1 00:00:02,360 --> 00:00:06,240 A kapitány naplója, csillagidő 47751.2. 2 00:00:06,320 --> 00:00:11,440 Az Enterprise Necsajev flottaadmirális kérésére a 310-es Csillabázisra érkezett. 3 00:00:11,560 --> 00:00:13,960 Ez a látogatás lehetőséget ad arra is, hogy a... 4 00:00:14,080 --> 00:00:16,480 fedélzetre vegyük népes családunk egyik tagját. 5 00:00:18,200 --> 00:00:20,480 Hát itt van, a saját kabinod. 6 00:00:21,840 --> 00:00:25,720 A lehető legmesszebb az enyémtől, úgyhogy ha nem akarsz, látnod sem kell egész idő alatt. 7 00:00:25,840 --> 00:00:28,920 Anya tudod, hogy nem ezért kértem saját kabint. 8 00:00:29,040 --> 00:00:30,600 Nem kell magyarázkodnod. 9 00:00:30,800 --> 00:00:33,040 Mindenki életében eljön az a pillanat, amitől kezdve... 10 00:00:33,120 --> 00:00:35,360 minél távolabb akar kerülni szegény szenilis anyjától. 11 00:00:35,480 --> 00:00:38,360 Minden vasárnap meg foglak látogatni az elaggott orvosok otthonában. 12 00:00:40,320 --> 00:00:41,720 Tessék. 13 00:00:42,400 --> 00:00:44,840 Mondják, nem itt rejtőzködik az a szökött kadét? 14 00:00:44,960 --> 00:00:48,160 Ha így van, meg kell erősítenünk a biztonsági intézkedéseket. 15 00:00:48,280 --> 00:00:51,440 Üdv a fedélzeten, Wes. Mi a helyzet az Akadémián? 16 00:00:52,600 --> 00:00:57,320 Minden rendben. De azért egy kis szünet jól jön. 17 00:00:58,400 --> 00:01:02,600 Természetesen nem akartam hívni a biztonságiakat. Csak vicc volt. 18 00:01:02,720 --> 00:01:06,520 Tudom, Data. - Szóval itt fog üdülni? 19 00:01:06,640 --> 00:01:08,480 Biztos lesz időm segíteni egy kicsit, uram. 20 00:01:08,600 --> 00:01:12,120 Csak élvezze az utat. Megérdemelte. 21 00:01:12,640 --> 00:01:13,760 Köszönöm. 22 00:01:14,160 --> 00:01:15,960 Azt hiszem most jobb ha megyünk, hogy kicsomagolhass. 23 00:01:16,080 --> 00:01:20,520 Jó ötlet. De azért vigyázzon, nehogy átaludja az egész utat, Wes. 24 00:01:20,680 --> 00:01:22,320 Viszlát, Wes. 25 00:01:25,320 --> 00:01:27,280 Jó, hogy újra itt vagy velem. 26 00:01:27,440 --> 00:01:29,280 Köszönöm, anya. - Igazán. 27 00:02:10,960 --> 00:02:13,880 Az űr a legvégső határ. 28 00:02:15,120 --> 00:02:18,400 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 29 00:02:19,440 --> 00:02:23,560 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 30 00:02:24,600 --> 00:02:27,720 új életformák, új civilizációk felkutatása; 31 00:02:29,000 --> 00:02:32,480 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 32 00:03:29,520 --> 00:03:32,440 Necsajev admirális felsugárzott a fedélzetre. 33 00:03:32,560 --> 00:03:33,600 Jól van. 34 00:03:33,720 --> 00:03:37,200 Earl Grey tea. Vizitorma szendvics, 35 00:03:37,360 --> 00:03:39,680 és egy bolgár szendvics. 36 00:03:39,800 --> 00:03:41,440 Csak nem előléptetés néz ki a dologból? 37 00:03:41,560 --> 00:03:44,560 Csak igyekszem javítani egy kicsit a viszonyunkat az admirálissal. 38 00:03:44,680 --> 00:03:48,080 Mert az elmúlt időszakban kialakult némi feszültség közöttünk. 39 00:03:48,200 --> 00:03:49,840 A feszültség alig írja le a helyzet komolyságát. 40 00:03:50,000 --> 00:03:52,960 Megpróbálok kissé diplomatikusan fellépni. 41 00:03:53,080 --> 00:03:57,240 Azt szeretném, ha jól és szívesen látott vendégként érezné magát, az Enterprise-on. 42 00:03:57,360 --> 00:04:00,560 Lenne valami oka arra hogy ne szívesen jöjjön ide? 43 00:04:00,760 --> 00:04:03,920 Szeretnünk azért nem kell, Will. De a parancsait követnünk kell, 44 00:04:04,040 --> 00:04:07,960 és az senkinek sem jó ha a dolgok a jelenlegi állapotban maradnak. 45 00:04:08,880 --> 00:04:11,440 Necsajev admirális, üdvözlöm a fedélzeten. 46 00:04:11,560 --> 00:04:13,920 Köszönöm. Parancsnok, ön elmehet. 47 00:04:14,040 --> 00:04:16,560 Köszönöm, admirális. Kapitány. 48 00:04:19,000 --> 00:04:22,560 Megkínálhatom valamivel? - Rögtön a tárgyra térek, kapitány. 49 00:04:22,680 --> 00:04:27,000 A kardassziai határon olyan helyzet alakult ki, amely... 50 00:04:29,480 --> 00:04:33,520 Azok bolgár szendvicsek? - Igen, azok. 51 00:04:33,640 --> 00:04:37,000 Beszéltem Wrightwell parancsnokkal, az adjutánsával, 52 00:04:37,120 --> 00:04:39,520 ő említette, hogy kedveli. 53 00:04:39,880 --> 00:04:42,280 Nagyon kedves volt öntől, Kapitány. Köszönöm. 54 00:04:43,080 --> 00:04:44,240 Kérem. 55 00:04:49,520 --> 00:04:52,240 A kardassziaiakat említette... 56 00:04:52,360 --> 00:04:58,600 Igen. A Föderáció csak nemrégiben zárt le egy hosszas tárgyalássorozatot, 57 00:04:58,720 --> 00:05:02,480 ez alapján határoztuk meg a pontos határvonalat. 58 00:05:02,600 --> 00:05:04,880 A hivatalos határsáv így nézne ki. 59 00:05:05,040 --> 00:05:06,280 Értem. 60 00:05:06,400 --> 00:05:10,320 Mint látja, egy demilitarizált övezet húzódik a határ mindkét oldalán. 61 00:05:10,440 --> 00:05:13,520 Ezen a területen egyik fél sem végezhet flottamanővereket, 62 00:05:13,640 --> 00:05:19,120 állomásoztathat hadihajókat és a térségben nem lehetnek katonai jellegű települések. 63 00:05:19,240 --> 00:05:21,760 Viszont úgy látom, hogy a határ kitűzése miatt néhány. 64 00:05:21,920 --> 00:05:24,240 Föderációs kolónia a kardassziai oldalra került, 65 00:05:24,360 --> 00:05:27,000 néhány kardassziai kolónia pedig hozzánk. 66 00:05:27,960 --> 00:05:30,160 Senki sem mondta hogy a megegyezés tökéletes. 67 00:05:30,280 --> 00:05:33,640 Egyik fél sem kapott meg mindent, amit akart, de azért elég sokat nyertünk mindketten. 68 00:05:33,760 --> 00:05:37,880 Ahogy mondják a diplomácia a lehetőségek művészete. 69 00:05:38,000 --> 00:05:41,680 Azokat a kolóniákat, amik a határ rossz oldalán vannak, ki kell telepítenünk. 70 00:05:44,200 --> 00:05:47,320 Attól tartok, a telepesek nem lesznek elragadtatva az ötlettől. 71 00:05:47,440 --> 00:05:49,560 Vannak kolóniák, amelyek már évtizedek óta léteznek. 72 00:05:49,680 --> 00:05:53,320 Nem lesz könnyű. De a békéért cserébe ez az ár elfogadható. 73 00:05:54,440 --> 00:05:57,600 Önök a Dorvan V kiürítésért lesznek felelősek. 74 00:05:57,720 --> 00:05:59,600 Dorvan V? 75 00:06:01,280 --> 00:06:04,920 Ott nem egy csoport észak-amerikai indián telepedett le? 76 00:06:05,040 --> 00:06:08,360 De. Úgy húsz éve laknak már ott, 77 00:06:08,480 --> 00:06:12,440 egy kis települést létesítettek a déli kontinensen. 78 00:06:14,880 --> 00:06:17,520 Valami nincs rendben? - Admirális, 79 00:06:17,640 --> 00:06:20,840 csak alig néhány évszázada volt, hogy ezeket az indiánokat 80 00:06:20,960 --> 00:06:24,480 elűzték a természetes lakóhelyükről. 81 00:06:24,600 --> 00:06:27,440 Azok, akik a Dorvan V kolóniáját is alapították, 82 00:06:27,560 --> 00:06:31,680 több mint kétszáz éve hagyták el végérvényesen a Földet. 83 00:06:31,800 --> 00:06:33,280 Ennek tudatában vagyok. 84 00:06:33,400 --> 00:06:37,840 Akkor azt is beláthatja, hogy ez a történelmi párhuzam fölöttébb nyugtalanító. 85 00:06:38,280 --> 00:06:41,360 Újfent arra akarjuk rávenni őket, hogy hagyják el a lakhelyüket, 86 00:06:41,480 --> 00:06:45,800 egy távoli kormány politikai határozatára hivatkozva. 87 00:06:45,920 --> 00:06:50,080 Nekik is volt képviselőjük a Föderációs Tanácsban a tárgyaláskor, 88 00:06:50,200 --> 00:06:54,160 akinek az ellenvetéseit meghallgatták és megvitatták. 89 00:06:55,240 --> 00:06:57,360 Kapitány, 90 00:06:57,520 --> 00:07:00,320 ezek az indiánok a Dorvan V-ön nomádok, 91 00:07:00,400 --> 00:07:03,480 akik alig húsz éve telepedtek le ott. 92 00:07:03,600 --> 00:07:07,320 Többször figyelmeztették őket, hogy arra a rendszerre a kardassziaiak is igényt tartanak. 93 00:07:07,440 --> 00:07:10,000 Eleve egy másik bolygót kellett volna keresniük. 94 00:07:10,120 --> 00:07:13,320 Ez így van, de igazán helyesnek találja, hogy húsz év után felbukkanunk 95 00:07:13,440 --> 00:07:16,360 és azt mondjuk nekik, hagyják el az otthonukat? 96 00:07:17,880 --> 00:07:20,600 Ugyanezt az érvet hoztam fel én is a Föderációs Tanácsnak. 97 00:07:20,720 --> 00:07:23,760 Három évig tartott, míg végre megkötöttük ezt a megállapodást 98 00:07:23,880 --> 00:07:26,520 és most ennek értelmében engedményeket kell tennünk. 99 00:07:27,000 --> 00:07:29,360 És mi a teendő akkor, ha az indiánok elutasítják a kitelepítést? 100 00:07:29,480 --> 00:07:33,280 Akkor meg kell tenniük mindent ennek végrehajtására. 101 00:07:34,920 --> 00:07:38,160 Megértem az erkölcsi aggályait, kapitány. 102 00:07:39,160 --> 00:07:43,120 Ha gondolja, kijelölhetek valaki mást erre a feladatra. 103 00:07:43,680 --> 00:07:46,160 Erre nem lesz szükség, admirális. 104 00:07:53,080 --> 00:07:57,520 Nem irigylem ezért a feladatért, de alapjában véve helyesnek tartom. 105 00:07:57,640 --> 00:07:58,960 Értem. 106 00:08:04,280 --> 00:08:06,080 És, kapitány. 107 00:08:07,400 --> 00:08:12,040 Köszönöm. Úgy éreztem, örömmel látott vendég vagyok a hajón. 108 00:08:12,160 --> 00:08:14,880 Önt mindig szívesen látjuk a hajón, admirális. 109 00:08:25,480 --> 00:08:26,960 Köszönöm, zászlós. 110 00:08:27,080 --> 00:08:28,840 Wes. Most bejött a csőbe. 111 00:08:28,960 --> 00:08:31,400 Jöjjön csak ide egy kicsit. Szeretnék mutatni valamit. 112 00:08:32,840 --> 00:08:36,320 Gyerünk, jöjjön már... Ezt mindenképpen látnia kell. 113 00:08:36,440 --> 00:08:40,200 Emlékszik még azokra a tervekre az új plazma-dyn reléről, amit együtt 114 00:08:40,320 --> 00:08:42,440 dolgoztunk ki a hatékonyság növelésére? 115 00:08:42,560 --> 00:08:47,160 Vessen egy pillantást erre itt. 116 00:08:48,480 --> 00:08:51,280 Csak egy mikrofúziós átvezető van? 117 00:08:51,400 --> 00:08:53,960 Még jó, hogy nem ment tönkre a konverterinterfész. 118 00:08:54,080 --> 00:08:56,760 Legalább százszor végeztem el a számításokat. 119 00:08:56,880 --> 00:09:02,120 Ez a kis apróság több mint ötszáz cochrane-es szubtérmező-erősséget is játszva elviselne. 120 00:09:02,240 --> 00:09:06,120 Ezt erősen kétlem. Legalább egy második fáziseltérítőt be kellene építeni. 121 00:09:06,800 --> 00:09:09,920 Az alprocesszor mátrixának is szüksége lenne egy generáljavításra. 122 00:09:10,040 --> 00:09:14,280 Ez az ön véleménye, kadét, de én kiállok a munkám mellett. 123 00:09:14,400 --> 00:09:17,040 El kellene olvasnia Dr. Vassbinder legutóbbi publikációját ebben a témában. 124 00:09:17,120 --> 00:09:21,080 Van egy lenyűgöző új elmélete az átvezető relés térhajtóműről. 125 00:09:21,200 --> 00:09:22,840 Ahhoz képest ez az egész jócskán elavult. 126 00:09:28,080 --> 00:09:30,400 Mi ütött magába, Wes? 127 00:09:30,520 --> 00:09:34,640 Értékeli a segítségemet vagy nem? - Ilyen negatív hozzáállás esetén nem. 128 00:09:34,800 --> 00:09:36,600 Leléphet. 129 00:09:45,600 --> 00:09:47,240 A kapitány naplója, kiegészítés. 130 00:09:47,440 --> 00:09:49,400 Az Enterprise megérkezett a Dorvan V-re 131 00:09:49,520 --> 00:09:52,240 és már beszéltem is a település vezetőjével. 132 00:09:52,400 --> 00:09:56,520 Délutánra összehívott egy megbeszélést, ahol megvitathatjuk a helyzetet. 133 00:09:56,640 --> 00:09:59,920 Anthwara, sajnos én nem sokat tehetek önökért. 134 00:10:00,040 --> 00:10:03,600 Ez ügyben a Csillagflotta legfelsőbb szintjén született döntés. 135 00:10:03,720 --> 00:10:06,880 Tudja, mennyi ideig kerestük az új otthonunkat? 136 00:10:07,040 --> 00:10:09,520 Majdnem kétszáz évig. 137 00:10:10,440 --> 00:10:12,040 És végül itt találtunk rá. 138 00:10:12,160 --> 00:10:15,160 Elítél talán minket azért, hogy nem akarjuk elhagyni? 139 00:10:15,280 --> 00:10:18,360 Megértem, és tiszteletben tartom a népük akaratát, 140 00:10:18,480 --> 00:10:21,440 de a legtöbb, amit tehetek, hogy segítek egy új otthont keresni. 141 00:10:21,600 --> 00:10:24,080 Három olyan bolygó van ebben a szektorban, 142 00:10:24,200 --> 00:10:28,400 amelynek a tényezői nagyban hasonlítanak a Dorvan V-éhez. 143 00:10:28,560 --> 00:10:32,000 Mindhárom lakatlan és azonnal birtokba vehető. 144 00:10:32,120 --> 00:10:34,080 És ha ezen világok egyike sem felelne meg, 145 00:10:34,200 --> 00:10:35,920 tovább folytatjuk a keresést. 146 00:10:36,040 --> 00:10:37,960 Nyilvánvalóan nem érti, kapitány. 147 00:10:38,080 --> 00:10:40,960 Nem csak azért választottuk ezt a bolygót, mert... 148 00:10:41,040 --> 00:10:43,760 a környezeti viszonyai megfelelnek a számunkra. 149 00:10:44,960 --> 00:10:50,480 Sok nem meghatározható dolog is befolyásolta a választásunkat. 150 00:10:56,040 --> 00:10:58,600 Mikor húsz éve ide érkeztem, 151 00:11:00,160 --> 00:11:06,000 üdvözöltek a hegyek... a folyók az ég. 152 00:11:07,240 --> 00:11:09,680 Anthwara, ezek az emberek kinevetnek téged. 153 00:11:09,800 --> 00:11:13,160 Olyasmikkel próbálod meggyőzni őket, amiket értelmetlenségnek tartanak. 154 00:11:13,360 --> 00:11:14,920 Ez nem így van. 155 00:11:15,040 --> 00:11:19,880 Tiszteletben tartom a hitüket és tudom mennyit jelent ez a népüknek. 156 00:11:20,040 --> 00:11:23,120 Akkor tartsa tiszteletben azt a tényt is, 157 00:11:23,240 --> 00:11:28,880 hogy ennek a bolygónak nagy vallási jelentősége van a népünk számára. 158 00:11:31,280 --> 00:11:34,880 Két évszázadig tartott, míg rábukkantunk erre a helyre. 159 00:11:36,640 --> 00:11:40,600 És nem akarjuk még kétszáz évig keresni 160 00:11:40,760 --> 00:11:43,680 azt amire egyszer már rátaláltunk. 161 00:11:44,720 --> 00:11:48,200 Kapitány, azt javaslom, napoljuk el a dolgot. 162 00:11:48,320 --> 00:11:50,280 Hagyjunk időt átgondolni mindent. 163 00:11:50,400 --> 00:11:54,080 Egyetértek. Holnap reggel újra találkozunk. 164 00:11:55,400 --> 00:11:59,880 Nagy örömömre szolgálna, ha elfogadnának egy meghívást ma estére az Enterprise-ra. 165 00:12:00,000 --> 00:12:02,520 Köszönjük. Megtiszteltetés a számunkra. 166 00:12:13,120 --> 00:12:18,560 Amióta csak a fedélzeten vagy, közönyösen, ingerlékenyen, udvariatlanul viselkedsz. 167 00:12:18,680 --> 00:12:20,880 Mi van veled? - Semmi. 168 00:12:21,000 --> 00:12:22,840 Csak azt szeretném, ha békén hagynának. 169 00:12:22,960 --> 00:12:25,760 Az az ügy a gépházban megbocsáthatatlan volt. 170 00:12:25,880 --> 00:12:29,760 Ez egyedül csak az én dolgom. Ne mondd meg nekem, hogy, hogy viselkedjek! 171 00:12:29,880 --> 00:12:34,320 Bár ne kellene. Négy éve vagy már kadét a Csillagflottánál, 172 00:12:34,440 --> 00:12:37,160 magadra szedhettél volna némi jó modort. 173 00:12:37,360 --> 00:12:40,680 Talán egy kicsit elegem lett abból, hogy mások parancsainak engedelmeskedjek. 174 00:12:40,800 --> 00:12:42,920 Te soha nem éreztél még így? 175 00:12:47,880 --> 00:12:49,760 Megragadó volt 176 00:12:49,880 --> 00:12:53,440 betekinteni a népük történelmébe és hagyományaiba. 177 00:12:53,560 --> 00:12:57,520 Úgy hallottam, hogy az ön nagyapja, Katawra volt az, 178 00:12:57,640 --> 00:13:03,880 aki kétszáz éve kivezette a népét a Földről. 179 00:13:04,000 --> 00:13:06,240 Komoly ellenállásba ütközött. 180 00:13:06,360 --> 00:13:09,160 Még az apám is ellenezte a dolgot. 181 00:13:09,280 --> 00:13:13,160 De mikor Katawra meghozta a döntést, az végérvényes volt. 182 00:13:13,280 --> 00:13:15,120 És apám sem kritizálta többé soha. 183 00:13:15,240 --> 00:13:20,080 Soha nem könnyű elhagyni az otthont, az ismerős tájat. 184 00:13:21,960 --> 00:13:26,680 De vannak pillanatok, amikor magasabb érdekeket kell figyelembe venni, 185 00:13:26,800 --> 00:13:30,240 amelyek bizonyos áldozatokat követelnek. 186 00:13:30,360 --> 00:13:33,560 Úgy gondolom, hogy a nagyapja osztotta volna a véleményemet. 187 00:13:33,680 --> 00:13:35,960 Az unokája is így gondolja. 188 00:13:37,640 --> 00:13:40,520 De olyan pillanatok is vannak, mikor egy népnek, 189 00:13:40,600 --> 00:13:43,280 amely már eddig is túl sok áldozatot hozott, 190 00:13:45,040 --> 00:13:48,760 ki kell tartania amellett amiért oly sokáig küzdött. 191 00:13:48,880 --> 00:13:51,440 Még akkor is ha minden ellenállás értelmetlennek tűnik. 192 00:13:52,560 --> 00:13:55,600 Mit tud ön a családjáról, kapitány? 193 00:13:56,840 --> 00:13:58,600 Elég sokat. 194 00:13:58,720 --> 00:14:04,600 Az apám sok történetet mesélt és továbbadta a családi hagyományokat. 195 00:14:05,440 --> 00:14:08,200 Szeretnék egy kicsit többet megtudni a családjáról. 196 00:14:08,320 --> 00:14:11,400 Minket erős kötelékek fűznek az elődeinkhez. 197 00:14:11,520 --> 00:14:14,400 Ők mutatnak utat nekünk, még ma is. 198 00:14:14,920 --> 00:14:19,040 Ha jobban megismerem a családját, az segít, hogy jobban megérthessem önt. 199 00:14:19,840 --> 00:14:26,960 Ezenkívül mindig előny, ha az ember ismeri az ellenfele cselekedetei mögött 200 00:14:27,080 --> 00:14:28,600 megbúvó mozgatórugókat. 201 00:14:28,760 --> 00:14:30,680 Remélem, hogy ez után a vita után 202 00:14:30,800 --> 00:14:33,680 nem tekint majd ellenfelének. 203 00:14:35,240 --> 00:14:36,680 És, hogy visszatérjünk a családomhoz... 204 00:14:39,080 --> 00:14:42,520 A gyökereim Európába, a Charlemagne időszakba vezetnek vissza. 205 00:14:46,720 --> 00:14:50,080 Bocsánat a késésért. - Majd később megbeszéljük. 206 00:15:07,880 --> 00:15:09,320 Wesley Crusher? 207 00:15:12,720 --> 00:15:13,720 Igen? 208 00:15:14,920 --> 00:15:18,480 Lakanta vagyok. - Örülök, hogy megismertem. 209 00:15:21,040 --> 00:15:23,360 Meghívhatom egy italra? 210 00:15:24,120 --> 00:15:30,080 Több, mint két éve tudom már, hogy egyszer fel fogsz keresni bennünket. 211 00:15:37,560 --> 00:15:39,240 Két éve, 212 00:15:40,360 --> 00:15:44,320 Két éve a Habakba mentem, és látomást kértem az istenektől, 213 00:15:44,440 --> 00:15:46,560 mikor ott voltam, láttam sok mindent, 214 00:15:46,720 --> 00:15:50,840 sok állattal beszéltem és sok lélekkel is. 215 00:15:53,600 --> 00:15:55,080 És végül láttalak téged. 216 00:15:56,440 --> 00:16:02,480 Azt hiszem, nem egészen értem. - Tudom, miért jöttél el hozzánk, Wesley. 217 00:16:03,760 --> 00:16:06,680 Hogy megtaláld itt azokat a válaszokat, amelyeket a kérdéseidre keresel. 218 00:16:19,040 --> 00:16:20,280 Nem is tudom, mit csináljak, Jean-Luc. 219 00:16:20,400 --> 00:16:24,040 Úgy érzem, mintha valaki elvette volna a fiamat és most egy idegen jött volna vissza. 220 00:16:24,160 --> 00:16:26,640 Azt hiszem, bizonyos értelemben pontosan ez történt. 221 00:16:26,800 --> 00:16:29,600 Mikor Wesley három évvel ezelőtt távozott, csak egy fiú volt 222 00:16:29,760 --> 00:16:32,160 és most fiatalemberként tért vissza. 223 00:16:32,280 --> 00:16:36,000 És az ilyesmit nehéz egy anyának elfogadnia. De nem könnyű a fiúnak sem. 224 00:16:36,120 --> 00:16:41,080 De ez a dolog nemcsak kettőnk között van így. - Igen, hallottam az esetről Geordi-val. 225 00:16:41,200 --> 00:16:43,360 És az akadémiai viselt dolgairól is tud? 226 00:16:43,520 --> 00:16:45,440 Beszéltem ma Brand admirálissal. 227 00:16:45,560 --> 00:16:48,920 Azt mondta, hogy a teljesítménye csapnivaló, érdektelen, hanyag... 228 00:16:49,040 --> 00:16:51,360 A következő vizsgákon megbukik, ha nem szedi össze magát. 229 00:16:52,160 --> 00:16:55,640 Mi lenne, ha beszélne vele, Jean-Luc? 230 00:16:55,760 --> 00:16:59,640 Talán olyan gondjai vannak, amit egy férfinak egy másik férfival kell megbeszélnie. 231 00:16:59,760 --> 00:17:02,440 Nem hiszem, hogy jelen pillanatban bármelyikünkkel is szeretne beszélni. 232 00:17:02,560 --> 00:17:04,200 Én viszont azt hiszem, hogy segítségre van szüksége. 233 00:17:04,320 --> 00:17:05,840 Beverly. Akarnia is kell, hogy segítsenek rajta, 234 00:17:06,000 --> 00:17:10,520 különben csak tolakodásnak veszi a dolgot és még jobban eltávolodik. 235 00:17:11,520 --> 00:17:16,000 Ezzel azt akarom mondani, hogy előbb önmagával kell tisztáznia a dolgokat. 236 00:17:25,960 --> 00:17:28,160 Mióta figyel már engem?! 237 00:17:30,080 --> 00:17:32,040 Amióta megérkeztél a felszínre. 238 00:17:33,560 --> 00:17:36,320 Hát jó, itt vagyok. És most mi lesz? 239 00:17:38,040 --> 00:17:39,560 Nem tudom. 240 00:17:40,080 --> 00:17:42,680 Azt mondta, segít, hogy válaszokat találjak. 241 00:17:42,800 --> 00:17:44,360 Válaszokat. A kérdéseidre. 242 00:17:46,640 --> 00:17:51,640 Meséljen erről a Habak-ról. Azt mondta, látomása volt ott. 243 00:17:54,280 --> 00:17:57,040 A Habak egy szent hely. 244 00:17:57,800 --> 00:18:00,440 Ott tartjuk a szertartásainkat és az ünnepeinket. 245 00:18:02,120 --> 00:18:06,200 A számunkra szent dolog. És a te számodra mi szent, Wesley? 246 00:18:08,280 --> 00:18:09,920 Nem is tudom... 247 00:18:10,760 --> 00:18:14,680 Sok dolog fontos a számomra, amelyeket tisztelek. 248 00:18:15,760 --> 00:18:18,480 De azt hiszem nincs olyan dolog az életemben, ami szent lenne. 249 00:18:18,600 --> 00:18:20,360 Nézz csak körül. 250 00:18:21,520 --> 00:18:24,280 Szerinted mi lehet itt szent a mi számunkra? 251 00:18:25,240 --> 00:18:27,320 Talán a nyaklánc, amit hordanak? 252 00:18:30,360 --> 00:18:32,160 A falak mintái? 253 00:18:33,920 --> 00:18:35,880 A helyzet az, hogy számunkra minden szent... 254 00:18:36,600 --> 00:18:38,480 A táj, a étel, 255 00:18:39,120 --> 00:18:41,720 a mennybolt, a por a talpad alatt. 256 00:18:42,840 --> 00:18:44,320 És te magad is. 257 00:18:44,480 --> 00:18:50,680 Nem számít, hogy hiszel-e a lelked erejében, mi hiszünk benne. 258 00:18:51,520 --> 00:18:54,960 Tudnod kell, hogy itt szent ember vagy a számunkra, Wesley. 259 00:18:56,440 --> 00:19:00,280 Ez az első alkalom, hogy valaki ilyesmit mondott rólam. 260 00:19:01,480 --> 00:19:07,640 Tehát ha szent vagy, szükséges, hogy így lásd önmagadat is, 261 00:19:07,760 --> 00:19:11,720 különben kiveted magadból azt a részt ami szent. 262 00:19:11,840 --> 00:19:14,720 És úgy gondolja, hogy most ez a helyzet? 263 00:19:14,880 --> 00:19:17,200 Ennek megítélése csak rajtad áll. 264 00:19:19,320 --> 00:19:23,240 Attól tartok, az utóbbi időben nem tiszteltem túlságosan önmagam. 265 00:19:25,480 --> 00:19:30,320 Akkor talán itt az ideje, hogy megismerd a rád váró látomásokat. 266 00:19:38,480 --> 00:19:42,680 Anthwara, nagyon sajnálnám, ha nem tudnánk megállapodásra jutni. 267 00:19:43,760 --> 00:19:48,480 És azt kénytelen vagyok kijelenteni, hogy nemleges választ nem fogadhatunk el. 268 00:19:49,360 --> 00:19:52,880 Ez a bolygó a kardassziai kormány fennhatósága alá fog kerülni, 269 00:19:53,000 --> 00:19:56,240 a határegyezményről szóló döntés értelmében. 270 00:19:56,360 --> 00:19:59,480 Végtelenül sajnálom, de el kell távozniuk innen. 271 00:20:00,320 --> 00:20:01,920 Mi történik, ha nem tesszük? 272 00:20:02,040 --> 00:20:06,040 Azzal sajnos arra kényszerítenek, hogy ha kell, 273 00:20:06,160 --> 00:20:08,480 erőszakos módszerekkel telepítsem ki önöket. 274 00:20:08,640 --> 00:20:11,440 Tudjuk, hogy nem fog innen elűzni minket, kapitány. 275 00:20:11,840 --> 00:20:14,480 Valószínűleg sajnálni fogom, de... 276 00:20:14,600 --> 00:20:17,040 Azon a napon mikor először felkeresett bennünket, 277 00:20:17,480 --> 00:20:21,000 még nem tudtuk, hogy miért önt küldte ide a Föderáció. 278 00:20:21,200 --> 00:20:24,040 De egyértelmű volt hogy valami oka van a dolognak. 279 00:20:24,600 --> 00:20:28,720 Mi úgy gondoljuk, hogy semmi sem történik véletlenül. 280 00:20:31,440 --> 00:20:36,000 Tehát, kutatni kezdtük az ideérkezésének a valódi okát 281 00:20:36,120 --> 00:20:38,680 és tegnap éjjel megtaláltuk az első választ. 282 00:20:38,840 --> 00:20:43,120 Tud valamit az 1680-as Pueblo-felkelésről? 283 00:20:43,240 --> 00:20:44,560 Én tudok... 284 00:20:44,720 --> 00:20:48,840 Néhány indián törzs fellázadt a spanyol elnyomás ellen, 285 00:20:48,960 --> 00:20:51,320 felvették ellenük a harcot és kiűzték őket Új Mexikóból. 286 00:20:51,440 --> 00:20:56,120 Tíz évvel később a spanyolok visszatértek, hogy visszahódítsák a földet. 287 00:20:57,480 --> 00:21:02,720 Kegyetlenek voltak. 288 00:21:02,840 --> 00:21:05,760 Százakat mészároltak le, 289 00:21:05,880 --> 00:21:07,920 ezreket nyomorítottak meg. 290 00:21:09,400 --> 00:21:12,080 A katonák egyikét pedig úgy hívták: 291 00:21:13,400 --> 00:21:18,680 Xavier Maribona Picard. 292 00:21:19,680 --> 00:21:21,280 Az ősei egyike. 293 00:21:22,640 --> 00:21:26,640 Nem tudok semmit sem az eseményekről, sem arról az emberről akit említett. 294 00:21:29,240 --> 00:21:31,720 És az események több mint hétszáz éve történtek, 295 00:21:31,840 --> 00:21:33,920 szóval nem tudom milyen módon... 296 00:21:34,040 --> 00:21:39,920 Ez az az ok, amiért most itt van, hogy lemossa a vért. 297 00:21:41,520 --> 00:21:46,440 ami 23 nemzedéken át beszennyezte a családját. 298 00:22:03,280 --> 00:22:05,240 Mr. Worf, mi folyik itt? 299 00:22:05,360 --> 00:22:08,280 Hívatlan vendégeink vannak, uram. 300 00:22:19,920 --> 00:22:22,360 Jean-Luc Picard kapitány vagyok az Enterprise csillaghajóról. 301 00:22:22,480 --> 00:22:27,280 Én pedig Gul Evek. Miért vannak még mindig itt ezek az emberek? 302 00:22:27,400 --> 00:22:29,360 A kiürítésnek már régen meg kellett volna kezdődnie. 303 00:22:29,480 --> 00:22:32,200 Beszélhetnék önnel? Négyszemközt. 304 00:22:33,760 --> 00:22:36,560 Ahogy óhajtja. Itt várjanak. 305 00:22:45,760 --> 00:22:49,800 Legjobb tudomásom szerint még hat hétig nem léphet kardassziai erre a bolygóra. 306 00:22:49,920 --> 00:22:53,280 A jelenlétük igencsak érzékenyen érinti az itt folyó nehéz tárgyalást. 307 00:22:53,440 --> 00:22:55,640 Tárgyalás? A bolygó hovatartozását egyértelműen... 308 00:22:55,760 --> 00:22:57,800 megállapították. Miről tárgyalgatnak még itt?! 309 00:22:57,920 --> 00:23:00,200 Ha megfelelő lenne rá az idő, szívesen elmondanám. 310 00:23:00,400 --> 00:23:03,640 De most arra kell kérnem, hogy ön és az emberei haladéktalanul hagyják el a bolygót. 311 00:23:03,760 --> 00:23:04,960 Azért küldtek ide bennünket, 312 00:23:05,080 --> 00:23:09,560 hogy mérjük fel az itt hagyott épületek és felszerelés állapotát. 313 00:23:09,680 --> 00:23:12,240 És nem fogok távozni, amíg a megbízatásom le nem jár. 314 00:23:13,680 --> 00:23:16,520 Ahogy gondolja Gul Evek. Teljesítse a megbízatását. 315 00:23:17,440 --> 00:23:21,040 Csak ne hagyja figyelmen kívül, hogy ez a bolygó jelenleg még Föderációs terület. 316 00:23:21,840 --> 00:23:26,040 És amíg ez meg nem változik, ezek az emberek az én hatáskörömbe tartoznak. 317 00:23:26,160 --> 00:23:27,680 Ha szükséges, meg fogom védeni kettő. 318 00:23:28,840 --> 00:23:30,760 Ez fenyegetés? - Ez tény. 319 00:23:30,880 --> 00:23:34,040 Amit ajánlom jobb ha nem felejt el, miközben végzi a munkáját. 320 00:23:52,040 --> 00:23:55,800 Ez itt a Habak. Az életünk középpontja. 321 00:23:57,840 --> 00:24:01,840 Az idegeneket nem szívesen látjuk itt. - Amikor azt kérdeztem, hogy ide jöhetek-e, 322 00:24:02,000 --> 00:24:03,640 Te nem vagy idegen közöttünk. 323 00:24:04,600 --> 00:24:07,320 És megmondtam, láttalak már itt korábban. 324 00:24:10,440 --> 00:24:13,720 Miféle jelek azok? - Ezek a Mansara-k. 325 00:24:14,360 --> 00:24:17,960 bábuk, amelyek az itt megjelent lelkeket jelképezik. 326 00:24:18,960 --> 00:24:22,800 Az ott olyan, mint egy klingon. - Igen. 327 00:24:23,800 --> 00:24:26,840 A mi kultúránk a múltban gyökeredzik ugyan, 328 00:24:26,960 --> 00:24:29,440 de nem csak a múltra korlátozódik. 329 00:24:30,320 --> 00:24:34,760 A klingonok, vulcaniak, ferengik szellemei 330 00:24:34,880 --> 00:24:38,960 ugyanúgy felkeresnek minket, mint a medve, a prérifarkas és a papagáj. 331 00:24:42,800 --> 00:24:46,640 Nincs különbség. - És most mit csináljak? 332 00:24:48,880 --> 00:24:53,880 Gyújtsd meg a tüzet, azután ülj le és várj. - Mire kell várnom? 333 00:24:54,000 --> 00:24:55,840 Ez a te utad lesz, Wesley. 334 00:24:57,040 --> 00:25:00,360 Én megnyitom neked a kaput, de csak te léphetsz át rajta. 335 00:25:07,240 --> 00:25:11,200 Admirális, az indiánok tanácsa hajthatatlan. Nem hajlandók elhagyni a Dorvan V-öt. 336 00:25:11,360 --> 00:25:15,000 Fennáll annak a lehetősége, hogy a tanács megváltoztatja a véleményét a jövőben? 337 00:25:15,120 --> 00:25:17,840 Nem, uram. - Vagyis nem hagynak nekünk más lehetőséget... 338 00:25:17,960 --> 00:25:20,480 Admirális, jó okom van azt feltételezni, hogy az indiánok... 339 00:25:20,600 --> 00:25:22,600 ellent fognak állni a kitelepítési kísérletnek. 340 00:25:22,720 --> 00:25:26,600 Arra kérem, hogy hívjon össze egy rendkívüli ülést a Föderációs Tanácsban, 341 00:25:27,120 --> 00:25:30,240 mert a Dorvan V ügyében új határozatot kell hozni. 342 00:25:30,360 --> 00:25:32,440 Kapitány, két nappal ezelőtt már megpróbálkoztam... 343 00:25:32,560 --> 00:25:34,040 ezzel, a válasz akkor nemleges volt. 344 00:25:34,160 --> 00:25:37,520 Sajnálom. Megkapta a parancsait. Csillagflotta kilép. 345 00:25:38,240 --> 00:25:40,280 Ennyit a Csillagflottával való megegyezésről. 346 00:25:47,720 --> 00:25:51,840 Anthwara elmondta nekem, hogy engem tart felelősnek azokért a bűnökért, 347 00:25:51,960 --> 00:25:55,680 amit egy ősöm annak idején elkövetett a népe ellen. 348 00:25:55,800 --> 00:25:59,400 Csak nem ön is így gondolja? - Persze, hogy nem. 349 00:26:00,200 --> 00:26:02,440 De tiszteletben tartom a hitüket. 350 00:26:02,560 --> 00:26:06,680 Csak azt nem értem, hogy mi köze lehet ennek a mostani feladatunkhoz. 351 00:26:07,720 --> 00:26:10,200 És mégis, újra meg újra azon töprengek, 352 00:26:11,320 --> 00:26:17,080 hogy talán a családom történetének egy sötét fejezete fog megismétlődni hamarosan. 353 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 Ha ez a nép fegyvert fog ellenünk... 354 00:26:22,120 --> 00:26:24,920 Nem tudom mi lesz a következménye. 355 00:26:28,000 --> 00:26:29,640 Mr. Worf, kérem jöjjön a készenléti helyiségbe. 356 00:26:29,760 --> 00:26:31,560 Igenis, uram. 357 00:26:38,280 --> 00:26:44,400 Mr. Worf, kezdje meg az előkészületeket a Dorvan V lakóinak kitelepítésére. 358 00:26:44,520 --> 00:26:46,120 Igenis, uram. 359 00:27:24,000 --> 00:27:25,920 Wesley. 360 00:27:27,640 --> 00:27:31,080 Apa? - Elérted a végét, Wesley. 361 00:27:31,960 --> 00:27:34,600 A végét minek? - Ennek az utazásnak. 362 00:27:34,800 --> 00:27:37,160 Amely már olyan régóta tart. 363 00:27:37,920 --> 00:27:42,360 Mióta elhagytalak téged és anyádat. - Úgy érted, mióta meghaltál. 364 00:27:42,520 --> 00:27:45,560 Olyan úton indultál el, ami nem a tiéd. 365 00:27:45,680 --> 00:27:48,760 Most itt az ideje hogy megtaláld a helyes utat. 366 00:27:48,880 --> 00:27:51,040 Ne kövess engem tovább. 367 00:27:51,880 --> 00:27:54,480 Nem értlek, apám. - Dehogynem. 368 00:27:54,600 --> 00:27:57,200 Csak nehezedre esik elfogadni. 369 00:27:58,000 --> 00:28:00,560 Élj boldogan, Wesley. És sok szerencsét. 370 00:28:03,920 --> 00:28:04,680 Apa, várj még... 371 00:28:27,000 --> 00:28:28,720 Mr. Crusher. 372 00:28:30,040 --> 00:28:33,160 Minden rendben? - Igen, Worf. Jól vagyok. 373 00:28:34,560 --> 00:28:39,000 Telepítsenek néhány pajzsgenerátort a település délkeleti határához. Csak nyugodtan, 374 00:28:39,120 --> 00:28:41,480 nem lenne jó ha pánik törne ki. 375 00:28:45,720 --> 00:28:48,680 Worf. Mi folyik itt? 376 00:28:52,240 --> 00:28:56,120 Egy határsávot építünk ki a település lezárására. 377 00:28:56,240 --> 00:28:59,440 Lehet, hogy szükség lesz rá a kitelepítés során. 378 00:29:03,800 --> 00:29:04,760 Worf, 379 00:29:06,120 --> 00:29:08,000 nem lenne szabad erőszakot alkalmaznunk. 380 00:29:08,120 --> 00:29:11,880 Ez a nép nem érdemelte ki semmivel, hogy elűzzék az otthonából. 381 00:29:12,000 --> 00:29:13,520 Ezt én is megértem de sajnos nem... 382 00:29:13,640 --> 00:29:18,320 Tudják, mit terveznek maguk ellen? Fel akarják sugározni magukat a hajóra! 383 00:29:18,440 --> 00:29:21,280 Maguk is akarják ezt? 384 00:29:21,400 --> 00:29:23,240 Nem! Egyáltalán nem! 385 00:29:24,240 --> 00:29:25,800 Jobb lesz, ha elmennek. Azonnal! 386 00:29:33,040 --> 00:29:34,680 Amit tett, megbocsáthatatlan. 387 00:29:34,840 --> 00:29:37,400 Egy feljebbvalója utasításainak ellenében cselekedett, 388 00:29:37,520 --> 00:29:40,720 életveszélybe sodorva az egész felderítőosztagot. 389 00:29:40,880 --> 00:29:43,680 És csak tovább rontott egy már eddig is igen feszült helyzetet. 390 00:29:46,280 --> 00:29:50,600 A viselkedése rossz fényt vet erre a hajóra és az egyenruhára is. 391 00:29:52,080 --> 00:29:55,960 Magyarázatot követelek Mr. Crusher, mégpedig azonnal! 392 00:30:00,800 --> 00:30:03,560 Amit odalent csinálnak, az helytelen. 393 00:30:03,680 --> 00:30:06,080 Ezek az indiánok nem holmi telepesek, 394 00:30:06,240 --> 00:30:09,480 akiket ide-oda lehet pakolászni a Föderációban. 395 00:30:09,600 --> 00:30:11,360 Viszont ez nincs befolyással a parancsaimra amik... 396 00:30:11,480 --> 00:30:14,040 Tudom. Necsajev admirálistól kapta a parancsokat, 397 00:30:14,160 --> 00:30:16,720 ő pedig a Föderációs Tanácstól. 398 00:30:16,840 --> 00:30:18,200 De akkor is helytelenek. 399 00:30:18,320 --> 00:30:21,000 Ezt nem az ön felelőssége eldönteni, kadét. 400 00:30:23,320 --> 00:30:26,000 Nem tudom mi történt önnel 401 00:30:26,120 --> 00:30:27,840 és, hogy őszinte legyek nem is igazán érdekel. 402 00:30:27,960 --> 00:30:29,520 De egyet mondanom kell: 403 00:30:29,640 --> 00:30:33,880 amíg ezt az egyenruhát viseli végrehajtja azokat a parancsokat amiket kap 404 00:30:34,000 --> 00:30:38,920 és betartja a Csillagflotta minden egyes szabályát. Világos? 405 00:30:39,040 --> 00:30:40,720 Az, uram. 406 00:30:41,840 --> 00:30:45,160 Csakhogy nem akarom tovább viselni ezt az egyenruhát. 407 00:30:45,320 --> 00:30:47,360 Otthagyom az Akadémiát. 408 00:30:57,280 --> 00:30:59,720 Riker a kapitánynak. - Hallgatom, Egyes. 409 00:30:59,840 --> 00:31:03,160 Gul Evek meg akarja beszélni önnel a bolygón kialakult helyzetet. 410 00:31:05,040 --> 00:31:08,040 Jöjjön a fedélzetre. Itt várom. 411 00:31:08,160 --> 00:31:09,480 Igenis, uram. 412 00:31:17,320 --> 00:31:19,440 Mi ez az egész? 413 00:31:19,560 --> 00:31:24,680 Már megmondtam: nem nekem való a Csillagflotta. 414 00:31:27,400 --> 00:31:29,640 Na ide figyelj! Lehet hogy nem tudom megakadályozni... 415 00:31:29,760 --> 00:31:31,360 hogy eldobd magadtól ezt a lehetőséget, 416 00:31:31,480 --> 00:31:34,920 de meg kell magyaráznod miért döntöttél így! 417 00:31:35,080 --> 00:31:36,680 Azt hiszem ennyivel tartozol nekem! 418 00:31:41,200 --> 00:31:45,080 Ma találkoztam apával. Azt mondta, hogy nem szabad követnem őt. 419 00:31:46,640 --> 00:31:48,000 Micsoda? 420 00:31:49,120 --> 00:31:53,480 Részt vettem egy indián szertartáson. Látomásom volt... 421 00:31:54,800 --> 00:31:57,760 Apa jelent meg előttem és azt mondta, nem szabad követnem őt. 422 00:31:57,880 --> 00:32:01,120 Hogy meg kell találnom a saját életemet. 423 00:32:01,240 --> 00:32:03,120 Talán emiatt viselkedsz így? 424 00:32:03,240 --> 00:32:05,600 Egy látomás azt sugallja neked, hogy hagyd ott az Akadémiát 425 00:32:05,720 --> 00:32:08,160 és már itt sem vagy? - Nem. 426 00:32:08,320 --> 00:32:13,240 Nem. Ennél sokkal összetettebb dologról van szó. Már régóta tudom, hogy ezt kell tennem, 427 00:32:13,360 --> 00:32:15,400 csak máig nem akartam szembenézni vele. 428 00:32:15,520 --> 00:32:19,320 De eddig azt mondtad, az, hogy beiratkoztál az Akadémiára, életed legjobb döntése volt. 429 00:32:19,440 --> 00:32:21,320 Igen, tudom. És egy darabig úgy is volt. 430 00:32:21,440 --> 00:32:24,800 De az érzés lassan elmúlt és ahogy közeledtek a záróvizsgák, 431 00:32:24,960 --> 00:32:27,600 egyre fogyott belőlem a lendület és egyre depressziósabbnak éreztem magam. 432 00:32:27,720 --> 00:32:32,120 Először azt hittem, hogy csak túlhajtom magam, vagy hiányzik az otthon, 433 00:32:32,240 --> 00:32:35,160 de a helyzet csak egyre rosszabb lett. 434 00:32:39,240 --> 00:32:41,600 Miért nem szóltál erről egyetlen árva szót sem? 435 00:32:41,720 --> 00:32:45,760 Mert nem akartam csalódást okozni sem neked, sem Picard kapitánynak, sem a barátaimnak... 436 00:32:45,880 --> 00:32:47,720 Mind annyira büszkék voltatok rám. 437 00:32:48,560 --> 00:32:52,200 Én akkor is büszke leszek rád ha valami más hivatást választasz. 438 00:32:52,320 --> 00:32:53,960 Hiszen azért szeretlek aki vagy, nem azért amit csinálsz. 439 00:32:54,680 --> 00:32:56,280 Tudom, anya. 440 00:32:58,360 --> 00:33:02,720 Mindig is azt hittem hogy a Csillagflottában a helyem, 441 00:33:03,920 --> 00:33:06,440 mást el sem tudtam volna képzelni. 442 00:33:06,560 --> 00:33:11,840 De mikor apa azt mondta, hogy nem szabad követnem őt, hirtelen minden értelmet nyert, 443 00:33:12,840 --> 00:33:14,760 világossá vált. 444 00:33:19,800 --> 00:33:22,480 Talán részben az én hibám is volt. 445 00:33:26,560 --> 00:33:29,400 Arra nem gondoltunk, hogy talán túl nagy nyomás nehezedik majd rád, 446 00:33:29,520 --> 00:33:32,080 míg eléred a célt. 447 00:33:33,760 --> 00:33:35,680 Nem akarok én szemrehányást tenni se neked, se másnak. 448 00:33:35,800 --> 00:33:39,080 Ez az én döntésem volt. 449 00:33:41,440 --> 00:33:45,920 Emlékszel még arra a lényre a Tau Cetiről? 450 00:33:46,040 --> 00:33:48,560 Aki a tudatával képes volt szubtérmezőket irányítani? 451 00:33:48,680 --> 00:33:49,960 Az Utazóra? 452 00:33:50,080 --> 00:33:55,000 Elmondta Picard kapitánynak, hogy te más leszel, mint a többi ember. Ahogy Mozart. 453 00:33:56,880 --> 00:34:00,600 És, hogy magasabb feladatok várnak majd rád, mint másokra. 454 00:34:01,520 --> 00:34:03,720 Talán most tetted meg az első lépést. 455 00:34:06,280 --> 00:34:08,080 Szeretlek. 456 00:34:10,960 --> 00:34:12,920 Én is szeretlek, anya. 457 00:34:13,720 --> 00:34:17,120 Nem lett volna szabad idejönnöd, Wesley. - Miért? 458 00:34:18,800 --> 00:34:20,280 Le a földre. 459 00:34:22,680 --> 00:34:24,040 Hozzák ide. 460 00:34:25,960 --> 00:34:30,640 Miért ejtették foglyul őket? - Mert ez nem az ő világuk. 461 00:34:30,760 --> 00:34:34,080 A szerződés értelmében joguk van hozzá. 462 00:34:34,200 --> 00:34:36,400 De mi nem ismerjük el ezt a megállapodást. 463 00:34:46,160 --> 00:34:47,600 Worf Picard-nak, 464 00:34:47,720 --> 00:34:51,080 néhány felfegyverzett indián foglyul ejtett két kardassziait. 465 00:34:51,200 --> 00:34:52,920 A helyzet kritikus. 466 00:34:53,040 --> 00:34:56,000 Tanácsot kérek. - Kis türelmet, Mr. Worf. 467 00:34:57,640 --> 00:35:00,960 Sugároztassa fel az embereit, mielőtt elfajulnak a dolgok! 468 00:35:01,120 --> 00:35:05,520 Miért az embereimet? És az indiánok? Túszokat ejtettek, 469 00:35:06,040 --> 00:35:08,320 márpedig ez a mi bolygónk és nem hagyom, hogy egy... 470 00:35:08,440 --> 00:35:10,400 ilyen népség megakadályozza az elfoglalását. 471 00:35:10,520 --> 00:35:14,440 Gul Evek a Vetarnak. - "Itt Glinn Telak." 472 00:35:14,560 --> 00:35:17,080 Két emberünket foglyul ejtették a felszínen. 473 00:35:17,200 --> 00:35:20,560 Küldjön le egy rohamosztagot a kiszabadításukra. 474 00:35:20,720 --> 00:35:21,840 Gul Evek. 475 00:35:21,960 --> 00:35:25,560 Ezek az emberek még mindig a Föderáció polgárai. Felesküdtem a védelmükre. 476 00:35:25,680 --> 00:35:27,600 Ha az emberei megtámadják a település... 477 00:35:27,680 --> 00:35:29,960 lakosságát, a biztonsági erőink reagálni fognak. 478 00:35:30,080 --> 00:35:34,440 Tisztában van annak a következményeivel, ha tüzet nyitnak a kardassziai csapatokra? 479 00:35:34,560 --> 00:35:36,160 Igen. Nagyon is tisztában vagyok. 480 00:35:36,320 --> 00:35:40,800 Éppen ezért kell elkerülnünk ezt az összetűzést, mielőtt még túl késő lenne. 481 00:35:43,720 --> 00:35:46,720 Nem hagyhatom, hogy fogva tartsák ezeket az embereket. 482 00:35:46,840 --> 00:35:48,680 Itt nincs joga parancsolgatni. 483 00:35:53,120 --> 00:35:54,840 Nem! 484 00:36:02,520 --> 00:36:04,080 Mi történt? 485 00:36:08,880 --> 00:36:10,280 Maga csinálta ezt? 486 00:36:11,360 --> 00:36:13,600 Én nem tettem semmit. Te voltál az. 487 00:36:14,560 --> 00:36:15,840 Én? 488 00:36:15,960 --> 00:36:19,240 Kiszabadultál az ő idejükből. 489 00:36:19,360 --> 00:36:22,640 Ez volt az első lépés, Wesley. - Az első lépés? Hová? 490 00:36:22,760 --> 00:36:26,960 Egy magasabb létezési szint felé. Egy másfajta gondolkodásmód felé. 491 00:36:27,120 --> 00:36:30,840 Ezt nem értem. - Új kezdetet találtál a magad számára. 492 00:36:31,000 --> 00:36:33,160 Megtetted az első lépést azon az utazáson, amely... 493 00:36:33,240 --> 00:36:35,040 csak nagyon kevés embernek adatik majd meg. 494 00:36:36,200 --> 00:36:37,600 Ki maga valójában? 495 00:36:42,320 --> 00:36:43,800 Az Utazó. 496 00:36:43,920 --> 00:36:47,160 Hosszú ideje várok már erre a pillanatra, Wesley. 497 00:36:48,200 --> 00:36:51,560 Tehát mindaz, amit a Habakban láttam... 498 00:36:52,720 --> 00:36:57,600 az apám, meg a többi dolog. A maga műve volt? 499 00:36:57,720 --> 00:37:00,080 Nem. Én valóban csak a kaput nyitottam meg. 500 00:37:00,240 --> 00:37:03,400 Mindaz, amit átéltél, a te elmédből... 501 00:37:03,520 --> 00:37:06,040 ha úgy tetszik a szellemedből származott. 502 00:37:06,200 --> 00:37:09,800 Azt reméltem, hogy megnyitod a szellemedet az új lehetőségeknek és meg is tetted. 503 00:37:10,000 --> 00:37:14,160 És most kiszabadultál az idő korlátai közül. Új szintre emelkedtél, 504 00:37:14,280 --> 00:37:16,600 képes vagy olyan világokat megalkotni ahol a gondolatok... 505 00:37:16,680 --> 00:37:18,480 és az energia olyan módon kapcsolódnak egybe, 506 00:37:18,600 --> 00:37:20,960 amit eddig elképzelni sem tudtál volna. 507 00:37:21,080 --> 00:37:23,480 És én foglak elkísérni az úton. 508 00:37:24,320 --> 00:37:25,840 ha így akarod. 509 00:37:30,040 --> 00:37:33,800 És velük. Velük mi lesz? Nem hagyhatom itt őket csak így. 510 00:37:33,920 --> 00:37:36,200 Szembe kell nézniük a sorsukkal, Wesley. 511 00:37:36,360 --> 00:37:38,720 Nem a mi feladatunk, hogy irányítsuk őket, vigyázzunk rájuk. 512 00:37:38,840 --> 00:37:43,280 Bízz a képességeikben. Bízz abban, hogy megoldják a saját gondjaikat. 513 00:37:50,800 --> 00:37:53,840 A kardassziai hajó aktiválta a fegyverzetét és a transzportereit. 514 00:37:53,960 --> 00:37:57,640 "A Vetar Gul Eveknek, a csapatunkat megtámadták, erősítést kér." 515 00:37:57,760 --> 00:37:59,440 "Mik a parancsai?" 516 00:37:59,840 --> 00:38:02,560 Evek, a legutóbbi háború minden eddiginél kegyetlenebb volt 517 00:38:02,680 --> 00:38:04,360 és milliók haltak meg. 518 00:38:04,480 --> 00:38:08,000 Ne küldje újra a pusztulás útjára a népeinket. 519 00:38:08,120 --> 00:38:10,920 Mindannyiunk jövője a maga kezében van most. 520 00:38:11,040 --> 00:38:13,240 Ne hagyja elveszni ezt az utolsó lehetőséget a békére. 521 00:38:13,360 --> 00:38:16,800 "Gul Evek, várjuk a parancsait. Tüzelhetünk?" 522 00:38:17,960 --> 00:38:19,600 Evek a Vetarnak. 523 00:38:20,400 --> 00:38:25,520 mérjék be a csapatainkat és sugározzák fel őket! 524 00:38:25,640 --> 00:38:29,200 "Uram, az embereinket." - Hajtsa végre a parancsot! 525 00:38:29,320 --> 00:38:31,520 Azonnal sugározza fel a felderítőcsapatot. 526 00:38:33,120 --> 00:38:37,440 Három fiamból kettőt a háborúban vesztettem el, kapitány. 527 00:38:39,560 --> 00:38:42,200 Nem akarom az utolsót is így elveszteni. 528 00:38:52,720 --> 00:38:54,120 Anthwara. 529 00:38:54,880 --> 00:39:00,160 Száz százalékosan biztos akarok lenni abban, hogy jól értik, mit jelent ez a döntés. 530 00:39:00,280 --> 00:39:03,480 Attól a pillanattól kezdve, hogy a Föderációtól való elszakadás mellett döntenek, 531 00:39:03,600 --> 00:39:07,960 nem számíthatnak többé semmiféle segítségre 532 00:39:08,080 --> 00:39:09,880 a Csillagflotta részéről. 533 00:39:10,640 --> 00:39:16,000 Egyedül kell boldogulniuk és kardassziai fennhatóság alá kerülnek. 534 00:39:16,680 --> 00:39:22,000 Ezt mind megértettük, kapitány. És mindenki úgy döntött, elfogadja ennek kockázatát. 535 00:39:24,320 --> 00:39:28,800 A kardassziai kormány el fogja ismerni a megállapodás érvényességét? 536 00:39:28,920 --> 00:39:33,240 Meg fogom győzni őket arról, hogy ez egy elfogadható megoldás. 537 00:39:33,360 --> 00:39:37,720 Nem beszélhetek ugyan minden kardassziai nevében, de ha békén hagynak minket, 538 00:39:37,840 --> 00:39:40,560 mi is hasonlóképpen teszünk majd. 539 00:39:42,520 --> 00:39:44,960 Elfogadható ez a Csillagflotta számára? 540 00:39:45,120 --> 00:39:48,760 Nem lesz könnyű keresztülvinni, de Necsajev admirális támogatásával 541 00:39:48,880 --> 00:39:51,360 azt hiszem sikerülni fog. 542 00:39:52,280 --> 00:39:54,720 Ha ez lenne minden, visszatérek a hajómra. 543 00:39:54,880 --> 00:39:57,040 Egy nagyon hosszú jelentést kell elkészítenem. 544 00:39:57,160 --> 00:39:59,320 Kapitány. Anthwara. 545 00:40:02,600 --> 00:40:04,720 Pont ahogyan sejtettem, kapitány. 546 00:40:05,440 --> 00:40:08,760 Nem üldözött el bennünket az otthonunkból 547 00:40:09,400 --> 00:40:13,800 és megtisztult egy régi, nagyon régi bűntettől. 548 00:40:26,400 --> 00:40:30,560 A kapitány naplója, csillagidő 47755.3. 549 00:40:30,680 --> 00:40:33,680 Az Enterprise hamarosan maga mögött hagyja a Dorvan V-öt. 550 00:40:33,800 --> 00:40:37,280 A hajdani kadét, Wesley Crusher úgy határozott, hogy a bolygón marad. 551 00:40:38,360 --> 00:40:40,080 És, hová fog menni? 552 00:40:42,880 --> 00:40:46,880 Az Utazó azt mondta, ezen a bolygón kell megkezdenem a tanulást. 553 00:40:47,000 --> 00:40:49,920 Azt mondta sok mindent tudnak. 554 00:40:50,040 --> 00:40:51,880 Lesz mit tanulnom tőlük. 555 00:40:53,480 --> 00:40:55,800 Pont ez hiányzott nekem, megint tanulhatok... 556 00:40:55,920 --> 00:40:58,800 Azt hiszem, megtalálod majd a magad útját. - Én is. 557 00:40:59,440 --> 00:41:02,880 Nos, sok szerencsét, Mr... 558 00:41:04,760 --> 00:41:07,200 Sok szerencsét, Wesley. - Köszönöm. 559 00:41:07,760 --> 00:41:09,680 Sok mindent köszönök, uram. 560 00:41:21,920 --> 00:41:26,000 Vigyázz magadra, és öltözz melegen azokon az alternatív létsíkokon. 561 00:41:26,720 --> 00:41:28,080 Rendben. 562 00:41:35,000 --> 00:41:36,840 Viszlát, anya... - Viszlát. 563 00:41:42,600 --> 00:41:43,880 Energiát.