1 00:00:02,000 --> 00:00:05,120 A kapitány naplója, csillagidő 47941.7. 2 00:00:05,240 --> 00:00:07,400 Az Enterprise úton van egy tanácskozás színhelyére, 3 00:00:07,520 --> 00:00:09,720 ahol a kardassziai határ melletti demilitarizált... 4 00:00:09,840 --> 00:00:11,560 övezetben kialakult helyzetről lesz szó. 5 00:00:11,680 --> 00:00:15,600 Az oda úton pedig egy barát visszatérésének alkalmából rendeztünk egy kis ünnepséget. 6 00:00:19,640 --> 00:00:20,600 Ro! 7 00:00:24,480 --> 00:00:27,600 Üdvözlöm idehaza. - Köszönöm. Jó újra itt lenni. 8 00:00:27,720 --> 00:00:30,360 Gratulálok az előléptetéséhez, hadnagy. 9 00:00:30,480 --> 00:00:32,320 Köszönöm és hasonlóképp, parancsnok. - Köszönöm. 10 00:00:32,440 --> 00:00:35,560 Úgy hallottam, egyszerűen csak átsétált az egész taktikai kiképzési programon. 11 00:00:35,680 --> 00:00:37,160 Úgy valahogy. 12 00:00:38,680 --> 00:00:42,040 Mit szól a kínálathoz? - Azt ott valódi bajori foraiga. 13 00:00:42,160 --> 00:00:43,400 Úgy bizony. Nem volt könnyű beszerezni, de... 14 00:00:43,560 --> 00:00:46,680 Igazán nem kellett volna... 15 00:00:46,800 --> 00:00:49,760 Csak szerettük volna kifejezni, hogy mennyire örülünk annak, hogy visszatért közénk. 16 00:00:50,680 --> 00:00:53,280 És hol az új kabinja? 17 00:00:53,400 --> 00:00:56,280 Négyes fedélzet, nyolcas részleg. - Tudja már, hogy milyen posztra osztják be? 18 00:00:56,400 --> 00:00:59,120 "Ro hadnagy." - Hallgatom, uram. 19 00:00:59,240 --> 00:01:02,920 "Kérem, jelentkezzen a hídon." - Igenis, uram. Bocsánat. 20 00:01:10,000 --> 00:01:10,960 Kapitány. 21 00:01:13,040 --> 00:01:15,600 Úgy tűnt, hogy nincs igazán hangulata ehhez a nagy felhajtáshoz. 22 00:01:16,200 --> 00:01:19,160 Hogy őszinte legyek nagyon szeretnék üdvözölni mindenkit, 23 00:01:19,280 --> 00:01:21,320 de inkább csak szép sorjában. 24 00:01:25,800 --> 00:01:29,920 Úgy látom a taktikai kiképzés az előnyére vált. Igazán nagyszerűen néz ki. 25 00:01:30,040 --> 00:01:32,480 Azt hiszem, már ismer. Engem a kihívások éltetnek. 26 00:01:32,600 --> 00:01:35,880 Ez az iskola meglehetősen nagy kihívás, nagyon magas a kiesők aránya. 27 00:01:36,000 --> 00:01:39,040 De én gyanítottam, hogy meg fog felelni a vizsgákon. 28 00:01:39,200 --> 00:01:40,720 Kapitány, 29 00:01:42,400 --> 00:01:46,440 tudnia kell, hogy nagyon hálás vagyok amiért javasolt erre a képzésre. 30 00:01:47,000 --> 00:01:50,320 Ha ön nem lenne, egészen más irányt vett volna az életem. 31 00:01:52,520 --> 00:01:54,800 "Híd Picard-nak." - Hallgatom. 32 00:01:54,920 --> 00:01:57,560 Vészjelzést fogtunk egy kardassziai hajótól 33 00:01:57,720 --> 00:01:59,360 a demilitarizált övezet határán. 34 00:01:59,480 --> 00:02:02,840 Álljunk elfogó pályára, hamarosan a hídon vagyok. 35 00:02:03,880 --> 00:02:06,040 Hadnagy, szeretném, ha átvenné a szolgálatot a kormányospultnál. 36 00:02:09,960 --> 00:02:12,080 Gates zászlós. 37 00:02:13,040 --> 00:02:13,920 Jelentést. 38 00:02:14,040 --> 00:02:16,160 A hajó vészjelzést kezdett sugározni, de megszakadt... 39 00:02:16,320 --> 00:02:18,080 az adás mielőtt elmondhatták volna mi történt. 40 00:02:18,240 --> 00:02:20,040 A távolsági érzékelők észlelik a hajót. 41 00:02:20,200 --> 00:02:23,000 Több kisebb hajó támadja folyamatosan. 42 00:02:23,160 --> 00:02:24,360 Azonosíthatók a támadók? 43 00:02:24,480 --> 00:02:26,840 Nem, uram. Nem továbbítanak azonosító jelzést. 44 00:02:26,960 --> 00:02:29,160 Megkísérlem azonosítani a szubtérmező-lenyomatukat. 45 00:02:29,280 --> 00:02:34,160 Uram az érzékelők tanúsága szerint a támadók föderációs hajók. 46 00:03:03,000 --> 00:03:06,120 Az űr a legvégső határ. 47 00:03:07,480 --> 00:03:11,240 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 48 00:03:11,360 --> 00:03:15,560 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 49 00:03:16,600 --> 00:03:19,800 új életformák, új civilizációk felkutatása; 50 00:03:21,120 --> 00:03:25,280 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 51 00:04:24,720 --> 00:04:28,800 Látótávolságba értünk. - Képernyőre. 52 00:04:31,480 --> 00:04:33,400 Ezek valóban föderációs hajók. 53 00:04:34,400 --> 00:04:35,960 Nagyítsák ki az egyik hajót. 54 00:04:37,920 --> 00:04:39,760 A Maquis. 55 00:04:39,920 --> 00:04:41,160 Nyisson csatornát. 56 00:04:41,760 --> 00:04:42,640 Megnyitva. 57 00:04:43,160 --> 00:04:45,040 Az összes maquis hajónak: 58 00:04:45,160 --> 00:04:48,560 hagyjanak fel a kardassziai hajó támadásával vagy kénytelenek leszünk tüzet nyitni! 59 00:04:50,200 --> 00:04:51,040 Nincs válasz. 60 00:04:51,920 --> 00:04:53,600 Maguk a Föderáció polgárai. 61 00:04:53,720 --> 00:04:56,880 Ezen támadás megsérti a kardassziaiakkal kötött megállapodásokat. 62 00:04:57,000 --> 00:04:58,160 Hagyjanak fel a támadással! 63 00:05:00,400 --> 00:05:04,280 Nem reagálnak, uram. - Mr. Worf, lőtávolságban vagyunk már? 64 00:05:05,040 --> 00:05:06,240 Még nem, uram. 65 00:05:07,520 --> 00:05:09,520 Fézereket és fotontorpedókat előkészíteni. 66 00:05:09,640 --> 00:05:11,360 Hogy a saját embereinkre támadjunk azért hogy... 67 00:05:11,440 --> 00:05:13,320 megvédjük a kardassziaiakat... Ezt nem hittem volna. 68 00:05:13,440 --> 00:05:17,680 A maquis hajók alakzatba állnak, uram. Felkészülnek a következő rárepülésre. 69 00:05:17,800 --> 00:05:20,160 A kardassziai hajó pajzsa harminc százalékon van. 70 00:05:20,280 --> 00:05:22,320 Lehet, hogy ezután a roham után semmi nem marad belőle. 71 00:05:22,440 --> 00:05:24,080 Lőtávolságban vagyunk. 72 00:05:24,200 --> 00:05:26,160 Mr. Worf, van hely arra, hogy felrobbantson egy... 73 00:05:26,280 --> 00:05:28,400 torpedósorozatot a kardassiaiak és a maquis-k között? 74 00:05:28,520 --> 00:05:30,280 Igen, uram. - Akkor csinálja. 75 00:05:35,440 --> 00:05:38,320 A maquis-k felbontották a támadóalakzatot. 76 00:05:38,480 --> 00:05:40,320 Visszavonulnak. 77 00:05:41,000 --> 00:05:44,840 Üzenjen a kardassziaiaknak, hogy ha szükségük van rá, szívesen nyújtunk orvosi segítséget. 78 00:05:44,960 --> 00:05:46,440 Igenis, uram. 79 00:05:52,840 --> 00:05:55,800 Van tapasztalata kardassziaiak ellátásában? 80 00:05:55,920 --> 00:05:57,280 Igen. 81 00:05:58,320 --> 00:06:00,280 Megengedi? 82 00:06:01,960 --> 00:06:03,120 Gul Evek, 83 00:06:04,440 --> 00:06:07,040 sajnálom, hogy nem tudtunk korábban a segítségükre sietni. 84 00:06:07,160 --> 00:06:09,800 Az a szerencsénk, hogy jöttek egyáltalán. 85 00:06:09,920 --> 00:06:12,840 A Csillagflotta rendszerint nem figyel oda, ha a maquis-k felbukkannak valahol. 86 00:06:12,960 --> 00:06:15,120 Biztosíthatom, hogy erről szó sincs. Mindent... 87 00:06:15,240 --> 00:06:17,680 megteszünk, amit tudunk, hogy kordában tartsuk őket. 88 00:06:17,800 --> 00:06:22,160 Viszont ez a támadás azt mutatja, hogy csak meglehetősen kevés eredményt értek el e téren. 89 00:06:22,720 --> 00:06:26,840 Torpedókkal és nyolcas típusú fézerekkel lőttek ránk. 90 00:06:26,960 --> 00:06:28,240 Mondja csak kapitány, 91 00:06:28,360 --> 00:06:31,960 ön szerint hogyan juthatnak ilyen fegyverek civilek kezébe? 92 00:06:32,080 --> 00:06:34,600 Egyben biztos lehet: nem hivatalos úton jutottak hozzájuk. 93 00:06:34,720 --> 00:06:37,880 Gondolom, ehhez annak sincs köze, hogy a maquis-k táborát hajdani Csillagflotta-tisztek 94 00:06:38,040 --> 00:06:40,640 is szép számmal erősítik? 95 00:06:44,640 --> 00:06:48,920 A Csillagflotta csak épp annyira kevéssé tűri a maquis-k akcióit a demilitarizált övezetben, 96 00:06:49,040 --> 00:06:50,800 mint amennyire a maguk kormánya nem nézi jó... 97 00:06:50,880 --> 00:06:52,680 szemmel azokat a félkatonai akciókat, amelyeket 98 00:06:52,800 --> 00:06:54,360 kardassziai polgárok hajtanak végre. 99 00:06:54,560 --> 00:06:56,680 Megtettük a szükséges lépéseket és a felfegyverzett... 100 00:06:56,800 --> 00:06:58,200 telepesek ügye hamarosan megoldódik. 101 00:06:58,320 --> 00:07:01,040 Ha arra gondolok, hogy a múlt héten is megsemmisítettek egy juhray-i teherhajót, 102 00:07:01,160 --> 00:07:04,400 azt kell mondanom, hogy a lépéseik ez ügyben igencsak sikertelennek tűnnek. 103 00:07:04,520 --> 00:07:08,520 Kapitány, ha a maquis-k nem hagyják abba, csak tovább mérgesedik a helyzet 104 00:07:08,640 --> 00:07:11,280 és a kardassziai hadseregnek végül nem lesz más választása, 105 00:07:11,400 --> 00:07:14,040 mint a maga módján megoldani a problémát. 106 00:07:17,800 --> 00:07:19,520 A kapitány naplója, kiegészítés. 107 00:07:19,640 --> 00:07:22,200 Gul Evek és a legénysége elhagyta az Enterprise-t, 108 00:07:22,320 --> 00:07:25,840 mi pedig hamarosan találkozunk Necsajev admirálissal. 109 00:07:33,360 --> 00:07:35,400 Ezúttal nincs bolgár szendvics, kapitány? 110 00:07:35,520 --> 00:07:37,880 Úgy gondoltam, másodszorra már tolakodásnak venné. 111 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 Ráadásul kimondottan hizlalnak is. 112 00:07:43,360 --> 00:07:45,360 Csak pár órával késték le Gul Eveket. Megpróbáltam... 113 00:07:45,480 --> 00:07:46,880 rávenni, hogy várjanak egy kicsit, de... 114 00:07:47,000 --> 00:07:48,920 Azt reméltem, hogy ha egy admirális közli vele 115 00:07:49,040 --> 00:07:52,520 hogy igenis foglalkozunk a maquis-k jelentette problémával, attól megnyugszik valamelyest. 116 00:07:52,640 --> 00:07:56,160 Evek már régóta azt próbálja eljátszani, hogy a kardassziaiak ártatlan báránykák 117 00:07:56,280 --> 00:07:58,720 akik a Föderáció farkasainak prédájává váltak. 118 00:07:59,560 --> 00:08:01,520 Az igazság azonban az, hogy a kardassziai kormány 119 00:08:01,640 --> 00:08:05,320 fegyverrel látta el a telepeseit a demilitarizált övezetben. 120 00:08:05,440 --> 00:08:08,120 Gul Evek biztosított arról, hogy nem szállítanak oda több fegyvert. 121 00:08:09,040 --> 00:08:11,040 Milyen kedves. 122 00:08:12,880 --> 00:08:17,240 Admirális, ez a Maquis-probléma egyre aggasztóbbá válik. 123 00:08:18,760 --> 00:08:21,560 Ha én élnék ilyen közel a kardassziaiakhoz, 124 00:08:21,680 --> 00:08:23,800 azt hiszem én is fézerrel a párnám alatt térnék nyugovóra. 125 00:08:23,920 --> 00:08:26,520 Ám az utóbbi időben úgy tűnik 126 00:08:26,640 --> 00:08:29,400 hogy a Maquis védekezésből támadásba megy át. 127 00:08:30,000 --> 00:08:33,960 A létszámuk növekszik. Egyre több fegyvert és hajót szereznek. 128 00:08:34,120 --> 00:08:37,560 Mintha partizánháborúra készülnének. 129 00:08:39,280 --> 00:08:40,920 Ezt mindenképpen meg kell akadályoznunk, 130 00:08:41,080 --> 00:08:43,720 különben az egész demilitarizált övezet elveszti a jelentőségét. 131 00:08:44,520 --> 00:08:47,600 De, hogy feltartóztathassuk őket, ahhoz előbb rájuk kell bukkannunk. 132 00:08:48,200 --> 00:08:51,560 Kis csoportokban élnek szétszórva az egész övezetben 133 00:08:51,760 --> 00:08:54,480 és a titkosszolgálatnak egyik csoportról sincs számottevő információja. 134 00:08:57,640 --> 00:09:01,320 Talán használhatnánk beépített-ügynököket. 135 00:09:01,440 --> 00:09:03,760 Mi is erre gondoltunk. 136 00:09:03,880 --> 00:09:06,320 Be kell szivárognunk a szervezetükbe. 137 00:09:06,480 --> 00:09:10,680 És az akit kiszemeltünk erre a feladatra, az ön hajója fedélzetén tartózkodik. 138 00:09:11,720 --> 00:09:14,240 Nekem kellene aláaknáznom a maquis-k szervezetét? 139 00:09:14,880 --> 00:09:17,000 Önt ilyesmire képezték ki. 140 00:09:17,120 --> 00:09:19,040 Bajori. 141 00:09:19,200 --> 00:09:22,560 És a Csillagflottával fennálló korábbi rossz viszonya miatt 142 00:09:22,680 --> 00:09:24,800 elég hihető lehet a fedőtörténete. 143 00:09:24,960 --> 00:09:26,560 Ez utóbbi legalább igaz. 144 00:09:27,920 --> 00:09:30,080 És mikor kezdődne az akció? 145 00:09:30,200 --> 00:09:31,400 Azonnal. 146 00:09:32,440 --> 00:09:34,400 Értem. 147 00:09:40,720 --> 00:09:44,200 Életem jelentős részében kardassziaiak ellen harcoltam. 148 00:09:44,320 --> 00:09:46,560 Soha nem gondoltam, hogy egyszer segítenem kellene rajtuk. 149 00:09:46,680 --> 00:09:50,280 Ez azon ritka esetek egyike, mikor mind az ő, mind a mi érdekeink megegyeznek. 150 00:09:50,440 --> 00:09:52,880 Mindketten békét akarunk a demilitarizált övezetben. 151 00:09:54,560 --> 00:09:56,520 Sokat hallottam a maquis-król. 152 00:09:57,680 --> 00:10:00,080 A taktikai kiképzőtisztünk, a Csillagflotta parancsnokhelyettese, 153 00:10:00,240 --> 00:10:05,320 egy tiszteletnek és csodálatnak örvendő ember... 154 00:10:05,440 --> 00:10:09,960 Majdhogynem nyíltan szimpatizált velük. Azóta már csatlakozott is hozzájuk. 155 00:10:10,080 --> 00:10:12,440 Mindannyian szimpatizálunk velük, hadnagy. 156 00:10:12,560 --> 00:10:14,840 Ahhoz kétség sem férhet hogy a demilitarizált övezetben 157 00:10:14,960 --> 00:10:16,640 levő települések élete nem túl kellemes, 158 00:10:16,800 --> 00:10:19,320 de azért a mi béketűrésünknek is van határa. 159 00:10:19,440 --> 00:10:21,920 A békeszerződés nem csak egy darab papír 160 00:10:22,040 --> 00:10:25,120 és ha a Maquis egy újabb háborúba sodor bennünket a kardassziaiakkal, 161 00:10:25,240 --> 00:10:27,680 az százezrek életébe kerülhet. 162 00:10:28,200 --> 00:10:30,560 Két éve a Főparancsnokság még csak nem is gondolt... 163 00:10:30,640 --> 00:10:32,760 volna arra, hogy önt válassza erre a feladatra. 164 00:10:32,880 --> 00:10:35,560 De most megbíznak önben. 165 00:10:36,520 --> 00:10:40,720 Csak egyetlen ok miatt vállalom el ezt a megbízatást. 166 00:10:40,840 --> 00:10:43,560 Rá akarok szolgálni a bizalmukra. 167 00:11:41,440 --> 00:11:44,800 Egy bajori nőt keresünk. Sötét haja van. 168 00:11:44,920 --> 00:11:48,080 Ő felelős egy kardassziai katona haláláért. 169 00:11:50,160 --> 00:11:54,280 Ha kiderülne, hogy mégis itt járt, ez a műintézmény nem nyit ki többet. 170 00:11:54,400 --> 00:11:56,880 Azt monda sötét hajú volt? 171 00:11:57,000 --> 00:11:59,360 Igen. - Járt itt. 172 00:12:00,120 --> 00:12:02,720 Épphogy lemaradtak róla. - Tett arra vonatkozó utalást, hogy hová megy? 173 00:12:03,320 --> 00:12:04,600 Nem. 174 00:12:15,640 --> 00:12:17,600 Hé, maradj itt. - Igazán örülök, hogy találkoztunk. 175 00:12:33,960 --> 00:12:34,920 Köszönöm. 176 00:12:43,400 --> 00:12:47,040 Szóval, tényleg maga ölte meg azt a kardassziait? 177 00:12:49,320 --> 00:12:53,200 Legalábbis a Csillagflotta ezt gondolja. Maga nem próbálna eltűnni a szemük elől? 178 00:12:53,320 --> 00:12:55,240 Miért mondta, hogy már elmentem? 179 00:12:55,360 --> 00:12:57,640 Mert vannak rosszabb dolgok is annál, mint hogy... 180 00:12:57,760 --> 00:12:59,760 valaki hidegre tesz egy kardassziai katonát. 181 00:13:00,840 --> 00:13:05,120 Elég ritka az olyan ember, aki ezt ilyen nyíltan meri hangoztatni. 182 00:13:05,240 --> 00:13:08,120 Pedig vagyunk páran a környéken, akik így gondoljuk. 183 00:13:08,800 --> 00:13:10,640 Szívesen találkoznék ilyen emberekkel. 184 00:13:29,840 --> 00:13:33,160 Nem kell félnie. Itt nincs veszélyben. 185 00:13:37,560 --> 00:13:38,880 Hogy hívják? 186 00:13:39,000 --> 00:13:41,920 Tényleg megölte azt a kardassziait? - Kik maguk? 187 00:13:42,040 --> 00:13:44,800 Azok, akik megmentették a Csillagflottától. 188 00:13:47,040 --> 00:13:48,680 Köszönöm. De én ennek ellenére inkább távoznék. 189 00:13:55,440 --> 00:13:57,320 Megölte azt a kardassziait? 190 00:13:58,800 --> 00:14:00,200 Igen. 191 00:14:01,760 --> 00:14:04,640 Ez elég veszélyes húzás volt a demilitarizált övezetben. 192 00:14:04,760 --> 00:14:07,840 Így a kardassziaiak és a Csillagflotta is a nyomában van. 193 00:14:07,960 --> 00:14:10,640 És ő miért kockáztatta meg, hogy idehoz? 194 00:14:10,760 --> 00:14:13,880 Itt mi kérdezünk. Ki maga? 195 00:14:15,240 --> 00:14:19,600 A nevem Ro Laren. Egy bajori gyűjtőtáborban nőttem fel. 196 00:14:19,720 --> 00:14:23,200 Ez megmagyarázza a kardassziaiakkal szembeni ellenszenvét. 197 00:14:23,320 --> 00:14:25,760 Tudom mire képesek. 198 00:14:25,880 --> 00:14:29,600 Halálra kínozták az apámat, velem pedig végignézették az egészet. 199 00:14:30,560 --> 00:14:32,720 Hol él mostanában? 200 00:14:32,840 --> 00:14:34,000 Sehol. 201 00:14:34,120 --> 00:14:36,120 Csillagflotta-tiszt voltam, 202 00:14:36,720 --> 00:14:40,720 de hadbíróság elé állítottak és a Jaros II-re küldtek. 203 00:14:40,840 --> 00:14:43,720 Nem vagyok feltétlen híve a flottának. 204 00:14:43,840 --> 00:14:47,360 Mikor volt a Jaroson? - Mit számít az? 205 00:14:47,480 --> 00:14:50,400 Ellenőrizni akarjuk a történetét. Tehát, mikor? 206 00:14:50,520 --> 00:14:54,680 Három éve engedtek ki, mert hajlandó voltam nekik dolgozni... 207 00:14:54,800 --> 00:14:56,960 leginkább a Bajorért. 208 00:14:57,120 --> 00:15:00,280 De nem tetszett, hogy összeszűrik a levet a kardassziaiakkal, 209 00:15:00,400 --> 00:15:01,600 így végül leléptem. 210 00:15:02,240 --> 00:15:03,360 Leszerelt? 211 00:15:03,480 --> 00:15:08,520 Hivatalosan nem. Többek között ezért is keresnek. 212 00:15:08,720 --> 00:15:10,600 Mit akar az Ornara-n? 213 00:15:11,400 --> 00:15:13,640 Azt hiszem most már elég kérdésre válaszoltam. 214 00:15:13,760 --> 00:15:15,720 Szeretném tudni végre, kik maguk. 215 00:15:15,840 --> 00:15:20,320 Mondjuk úgy, mi azok oldalán állunk, akik nem kedvelik a kardassziaiakat. 216 00:15:20,480 --> 00:15:21,800 Maguk a Maquis? 217 00:15:21,920 --> 00:15:23,800 És ha mi lennénk? 218 00:15:23,920 --> 00:15:25,800 Abban az esetben, 219 00:15:25,920 --> 00:15:29,520 szívesen csatlakoznék. Hogy a maguk oldalán küzdhessek. 220 00:15:31,240 --> 00:15:35,040 Ellenőrizzük az állításait... Mehettek, majd én vigyázok rá. 221 00:15:48,480 --> 00:15:52,560 Jöjjön. Azt hiszem megbízhatunk egymásban. 222 00:16:10,880 --> 00:16:14,600 Nem kockáztat túl sokat azzal, hogy mindezt megmutatja nekem? 223 00:16:14,720 --> 00:16:18,680 Mi van ha a történetem mégsem igaz? Ha csak hazugságokkal etettem magukat? 224 00:16:18,800 --> 00:16:22,240 Nos akkor ugyebár lenne egy kis problémánk igaz? 225 00:16:25,640 --> 00:16:27,280 Maguk a Maquis-hoz tartoznak? 226 00:16:27,400 --> 00:16:30,200 Sokan azok közül akiket itt lát, valóban. 227 00:16:31,240 --> 00:16:34,120 A Csillagflotta bűnözőként tekint rájuk. 228 00:16:34,920 --> 00:16:37,280 Attól tartanak, hogy veszélybe sodorják a békét. 229 00:16:37,440 --> 00:16:40,600 Nem fogják fel mi folyik itt a határvidéken. 230 00:16:41,360 --> 00:16:43,080 Én Juhraya-n éltem 231 00:16:43,880 --> 00:16:45,480 és mikor aláírták a szerződést, 232 00:16:45,600 --> 00:16:49,200 a kolónia hirtelen átkerült kardassziai területre. 233 00:16:49,920 --> 00:16:54,600 Néhányan úgy döntöttünk, hogy ott maradunk és igyekszünk a legjobbat kihozni a helyzetből. 234 00:16:56,680 --> 00:17:00,400 Egy éjjel berontottak a lakásomba és laposan helybenhagytak. 235 00:17:01,920 --> 00:17:04,200 A hatóságok sajnálkoztak egy darabig az eset fölött, 236 00:17:04,320 --> 00:17:08,240 de tenni nem tettek semmit. 237 00:17:09,120 --> 00:17:10,680 Ez nem lep meg. 238 00:17:10,800 --> 00:17:14,480 A kardassziaiak igyekeznek kényelmetlenné tenni a volt föderációs polgárok életét, 239 00:17:14,600 --> 00:17:16,280 hogy ezzel bírják rá őket a távozásra. 240 00:17:16,400 --> 00:17:20,080 Pontosan így van! És úgy tűnik, ezt senki sem veszi észre. 241 00:17:21,120 --> 00:17:23,320 Kivéve a Maquis-t. 242 00:17:33,920 --> 00:17:36,760 Mennyi idős volt mikor megölték az apját? 243 00:17:38,080 --> 00:17:40,640 Erről inkább nem beszélnék. 244 00:17:42,440 --> 00:17:45,320 Nem éhes? Nincs kedve enni valamit? 245 00:17:46,440 --> 00:17:47,840 Nem, köszönöm. 246 00:17:56,440 --> 00:17:58,240 Hasperat. 247 00:18:02,680 --> 00:18:04,560 Szereti a hasperatot? 248 00:18:04,680 --> 00:18:07,640 Igen, egy bajori barátom gyakran készített ilyet. 249 00:18:08,680 --> 00:18:11,040 Csak az övé sokkal csípősebb volt. 250 00:18:12,880 --> 00:18:15,200 Évekkel ezelőtt megölték... 251 00:18:15,360 --> 00:18:19,640 A bajori ellenállási mozgalom tagja volt. 252 00:18:22,080 --> 00:18:23,720 Néha nagyon hiányzik a társasága. 253 00:18:24,560 --> 00:18:25,800 És a hasperatja is. 254 00:18:28,600 --> 00:18:32,240 Az apám csinálta a legcsípősebb hasparatot, amit valaha kóstoltam. 255 00:18:32,360 --> 00:18:34,680 Annál bármelyik gyengébb. 256 00:18:34,840 --> 00:18:36,480 Tudja, hogy kell készíteni? 257 00:18:36,640 --> 00:18:40,160 Igen. De már évek óta nem próbáltam. 258 00:18:40,280 --> 00:18:44,160 Ha elkészítené igazi bajori módra... 259 00:18:44,280 --> 00:18:49,080 Amitől úgy érzi az ember mintha parazsat evett volna... 260 00:18:49,200 --> 00:18:50,960 Nagyon boldoggá tenne vele egy öregembert. 261 00:18:51,080 --> 00:18:53,200 Örömmel megpróbálnám. 262 00:18:53,880 --> 00:18:54,720 Macias? 263 00:18:57,840 --> 00:19:01,840 Az informátorom a Csillagflottánál azt mondta, hogy igaz a meséje. 264 00:19:01,960 --> 00:19:04,320 Én ezt kezdettől fogva tudtam. 265 00:19:04,440 --> 00:19:08,400 Kalita, egyelőre a te szálláshelyeden fog lakni, amíg nem találunk neki saját szobát. 266 00:19:20,520 --> 00:19:22,000 Már itt is vannak... 267 00:19:28,320 --> 00:19:30,760 Nyugtalanító szóbeszédeket hallottunk. 268 00:19:30,880 --> 00:19:32,320 Már megint csak szóbeszéd? 269 00:19:33,160 --> 00:19:35,480 Azt hiszem ennek komoly alapja is van. 270 00:19:35,600 --> 00:19:38,720 Egy kereskedő a Pendi II-ről úgy tudja, 271 00:19:38,840 --> 00:19:42,920 hogy a kardassziaiak biogenetikai fegyverekkel látják el a településeiket. 272 00:19:43,440 --> 00:19:46,400 Nem ellenőriznek minden, az övezetbe tartó szállítmányt? 273 00:19:47,240 --> 00:19:50,760 De igen. Csakhogy a kardassziaiak mindig találnak módot ennek a kijátszására. 274 00:19:50,880 --> 00:19:53,240 Itt az ideje egy megelőző csapásnak. 275 00:19:53,360 --> 00:19:55,400 Tudassuk a kardassziaiakkal, hogy nem nézzük... 276 00:19:55,480 --> 00:19:57,640 tétlenül, hogy elintézzenek bennünket a mérgeikkel. 277 00:19:57,800 --> 00:20:01,800 Egyetértek. Csakhogy nem vívhatunk háborút orvosi ellátmány nélkül, 278 00:20:01,920 --> 00:20:04,200 az ilyesminek pedig momentán híján vagyunk. 279 00:20:04,880 --> 00:20:07,440 Feltűnő lenne ha, nagy tételben rendelnénk ilyesmit. 280 00:20:07,560 --> 00:20:11,000 Én megszerezhetem, amire szükségük van. Egy ideig az Enterprise-on szolgáltam 281 00:20:11,120 --> 00:20:13,960 és tudom, hogy ott nagy mennyiségű orvosi felszerelés van, mentőakciókhoz. 282 00:20:14,080 --> 00:20:18,200 Keresik magát. Nem hiszem hogy a Csillagflotta csak úgy teljesítené a kérését. 283 00:20:18,320 --> 00:20:21,640 Nem áll szándékomban kérni. Egyszerűen ellopom, amire szükségünk van. 284 00:20:22,400 --> 00:20:25,040 És mégis hogyan? az Enterprise egy erődítmény... 285 00:20:25,760 --> 00:20:27,600 Ismerem a biztonsági rendszerüket. 286 00:20:28,840 --> 00:20:31,720 Adjanak egy hajót, és megcsinálom. 287 00:20:31,840 --> 00:20:33,160 Ez őrültség... 288 00:20:33,280 --> 00:20:37,160 Nem bízhatunk rá egy ilyen fontos feladatot. Semmit sem tudunk róla. 289 00:20:37,280 --> 00:20:41,600 Azt mindenesetre tudom, hogy jó erős hasparatot tud készíteni. 290 00:20:41,760 --> 00:20:42,720 Tessék? 291 00:20:43,800 --> 00:20:46,520 Szükségünk van orvosi eszközökre. 292 00:20:47,520 --> 00:20:51,120 Azt hiszem, meg kellene próbálnunk. 293 00:20:54,280 --> 00:20:57,400 Ám legyen. De én el fogom kísérni. 294 00:20:57,520 --> 00:21:00,400 Jól is jönne egy kis segítség. 295 00:21:01,200 --> 00:21:02,480 Meg egy tanú. 296 00:21:12,920 --> 00:21:16,800 Sikerült a lehető legszélesebbre állítanom a transzporter sugarát, 297 00:21:16,920 --> 00:21:20,800 így egy kis szerencsével egyetlen sugárzással megtölthetjük a rakteret. 298 00:21:20,920 --> 00:21:23,760 Nem gondoltam volna, hogy az ilyesmi ennyire egyszerű. 299 00:21:23,880 --> 00:21:25,720 Közeledünk a föderációs terület határához. 300 00:21:25,840 --> 00:21:28,160 És, hogy tudunk átmenni a demilitarizált övezeten anélkül, 301 00:21:28,280 --> 00:21:30,400 hogy ne vizsgálnák át a hajót valamelyik ellenőrzési ponton? 302 00:21:30,560 --> 00:21:33,200 Sehogy. Itt fogunk átmenni. 303 00:21:33,320 --> 00:21:36,400 Az egész határ mentén érzékelőbóják vannak. 304 00:21:36,520 --> 00:21:40,520 Ha itt próbálunk átjutni, a nyakunkra küldenek egy hadihajót. 305 00:21:40,640 --> 00:21:42,680 A megfelelő azonosítási kódokkal át fog engedni... 306 00:21:42,760 --> 00:21:44,600 a hálózat anélkül, hogy riadóztatna bárkit is. 307 00:21:45,200 --> 00:21:47,320 De ezeket a kódokat a Csillagflotta folyamatosan változtatja. 308 00:21:47,440 --> 00:21:49,360 Csakhogy én nem a kódokat, hanem az azokat titkosító algoritmust ismerem. 309 00:21:49,480 --> 00:21:54,360 Ha sikerül csatlakoznom valamelyik bójához, meg kell tudnom fejteni a jelenlegi kódot. 310 00:21:54,480 --> 00:21:55,880 'meg kell tudnom'? 311 00:21:57,480 --> 00:21:59,480 Akarja, hogy sikerrel járjon ez a küldetés? 312 00:22:00,400 --> 00:22:03,600 Hát persze. Szükségünk van arra az orvosi felszerelésre. 313 00:22:03,760 --> 00:22:06,640 Akkor hagyja, hogy végezzem a munkámat nyugodtan. 314 00:22:08,240 --> 00:22:09,200 Rendben. 315 00:22:14,000 --> 00:22:15,320 Mi történt? 316 00:22:15,440 --> 00:22:19,400 Húsz másodpercem van arra, hogy megadjam a helyes kódot, különben bekapcsol a riasztó. 317 00:22:19,520 --> 00:22:20,880 Akkor elhúzunk innen. 318 00:22:21,000 --> 00:22:25,400 Nem. Másodszor nem próbálkozhatunk, ha ez a kapcsolat megszakad. 319 00:22:28,880 --> 00:22:30,160 Sikerült. 320 00:22:30,280 --> 00:22:34,320 Amíg újra meg nem változtatják az azonosítókódot, itt átjárhatunk a határon. 321 00:22:35,720 --> 00:22:39,360 A kapitány naplója, csillagidő, 47943.2. 322 00:22:39,480 --> 00:22:42,960 Ro hadnagy már több mint egy hete elhagyta az Enterprise-t, 323 00:22:43,080 --> 00:22:46,040 de egyelőre még semmi hír nem érkezett felőle. 324 00:22:47,360 --> 00:22:51,720 Egy föderációs kutatóhajó vészjelzését fogtuk a Topin rendszerből. 325 00:22:51,840 --> 00:22:54,720 Van más hajó a közelben? - Mi vagyunk a legközelebb. 326 00:22:54,840 --> 00:22:57,080 Kormányos, irány a Topin rendszer. 327 00:22:57,200 --> 00:23:00,160 Mr. Data, értesítse a kutatóhajót, hogy úton vagyunk. 328 00:23:00,320 --> 00:23:02,960 Nem valószínű, hogy venni tudják az üzenetünket. 329 00:23:03,080 --> 00:23:06,120 A Topin rendszerben egy instabil protocsillag van, 330 00:23:06,280 --> 00:23:08,720 aminek a zaja lefedi majdnem a teljes spektrumot. 331 00:23:08,840 --> 00:23:12,720 Az érzékelőink be tudják mérni a hajót? - A legtöbb közülük használhatatlan lesz. 332 00:23:12,840 --> 00:23:15,880 De az elülső közvetlen sugárzású rendszer megtalálhatja őket. 333 00:23:16,800 --> 00:23:19,080 Annak annyira keskeny a letapogatási sávja, 334 00:23:19,200 --> 00:23:23,040 hogy ennyi erővel akár jelzőrakétákat is lövöldözhetnénk, hogy felfigyeljenek ránk. 335 00:23:26,920 --> 00:23:32,520 Ez őrület Itt üldögélünk érzékelők nélkül, gyakorlatilag vakon 336 00:23:32,680 --> 00:23:36,200 és arra várunk, hogy az ölünkbe pottyanjon egy Galaxy-osztályú hajó. 337 00:23:36,320 --> 00:23:37,560 Ne aggódjon. 338 00:23:37,680 --> 00:23:41,120 Ebben a környezetben az ő érzékelőik is alig látnak majd valamit. 339 00:23:41,240 --> 00:23:45,120 És különben is egy sérült kutatóhajót igyekeznek majd megtalálni. 340 00:23:46,640 --> 00:23:48,120 Itt vannak. 341 00:23:48,280 --> 00:23:50,440 Készítse elő a hajtóművet indításra. 342 00:23:51,480 --> 00:23:52,400 Van már valami? 343 00:23:52,520 --> 00:23:55,800 Még semmi. Mintegy hat órát venne igénybe a teljes rendszer letapogatása. 344 00:23:56,640 --> 00:23:59,760 Kapitány. Megismételték a vészjelzést. 345 00:24:00,640 --> 00:24:03,920 Data, be tudja mérni az adást? - Megkezdtem a keresést. 346 00:24:04,040 --> 00:24:06,400 Épp a legutóbbi pozíciónkat tapogatják le. 347 00:24:06,520 --> 00:24:08,840 Bemértem az érzékelősugarukat. 348 00:24:08,960 --> 00:24:11,680 Nagyszerű. A szenzorsugárzásuk odavezet bennünket hozzájuk. 349 00:24:11,800 --> 00:24:14,400 És hogyan sugárzunk át a pajzsukon? - Sehogy. 350 00:24:14,520 --> 00:24:18,960 Ha meg akarjuk szerezni az árut, át kell repülnünk a pajzsukon. 351 00:24:21,480 --> 00:24:26,160 Uram, letapogattam a területet ahonnan a vészjelzés érkezett, 352 00:24:26,320 --> 00:24:28,160 de nem találtam ott egyetlen hajót sem. 353 00:24:28,320 --> 00:24:30,520 Kapitány, a számítógép jelezte, 354 00:24:30,640 --> 00:24:33,280 hogy a legutóbbi vészjelzéshez egy adatcsomagot is csatoltak. 355 00:24:33,400 --> 00:24:34,880 Tudja dekódolni? 356 00:24:35,000 --> 00:24:37,600 El fog tartani egy kis ideig. - Próbálja meg. 357 00:24:37,720 --> 00:24:39,760 Az Enterprise pajzsai sem tökéletesek. 358 00:24:39,880 --> 00:24:42,280 Mikor az impulzushajtómű működik, a hátsó pajzson... 359 00:24:42,360 --> 00:24:44,400 létrejön egy instabil terület, mégpedig itt. 360 00:24:44,520 --> 00:24:48,040 Úgyhogy ott megyünk be. - Nem fognak felfedezni bennünket? 361 00:24:48,160 --> 00:24:50,640 Azt biztosan, hogy valami áthatolt a pajzson. De... 362 00:24:50,760 --> 00:24:53,040 a zavarok miatt nem tudnak rögtön azonosítani. 363 00:24:53,160 --> 00:24:56,440 A fedélzetre sugározzuk a felszerelést és már itt sem vagyunk. 364 00:24:56,560 --> 00:24:59,160 Az üzenetet elég nehéz visszakódolni. 365 00:24:59,280 --> 00:25:03,080 Az adatcsomag megsérült a környezeti zavarok miatt, 366 00:25:03,200 --> 00:25:05,880 a dekódolás töredékes. De úgy tűnik, hogy az üzenet Ro hadnagytól származik. 367 00:25:07,720 --> 00:25:09,320 Ro ott van azon a hajón! 368 00:25:09,440 --> 00:25:13,960 Uram, egy hajó próbál áthatolni a hátsó pajzsunkon. 369 00:25:15,520 --> 00:25:17,480 Engedje át. 370 00:25:21,400 --> 00:25:23,360 Sikerülni fog. 371 00:25:29,200 --> 00:25:30,240 Bent vagyunk. 372 00:25:31,120 --> 00:25:32,520 Energiát. 373 00:25:41,240 --> 00:25:42,920 Most pedig tűnjünk el innen. 374 00:25:43,680 --> 00:25:47,520 Kapitány, a hetes raktérben tárolt orvosi készletek egy részét elsugározták. 375 00:25:48,080 --> 00:25:50,200 A hajó, ami áthaladt a pajzsunkon, 376 00:25:50,360 --> 00:25:53,040 hasonló azokhoz a gépekhez, amiket a Maquis használ. 377 00:25:54,000 --> 00:25:55,040 Eltávolodik. 378 00:25:56,120 --> 00:25:59,280 Hadd menjen. Valaki biztosan van vele. 379 00:25:59,400 --> 00:26:03,120 Úgy kell tennünk, mintha megpróbálnánk feltartóztatni őket. 380 00:26:03,240 --> 00:26:06,480 Mr. Worf, célozzon a fézerrrel egy korábbi pozíciójukra és lőjön. 381 00:26:06,600 --> 00:26:07,760 Igenis, uram. 382 00:26:08,800 --> 00:26:12,560 Most már tudjuk, mi is az a 'Haladó' Taktikai Továbbképzés. 383 00:26:17,520 --> 00:26:19,400 Egyszerűen átrepültek a pajzsukon? 384 00:26:19,520 --> 00:26:21,840 Ro a hajtómű gondoláik mellett parkolt le. 385 00:26:21,960 --> 00:26:24,000 Tiszta örültségnek tűnt, de sikerült. 386 00:26:24,120 --> 00:26:26,880 Végig tudta, hogy mit csinál. - Nagyszerű munka volt! 387 00:26:27,000 --> 00:26:30,720 Átnézem a készleteket és készítek egy leltárt. 388 00:26:32,000 --> 00:26:33,960 Viszlát később. 389 00:26:36,240 --> 00:26:38,640 A jelek szerint most már Kalita is beletörődött... 390 00:26:38,720 --> 00:26:40,600 abba, hogy ön mégsem a Föderáció kémje. 391 00:26:42,360 --> 00:26:46,280 Ő kezdetben mindenkivel szemben bizalmatlan, de okkal teszi ezt. 392 00:26:46,400 --> 00:26:49,400 Megtanultuk, hogy óvatosak legyünk az idegenekkel. 393 00:26:49,520 --> 00:26:51,120 Ez érthető. 394 00:26:51,240 --> 00:26:57,000 De én már az első találkozásunk alkalmával tudtam, hogy a szíve mélyén közülünk való. 395 00:27:02,640 --> 00:27:04,360 A kapitány naplója, kiegészítés. 396 00:27:04,560 --> 00:27:08,120 Miután Ro hadnagy megnyerte a maquis-k bizalmát az orvosi készletek megszerzésével, 397 00:27:08,240 --> 00:27:10,800 lehetősége nyílt arra, hogy egy hajóval 398 00:27:10,920 --> 00:27:13,280 egyedül hagyja el a településüket. 399 00:27:13,440 --> 00:27:16,880 Az a szóbeszéd járja, hogy a kardassziaiak biogenetikai fegyverekkel 400 00:27:17,000 --> 00:27:18,640 látják el a telepeseiket. 401 00:27:18,760 --> 00:27:20,280 Hogy őszinte legyek, ez aligha hihető. 402 00:27:20,400 --> 00:27:23,480 Minden hajót, amely belép a demilitarizált övezetbe, alaposan átvizsgálnak. 403 00:27:23,600 --> 00:27:25,440 A Maquis meg van győződve arról, hogy a kardassziaiak... 404 00:27:25,520 --> 00:27:27,280 valahogyan ki tudják játszani ezt a kötelezettséget. 405 00:27:27,400 --> 00:27:30,240 Talán kihasználhatnánk ezt... - Uram? 406 00:27:31,760 --> 00:27:33,200 Kidolgoztunk egy tervet, 407 00:27:33,320 --> 00:27:37,640 amivel kényszerhelyzetbe hozhatnánk a Maquis-t. 408 00:27:37,800 --> 00:27:40,520 Olyasvalamit kínálnánk fel nekik, 409 00:27:40,680 --> 00:27:45,000 amit annyira veszélyesnek ítélnek, hogy mindenáron el akarják majd 410 00:27:45,120 --> 00:27:46,600 pusztítani. 411 00:27:46,720 --> 00:27:50,320 Pontosabban mire gondol? - Például biogenetikai fegyverekre. 412 00:27:52,520 --> 00:27:56,320 Ön kiszivárogtathatna néhány bizalmas titkosszolgálati információt arról, 413 00:27:56,440 --> 00:28:00,880 hogy a kardassziaiak tényleg szállítanak ilyen fegyvereket az övezetbe. 414 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Ez biztosan felkeltené a figyelmüket. 415 00:28:03,160 --> 00:28:05,720 Mondja azt nekik, hogy mostanában akarják átszállítani valamelyik ellenőrzési pontnál 416 00:28:05,840 --> 00:28:10,080 a fegyverek alkotóelemeinek egy részét. 417 00:28:10,200 --> 00:28:13,200 Mi pedig összeállítunk egy konvojt 418 00:28:13,320 --> 00:28:17,080 és útnak indítjuk a demilitarizált övezet felé. 419 00:28:17,200 --> 00:28:21,400 És mikor a Maquis támad, a Csillagflotta várni fog rájuk. 420 00:28:21,520 --> 00:28:26,240 A hajóink a Hugora-ködöt fogják búvóhelyként használni. 421 00:28:26,360 --> 00:28:28,920 Vagyis a maquis-k csapdába esnek. 422 00:28:29,040 --> 00:28:30,160 Pontosan. 423 00:28:32,480 --> 00:28:36,480 Ha valami gondja van ezzel a feladattal, jobb ha most megmondja. 424 00:28:38,960 --> 00:28:43,320 Ha így is lenne, uram, nem akadályozna meg a kötelességem teljesítésében. 425 00:28:45,280 --> 00:28:47,200 Tudtam, hogy bízhatok önben. 426 00:28:53,440 --> 00:28:57,040 Sikerült belehallgatnom a Csillagflotta kommunikációs hálózatába. 427 00:28:57,160 --> 00:29:00,280 Elfogtam egy üzenetet az egyik ellenőrzési ponttól a határon, 428 00:29:00,400 --> 00:29:03,280 melyben arról van szó, hogy egy pakled teherhajó jutott át a határon nemrégiben, 429 00:29:03,400 --> 00:29:05,200 megpakolva retrovírus-alkotóelemekkel. 430 00:29:05,320 --> 00:29:07,040 Ezt miből gondolják? 431 00:29:07,160 --> 00:29:11,360 A múlt héten egy ferengi hajó lépett be az övezetbe megrakva biomimetikus zselével. 432 00:29:11,520 --> 00:29:14,200 Külön-külön ezek a dolgok valóban nem veszélyesek, 433 00:29:14,320 --> 00:29:18,000 de a Csillagflotta aggódik, mert néhány más egyéb összetevővel együtt 434 00:29:18,120 --> 00:29:22,080 a kardassziaiak biogenetikai fegyvereket készíthetnek belőlük. 435 00:29:22,240 --> 00:29:24,240 És mit akar tenni ez ellen a Csillagflotta? 436 00:29:24,360 --> 00:29:27,880 Semmit nem tudnak tenni ellene! Ezek az áruk teljesen törvényesek. 437 00:29:28,080 --> 00:29:31,720 Rendelkezésre áll már a kardassziaiaknak minden szükséges összetevő? 438 00:29:31,840 --> 00:29:32,680 Még nem, de hamarosan. 439 00:29:32,800 --> 00:29:36,120 Két nappal ezelőtt egy yridiai konvoj indult útnak a Deep Space Nine-ról, 440 00:29:36,240 --> 00:29:40,080 a demiltarizált övezet irányába. Oltópisztolyokat, 441 00:29:40,200 --> 00:29:43,080 plazmafáklyákat és karanténkapszulákat szállítanak. 442 00:29:43,200 --> 00:29:45,400 Ez a szállítmány nem érheti el az övezetet. 443 00:29:45,520 --> 00:29:48,280 Erről egyedül nem dönthetünk, túl nagy a kockázat. 444 00:29:48,400 --> 00:29:51,720 Kapcsolatba lépek a többi csoport vezetőjével és megbeszéljük a helyzetet. 445 00:29:52,640 --> 00:29:56,520 A veszély nagyságára való tekintettel biztosan támogatni fognak minket. 446 00:30:16,760 --> 00:30:19,200 Üzenetet küldtem a többieknek. 447 00:30:22,880 --> 00:30:25,400 Ha pedig a dolognak vége, ünnepelni fogunk. 448 00:30:26,480 --> 00:30:27,800 Ha vége a dolognak? 449 00:30:27,920 --> 00:30:30,040 Mikor a kardassziaiak rájönnek végre, hogy nem... 450 00:30:30,160 --> 00:30:32,480 kényszeríthetnek bennünket az otthonaink elhagyására. 451 00:30:32,640 --> 00:30:37,040 Azt hiszem, akkor nagyon sokára kerül majd csak sor arra az ünnepre. 452 00:30:37,160 --> 00:30:42,080 Nem szabadna ennyire elkedvetlenednie. Lehet, hogy eltart még egy darabig... 453 00:30:42,480 --> 00:30:45,720 de a legfontosabb, hogy soha nem adjuk fel. 454 00:30:45,840 --> 00:30:49,240 Tíz évet töltöttem gyűjtőtáborokban. Soha nem adom fel. 455 00:30:50,920 --> 00:30:55,280 Azért néha elgondolkodom azon, milyen is lesz az az ünnep. 456 00:30:56,080 --> 00:30:58,200 Mi a véleménye egy ünnepi vacsoráról? 457 00:30:58,320 --> 00:31:02,160 Ön csinálná a hasparatot, én pedig áfonyatortát. 458 00:31:02,280 --> 00:31:05,880 Bort kortyolgatunk majd és egész éjjel táncolunk. 459 00:31:06,920 --> 00:31:10,640 Akár még csembalózom is egy kicsit. Legalább a nevetés is biztosított lesz. 460 00:31:11,800 --> 00:31:13,280 Csembalón játszik? 461 00:31:13,400 --> 00:31:15,280 Igen. De bűn rosszul. 462 00:31:16,480 --> 00:31:20,000 Nem egyszerű hangszer, de épp azért szeretem. 463 00:31:20,120 --> 00:31:22,560 Az apám is játszott csembalón... 464 00:31:24,120 --> 00:31:25,960 Mikor még egész kicsi voltam, 465 00:31:26,080 --> 00:31:28,840 és az ágyam alatt lakozó szörnyek riogattak... 466 00:31:31,240 --> 00:31:33,280 ő játszott nekem. 467 00:31:35,760 --> 00:31:39,800 Azt mondta, hogy a csembalónak hatalma van... 468 00:31:42,560 --> 00:31:44,280 hogy a szörnyek félnek tőle... 469 00:31:45,400 --> 00:31:48,720 és, hogy ha meghallják, eltűnnek. 470 00:31:50,920 --> 00:31:54,880 Mikor zenélt nekem... 471 00:31:56,440 --> 00:31:59,240 nem féltem elaludni. 472 00:32:03,840 --> 00:32:06,120 És mikor meghalt, 473 00:32:09,800 --> 00:32:14,160 megértettem, hogy még ő sem győzhet le minden szörnyeteget. 474 00:32:19,280 --> 00:32:21,840 Mire várunk még? 475 00:32:21,960 --> 00:32:23,200 Menjünk a piacra, bevásárolni 476 00:32:23,320 --> 00:32:26,680 és csapjunk egy kis ünnepséget még ma. 477 00:32:27,880 --> 00:32:29,440 És mi megünnepelni valónk lenne? 478 00:32:29,560 --> 00:32:33,160 Az égvilágon semmi. 479 00:32:33,920 --> 00:32:36,080 Csak úgy, ünnepelünk. 480 00:32:37,040 --> 00:32:38,640 Jó ötlet. 481 00:32:39,720 --> 00:32:42,240 Jöjjön. Menjünk el a piacra. 482 00:32:42,360 --> 00:32:46,120 Ha süteményt akarok készíteni, szereznem kell áfonyaszószt. 483 00:32:46,320 --> 00:32:48,200 Már évek óta nem láttam igazit. 484 00:32:48,360 --> 00:32:50,840 A Bajoron, olyan az áfonya... 485 00:32:50,960 --> 00:32:53,520 Igen tudom, nagyon édes. 486 00:33:17,320 --> 00:33:18,280 Ro! 487 00:33:57,360 --> 00:33:58,920 Macias? 488 00:34:03,960 --> 00:34:07,680 Valahogyan megtudták, hogy egy itt rejtőzik maquis-csoport. 489 00:34:07,800 --> 00:34:10,040 Kalita, hozzon gyorsan egy elsősegély-készletet! 490 00:34:14,160 --> 00:34:15,880 Tartson ki még egy kicsit... 491 00:34:16,760 --> 00:34:23,120 Ha egy öreg harcos, olyan, mint én, végleg elhagyja a csatateret, 492 00:34:24,480 --> 00:34:30,440 mindig van valaki, aki elfoglalja a helyét az arcvonalban. 493 00:35:01,000 --> 00:35:02,520 Folytathatjuk. - De nem ma. 494 00:35:06,240 --> 00:35:08,680 Üdvözlöm. Egyedül van? 495 00:35:09,640 --> 00:35:11,360 Remélem már nem. 496 00:35:11,480 --> 00:35:12,760 Miért nem húzódunk egy asztalhoz? Közelebbről is megismerkedhetnénk? 497 00:35:12,920 --> 00:35:15,760 Az az asztal ott hátul elég csendes helyen van. 498 00:35:15,880 --> 00:35:17,840 Jól hangzik... 499 00:35:29,080 --> 00:35:31,840 Meg kell szakítanunk az akciót. 500 00:35:31,960 --> 00:35:33,880 Miért? 501 00:35:34,000 --> 00:35:36,360 A Maquis nem kapta be a csalit. 502 00:35:36,480 --> 00:35:39,920 Úgy gondolják, hogy a konvoj túl nagy falat lenne nekik. 503 00:35:45,320 --> 00:35:48,080 Csak elkötelezettség kérdése, 504 00:35:48,200 --> 00:35:51,000 hogy elegendő számú maquis gyűljön össze. 505 00:35:51,120 --> 00:35:53,160 Úgy érzik, ha túl sokan vannak együtt, nagyon sebezhetővé válnak. 506 00:35:55,280 --> 00:35:58,240 Minden titkosszolgálati jelentés arról szól, 507 00:35:58,360 --> 00:36:01,960 hogy a Maquis egyre intenzívebb támadó jellegű akciókat tervez, 508 00:36:02,080 --> 00:36:04,360 hogy megerősítsék a jelenlétüket. 509 00:36:04,560 --> 00:36:08,000 És ön most azt mondja, hogy nem így van? 510 00:36:08,120 --> 00:36:11,040 Lehet, hogy minden csoport másképp cselekszik. 511 00:36:11,160 --> 00:36:14,960 Azok a maquis-k, akikkel eddig találkoztam, eléggé visszafogottak. 512 00:36:15,080 --> 00:36:18,760 Biztos, hogy vannak ennél harciasabb csoportok is. 513 00:36:20,480 --> 00:36:22,240 Laren, mi van magával? 514 00:36:24,280 --> 00:36:26,520 Elhozta a pénzt, amit kértem? 515 00:36:27,040 --> 00:36:30,080 Igen. - Tegyen pár érmét az asztalra. 516 00:36:30,200 --> 00:36:31,200 Hogyan? 517 00:36:31,320 --> 00:36:34,160 Itt az ideje, hogy elkezdjük megbeszélni az árat. 518 00:36:43,640 --> 00:36:46,600 Mikor elvállaltam ezt a feladatot, 519 00:36:48,160 --> 00:36:51,200 azt hittem, menni fog. 520 00:36:51,320 --> 00:36:53,800 Még akkor is ha segítenem kell ezzel a kardassziaiaknak 521 00:36:53,920 --> 00:36:57,520 és elárulom az enyéimet, akik az ellenségükkel harcolnak. 522 00:36:59,120 --> 00:37:01,120 Most azonban már nem vagyok biztos benne, hol is állok tulajdonképpen. 523 00:37:02,240 --> 00:37:04,640 Azt akarja, hogy visszahívjuk? 524 00:37:07,240 --> 00:37:09,680 Uram, nem akarok csalódást okozni önnek, esküszöm... 525 00:37:09,840 --> 00:37:12,720 Itt nem rólam van szó, egyedül csak önről. 526 00:37:13,520 --> 00:37:17,280 Ha most kiszáll, azzal semmissé teszi az eddigi munkáját. 527 00:37:23,440 --> 00:37:26,240 A feladat adott. 528 00:37:26,360 --> 00:37:28,560 A kérdés csak az, 529 00:37:29,720 --> 00:37:32,840 végre tudja-e hajtani a parancsot? 530 00:37:35,600 --> 00:37:37,880 Vizsgálatot kérhetnék maga ellen, 531 00:37:38,000 --> 00:37:40,600 amiért hazudott nekem az akcióval kapcsolatban. 532 00:37:41,560 --> 00:37:46,000 És hadbíróság elé állítom, ha megakadályozza a sikeres végrehajtását. 533 00:37:46,080 --> 00:37:48,440 A maga döntése. 534 00:37:52,760 --> 00:37:55,600 Végrehajtom a parancsot, uram. 535 00:37:57,840 --> 00:38:02,200 Szükségét érzem annak, hogy Riker parancsnok elkísérje erre a bevetésre. 536 00:38:02,320 --> 00:38:05,840 Kiadhatja magát valamelyik rokonának. 537 00:38:05,960 --> 00:38:10,480 Csak, hogy biztosak legyünk abban, hogy a küldetés nem fullad kudarcba. 538 00:38:15,120 --> 00:38:17,720 Sajnálom, de ennyit nem ér meg nekem. 539 00:38:23,760 --> 00:38:25,720 A kapitány naplója, kiegészítés. 540 00:38:25,840 --> 00:38:28,640 Ro hadnagy és Riker parancsnok nemrég üzenetet küldött, 541 00:38:28,760 --> 00:38:31,760 amelyben az áll, hogy a Maquis mégis megtámadja a konvojt, terv szerint. 542 00:38:31,880 --> 00:38:35,720 A hajóink a Hugora-ködben várakoznak, bevetésre készen. 543 00:38:35,840 --> 00:38:38,080 Létrejött a kapcsolat a határfigyelő szondákkal, 544 00:38:38,200 --> 00:38:40,320 amelyeket a köd szélén hagytunk. 545 00:38:40,440 --> 00:38:43,480 Az ott a konvoj. A maquis-k pedig valószínűleg 546 00:38:43,600 --> 00:38:45,720 a demilitarizált övezetből kilépve fognak támadni. 547 00:38:45,840 --> 00:38:48,200 Amint átlépik a határt, megkezdjük az elfogási műveletet. 548 00:38:48,320 --> 00:38:50,960 Kapitány, hogy az egységeink véletlenül se vehessék... 549 00:38:51,040 --> 00:38:53,320 tűz alá Ro hadnagy és Riker parancsnok hajóját, 550 00:38:53,520 --> 00:38:56,600 megküldtem minden egységnek a pontos szubtérmező-mintázatukat. 551 00:38:56,720 --> 00:39:00,000 Uram, a maquis-osztag belépett az érzékelők hatósugarába. 552 00:39:01,040 --> 00:39:04,000 Vörös riadó. - Igenis, uram. 553 00:39:08,280 --> 00:39:11,600 "Osztagvezető minden egységnek:" - Hallgatom, osztagvezető. 554 00:39:11,720 --> 00:39:16,000 egy percen belül áthaladunk a határon. Aktiválják a fegyvereiket. 555 00:39:16,120 --> 00:39:17,280 Értettem. 556 00:39:17,840 --> 00:39:21,880 A Csillagflotta nem támadhat meg minket a demilitarizált övezetben. 557 00:39:22,000 --> 00:39:26,320 Ha felbukkannak, szétszóródunk és eltűnünk a ködben. 558 00:39:26,520 --> 00:39:30,400 A konvoj tagjai bekapcsolták a pajzsokat, észrevettek minket. 559 00:39:30,520 --> 00:39:32,880 Harminc másodperc a határig. 560 00:39:34,880 --> 00:39:36,120 Mi az? 561 00:39:40,160 --> 00:39:43,520 Sajnálom. Nem hagyhatom, hogy ez történjen. 562 00:39:45,560 --> 00:39:47,920 Uram, Ro hadnagy hajója 563 00:39:48,080 --> 00:39:51,440 egy kis koncentrációjú részecskesugarat indított a ködbe. 564 00:39:51,560 --> 00:39:53,120 Mi az ördögre készül? 565 00:39:53,240 --> 00:39:57,240 A sugár polarizáló hatása felfedhet minket. 566 00:39:57,360 --> 00:40:00,600 Meg tudja akadályozni? - Megpróbálom, uram. 567 00:40:01,160 --> 00:40:03,920 Ro, miért lőtt? - "Tapogassák le a ködöt." 568 00:40:04,040 --> 00:40:06,600 Egy Csillagflotta-különítmény várakozik odabent. 569 00:40:07,280 --> 00:40:09,360 Látom! 570 00:40:09,480 --> 00:40:10,960 Osztagvezető minden egységnek: 571 00:40:11,080 --> 00:40:14,000 akciót megszakítani! Ismétlem, az akciót megszakítani! 572 00:40:14,440 --> 00:40:17,440 Uram. A maquis-egységek felbontják az alakzatot. 573 00:40:17,600 --> 00:40:21,120 Átlépték a határt? - Nem, uram. Visszavonulnak. 574 00:40:21,240 --> 00:40:28,240 Kapitány, Ro hadnagy hajója nem tér vissza a többiekkel. 575 00:40:28,360 --> 00:40:30,240 Felénk indultak. 576 00:40:31,000 --> 00:40:35,440 Ha megérkezett a fedélzetre... vegyék őrizetbe. 577 00:40:37,040 --> 00:40:39,880 Alfa hetes Alfa kilencesnek. - "Hallgatom." 578 00:40:41,000 --> 00:40:43,880 Készüljenek az átsugárzásomra... - "Készen állunk." 579 00:40:44,920 --> 00:40:47,080 Menjen vissza ezzel a hajóval az Enterprise-ra. 580 00:40:47,200 --> 00:40:49,480 Velük akar maradni? 581 00:40:50,520 --> 00:40:54,880 Már alig hittem, hogy valahol új otthonra lelhetek. 582 00:41:02,440 --> 00:41:04,880 Átadna egy üzenetet Picard kapitánynak? 583 00:41:05,520 --> 00:41:09,000 Persze. Mi lenne az? - Mondja meg neki, hogy sajnálom. 584 00:41:12,360 --> 00:41:15,800 Minden jót, Ro. Vigyázzon magára. 585 00:41:17,520 --> 00:41:19,480 Viszlát, Will. 586 00:41:21,760 --> 00:41:22,760 Energiát. 587 00:41:35,120 --> 00:41:39,080 Annyira biztos volt abban, hogy ez a helyes döntés... 588 00:41:41,280 --> 00:41:45,080 Azt hiszem, csak egy dolog bántotta. Az, hogy csalódást kellett okoznia önnek. 589 00:41:48,440 --> 00:41:50,400 Itt a jelentésem.