1 00:00:01,840 --> 00:00:04,480 Fletcher-nek több tapasztalata van a hajtóműrendszerek terén. 2 00:00:04,600 --> 00:00:06,320 De Carsten jobban kijön az emberekkel. 3 00:00:06,480 --> 00:00:09,920 És mivel itt alapvetően egy irányító posztról van szó, én inkább őrá szavazok. 4 00:00:10,040 --> 00:00:11,560 Azt hiszem igazad van. 5 00:00:11,680 --> 00:00:14,400 Nem épp mostanában végeztük el a legutóbbi legénységi kiértékelést? 6 00:00:14,520 --> 00:00:18,480 Már megvan vagy három hónapja. - Mintha csak három hete lett volna. 7 00:00:18,600 --> 00:00:21,200 Az lesz a legegyszerűbb, ha előléptetünk mindenkit, 8 00:00:21,320 --> 00:00:23,160 és ezzel be is fejezhetjük mára. Parancsnok? 9 00:00:23,280 --> 00:00:27,240 Nekem nagyon megfelelne, kapitány. - Két kávét kérek. 10 00:00:30,800 --> 00:00:34,880 Min szórakoznak ezek ilyen jól? Mi olyan vicces egy legénységi kiértékelésen? 11 00:00:35,000 --> 00:00:36,760 Ugyan, ne aggódj már annyit, Sam. 12 00:00:36,880 --> 00:00:38,720 Mi lenne ha egyszerűen csak jól éreznénk magunkat? 13 00:00:38,840 --> 00:00:42,960 Hogy érezzem jól magam miközben a szomszéd asztalnál épp a karrieremről döntenek? 14 00:00:44,080 --> 00:00:46,400 Ugyan már, gondoljatok az előléptetésre... Előléptetés, előléptetés, előléptetés... 15 00:00:49,440 --> 00:00:53,720 Remélem nem gondolod komolyan, hogy ennek bármi hatása lehet a döntésüket illetően. 16 00:00:56,880 --> 00:00:59,400 Ez igazán értékelendő stratégia, Taurik. 17 00:00:59,520 --> 00:01:01,320 A Janalan rend vedekje 18 00:01:01,440 --> 00:01:04,040 zsolozsmázik a bajori nép jólétéért. 19 00:01:05,240 --> 00:01:08,160 A bolygód történetét áttekintve 20 00:01:08,280 --> 00:01:10,760 nem úgy tűnik, hogy van eredménye annak, amit csinál. 21 00:01:12,000 --> 00:01:15,400 Léptessetek elő szépen... akkor hadnagy leszek... 22 00:01:15,520 --> 00:01:17,360 és végre saját kabinom lesz! 23 00:01:18,200 --> 00:01:20,800 Ha ennyire kellemetlennek találod a társaságom, 24 00:01:20,920 --> 00:01:23,200 kérd, hogy osszanak be melléd egy másik szobatársat. 25 00:01:24,080 --> 00:01:26,400 Arra az esetre ha mégsem léptetnének elő. 26 00:01:30,280 --> 00:01:33,880 A műveleti tiszten gondolkodom. - Ki legyen az éjszakai szolgálatos tiszt? 27 00:01:34,000 --> 00:01:35,880 Lavelle jó eséllyel indulhatna, 28 00:01:36,000 --> 00:01:38,520 de én inkább Sito zászlóst javaslom. - Köszönöm. 29 00:01:38,640 --> 00:01:39,960 Üdvözlöm. 30 00:01:40,080 --> 00:01:41,480 Biztos, hogy nem kér valami édességet? 31 00:01:41,600 --> 00:01:43,320 Miért akar a kísértésbe vinni? Nem, köszönöm. 32 00:01:51,880 --> 00:01:53,960 Még mindig velünk foglalkoznak? 33 00:01:54,080 --> 00:01:55,960 Aha. - Kiről beszélnek épp? 34 00:01:56,080 --> 00:01:58,800 Nem mondom meg. - Ugyan már, Ben. 35 00:01:58,920 --> 00:02:02,320 Na jó. De aztán ne engem okoljatok... 36 00:02:02,840 --> 00:02:06,360 Úgy néz ki, hogy mindkettőtöket ugyanarra a posztra jelöltek. 37 00:02:38,480 --> 00:02:41,600 Az űr a legvégső határ. 38 00:02:42,720 --> 00:02:46,200 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 39 00:02:47,040 --> 00:02:51,040 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 40 00:02:52,240 --> 00:02:55,360 új életformák, új civilizációk felkutatása; 41 00:02:56,640 --> 00:03:00,080 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 42 00:03:59,600 --> 00:04:03,040 Fézereket célra állítani! - Fézerek a célon. 43 00:04:03,160 --> 00:04:04,560 Az ellenséges hajó tüzet nyitott. 44 00:04:04,680 --> 00:04:06,560 Kormányos, teljes balforduló. Fézerekkel tűz! 45 00:04:10,400 --> 00:04:14,040 Tüzelés megkezdve. - A cél megsemmisítve. 46 00:04:15,640 --> 00:04:18,040 Szimulációt befejezni, gyakorlófegyverzetet biztosítani. 47 00:04:18,160 --> 00:04:22,440 Alfa ügyelet, a reakcióidejük hét százalékkal volt rosszabb, mint a Gamma ügyeleté. 48 00:04:22,560 --> 00:04:26,240 Minden részleg készítse el a kiértékelő jelentést kilenc óráig. 49 00:04:26,360 --> 00:04:29,440 Zászlós, ön készíti el a jelentést. - Igen, uram. 50 00:04:30,280 --> 00:04:31,640 Mi tartott ilyen sokáig, zászlós? 51 00:04:31,760 --> 00:04:35,720 Sajnálom, uram. Az iránymódosítás miatt korrigálnom kellett a célkijelölést. 52 00:04:35,840 --> 00:04:38,160 Legközelebb ne fixálja a tűzvezető rendszer beállítását, 53 00:04:38,280 --> 00:04:40,840 csak mikor megkapta a tűzparancsot. 54 00:04:40,960 --> 00:04:44,480 Igaz ezt az apró trükköt nem tanítják az Akadémián, de nagyon hasznos. 55 00:04:44,600 --> 00:04:45,680 Köszönöm, uram. 56 00:04:46,240 --> 00:04:48,640 Lavelle. Visszatérünk a korábbi irányra és sebességhez. 57 00:04:48,760 --> 00:04:50,080 Igenis, igenis, uram. 58 00:04:51,040 --> 00:04:53,920 Elég egy 'igenis', zászlós. 59 00:04:55,160 --> 00:04:57,960 Kormányos, irány az Argaya rendszer, maximális fokozat! 60 00:04:58,080 --> 00:05:01,400 Délután a Clement-el lenne találkozónk. - Új parancsokat kaptunk. 61 00:05:01,520 --> 00:05:05,120 Eligazítás a tanácsteremben. Mr. Data, Mr. Worf... 62 00:05:05,280 --> 00:05:09,160 Sito zászlós, ön lesz a műveleti tiszt. - Igen, uram. 63 00:05:18,600 --> 00:05:21,240 Az Argaya rendszer a kardassziai határ mellett van. 64 00:05:21,360 --> 00:05:23,480 Vajon miért megyünk oda? 65 00:05:25,440 --> 00:05:28,560 Most lennék szívesen pók az asztal alatt odabent. 66 00:05:28,720 --> 00:05:31,240 Hogy? - Egy pók az asztal alatt. 67 00:05:32,080 --> 00:05:36,120 Ez olyasmi, mint a légy a falon? - Azt hiszem igen. 68 00:05:40,280 --> 00:05:42,320 Jó voltál a gyakorlaton. 69 00:05:42,440 --> 00:05:45,440 Nekem nem úgy tűnt, mintha Riker parancsnok meg lenne elégedve. 70 00:05:45,560 --> 00:05:49,560 Szerintem nem kedvel. - Ezt csak úgy képzeled... 71 00:05:49,680 --> 00:05:53,120 Igen? És akkor miért nem én ülök most abban a székben? 72 00:05:54,120 --> 00:05:56,640 Talán úgy látja, hogy nekem többet kell még gyakorolnom. 73 00:06:06,000 --> 00:06:08,600 Bocsánat, uram. Lenne egy perc ideje? 74 00:06:08,760 --> 00:06:11,760 Persze, Taurik. - Vetne egy pillantást erre? 75 00:06:15,840 --> 00:06:19,360 Már megint rögtönzött valamit, zászlós? - Így is lehet mondani. 76 00:06:19,520 --> 00:06:23,840 Egy új szubtérmező-konfiguráció szimulációján dolgozom. 77 00:06:23,960 --> 00:06:27,280 Van vele egy kis gond. A hajtóműplazma- továbbítás nincs szinkronizálva. 78 00:06:27,400 --> 00:06:29,960 Hogy őszinte legyek, ez szándékosan van így. 79 00:06:30,080 --> 00:06:32,400 Ha jobban szemügyre veszi, ez a konfiguráció 80 00:06:32,520 --> 00:06:36,880 a tesztek szerint hét százalékkal növelné meg a mező stabilitását. 81 00:06:37,480 --> 00:06:38,600 Igaza van... 82 00:06:38,720 --> 00:06:43,120 Dr. Niels Diaz már hosszabb ideje kísérletezik ezzel a módszerrel. 83 00:06:43,240 --> 00:06:46,600 Igen. Átnéztem a munkáját, de erről még nem hallottam. 84 00:06:46,720 --> 00:06:49,000 Még soha nem publikálta, 85 00:06:49,120 --> 00:06:51,840 de sikerült megszereznem egy vázlatát, mikor még az Akadémián voltam. 86 00:06:54,120 --> 00:06:55,720 Ezen nagyon szívesen átrágnám magam. 87 00:06:55,840 --> 00:06:58,200 Úgy vélem, hogy mikor ezt a módszert nyilvánosságra hozzák, 88 00:06:58,360 --> 00:07:01,240 azzal új modellt hoznak létre a szubtérmező-rendszerek terén. 89 00:07:01,360 --> 00:07:02,720 Eléggé érdekesen hangzik. 90 00:07:02,840 --> 00:07:05,920 Ha lehetővé tenné, elvégeznék néhány kísérletet 91 00:07:06,040 --> 00:07:09,960 annak megállapítására, hogy a módszer alkalmazható-e a mi hajtóműrendszerünknél. 92 00:07:10,080 --> 00:07:12,880 Lehetnek olyan tényezők, amelyekkel nem számolt. 93 00:07:14,360 --> 00:07:16,920 Nagyon körültekintő voltam. - Ebben biztos vagyok. 94 00:07:17,040 --> 00:07:21,400 De jobban szeretnék előbb egy működő szimulációt látni. 95 00:07:21,520 --> 00:07:23,080 Ahogy óhajtja. 96 00:07:23,200 --> 00:07:27,360 És ha lennének még a hatékonyságot növelő elképzelései, ne habozzon felkeresni. 97 00:07:27,480 --> 00:07:29,960 Ami azt illeti, lenne néhány. 98 00:07:30,520 --> 00:07:35,880 Mikor tudna rájuk időt szakítani? - Hamarosan visszajövök. 99 00:07:47,680 --> 00:07:49,440 Bocsásson meg, Doktor... 100 00:07:49,560 --> 00:07:52,480 Ha a kiértékelés miatt aggódik... 101 00:07:52,600 --> 00:07:54,560 Jobban nem is állhatna. 102 00:07:54,680 --> 00:07:58,800 Igazság szerint csak azt akartam elmondani, hogy Reilly zászlósnak javul az állapota. 103 00:07:58,920 --> 00:08:00,280 De azért köszönöm. 104 00:08:00,800 --> 00:08:05,960 Előléptetésre javasoltam. Hogy hangzana az Alyssa Ogawa hadnagy? 105 00:08:06,080 --> 00:08:07,760 Igazán nagyszerűen! 106 00:08:07,920 --> 00:08:12,080 Akkor beszélni fogok Riker parancsnokkal. Az értékelés után valószínűleg meg is kapja. 107 00:08:14,560 --> 00:08:18,760 Ó. Alyssa, hogy állnak a dolgok ön és Powell hadnagy között? 108 00:08:19,760 --> 00:08:21,400 Nagyszerűen. 109 00:08:21,520 --> 00:08:23,680 Azt hiszem. - Azt hiszi? 110 00:08:24,480 --> 00:08:28,880 Biztosan nem jelent semmit, de az utóbbi időben eléggé elfoglalt. 111 00:08:29,000 --> 00:08:31,720 Tegnap este is lemondta a találkozónkat. - Értem. 112 00:08:32,400 --> 00:08:35,080 Egy új kutatási tervezeten dolgozik 113 00:08:35,240 --> 00:08:36,760 és úgy látom, nagyon fontos neki ez a munka. 114 00:08:37,440 --> 00:08:41,880 Tudom, hogy van ez. Ha nagyon elkap a munkaláz, még enni is elfelejtek. 115 00:08:42,520 --> 00:08:44,400 Csak azt nem tudom... 116 00:08:47,600 --> 00:08:49,080 Mit? Üljön le. 117 00:08:53,560 --> 00:08:55,560 Andrew tényleg nagyszerű férfi... 118 00:08:55,720 --> 00:08:58,840 Mintha öröktől fogva ismerném. 119 00:08:58,960 --> 00:09:00,720 Jól összeillenek. 120 00:09:02,720 --> 00:09:07,000 De tudom, hogy egy kapcsolat elején... 121 00:09:07,120 --> 00:09:09,000 hirtelen megváltozhatnak a dolgok. 122 00:09:09,840 --> 00:09:13,280 Ezt nem egészen értem. - Olyan... 123 00:09:13,400 --> 00:09:18,360 tartózkodó. Mintha nem érezné jól magát a randevúinkon. 124 00:09:18,480 --> 00:09:22,920 Doktor, lehet ez figyelmeztető jel? Hogy már nem érdeklem annyira? 125 00:09:23,600 --> 00:09:26,520 Alyssa, túlságosan aggódik emiatt. 126 00:09:27,600 --> 00:09:28,920 Igen, lehet. 127 00:09:29,600 --> 00:09:32,080 Ha valaki engem annyira szeretne, 128 00:09:32,200 --> 00:09:34,000 mint önt Andrew, akkor jóval több kellene egy... 129 00:09:34,120 --> 00:09:36,080 lemondott randevúnál ahhoz, hogy gyanakodni kezdjek. 130 00:09:36,200 --> 00:09:37,400 Igaza van. 131 00:09:38,440 --> 00:09:42,560 Biztos vagyok benne, minden rendbe jön ha egy kicsit megfogyatkozik a munkája. 132 00:09:45,800 --> 00:09:49,280 Arról nem is beszélve, hogy ezentúl egy Ogawa hadnaggyal áll majd szemben. 133 00:10:00,080 --> 00:10:04,040 Csak egy fél órára kellett beugranom, de le kellett mágneseznem a deflektoremittert, 134 00:10:04,160 --> 00:10:06,120 újra kellett kalibrálnom a navigációs rendszert, 135 00:10:06,240 --> 00:10:07,640 és fel kellett kutatnom egy megszökött... 136 00:10:07,760 --> 00:10:09,400 kiskutyát a belső szenzorrendszer segítségével. 137 00:10:09,520 --> 00:10:12,640 A különböző munkahelyeken végzendő feladatok is eléggé különbözök. 138 00:10:12,760 --> 00:10:16,640 Nem is egészen értem, hogy egyáltalán, hogy jöhettem számításba erre a posztra. 139 00:10:16,800 --> 00:10:21,640 Biztonsági tiszt vagyok. - Én javasoltam. 140 00:10:24,360 --> 00:10:26,560 Ez esetben igyekszem nem szégyent hozni a fejére, uram. 141 00:10:27,160 --> 00:10:28,840 Ezek meg ugyan miről beszélgetnek? 142 00:10:29,800 --> 00:10:32,760 Nem gondolt még arra hogy megtanuljon szájról olvasni? 143 00:10:32,880 --> 00:10:36,720 Worf szemrehányást tesz neki? - Nem, mindig így néz ki. 144 00:10:36,840 --> 00:10:40,280 Talán éppen tanácsokat ad neki. - Szia, Will. 145 00:10:40,920 --> 00:10:42,320 Ben. 146 00:10:42,440 --> 00:10:44,560 Te Will-nek hívod? - Hát persze, miért ne? 147 00:10:44,680 --> 00:10:46,840 Mert magas rangú tiszt, parancsnok, azért. 148 00:10:46,960 --> 00:10:49,320 Viszont nekem semmi közöm a flottához, én ugyanis civil vagyok. 149 00:10:49,440 --> 00:10:52,040 És mikor ő itt van, civilként viselkedik. 150 00:10:52,160 --> 00:10:54,840 Riker? Szerintem még aludni is egyenruhában szokott. 151 00:10:54,960 --> 00:10:57,680 Csak azért mondod, mert a felettesed. 152 00:10:57,800 --> 00:10:59,000 Na persze... 153 00:10:59,120 --> 00:11:01,680 Meg van győződve arról, hogy Riker parancsnok nem kedveli különösebben. 154 00:11:02,520 --> 00:11:04,200 Ugyan miért? Talán összetörted a hajót, vagy mi? 155 00:11:04,320 --> 00:11:07,200 Nem. Egyszerűen csak ki nem állhat. - Ugyan, hiszen ismerni se igen ismer. 156 00:11:07,320 --> 00:11:09,280 Pontosan erről van szó. Itt lenne az ideje, hogy beszélj vele. 157 00:11:09,400 --> 00:11:10,920 És ugyan miről? 158 00:11:11,040 --> 00:11:15,240 Valamiről, ami mindkettőtöket érdekel. - Szereti a jazzt, pókerezik. 159 00:11:15,400 --> 00:11:19,400 Kanadából való... - Igen? A nagyapám is Kanadában született. 160 00:11:19,520 --> 00:11:21,880 Na tessék... - Szia. 161 00:11:22,880 --> 00:11:25,400 Bocs, de most beszélnem kell valakivel. 162 00:11:32,360 --> 00:11:35,520 Jó estét, uram... - Lavelle. 163 00:11:38,800 --> 00:11:40,040 Tehetek önért valamit? 164 00:11:40,160 --> 00:11:43,080 Nem, uram, csak egy másik italért jöttem. 165 00:11:43,840 --> 00:11:47,560 Ezzel valami baj van? - Nem. Csak... 166 00:11:47,680 --> 00:11:49,920 Megkérdezhetem, mit iszik? - Trákiai sört. 167 00:11:50,040 --> 00:11:52,880 Nagyszerű. Még egyet, legyen szíves. 168 00:11:54,520 --> 00:11:57,320 Tudja, a nagyapám kanadai volt. - Valóban? 169 00:11:57,440 --> 00:11:58,960 Ön is az, ugye? 170 00:11:59,080 --> 00:12:03,840 Nagyapa? - Nem, kanadai, uram. 171 00:12:03,960 --> 00:12:05,840 Nem, Alaszkában nőttem fel. 172 00:12:07,880 --> 00:12:11,880 Hát igen. Mindkettő elég havas környék. 173 00:12:12,040 --> 00:12:13,080 Igen. 174 00:12:14,920 --> 00:12:17,120 Örülök, hogy összefutottunk, parancsnok. 175 00:12:19,360 --> 00:12:20,960 A söre, zászlós. 176 00:12:29,240 --> 00:12:32,200 Megérkeztünk az Argaya rendszerbe és egyelőre várakozunk. 177 00:12:32,320 --> 00:12:35,720 Van már valami? - Nincs, uram. Egyetlen hajót sem észleltünk. 178 00:12:36,240 --> 00:12:39,040 Milyen közel is vagyunk a kardassziai határhoz? 179 00:12:39,640 --> 00:12:43,360 Kevesebb mint 5000 kilométerre. - Uram, 180 00:12:43,480 --> 00:12:46,560 a szenzorok egy öt méteres tárgyat észleltek. 181 00:12:46,680 --> 00:12:47,920 Egyszemélyes mentőkabin. 182 00:12:48,000 --> 00:12:50,400 Ezek szerint hátra kellett hagynia a hajóját. 183 00:12:51,040 --> 00:12:54,080 Milyen mélyen van bent a kardassziai területen? 184 00:12:54,200 --> 00:12:55,320 50000 kilométerre. 185 00:12:55,440 --> 00:12:57,320 Hogy az ördögbe halásszuk ki onnan? 186 00:13:03,960 --> 00:13:06,200 Uram, a mentőkabin létfenntartása megszűnőben van. 187 00:13:06,320 --> 00:13:07,320 Értesítse Dr. Crusher-t. 188 00:13:07,440 --> 00:13:11,400 El tudnánk érni valahogyan a transzporterrel anélkül, hogy kardassziai területre lépnénk? 189 00:13:11,520 --> 00:13:14,600 Legalább hét százalékkal meg kell növelni a sugár összetartási tényezőjét. 190 00:13:14,720 --> 00:13:18,080 Mr. La Forge? - Már dolgozunk rajta, kapitány. 191 00:13:18,240 --> 00:13:22,680 A kabin még mindig túl messze van. - Növelem a frekvencia tartományt. 192 00:13:22,800 --> 00:13:26,800 Vannak utasai, humanoidok. Megpróbálom meghatározni a fajt... 193 00:13:26,920 --> 00:13:31,280 Erre senkitől nem kapott parancsot, zászlós! Csak az a dolgunk, hogy a fedélzetre hozzuk. 194 00:13:32,960 --> 00:13:35,360 Na, meg is van. 195 00:13:35,480 --> 00:13:38,360 A sugárösszetartás 109 százalék. 196 00:13:38,480 --> 00:13:41,880 Transzporterállomás, most már el kell érniük. 197 00:13:42,520 --> 00:13:45,920 Dr. Crusher, készen áll? - Itt minden kész. 198 00:13:46,520 --> 00:13:49,880 Alyssa, meg kell kérnem, hogy távozzon. - Rendben, Doktor. 199 00:13:53,680 --> 00:13:56,400 Transzporterállomás, sugározzák át. - Igen, uram. 200 00:13:59,800 --> 00:14:01,400 Te meg mit csinálsz itt? 201 00:14:01,520 --> 00:14:04,360 Vigyázok, hogy a főtiszteken kívül más ne menjen be. 202 00:14:04,480 --> 00:14:06,280 Tudsz valamit arról, hogy mi folyik itt? 203 00:14:06,400 --> 00:14:08,480 Nem. És te? - Most jobb, ha megyek. 204 00:14:10,960 --> 00:14:12,800 Zászlós. - Uram. 205 00:14:23,040 --> 00:14:25,840 Tizenkét óra, az Alfa szolgálat leváltásra kerül. 206 00:14:28,640 --> 00:14:30,000 Bocsánat, uram... 207 00:14:30,120 --> 00:14:33,240 Szeretnék szolgálatban maradni a következő váltásig. Jó gyakorolás lenne. 208 00:14:33,360 --> 00:14:36,520 Inkább majd máskor. - Igen, uram. 209 00:14:46,680 --> 00:14:48,720 Zászlós, jöjjön velem. 210 00:15:02,240 --> 00:15:03,640 Híd. 211 00:15:08,880 --> 00:15:11,040 Ön képzett pilóta, zászlós? 212 00:15:11,920 --> 00:15:13,280 Igen, uram. 213 00:15:24,400 --> 00:15:26,960 Mióta is szolgál már az Enterprise-on? 214 00:15:27,080 --> 00:15:30,480 Hét hónapja, uram. - Ha jól tudom, műveleti tisztnek javasolták. 215 00:15:30,600 --> 00:15:34,000 Eléggé felkészültnek érzi magát a feladatra? - Igen, uram. 216 00:15:34,160 --> 00:15:36,800 A személyi anyaga alapján ebben nem vagyok olyan biztos. 217 00:15:36,920 --> 00:15:37,800 Uram? 218 00:15:37,920 --> 00:15:40,640 Az a baleset, aminek ön is részese volt az Akadémián. 219 00:15:41,680 --> 00:15:44,400 Már megbocsásson uram, de az majdnem három éve volt és... 220 00:15:44,520 --> 00:15:48,880 Nincs jelentősége annak, hogy mikor történt. Elkövetne még egyszer valami olyasmit? 221 00:15:49,360 --> 00:15:51,080 Biztosíthatom uram, 222 00:15:51,200 --> 00:15:55,080 hogy soha nem kockáztatnám más életét egy veszélyes... 223 00:15:55,200 --> 00:15:58,960 Egy veszélyes repülési manőverrel? Ezt remélem is. 224 00:15:59,080 --> 00:16:02,600 Nem is ez zavar igazán, hanem az hogy megpróbálták eltussolni az ügyet 225 00:16:02,720 --> 00:16:06,520 egy hivatalos kivizsgáló bizottság előtt. 226 00:16:06,640 --> 00:16:09,080 Uram, el kellett volna mondanom az igazat... 227 00:16:09,200 --> 00:16:11,560 Igen, azt kellett volna tennie, de nem tette. 228 00:16:12,640 --> 00:16:18,160 Ehelyett megállapodott a társaival, hogy azt mondják baleset történt. 229 00:16:18,280 --> 00:16:21,400 Mit gondol, mit árul ez el a jelleméről? 230 00:16:24,120 --> 00:16:28,000 Uram, ha tudná, hogy éltem meg azt a balesetet... 231 00:16:28,120 --> 00:16:30,840 Többé nem voltak barátaim. 232 00:16:30,960 --> 00:16:33,520 Nem volt senki, akivel beszélhettem volna. 233 00:16:33,680 --> 00:16:35,880 A gyakorlórepüléseket az éppen szabad oktatókkal... 234 00:16:36,000 --> 00:16:38,240 kellett elvégeznem, mert más volt hajlandó vállalni. 235 00:16:38,360 --> 00:16:42,560 Azt hiszem egyszerűbb lett volna inkább otthagyni az egészet, de nem tettem. 236 00:16:42,680 --> 00:16:43,920 Elviseltem a dolgot. 237 00:16:44,040 --> 00:16:47,000 És azt hiszem ez is mond valamit a jellememről. Uram. 238 00:16:47,120 --> 00:16:51,640 Igazán sajnálom, hogy nem érezte jól magát az Akadémián, zászlós. 239 00:16:51,760 --> 00:16:55,720 És azon a véleményen vagyok, hogy el kellett volna bocsátani a Csillagflottától. 240 00:16:55,840 --> 00:16:57,760 Hogy őszinte legyek, fel nem foghatom hogy... 241 00:16:57,840 --> 00:17:00,000 egyáltalán hogyan sikerült feljutnia erre a hajóra. 242 00:17:01,400 --> 00:17:02,680 Leléphet, zászlós. 243 00:17:13,680 --> 00:17:15,520 Még két másodperc... 244 00:17:17,200 --> 00:17:18,520 Rendben, most már elég. 245 00:17:21,000 --> 00:17:24,480 Uram, ezt nem egészen értem. 246 00:17:24,600 --> 00:17:27,480 Milyen okból rongáljuk meg szándékosan ezt a kompot? 247 00:17:28,760 --> 00:17:33,440 Le kell ellenőriznünk a burkolat teherbírását. 248 00:17:33,560 --> 00:17:38,600 Értem. Mindazonáltal nem hallottam még hasonló módon elvégzett vizsgálatról. 249 00:17:40,120 --> 00:17:42,920 Azért lehet, mert még nem főtiszt. 250 00:17:44,400 --> 00:17:50,680 Ha kívánja, átállítom a fegyvert úgy, hogy ne károsítsa a burkolatot. 251 00:17:50,840 --> 00:17:55,280 Az nincs hatással a tesztre. - Pont jó úgy ahogy van. 252 00:17:55,400 --> 00:17:59,440 Most pedig kérek egy négy másodperces lövést, pontosan ide. 253 00:17:59,560 --> 00:18:02,440 Innen adjam le a lövést? 254 00:18:02,600 --> 00:18:04,320 Onnan jobb lenne. 255 00:18:04,960 --> 00:18:09,680 Ez teljességgel logikus. - Logikus? Mi logikus? 256 00:18:12,880 --> 00:18:17,080 Így valóban olyan hatást fognak kelteni a sérülések, mintha a kompot megtámadták volna. 257 00:18:20,200 --> 00:18:22,720 Ugyan honnan jutott az eszébe, hogy éppen ez lenne a cél? 258 00:18:23,160 --> 00:18:25,880 A minta úgy néz ki, mintha 259 00:18:26,000 --> 00:18:30,440 kitérőmanőver közben szerzett sérülésektől származna. 260 00:18:31,800 --> 00:18:33,680 Ez csak véletlen egybeesés. 261 00:18:34,640 --> 00:18:36,680 Igen, uram. Minden bizonnyal. 262 00:18:37,400 --> 00:18:41,440 Folyassuk a tesztet? - Igen. Köszönöm. 263 00:18:48,160 --> 00:18:50,120 Alyssa, örülök, hogy ilyen hamar ideért. 264 00:18:50,240 --> 00:18:54,400 Műtétet kell végrehajtanunk. Kómás beteg, szubdurális hematóma. 265 00:18:54,520 --> 00:18:57,600 És amit itt lát, arról senkinek nem beszélhet. - Értettem. 266 00:18:57,720 --> 00:19:00,920 Legalább egy liternyi kardassziai vért is szintetizálnunk kell. 267 00:19:12,280 --> 00:19:13,760 Tiéd a kezdőtét, Taurik. 268 00:19:13,920 --> 00:19:18,960 Amit igazán nem értek, hogy miért ácsorgunk itt a kardassziai határszélen. 269 00:19:19,080 --> 00:19:22,120 Biztosan amiatt a mentőegység miatt, amit a fedélzetre vettünk. 270 00:19:22,240 --> 00:19:24,960 Szerinted nem, Sito? - Lehet. 271 00:19:25,640 --> 00:19:29,040 Kíváncsi vagyok ki lehetett benne... - Tudod mit hallottam? 272 00:19:30,120 --> 00:19:31,720 Azt, hogy Spock nagykövet az. 273 00:19:31,840 --> 00:19:34,760 Ez nagyon valószínűtlen. - Nekem ezt mondták. 274 00:19:34,880 --> 00:19:36,880 Kik? - Nem mondhatom meg. 275 00:19:37,000 --> 00:19:40,960 Mindenesetre közvetlenül a gyengélkedőbe sugározták. Te nem láttál valamit? 276 00:19:42,160 --> 00:19:45,680 Nem. Dr. Crusher csak néhány előkészítő munkát bízott rám. 277 00:19:46,600 --> 00:19:49,680 Egyébként hol van Powell? Általában ő is jönni szokott. 278 00:19:49,800 --> 00:19:53,520 Két szolgálatot visz egymás után. - Milyen kár... 279 00:19:53,640 --> 00:19:56,040 Ő a legrosszabb játékos, akivel valaha dolgom volt. 280 00:19:56,640 --> 00:19:58,160 Te jössz, Sam. 281 00:20:07,320 --> 00:20:08,960 Húsz. 282 00:20:09,840 --> 00:20:12,120 Láttam ma Powellt egy másik nővel a Ten. 283 00:20:12,200 --> 00:20:14,960 Forwardban és eléggé egyértelmű volt a helyzet. 284 00:20:15,080 --> 00:20:17,840 Meg kellene mondania Alyssának ha valaki mással kezdett találkozgatni. 285 00:20:17,960 --> 00:20:20,480 Hirtelenjében nem lenne valami kellemes dolog, de így tisztességes. 286 00:20:20,600 --> 00:20:22,960 Nekünk is lenne némi megbeszélnivalónk, Mr. Worf. 287 00:20:23,120 --> 00:20:26,280 Azt hiszem Sito zászlós nem alkalmas műveleti tisztnek. 288 00:20:26,400 --> 00:20:28,640 Azt kell mondanom, hogy ebben nem értünk egyet, uram. 289 00:20:29,920 --> 00:20:33,280 Tanácsadó, két négyese van, ön jön. - Figyelek. 290 00:20:34,600 --> 00:20:35,880 A tét ötven. 291 00:20:43,400 --> 00:20:46,360 Egyáltalán nem lenne logikus, ha a kapitány amiatt nem hagyná jóvá az előléptetésed, 292 00:20:46,480 --> 00:20:48,840 amit még kadétként követtél el. 293 00:20:48,960 --> 00:20:50,960 Azt mondta, nem alkalmas rá a jellemem. 294 00:20:51,080 --> 00:20:54,960 És erre te? - Ugyan mit mondhattam volna... 295 00:20:56,440 --> 00:20:59,640 És talán igaza is van. - Ugyan már, te piszok jó tiszt vagy 296 00:20:59,760 --> 00:21:01,840 és ugyanúgy megérdemled azt a posztot, mint bárki más. 297 00:21:03,600 --> 00:21:06,960 De egy biztos, én nem fogom megkapni. Legalábbis addig nem amíg erről Riker dönt. 298 00:21:07,120 --> 00:21:08,640 Ez ügyben ön dönt, uram. 299 00:21:08,760 --> 00:21:12,920 De biztos vagyok benne, hogy ha Sito zászlós mellett határoz, nem fog csalódni. 300 00:21:13,080 --> 00:21:15,720 Rendben, még egyszer átgondolom. 301 00:21:15,840 --> 00:21:18,720 De Lavelle-től sem vagyok igazán elragadtatva. - Valóban, miért nem? 302 00:21:18,880 --> 00:21:23,400 Állandóan nyüzsög. Megpróbál bevágódni nálam... 303 00:21:23,520 --> 00:21:25,760 És azt gondolja, hogy csak az előléptetés miatt? 304 00:21:27,000 --> 00:21:32,880 Ötven. - Ötven és még száz. 305 00:21:33,880 --> 00:21:37,640 Nem is tudom. Azt hiszem, hogy te és Lavelle eléggé hasonlítotok. 306 00:21:37,760 --> 00:21:42,560 Micsoda? Egyáltalán nem hasonlítunk. - Blöfföl... 307 00:21:44,560 --> 00:21:47,000 Tényleg azt hiszed? - Igen. 308 00:21:47,120 --> 00:21:49,680 És nem fogok bedőlni neki. 309 00:21:58,880 --> 00:22:02,000 Tudod Sam, azt hiszem nem igazán kellene aggódnod Riker miatt. 310 00:22:02,120 --> 00:22:05,840 Nem számít, ha nem kedvel, ameddig tisztel. 311 00:22:05,960 --> 00:22:09,400 Márpedig így kell, hogy legyen, különben nem javasolt volna műveleti tisztnek. 312 00:22:10,240 --> 00:22:13,720 Talán igazad van. Ha annyira rossz a véleménye rólam, 313 00:22:13,840 --> 00:22:16,400 hogy nem léptetnek elő, akkor legalább lesz mentségem. 314 00:22:16,560 --> 00:22:18,200 Tartod vagy nem? 315 00:22:19,000 --> 00:22:21,840 A jelenlegi felállást figyelembe véve az esély hogy... 316 00:22:21,960 --> 00:22:24,440 megnyerjem a játszmát, egy a kilencvenháromhoz. 317 00:22:28,160 --> 00:22:29,280 Passzolnom kell. 318 00:22:29,400 --> 00:22:33,840 A parancsnoknak még összejöhet egy flöss, ami vesztes lap Worf-nak. 319 00:22:34,400 --> 00:22:37,040 A kettesek és tízesek jók a doktornak, 320 00:22:37,160 --> 00:22:39,520 a bubik és négyesek pedig a tanácsadónak. 321 00:22:40,720 --> 00:22:42,720 Három hatos. - Passz. 322 00:22:44,360 --> 00:22:46,240 Akkor ketten maradunk... 323 00:22:46,360 --> 00:22:49,680 Emeli még ötvennel? - Ezt még át kell gondolnom... 324 00:22:50,760 --> 00:22:54,960 Nem azért kezdtél el pókerezni, hogy közelebbi kapcsolatba kerülj a Potemkin tisztjeivel? 325 00:22:55,680 --> 00:22:57,560 Én szeretek pókerezni! 326 00:22:57,680 --> 00:23:00,200 Márpedig a feletteseid lehet, hogy úgy gondolták, hogy... 327 00:23:00,320 --> 00:23:03,120 túl sokat nyüzsögsz. 328 00:23:03,240 --> 00:23:06,880 Nagy szerencséd volt, hogy tekintettel voltak arra, hogy fiatal és tapasztalatlan vagy 329 00:23:07,000 --> 00:23:09,680 és nem rótták ezt fel a hibádként. 330 00:23:12,440 --> 00:23:14,560 Lehet, hogy kissé szigorúan ítéltem meg Lavelle-t. 331 00:23:17,560 --> 00:23:22,520 Nem hiszem, hogy a parancsnok blöfföl... - Én viszont igen. És ki is fogom deríteni. 332 00:23:23,280 --> 00:23:24,480 Lássam, mije van. 333 00:23:25,680 --> 00:23:28,640 Flöss. - Ez egyszerűen nem igaz! 334 00:23:28,760 --> 00:23:30,560 Én vagyok a leglidércesebb álma. 335 00:23:32,680 --> 00:23:36,240 Tudtam. - Miből gondoltad, hogy blöffölök? 336 00:23:36,360 --> 00:23:38,640 Elvárnád, hogy ezt el is áruljam? 337 00:23:38,760 --> 00:23:41,600 Késő van. Azt hiszem itt az alvás ideje. 338 00:23:41,720 --> 00:23:43,200 Ugyan, csak még egy leosztást. - Mm-mm, 339 00:23:43,360 --> 00:23:46,040 Azért mert legyőzhetetlen vagyok még nem kellene feladnia... 340 00:23:46,160 --> 00:23:48,760 Van még egy kis dolgom a gépházban. 341 00:23:50,760 --> 00:23:52,960 De legközelebb kifosztom! - Állok elébe. 342 00:23:53,120 --> 00:23:55,440 Jó éjszakát mindannyiuknak. - Jó éjszakát, Geordi. 343 00:23:58,480 --> 00:24:00,120 Viszlát. - Jó éjt. 344 00:24:00,240 --> 00:24:01,800 Viszlát később. 345 00:24:07,280 --> 00:24:08,680 Tudjátok, fura volt 346 00:24:08,840 --> 00:24:12,920 hogy La Forge parancsnokhelyettes szinte mérgesnek látszott, 347 00:24:13,040 --> 00:24:14,680 mikor felismerte, hogy az általam ajánlott módszer hatékonyabb... 348 00:24:14,800 --> 00:24:18,160 Hát persze, hogy az volt. - Mert tudtál valamit, amit ő nem. 349 00:24:19,240 --> 00:24:22,880 Gondoljátok, hogy ezzel helyrehozhatatlan károkat okoztam a kettőnk közötti viszonyban? 350 00:24:23,000 --> 00:24:27,360 Attól függ, milyen ember. - A téteket, uraim. 351 00:24:28,400 --> 00:24:29,720 Igen, tessék! 352 00:24:30,320 --> 00:24:33,600 Üljön csak vissza parancsnok. - Csak Tauriktól szeretnék kérdezni valamit. 353 00:24:33,720 --> 00:24:35,560 Mit tehetek önért, uram? 354 00:24:35,680 --> 00:24:38,440 Most van egy kis időm lefuttatni azt a tesztsorozatot, amiről beszéltünk 355 00:24:38,560 --> 00:24:42,880 és mivel ön úgy tűnik nagyon járatos ennek a módszernek az alkalmazásában, segíthetne. 356 00:24:43,040 --> 00:24:47,000 Örömmel, uram. - Nagyszerű, akkor mehetünk. 357 00:24:53,680 --> 00:24:55,120 A blackjackhez még elegen vagyunk... 358 00:24:55,240 --> 00:24:58,080 Azt hiszem a legjobb, ha én is lefekszek. Nem akarok fáradt lenni holnap. 359 00:24:58,200 --> 00:25:01,240 Ugyan miért?, hogy előléptessenek, amivel még több feladat és munka jár 360 00:25:01,360 --> 00:25:03,720 és utána még korábban kelljen lefeküdnöd, ha meg akarsz felelni? 361 00:25:06,040 --> 00:25:07,840 Jó éjt. 362 00:25:20,880 --> 00:25:22,520 Tessék. 363 00:25:23,560 --> 00:25:25,480 Ben, hát önt mi szél fújta erre? 364 00:25:25,600 --> 00:25:29,920 A tisztpalántákat már kifosztottam, gondoltam áttelepülök önökhöz. 365 00:25:30,040 --> 00:25:31,600 Éppenséggel megpróbálhatja. 366 00:25:31,760 --> 00:25:33,440 Foglaljon helyet. - Köszönöm. 367 00:25:44,840 --> 00:25:46,200 Lelépni. 368 00:25:47,400 --> 00:25:49,560 Sito zászlós. - Igen, uram? 369 00:25:49,680 --> 00:25:51,840 Egy haladó csoportnak is adok órákat. 370 00:25:51,960 --> 00:25:54,600 Azt hiszem ön elérte azt a szintet, hogy csatlakozhat hozzájuk, 371 00:25:54,720 --> 00:25:58,080 de mielőtt felveszem a csoportba, meg kell felelnie a gik'tal-on. 372 00:25:58,800 --> 00:26:02,840 Gik'tal? - Igen. Egy ősi klingon hagyomány. 373 00:26:02,960 --> 00:26:05,680 Ezzel ellenőrzik a jelentkező mok'bara tudását. 374 00:26:06,440 --> 00:26:09,720 Nem kellene előtte gyakorolnom egy kicsit? - Nem. Nincs gyakorlás. 375 00:26:09,840 --> 00:26:13,640 Ez a szabály. A próbát váratlanul kell megtartani. 376 00:26:20,400 --> 00:26:22,000 Lát valamit? - Nem. 377 00:26:22,120 --> 00:26:23,440 Helyes. 378 00:26:28,560 --> 00:26:31,000 A gik'tal megkezdődött. Védje magát. 379 00:26:42,480 --> 00:26:44,400 Meg kell éreznie, mikor támadok! 380 00:26:45,160 --> 00:26:47,280 Igen, uram. - Védje magát! 381 00:27:06,360 --> 00:27:08,800 Nem figyelt arra, amit mondok, zászlós?! - De igen, csak... 382 00:27:08,920 --> 00:27:10,480 Védje magát. 383 00:27:27,080 --> 00:27:29,000 Nem képes előre látni a támadásomat! 384 00:27:32,480 --> 00:27:35,120 Hogyan védekezhetnék, ha nem látom a támadást, uram? 385 00:27:35,240 --> 00:27:37,800 Nem akarok kifogásokat hallani! Tegye fel a szemkötőt! 386 00:27:37,920 --> 00:27:41,280 Nem! Ez a próba nem tisztességes. 387 00:27:42,920 --> 00:27:46,480 Nagyon jó, zászlós. Sikerrel oldotta meg a feladatot. 388 00:27:48,600 --> 00:27:50,600 Azzal, hogy levettem a kendőt? 389 00:27:51,040 --> 00:27:54,720 Bátorság kell ahhoz, hogy kimondja: a próba tisztességtelen. 390 00:27:56,680 --> 00:27:58,960 Egyet azért nem értek... 391 00:27:59,080 --> 00:28:01,400 A gik'tal nem azt jelenti, hogy 'halálig'? 392 00:28:02,160 --> 00:28:03,680 Beszél klingonul? 393 00:28:05,400 --> 00:28:10,680 Uram, létezik olyan, hogy gik'tal próba? 394 00:28:11,640 --> 00:28:13,720 Nem, nem létezik. 395 00:28:13,880 --> 00:28:16,560 De talán legközelebb mikor tisztességtelenül bánnak magával, 396 00:28:16,680 --> 00:28:20,080 nem szerez majd olyan sok kék foltot, mielőtt tiltakozni kezdene. 397 00:28:28,360 --> 00:28:32,320 Mindig is a Csillagflottánál akartam karriert csinálni. 398 00:28:32,440 --> 00:28:35,240 Ami az Akadémián történt, azon sajnos már nem lehet változtatni. 399 00:28:35,880 --> 00:28:39,800 De keményen dolgozom, hogy megpróbáljam visszaszerezni a bajtársaim megbecsülését. 400 00:28:40,240 --> 00:28:44,640 És amennyiben ön nem hajlandó megadni nekem ezt a lehetőséget, arra kell kérnem 401 00:28:44,760 --> 00:28:48,440 hogy helyeztessen át egy másik hajóra. Nálam megértőbb felettest, aligha fog találni. 402 00:28:50,920 --> 00:28:52,840 Beszélhetek őszintén, uram? 403 00:28:56,880 --> 00:28:58,800 Csak tessék. 404 00:28:59,120 --> 00:29:01,240 Amennyiben nem akarta, hogy a hajójára kerüljek, 405 00:29:01,320 --> 00:29:03,680 azelőtt kellett volna tiltakoznia, hogy idehelyeztek. 406 00:29:05,440 --> 00:29:08,880 Az ön feladata nem az, hogy tovább büntessen valamiért, ami a múltban történt. 407 00:29:09,000 --> 00:29:10,640 Keményen dolgoztam itt, mint bárki más és a személyi... 408 00:29:10,720 --> 00:29:11,960 anyagomban sem találhat semmi kivetnivalót. 409 00:29:12,080 --> 00:29:15,040 Ha értékelni akar, ezek alapján kell megtennie. 410 00:29:16,680 --> 00:29:18,880 Ahogy óhajtja, zászlós. Így fogok tenni. 411 00:29:22,320 --> 00:29:26,840 Bátor dolog volt így elém állni és elmondani mindezt azután, amit a múltkor mondtam. 412 00:29:26,960 --> 00:29:29,680 De meg kell mondanom, nem azért kérettem ide, hogy... 413 00:29:29,760 --> 00:29:32,080 a műveleti tiszti előléptetéséről beszéljünk. 414 00:29:32,200 --> 00:29:33,960 Ezt nem egészen értem, uram. 415 00:29:34,080 --> 00:29:36,520 Csupán azért voltam ilyen nyers önhöz, hogy felmérjem a reakcióit, 416 00:29:36,640 --> 00:29:39,280 mielőtt egy nagyon fontos feladatot bíznánk önre. 417 00:29:39,400 --> 00:29:42,520 Egy olyan küldetést, amelynek során olyan helyzetbe kerülhet, 418 00:29:42,640 --> 00:29:46,560 amelyek mesze nem hasonlítanak egy, a felettese által adott parancs végrehajtására. 419 00:29:46,720 --> 00:29:48,560 Megkérdezhetem, hogy miről van szó? 420 00:29:48,720 --> 00:29:52,920 Kilenc órakor legyen a tanácsteremben, ahol a főtisztek tartanak majd megbeszélést. 421 00:29:54,080 --> 00:29:55,520 Igen, uram. 422 00:29:57,200 --> 00:29:58,320 És, zászlós... 423 00:30:01,480 --> 00:30:05,760 Nagyon jól tudom miért került az Enterprise-ra. Én ragaszkodtam hozzá. 424 00:30:06,720 --> 00:30:10,320 Esélyt akartam adni arra, hogy jóvátegye a hibáját. 425 00:30:12,400 --> 00:30:13,800 Köszönöm, uram. 426 00:30:22,240 --> 00:30:25,600 Beszélni akart velem, Doktor? - Igen, Alyssa. 427 00:30:26,640 --> 00:30:30,320 Gondolom tisztában van azzal, mennyire nélkülözhetetlenné vált a számomra. 428 00:30:30,440 --> 00:30:32,320 Azért javasoltam az előléptetését, 429 00:30:32,440 --> 00:30:35,080 mert mindeddig nagyszerű munkát végzett. 430 00:30:35,200 --> 00:30:37,280 Nagyon köszönöm, Doktor. 431 00:30:38,000 --> 00:30:40,200 De mindemellett... 432 00:30:40,760 --> 00:30:43,400 A barátom is lett. 433 00:30:43,520 --> 00:30:46,600 Olyasvalaki, akiben teljességgel megbízhatom. 434 00:30:46,720 --> 00:30:50,160 Borzasztó kedves, hogy ezt mondja és én is pont így érzek. 435 00:30:51,920 --> 00:30:53,280 Szóval... 436 00:30:54,560 --> 00:30:58,400 Ön és Andrew Powell? - Elmondta valaki? 437 00:30:58,520 --> 00:30:59,920 Micsodát? 438 00:31:00,040 --> 00:31:02,960 Titokban akartuk tartani az előléptetésemig. 439 00:31:03,080 --> 00:31:04,240 Titokban? 440 00:31:04,360 --> 00:31:08,160 Megkérte a kezemet. - Alyssa, ez csodálatos. 441 00:31:08,280 --> 00:31:10,240 Ennek nagyon örülök! 442 00:31:16,800 --> 00:31:18,520 Kérem, foglaljon helyet, zászlós. 443 00:31:28,280 --> 00:31:29,880 Ő Joret Dal. 444 00:31:30,720 --> 00:31:33,640 Ő volt abban a mentőegységben, amit a fedélzetre vettünk. 445 00:31:33,760 --> 00:31:36,200 A kardassziai hadseregnél szolgál 446 00:31:36,320 --> 00:31:38,120 és a Föderáció titkos ügynöke. 447 00:31:39,240 --> 00:31:42,720 Az életét kockáztatta azért, hogy rendkívül értékes információkat juttasson el hozzánk 448 00:31:42,880 --> 00:31:45,880 a kardassziaiak tervezett lépéseiről. 449 00:31:46,000 --> 00:31:48,520 Olyan adatokat, amelyek többek között 450 00:31:48,640 --> 00:31:52,160 a Bajor biztonságát is megnövelhetik. 451 00:31:52,280 --> 00:31:54,680 Most viszont vissza kell juttatnunk kardassziai területre úgy, 452 00:31:54,800 --> 00:31:57,360 hogy senki se tudhasson az ittlétéről. 453 00:31:57,520 --> 00:32:01,160 Nem lesz könnyű feladat. A határt jól őrzik. 454 00:32:01,280 --> 00:32:03,760 Mivel a hajóját megsemmisítették, az egyik komppal fog visszatérni. 455 00:32:03,880 --> 00:32:06,920 Ha valaki emiatt fel akar tartóztatni, azt mondom majd, hogy elloptam. 456 00:32:07,040 --> 00:32:10,080 A kompon olyan sérüléseket hoztunk létre, amik miatt úgy fog tűnni, mintha lőttek volna rá. 457 00:32:10,240 --> 00:32:13,200 Joret megpróbálja majd kijátszani a határőrséget. 458 00:32:13,320 --> 00:32:17,280 De ha egyedül megyek, elég kicsi lesz az esély a sikerre. 459 00:32:17,400 --> 00:32:21,200 Viszont ha viszek magammal egy foglyot, egy bajori terroristát, 460 00:32:21,680 --> 00:32:23,640 akkor úgy tűnhet a dolog, mintha fejvadász lennék. 461 00:32:23,800 --> 00:32:26,800 Azok pedig elég gyakran járkálnak át a határon, az őrök pedig rájuk nem gyanakszanak. 462 00:32:26,920 --> 00:32:30,160 A megfelelő összegért cserébe ügyet sem vetnek majd ránk. 463 00:32:30,640 --> 00:32:32,920 Amint sikeresen átjutottak az őrjáratok zónáján. 464 00:32:33,040 --> 00:32:37,000 Joret egy mentőkabinnal visszaküldi ide. 465 00:32:37,120 --> 00:32:40,040 Mivel az ilyen szerkezetek nagyon kicsik, senki sem fog felfigyelni rá. 466 00:32:40,160 --> 00:32:43,320 Mi pedig itt fogunk várni, hogy fölvegyük. - Értem, uram. 467 00:32:44,320 --> 00:32:47,080 Zászlós, ez rendkívül veszélyes feladat. 468 00:32:47,200 --> 00:32:52,440 Nem adhatom parancsba, hogy hajtsa végre. - Önként jelentkezem, uram. 469 00:32:53,280 --> 00:32:56,200 Tisztában van a veszélyekkel? 470 00:32:56,320 --> 00:32:58,960 Ha fogságba kerül... - Bajori vagyok. 471 00:33:00,120 --> 00:33:04,400 Senki sem tudja nálam jobban, hogy bánnak a kardassziaiak a foglyaikkal. 472 00:33:06,800 --> 00:33:08,400 Így határoztam. 473 00:33:10,040 --> 00:33:13,840 Mást nem is vártam öntől. Jelentkezzen Dr. Crusher-nél, aki felkészíti. 474 00:33:15,520 --> 00:33:17,080 Sito zászlós. 475 00:33:17,200 --> 00:33:20,440 Erről a feladatról nem beszélhet senkivel. 476 00:33:21,360 --> 00:33:22,560 Értettem, uram. 477 00:33:34,280 --> 00:33:36,840 Nem gondoltam, hogy ilyen fiatal. 478 00:33:53,920 --> 00:33:58,200 A kapitány úgy gondolta, ettől is csak hihetőbb Joret története. 479 00:34:00,320 --> 00:34:01,920 Készen vagyunk. 480 00:34:07,880 --> 00:34:08,840 Uram. 481 00:34:11,280 --> 00:34:14,000 Szeretném megköszönni, hogy mindig, 482 00:34:14,120 --> 00:34:16,000 teljes mértékben mellettem állt. 483 00:34:17,320 --> 00:34:20,000 Sok szerencsét. - Hamarosan újra találkozunk. 484 00:34:55,280 --> 00:34:57,240 Közeledünk a határhoz. 485 00:34:58,000 --> 00:35:00,840 Már nincs sok hátra addig, amíg a járőrhajók felfedeznek. 486 00:35:03,680 --> 00:35:06,480 Kell mondanom valamit mikor feltartóztatnak bennünket? 487 00:35:06,600 --> 00:35:10,000 Nem. Tegyen úgy mintha beletörődött volna a sorsába. 488 00:35:10,120 --> 00:35:14,400 Ha kérdezik, csak nézzen rám, mintha nem merne válaszolni. 489 00:35:14,520 --> 00:35:16,800 Kérdezhetek valamit? 490 00:35:18,640 --> 00:35:22,960 Miért csinálja? Miért teszi kockára az életét a Csillagflottáért? 491 00:35:24,880 --> 00:35:27,360 Nem érzem magam árulónak, ha erre gondol. 492 00:35:27,920 --> 00:35:30,360 Egész életemben a katonaságnál voltam. 493 00:35:30,840 --> 00:35:35,800 Először a kardassziai nép biztonságát óvtuk... 494 00:35:35,920 --> 00:35:37,400 De most a hadsereg nem más mint az a testület, 495 00:35:37,520 --> 00:35:41,000 ahol ha valaki elég erőszakos, nevet szerezhet magának. 496 00:35:41,160 --> 00:35:45,240 Ha azok az adatok akár csak egyetlen értelmetlen csatát is megelőznek, 497 00:35:45,360 --> 00:35:46,840 akkor nekem már megérte. 498 00:35:49,160 --> 00:35:51,200 Elegem van a háborúból. 499 00:35:52,760 --> 00:35:54,560 A népemnek békére lenne szüksége. 500 00:35:55,400 --> 00:35:59,760 Soha nem hittem volna, hogy egy kardassziai valaha is ilyet mondhat. 501 00:36:02,160 --> 00:36:05,920 Én sem, hogy egy bajori az életét teszi kockára egy kardassziaiért. 502 00:36:09,880 --> 00:36:13,080 Kardassziai járőrhajó közeledik. - Akkor nincs sok időnk. 503 00:36:29,000 --> 00:36:31,880 A komppal kellett elmennie. 504 00:36:32,040 --> 00:36:35,960 Van valami ötlete arra, hogy hová ment? - A kardassziai terület felé. 505 00:36:36,080 --> 00:36:37,880 És úgy láttam, mintha a sikló sérült lett volna. 506 00:36:38,000 --> 00:36:40,880 Sam, nem beszélhetnénk valami másról? 507 00:36:41,000 --> 00:36:43,200 Titeket nem érdekel, hogy mi van vele? - Dehogynem. 508 00:36:43,320 --> 00:36:45,000 De el kell fogadnunk, 509 00:36:45,120 --> 00:36:48,320 hogy nem hoznak mindent a tudomásunkra, ami a hajón történik. 510 00:36:48,920 --> 00:36:51,600 De legalább elmondhatnánk egymásnak, hogy mit tudunk. 511 00:36:56,840 --> 00:36:59,760 Na várjunk csak. Ti tudtok valamit? - Sam, Kérlek, ne kérdezz. 512 00:36:59,880 --> 00:37:01,920 Hát ilyen nincs! Azt hittem barátok vagyunk! 513 00:37:02,040 --> 00:37:05,040 És Csillagflotta-tisztek is. 514 00:37:06,120 --> 00:37:08,360 Nem beszélhetünk erről. 515 00:37:10,080 --> 00:37:12,880 Rendben. Értem. 516 00:37:15,480 --> 00:37:18,680 Jobb, ha most megyek. Fél óra múlva kezdődik a szolgálatom. 517 00:37:22,720 --> 00:37:26,400 A kapitány naplója, csillagidő 47566.7. 518 00:37:26,520 --> 00:37:29,400 Azokon a koordinátákon vagyunk a Föderáció területén, 519 00:37:29,520 --> 00:37:33,480 ahová Sito zászlós mentőkabinjának kell megérkeznie. 520 00:37:33,600 --> 00:37:36,640 Már több mint harminc órája várakozunk, 521 00:37:36,760 --> 00:37:39,040 de neki egyelőre semmi nyoma. 522 00:37:41,280 --> 00:37:42,440 Helyzetjelentést. 523 00:37:42,560 --> 00:37:44,520 Épp befejeztünk egy nagytávolságú letapogatást. 524 00:37:45,040 --> 00:37:46,960 A mentőkabin nem észlelhető. 525 00:37:47,120 --> 00:37:50,520 Azonban ebből a távolságból nem biztos, hogy meg tudjuk különböztetni a kabint 526 00:37:50,640 --> 00:37:53,040 az űrben levő egyéb objektumoktól. 527 00:37:53,160 --> 00:37:56,680 Terjesszék ki a keresőmezőt és próbálkozzanak tovább. Keressenek életjeleket is. 528 00:37:56,800 --> 00:38:00,400 Uram, nagy segítség lenne, ha tudnánk, milyen élőlény jeleit keressük. 529 00:38:00,840 --> 00:38:03,200 Bajori életjeleket. 530 00:38:04,080 --> 00:38:05,360 Értettem, uram. 531 00:38:09,040 --> 00:38:11,920 Még semmi. A kabin már 32 órája késik. 532 00:38:12,040 --> 00:38:17,640 Javaslom, hogy lőjünk ki egy szondát, az nagyban megnövelné a keresés hatékonyságát. 533 00:38:19,040 --> 00:38:23,160 Szerződésszegés lenne szondát indítani a kardassziai űrbe. 534 00:38:26,800 --> 00:38:29,680 Mr. Worf, szondát előkészíteni és külön utasítás nélkül kilőni. 535 00:38:29,800 --> 00:38:31,240 Igenis, uram. 536 00:38:35,960 --> 00:38:37,280 Szonda elindítva. 537 00:38:43,760 --> 00:38:48,320 Uram, roncsokat észleltem, mintegy 200,000 kilométernyire a határzónában. 538 00:38:48,440 --> 00:38:50,520 Az össztömeg és anyagösszetétel alapján 539 00:38:50,680 --> 00:38:53,920 úgy tűnik, hogy egy Föderációs mentőkabin maradványai. 540 00:39:03,000 --> 00:39:04,640 A kapitány naplója, kiegészítés. 541 00:39:04,760 --> 00:39:06,920 Üzenetet fogtunk a kardassziaiaktól, 542 00:39:07,040 --> 00:39:10,880 mely szerint egy bajori fogolynak az őreit kijátszva sikerült megszöknie, 543 00:39:11,000 --> 00:39:13,040 de megölték miközben egy mentőkabin segítségével 544 00:39:13,160 --> 00:39:15,880 megpróbálta elhagyni a kardassziai területet. 545 00:39:25,600 --> 00:39:28,560 Itt a kapitány beszél, a teljes legénységhez szólok. 546 00:39:29,720 --> 00:39:32,160 Annak a szomorú kötelességemnek kell eleget tennem, hogy tájékoztassam mindannyiukat arról 547 00:39:32,280 --> 00:39:35,320 hogy a legénység egyik tagja, Sito Jaxa zászlós, 548 00:39:36,080 --> 00:39:39,080 szolgálatteljesítés közben életét vesztette. 549 00:39:39,200 --> 00:39:42,720 A Csillagflotta példamutató tisztje volt, 550 00:39:43,480 --> 00:39:45,880 valamint figyelemre méltóan bátor 551 00:39:46,000 --> 00:39:48,320 és erős jellemű fiatal nő. 552 00:39:50,600 --> 00:39:54,400 Halála mindazokat, akik ismerték, mély fájdalommal tölti majd el. 553 00:39:54,520 --> 00:39:55,960 Picard kilép. 554 00:40:23,400 --> 00:40:24,640 Minden rendben? 555 00:40:34,920 --> 00:40:38,920 Előléptettek. - Gratulálok. 556 00:40:39,080 --> 00:40:40,720 Köszönöm. 557 00:40:41,760 --> 00:40:43,720 Valahogy nincs ez így rendjén. 558 00:40:43,880 --> 00:40:47,960 Amennyire tudom, őt akarták előléptetni, nem engem. 559 00:40:48,080 --> 00:40:51,960 Nem szabad erre gondolnod. - Ő is biztosan örülne most ennek. 560 00:40:52,080 --> 00:40:54,640 Azzal tisztelheted meg a legjobban az emlékét, ha a... 561 00:40:54,720 --> 00:40:57,200 lehető legjobb teljesítményt nyújtod az új posztodon. 562 00:41:02,760 --> 00:41:04,160 Büszkék vagyunk rád Sam, és hidd el, ő is az lenne. 563 00:41:09,120 --> 00:41:11,960 Bocsásson meg, uram, de szükség lenne erre az asztalra. 564 00:41:14,240 --> 00:41:18,120 Hogyan? - De annál az asztalnál még van szabad hely. 565 00:41:22,720 --> 00:41:26,680 Jó szándék vezérli, ez tiszteletre méltó... 566 00:41:26,800 --> 00:41:28,640 de nem lenne helyes. 567 00:41:29,480 --> 00:41:32,760 Ők a barátai voltak, én csak a felettese. 568 00:41:32,880 --> 00:41:37,160 Uram, véletlenül tudom, hogy ő a barátjaként tekintett önre.