1 00:00:01,800 --> 00:00:05,880 Ennek a kolóniának a legtöbb lakója csak gyógyítóként fog emlékezni a nagyanyámra. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,120 Pedig ő sokkal több volt annál. 3 00:00:08,240 --> 00:00:11,040 Nem csak fájdalmat csökkentett és betegségek ellen küzdött. 4 00:00:11,520 --> 00:00:15,440 Tudta, hogy az egészséghez több kell egy ép testnél. 5 00:00:15,600 --> 00:00:19,640 A kezeléseihez ugyanúgy hozzátartoztak tanácsai, mint a gyógyteák 6 00:00:19,760 --> 00:00:22,800 és gyakran ugyanolyan keserűek is voltak. 7 00:00:22,960 --> 00:00:25,920 Nekem nagyon fog hiányozni Felisa Howard. 8 00:00:26,640 --> 00:00:28,880 A gyógyító ereje, a tanácsai... 9 00:00:30,120 --> 00:00:35,040 És az az ösztönző erő, amelyet a számomra jelentett. 10 00:00:36,080 --> 00:00:37,880 Nyugodj békében, Nana. 11 00:00:45,040 --> 00:00:48,120 És most átadjuk testét a földnek. 12 00:00:48,240 --> 00:00:52,560 Föld a földhöz, hamu a hamuhoz, por a porhoz, 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,560 bízva és remélve 14 00:00:54,680 --> 00:00:58,480 hogy az emléke örökre bennünk él tovább. 15 00:00:59,120 --> 00:01:00,800 Ámen. 16 00:01:59,720 --> 00:02:03,040 Az űr a legvégső határ. 17 00:02:04,360 --> 00:02:07,520 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 18 00:02:08,000 --> 00:02:12,280 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 19 00:02:13,480 --> 00:02:16,600 új életformák, új civilizációk felkutatása; 20 00:02:17,880 --> 00:02:21,440 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 21 00:03:20,360 --> 00:03:23,160 Szép beszéd volt. - Köszönöm. Deanna. 22 00:03:24,360 --> 00:03:26,960 észrevetted azt a magas, férfit a szertartás alatt? 23 00:03:27,080 --> 00:03:31,280 30 év körüli, hosszú hajjal. - Nem. 24 00:03:33,120 --> 00:03:35,240 Egy virágot dobott Nana koporsójára. 25 00:03:35,400 --> 00:03:38,200 Egy kaméliát... Az volt a kedvenc virága. 26 00:03:38,360 --> 00:03:42,400 Tele volt vele a ház. - Talán egy barátja vagy egy betege lehetett. 27 00:03:42,920 --> 00:03:45,360 Ez nagyon személyes gesztus volt. 28 00:03:45,840 --> 00:03:47,880 És ahogy utána rám nézett... 29 00:03:49,040 --> 00:03:52,280 Nos, jobb lesz ha visszamegyek a házhoz. 30 00:03:52,400 --> 00:03:54,800 Van ott még néhány elintéznivalóm. 31 00:03:54,960 --> 00:03:57,560 Csak pár percre van innen. Nincs kedved elkísérni? 32 00:03:57,680 --> 00:03:59,880 De, szívesen. - Köszönöm. 33 00:04:08,080 --> 00:04:12,720 Meddig maradnak itt? - Még néhány órát. Miért? 34 00:04:12,840 --> 00:04:16,600 Mint ahogy azt talán ön is tudja, a Caldos I az elsőként terraformált világok egyike 35 00:04:16,720 --> 00:04:18,120 a Föderációban. 36 00:04:18,240 --> 00:04:19,880 Az időjárás-szabályzó rendszereink és az azokat... 37 00:04:20,000 --> 00:04:21,680 ellátó fúziós reaktorok már több mint száz évesek. 38 00:04:21,800 --> 00:04:25,280 Gondolom egy fedélzeti mérnöknek nem okozna gondot az ellenőrzésük. 39 00:04:25,400 --> 00:04:27,400 Talán segíthetne a felújításukban. 40 00:04:27,520 --> 00:04:32,320 Cserébe felajánlhatok egy sétát a kolónián és egy kis házi kosztot. 41 00:04:32,440 --> 00:04:35,200 Holnap reggelre várnak bennünket a 621-es Csillagbázison, 42 00:04:35,320 --> 00:04:40,120 de azt hiszem késhetünk pár napot. Igen, lenne időnk az önök számára. 43 00:04:40,240 --> 00:04:43,000 Nagyszerű. - Örülnék egy körutazásnak. 44 00:04:43,120 --> 00:04:47,640 Caldos nagy hatással van rám. Úgy érzem magam, mintha a skót felföldön járnék. 45 00:04:47,760 --> 00:04:49,400 Ez szándékosan van így, sőt... 46 00:04:49,520 --> 00:04:52,000 A város némely épületének egy-egy kövét. 47 00:04:52,120 --> 00:04:55,480 Edinburgh-ből, Glasgow-ból és Aberdeenből hozták ide. 48 00:04:56,400 --> 00:05:01,560 A kolónia alapítói szerették volna magukkal hozni az otthonuk egy darabját. 49 00:05:01,680 --> 00:05:05,800 Nem csak imitálni akarták Skóciát, hanem újra felépíteni. 50 00:05:06,760 --> 00:05:08,800 Bocsássa meg a kíváncsiságomat kormányzó, 51 00:05:08,920 --> 00:05:13,480 de ön nyilvánvalóan nem skót származású. Mi hozta mégis ide? 52 00:05:19,600 --> 00:05:24,400 Kisgyerek voltam még, mikor a szüleimmel meglátogattunk néhány kastélyt Skóciában. 53 00:05:25,160 --> 00:05:28,360 És mikor végigpillantottam a Felföldön, 54 00:05:29,440 --> 00:05:31,960 úgy éreztem, mintha otthon járnék. 55 00:06:00,120 --> 00:06:03,120 A nagyanyádnak figyelemre méltóan zöld szemei voltak. 56 00:06:04,400 --> 00:06:08,360 Mint a Howard vérvonal összes nőtagjának. Az anyámat és engem kivéve. 57 00:06:08,960 --> 00:06:11,040 Mennyire emlékszel az anyádra? 58 00:06:11,160 --> 00:06:12,720 Elég jól. 59 00:06:13,760 --> 00:06:15,440 Nagyon szerettem. 60 00:06:18,000 --> 00:06:23,600 Emlékszem az arcára, ahogyan rám mosolygott, 61 00:06:23,720 --> 00:06:27,080 a hangjára és az illatára. 62 00:06:27,800 --> 00:06:30,920 De ez is csak Nanára emlékeztet. 63 00:06:31,080 --> 00:06:33,640 Ő kísért el anyám temetésére. 64 00:06:35,320 --> 00:06:37,480 Milyen szép... 65 00:06:37,600 --> 00:06:41,120 Családi darab. Már évszázadok óta a Howardok birtokában van. 66 00:06:41,240 --> 00:06:43,840 A Howardok sugárzó energiáját jelképezi. 67 00:06:43,960 --> 00:06:49,280 Bárhová menjenek is, a gyertya fénye elhozza nekik a boldogságot. 68 00:06:50,360 --> 00:06:53,600 Nana ügyelt rá, hogy mindig égjen. Emlékszem arra, 69 00:06:53,720 --> 00:06:57,040 mikor csak ennek a fénye világította be a szobát, ő pedig kísértethistóriákat mesélt. 70 00:06:57,160 --> 00:07:00,480 Magaddal kellene vinned. - Pontosan ez a szándékom. 71 00:07:01,760 --> 00:07:04,960 Most visszamegyek a hajóra. - Nyugodtan maradhatsz. 72 00:07:05,080 --> 00:07:08,840 Gondoltam, szeretnél egy kicsit egyedül maradni. Odafent találkozunk. 73 00:07:09,160 --> 00:07:10,440 Köszönöm. 74 00:08:29,080 --> 00:08:30,800 Ki az? 75 00:08:31,960 --> 00:08:34,520 Mi az ördögöt keres itt? Hagyja el a házamat. 76 00:08:34,640 --> 00:08:37,760 Nem kezeljen engem ilyen magas lóról, Beverly Howard Crusher. 77 00:08:37,880 --> 00:08:40,640 Az utolsó öt évben több időt töltöttem el ebben a házban, mint maga az elmúlt húszban. 78 00:08:40,760 --> 00:08:42,120 Honnan tudja, hogy ki vagyok? 79 00:08:42,240 --> 00:08:45,280 A nevem Ned Quint. Én tartottam rendben a nagyanyja házát. 80 00:08:45,400 --> 00:08:46,800 Nana soha nem említette magát. 81 00:08:46,960 --> 00:08:50,560 Sok mindenről nem beszélt. És most hadd semmisítsem meg azt a gyertyatartót. 82 00:08:50,680 --> 00:08:51,680 Miért? 83 00:08:51,840 --> 00:08:54,800 Mert csak balszerencsét és szenvedést hozott a nagyanyjára. 84 00:08:54,920 --> 00:08:57,560 Figyeljen ide, Mr. Quint. Nem tudom milyen kapcsolatban volt a nagyanyámmal, 85 00:08:57,720 --> 00:09:00,240 de ez most az én házam és ezek az én holmijaim. 86 00:09:00,360 --> 00:09:03,720 Az a gyertyatartó nemzedékeken át átkot hozott a családjára. 87 00:09:03,840 --> 00:09:07,560 Ha van egy kis esze, rám hallgat és megszabadul tőle. Gyerünk, adja ide! 88 00:09:07,680 --> 00:09:11,040 Eszem ágában sincs! Ez családi örökség és meg fogom tartani! 89 00:09:11,160 --> 00:09:14,040 És most lenne olyan kedves és elhagyná a házamat?Menjen már! 90 00:09:14,160 --> 00:09:17,000 A Howard család összes nőtagja ugyanolyan makacs és ostoba! 91 00:09:19,120 --> 00:09:21,200 De én mosom kezeimet, 92 00:09:21,320 --> 00:09:24,880 maradjon csak ebben a házban és tartsa meg azt az elátkozott gyertyatartót. 93 00:09:25,040 --> 00:09:27,600 De utána ne engem vonjon felelősségre azért, ami történt. 94 00:09:27,720 --> 00:09:29,080 Tűnjön el végre! 95 00:09:36,640 --> 00:09:39,160 A vízvezeték-hálózat hibátlanul működik, 96 00:09:39,280 --> 00:09:41,000 csakúgy, mint a kommunikációs rendszer. 97 00:09:41,120 --> 00:09:43,160 Pár hónapja észleltünk pár kisebb rengést. Le... 98 00:09:43,240 --> 00:09:45,240 tudná ellenőrizni a szeizmikus stabilizátorokat? 99 00:09:45,400 --> 00:09:46,320 Természetesen. 100 00:09:46,480 --> 00:09:50,080 A földrengés nagyon zavaró tud lenni a délutáni tea idején. 101 00:09:50,640 --> 00:09:54,440 Kormányzó, tudta, hogy energiaingadozások észlelhetők az időjárás-szabályzónál? 102 00:09:54,560 --> 00:09:58,800 Az időjárás-szabályzóval semmi gond nem volt az elmúlt huszonkét évben. 103 00:09:58,920 --> 00:10:00,560 Nem tudom pontosan meghatározni a hiba helyét, 104 00:10:00,680 --> 00:10:03,080 de úgy tűnik, hogy az ingadozás 105 00:10:03,200 --> 00:10:06,120 abban az alrendszerben van, ami a levegő páratartalmát szabályozza. 106 00:10:06,240 --> 00:10:08,600 Lehet ebből nagyobb baj? - Nem, legalábbis egyelőre, 107 00:10:08,760 --> 00:10:11,920 de az energia-elosztó rendszert eléggé kiegyensúlyozatlanná teszi. 108 00:10:12,040 --> 00:10:15,840 Azt javaslom, vessünk egy pillantást a jelenlegi időjárási helyzetre. 109 00:10:17,120 --> 00:10:21,360 A déli sivatagi régió fölött magas víztartalmú levegő észlelhető, 110 00:10:21,480 --> 00:10:24,440 az északi partoknál pedig erős a felhőképződés. 111 00:10:24,560 --> 00:10:27,040 Úgy tűnik, hogy egy viharfront van kialakulóban. 112 00:10:27,160 --> 00:10:30,960 Egy vihar? Hiszen nyár van, esni se igen szokott ilyentájt. 113 00:10:31,080 --> 00:10:34,880 Lehet, hogy rendbe tudjuk hozni. Ellenőrzöm a légköri áramlatokat irányító rendszert. 114 00:10:35,000 --> 00:10:38,320 Én pedig a hőkiegyenlítő rendszer vezérlését. 115 00:10:38,960 --> 00:10:42,440 Ne aggódjon kormányzó, nem fognak megázni. - Remélem, igaza van. 116 00:10:42,560 --> 00:10:45,080 Holnap délután lesz a fatörzsdobás. 117 00:10:45,200 --> 00:10:48,560 Nem örülnék, ha egy felhőszakadás tönkretenné. 118 00:10:51,640 --> 00:10:55,440 El sem hinné mit találtam a naplójában... 119 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Nanának szeretője volt. Képzelje csak el, száz éves korában... 120 00:11:01,240 --> 00:11:04,760 Ez csak azt bizonyítja, hogy Howard család nőtagjai igen jelentős libidóval rendelkeznek. 121 00:11:04,880 --> 00:11:06,920 Ezt nem hinném. 122 00:11:07,040 --> 00:11:11,360 De azért remélem én is találok majd egy harmincas fiatalembert száz éves koromban. 123 00:11:11,520 --> 00:11:13,160 Egy harmincast? - Igen. 124 00:11:13,360 --> 00:11:17,840 A napló szerint a neve Ronin és harmincnégy éves. 125 00:11:17,960 --> 00:11:21,720 Nem sokkal a dédanyám halála után ismerkedtek meg. 126 00:11:21,840 --> 00:11:27,920 És azt hiszem, láttam a temetésen is. 127 00:11:28,080 --> 00:11:30,120 Igen jó kiállású férfi, egy kaméliát dobott a koporsóra. De az elég különös, 128 00:11:30,240 --> 00:11:33,440 hogy a leveleiben soha nem említette. Egyetlen egyszer sem. 129 00:11:33,560 --> 00:11:37,400 Pedig úgy néz ki, hogy majdnem minden idejüket együtt töltötték. 130 00:11:37,920 --> 00:11:41,840 Az egész olyan mintha lett volna egy második élete, amiről nem volt tudomásom. 131 00:11:42,600 --> 00:11:47,160 Úgy néz ki, hogy néhány napot még a Caldos körül töltünk, 132 00:11:47,280 --> 00:11:51,320 ami jó lehetőség arra, hogy átnézze a nagyanyja hagyatékát. 133 00:11:51,440 --> 00:11:52,800 Köszönöm. 134 00:11:58,040 --> 00:11:59,280 Harmincas... 135 00:12:44,600 --> 00:12:46,080 "Beverly." 136 00:12:54,080 --> 00:12:56,280 Tehát arról álmodtál, hogy egy ágyban feküdtél valakivel... 137 00:12:56,400 --> 00:13:01,960 Nem egészen. Én az ágyamban voltam, de nem volt senki más az álmomban. 138 00:13:02,080 --> 00:13:04,640 Inkább csak egy... jelenés, vagy ilyesmi. 139 00:13:04,760 --> 00:13:08,360 Azt mondtad, érintést éreztél. - Két kezet, 140 00:13:08,520 --> 00:13:10,480 ahogy lassan végigsiklanak a bőrömön. 141 00:13:10,640 --> 00:13:14,680 Mintha simogatnának? - És hallottam egy hangot. Férfiét. 142 00:13:14,800 --> 00:13:16,560 A nevemet suttogta. 143 00:13:17,840 --> 00:13:19,880 Valahogy olyan érzésem volt, mintha ismerném. 144 00:13:20,000 --> 00:13:22,120 Vagy még inkább hogy mintha ő ismerne engem. 145 00:13:22,280 --> 00:13:24,920 Pontosan tudta hol és hogyan szeretem ha megérintenek... 146 00:13:25,040 --> 00:13:28,280 Ez volt talán a legérzékibb álmom... 147 00:13:30,920 --> 00:13:35,760 Az érzés hihetetlenül valóságosnak tűnt és nagyon erotikus volt. 148 00:13:37,560 --> 00:13:39,360 Hogy őszinte legyek, irigyellek. 149 00:13:40,320 --> 00:13:44,520 A helyzet az, hogy nagyanyám naplójának egy különösen pikáns fejezetén sikerült elaludnom. 150 00:13:44,640 --> 00:13:48,320 Nagyon részletesen írja le a Roninnal töltött időt. 151 00:13:48,480 --> 00:13:51,840 Akkor nem csoda, ha a fantáziád ebben az irányban indult meg... 152 00:13:52,440 --> 00:13:55,320 Most pedig ideje lenne hozzálátni a személyzeti jelentések átnézéséhez. 153 00:13:55,440 --> 00:13:59,160 Azt hiszem, gyűrű volt valamelyik ujján... 154 00:13:59,280 --> 00:14:02,040 Éreztem, mikor végigsimított a nyakamon, a vállamon. 155 00:14:04,360 --> 00:14:07,000 Vajon álmodok-e róla ma este is? 156 00:14:07,200 --> 00:14:08,960 Én mindjárt két fejezetet is elolvasnék... 157 00:14:36,120 --> 00:14:39,640 Gondolom egyedül szeretne lenni. Elmegyek. - Ne, maradjon csak. 158 00:14:39,760 --> 00:14:42,280 Bocsásson meg, hogy tegnap kissé elragadtattam... 159 00:14:42,440 --> 00:14:44,920 magam. Azóta beleolvastam a nagyanyám naplóiba, 160 00:14:45,040 --> 00:14:49,440 és tudom, hogy milyen viszonyban voltak. - Ő igazi úrhölgy volt. 161 00:14:49,560 --> 00:14:51,560 Nem sok ilyen van már manapság. 162 00:14:52,440 --> 00:14:55,440 De a benne lobogó tűz magában is megvan, annyi bizonyos. 163 00:14:55,560 --> 00:14:59,400 Ned. Ha gondolja, a házban maradhat, 164 00:14:59,520 --> 00:15:02,760 miután elmentem. Valakinek amúgy is törődnie kellene vele. 165 00:15:02,920 --> 00:15:06,840 Ez nagyon kedves öntől, de én többet be nem teszem a lábam abba a házba. 166 00:15:06,960 --> 00:15:08,720 És önnek is csak ezt tudom tanácsolni. 167 00:15:08,840 --> 00:15:11,560 Miért? - Már a nagyanyjával is meg akartam értetni, 168 00:15:11,680 --> 00:15:14,400 hogy a ház meg van átkozva. - Megátkozva? 169 00:15:14,560 --> 00:15:18,920 Felőlem azt gondol, amit akar, de ne gyújtsa meg többet azt a gyertyát. 170 00:15:19,040 --> 00:15:21,360 Miért ne? - Mert az ébreszti fel a szellemet. 171 00:15:21,520 --> 00:15:22,680 Abban lakik. 172 00:15:22,800 --> 00:15:27,520 Most kint járja a vidéket és dühös. Dühös, mert elűzték... 173 00:15:27,640 --> 00:15:29,920 Ezért van ez a vihar is. 174 00:15:30,320 --> 00:15:33,160 Ned, az időjárás-szabályzó nem működik tökéletesen. 175 00:15:33,280 --> 00:15:35,160 Az Enterprise-ról épp most próbálják megjavítani. 176 00:15:35,280 --> 00:15:38,800 Hát persze. De mit gondol, mi okozta a hibát? 177 00:15:38,920 --> 00:15:41,720 Azt hiszem, csak képzelődik... - Gondoljon, amit akar. 178 00:15:41,920 --> 00:15:45,440 Higgyen, amit csak akar, lásson amit akar, de csinálja azt, amit mondok. 179 00:15:45,560 --> 00:15:48,800 Ne gyújtsa meg a gyertyát és ne menjen vissza a házba, 180 00:15:48,920 --> 00:15:53,480 mert hamarosan újabb Howard kerül ennek a temetőnek a földjébe. 181 00:16:23,040 --> 00:16:28,960 Kapitány, erős légköri zavarok észlelhetők a kolónia fölött. 182 00:16:29,080 --> 00:16:30,360 Képernyőre. 183 00:16:32,560 --> 00:16:36,960 Az erőssége folyamatosan növekszik. - Ez aztán a rossz idő. 184 00:16:37,080 --> 00:16:38,880 Híd a gépháznak. 185 00:16:39,000 --> 00:16:42,480 Mr. Data, egy nagyon aktív felhőrendszert észleltünk a Caldos-kolónia fölött. 186 00:16:42,600 --> 00:16:46,320 Úgy tudtam, hogy az időjárás-szabályzó rendszer állapota azért ennyire nem rossz. 187 00:16:46,480 --> 00:16:51,480 Egy jelentéktelen energiaingadozásként kezdődött uram, de időközben felerősödött 188 00:16:51,600 --> 00:16:55,720 és megnövelte a cumulonimbus képződést. 189 00:16:55,840 --> 00:16:57,880 Kapitány, mit szólna ahhoz ha adnánk egy kis... 190 00:16:57,960 --> 00:17:00,160 energiát az irányítórendszernek az Enterprise-ról? 191 00:17:00,280 --> 00:17:02,960 Azzal lehet, hogy stabilizálni tudnánk a helyzetet. 192 00:17:03,080 --> 00:17:04,560 "Engedélyezem." 193 00:17:33,040 --> 00:17:34,440 Ki van ott? 194 00:17:36,560 --> 00:17:38,920 Ned? Maga az? 195 00:17:40,240 --> 00:17:41,760 Halló? 196 00:17:56,320 --> 00:17:59,280 Tudom, hogy van itt valaki. Azt ajánlom... 197 00:18:19,200 --> 00:18:23,440 Most aztán elég! Ha nem mutatja meg magát szemtől szembe, hívom az Enterprise-t. 198 00:18:23,560 --> 00:18:26,640 és a ház 30 másodpercen belül tele lesz biztonságiakkal! 199 00:18:27,760 --> 00:18:29,160 "Beverly." 200 00:18:32,440 --> 00:18:34,680 "Miattad jöttem vissza." 201 00:18:36,240 --> 00:18:37,880 Ki maga? 202 00:18:38,480 --> 00:18:40,160 "Nem emlékszel?" 203 00:18:40,280 --> 00:18:43,200 "Tegnap este meglátogattalak, mikor aludtál." 204 00:18:43,320 --> 00:18:45,680 Nem. Az csak egy álom volt. 205 00:18:46,320 --> 00:18:48,480 Jobb, ha hívom az Enterprise-t. 206 00:18:57,120 --> 00:18:59,000 "Most már megismersz?" 207 00:18:59,120 --> 00:19:03,280 Igen. Mi történt velem? 208 00:19:03,400 --> 00:19:05,720 Most olyan furcsán érzem magam. 209 00:19:05,840 --> 00:19:09,920 "Szeretlek Beverly. Pont úgy ahogy előtted Felisát szerettem." 210 00:19:16,120 --> 00:19:18,200 Maga Ronin? - "Igen." 211 00:19:19,320 --> 00:19:21,680 "Igen. Láthattál engem a temetésen." 212 00:19:27,280 --> 00:19:29,000 Ki maga? 213 00:19:31,720 --> 00:19:33,480 "Egy szellem vagyok." 214 00:19:34,120 --> 00:19:36,520 Én nem hiszek a... - "Szellemekben?" 215 00:19:37,360 --> 00:19:39,440 "Kezdetben én sem hittem." 216 00:19:39,560 --> 00:19:43,680 "1647-ben születtem a Földön, Glasgowban." 217 00:19:45,080 --> 00:19:49,680 Azt akarja mondani, hogy egy több mint nyolcszáz éves szellem? 218 00:19:50,880 --> 00:19:53,400 "Jessel Howardnál találtam otthonra először." 219 00:19:53,960 --> 00:19:59,440 "Csinos lány volt, sötét hajú, a szemei mint két gyémánt." 220 00:20:01,480 --> 00:20:03,480 "Nagyon szerettem őt." 221 00:20:04,680 --> 00:20:09,000 "Mikor ő meghalt, felkerestem a lányát. Azután az ő lányát" 222 00:20:09,120 --> 00:20:14,080 "És ez így folytatódott, nemzedékről nemzedékre." 223 00:20:22,600 --> 00:20:26,400 Most pedig itt van a Caldoson, kétszáz fényévnyire a Földtől? 224 00:20:26,920 --> 00:20:30,800 "Mikor a családod útnak indult a galaxisban, én is velük mentem." 225 00:20:31,520 --> 00:20:33,360 Egy szavát sem hiszem. 226 00:20:34,320 --> 00:20:38,480 "Én viszont azt hiszem, hogy te vagy a legszebb nő akivel valaha találkoztam." 227 00:20:39,160 --> 00:20:40,360 Mi... 228 00:20:40,480 --> 00:20:42,520 Mi történik velem? 229 00:20:42,640 --> 00:20:47,360 "Egyek leszünk, Beverly. Együtt leszünk." 230 00:20:48,560 --> 00:20:50,320 Nem értem... 231 00:20:50,920 --> 00:20:52,200 Hagyja abba! 232 00:20:58,480 --> 00:20:59,720 Tessék. 233 00:21:00,680 --> 00:21:04,880 Üdv Beverly csak meg akartam kérdezni, hogy reggel jössz-e a Mok'bara edzésre. 234 00:21:05,000 --> 00:21:07,960 Nem, ma inkább kihagyom. Rosszul aludtam. 235 00:21:09,320 --> 00:21:11,880 Talán megint álmodtál valamit? 236 00:21:12,000 --> 00:21:15,080 Nem egészen. - Valami baj van? 237 00:21:15,200 --> 00:21:16,560 Nem, minden rendben... 238 00:21:17,920 --> 00:21:21,960 Beverly, miért van olyan érzésem, hogy viszonyod van valakivel? 239 00:21:22,080 --> 00:21:23,400 Deanna. 240 00:21:24,560 --> 00:21:27,400 Most már semmi kétség... 241 00:21:28,400 --> 00:21:30,360 Esküszöm, hogy semmi ilyesmiről nincs szó. 242 00:21:31,920 --> 00:21:34,040 Csak megismerkedtem valakivel. 243 00:21:34,160 --> 00:21:37,040 De amit érzel iránta, az legalábbis egy kicsivel több mint barátság. 244 00:21:38,040 --> 00:21:41,680 Beverly, mikor veszed észre végre, hogy előlem az ilyesmit nem lehet eltitkolni? 245 00:21:41,800 --> 00:21:44,840 Ki vele, ki az? - Hát jó... 246 00:21:46,400 --> 00:21:48,080 Találkoztam Roninnal. 247 00:21:48,240 --> 00:21:49,880 Ronin? 248 00:21:50,640 --> 00:21:52,280 A nagyanyád szeretőjével? 249 00:21:56,080 --> 00:22:00,520 Senki mással nem lehet összehasonlítani. Lehet, hogy örülten hangzik, 250 00:22:01,600 --> 00:22:04,480 de még soha nem találkoztam senkivel aki ennyire... 251 00:22:04,600 --> 00:22:06,720 Szenvedélyes? - Igen, pontosan. 252 00:22:07,160 --> 00:22:10,480 Most már értem, miért szerette Nana annyira. 253 00:22:11,840 --> 00:22:14,640 Ez az egész elég különösen hangzik, nem igaz? 254 00:22:16,240 --> 00:22:19,000 Igen, elismerem hogy legalábbis szokatlan. 255 00:22:21,840 --> 00:22:24,120 Örülök a dolognak... 256 00:22:28,200 --> 00:22:30,800 De azt hiszem egy dolgon el kellene gondolkodnod. 257 00:22:30,920 --> 00:22:35,120 Te és Ronin is csak nemrég vesztettétek el azt, aki sokat jelentett a számotokra. 258 00:22:35,240 --> 00:22:38,360 Az ilyen közös veszteség gyakran eredményezi 259 00:22:38,480 --> 00:22:43,960 a bizalom illúzióját, amire egy bizonytalan szerelem épülhet. 260 00:22:44,520 --> 00:22:48,560 Köszönöm, hogy aggódsz, de azt hiszem, tudom, mit csinálok. 261 00:22:48,720 --> 00:22:53,680 És azt egyébként sem mondtam, hogy beleszerettem. Csak érdeklődöm iránta. 262 00:23:00,920 --> 00:23:05,040 Tudja kapitány, az vonzott ehhez a kolóniához, hogy Skócia alapján építették. 263 00:23:05,160 --> 00:23:07,280 De néha azt hiszem, kissé túl valósághűre... 264 00:23:12,520 --> 00:23:13,840 Mi az ördög folyik itt? 265 00:23:14,000 --> 00:23:16,640 Alapvetően vízgőz kondenzálódik, uram. 266 00:23:16,760 --> 00:23:18,840 A hőmérséklete majdnem eléri az egy Celsius fokot. 267 00:23:19,000 --> 00:23:21,800 Köd? - Teljesen elárasztott bennünket, uram. 268 00:23:21,960 --> 00:23:25,320 A hajó környezetszabályzó rendszerében valami hiba lépett fel. 269 00:23:25,440 --> 00:23:28,560 A dolog összefügg az energiatovábbító-sugárral. 270 00:23:28,720 --> 00:23:31,480 Valami visszacsatolás alakult ki a megtáplált állomáson. 271 00:23:31,600 --> 00:23:34,080 Egy újabb energiaingadozás? - Kapitány. 272 00:23:34,200 --> 00:23:37,240 a Ten Forwardban a hőmérséklet fagypont alá esett. 273 00:23:37,360 --> 00:23:41,560 A 13-as fedélzeten megszűnt a gravitáció. - Data, szakítsa meg az energiatovábbítást. 274 00:23:42,840 --> 00:23:45,560 Nem lehetséges, uram. 275 00:23:45,680 --> 00:23:48,040 A továbbító sugár önfenntartóvá vált. 276 00:23:48,240 --> 00:23:51,600 A legjobb, ha átmegyek az állomásra és megpróbálom onnan orvosolni a problémát. 277 00:23:51,720 --> 00:23:57,160 Rendben. És amíg ilyen fagyos a légkör errefelé, a legjobb, ha kerítek egy kabátot. 278 00:24:02,800 --> 00:24:07,600 Kiértékeltem a vezérlőrendszer állapotjelentését. 279 00:24:07,720 --> 00:24:10,760 Úgy néz ki, hogy az állomáson csökken az energiaszint. 280 00:24:10,880 --> 00:24:13,440 Az nem lehet. A tartalék generátor... 281 00:24:14,920 --> 00:24:18,480 Ha megbocsát uram, éppen az elsődleges energiavezeték szétszerelésével próbálkozik. 282 00:24:18,640 --> 00:24:21,240 Megkérhetném, hogy tekintsen el ettől? - Nem. 283 00:24:24,680 --> 00:24:26,160 Hagyjon békén! 284 00:24:27,720 --> 00:24:30,520 Ezt maguk nem érthetik. Megpróbál megölni bennünket. 285 00:24:42,000 --> 00:24:43,600 Meghalt. 286 00:24:48,560 --> 00:24:51,920 Le akarta állítani az időjárás-szabályozó rendszert. 287 00:24:52,040 --> 00:24:54,400 Kihúzta az elsődleges plazmavezetéket, 288 00:24:54,560 --> 00:24:57,120 a kisülés pedig megölte. 289 00:24:57,240 --> 00:25:02,600 Ismertem Ned Quint. De azt nem tudom mit akart elérni ezzel. 290 00:25:02,720 --> 00:25:07,760 Eltart egy darabig, mire rendbe szedjük a rendszert. Talán holnapra meglesz. 291 00:25:07,880 --> 00:25:11,120 Ezen időszak alatt attól tartok további időjárási gondokkal kell számolnunk. 292 00:25:11,280 --> 00:25:13,560 Azt hiszem ezt jobb, ha maguk is látják. 293 00:25:17,240 --> 00:25:21,680 Data, azt mondta, plazmakisülés végzett Quintel. 294 00:25:21,800 --> 00:25:25,080 Így van. - Pedig nem az ölte meg. 295 00:25:25,200 --> 00:25:29,560 A testében rendellenes energianyomokat találtam, egészen sejtszintig. 296 00:25:30,120 --> 00:25:33,960 Bármi is ez, plazmakisüléshez nem sok köze van. 297 00:25:34,840 --> 00:25:38,440 Mit gondol? - Nem tudom azonosítani az energianyomokat. 298 00:25:38,560 --> 00:25:41,200 De ugyanolyan anafázisos jelleget mutatnak, 299 00:25:41,320 --> 00:25:44,520 mint azok az energiaingadozások amik az időjárás-szabályzónál is megfigyelhetők. 300 00:25:44,640 --> 00:25:48,240 Akkor lehet, hogy ugyanaz ölte meg Quint, ami az időjárási problémákat okozza? 301 00:25:48,400 --> 00:25:50,200 Elképzelhető. 302 00:25:50,360 --> 00:25:53,960 Akkor a legjobb lesz ha letapogatjuk az egész kolóniát, ilyen mintázatot keresve. 303 00:25:56,680 --> 00:26:01,320 Ha beleegyezik, felvinnénk a testet néhány további vizsgálat elvégzéséhez. 304 00:26:01,440 --> 00:26:02,720 Hát persze, Doktor. 305 00:26:02,840 --> 00:26:06,880 Zászlós, végezzenek el Dr. Selarral egy teljes biospektrális analízist. 306 00:26:07,520 --> 00:26:09,680 Nem ön végzi el a vizsgálatokat? 307 00:26:09,920 --> 00:26:12,560 Nem. Nekem még van egy kis elintéznivalóm. 308 00:26:19,480 --> 00:26:22,480 Ronin, beszélnünk kell! Itt vagy? 309 00:26:23,280 --> 00:26:25,320 "Itt vagyok." 310 00:26:25,440 --> 00:26:28,000 "Beverly, hiányoztam neked?" 311 00:26:28,120 --> 00:26:32,120 Igen. De most beszélnünk kell. 312 00:26:33,680 --> 00:26:37,880 Baleset történt. - "Tudom. Quint meghalt." 313 00:26:38,640 --> 00:26:41,040 De miért? Mit csinált? 314 00:26:41,200 --> 00:26:46,040 "Beverly, sokkal fontosabb dolgokról kellene beszélnünk." 315 00:26:46,160 --> 00:26:49,320 Ronin, tudnom kell! Miért kellett meghalnia Quintnek? 316 00:26:53,120 --> 00:26:55,360 Ronin? - Igen. 317 00:26:58,320 --> 00:27:00,640 A segítségedre van szükségem. - A segítségemre? 318 00:27:00,760 --> 00:27:03,800 Nem könnyű dolog fizikai testet öltenem. 319 00:27:05,680 --> 00:27:07,600 Nem maradhatok így sokáig. 320 00:27:11,440 --> 00:27:13,720 Szeretném ha meggyújtanád a gyertyát. 321 00:27:13,840 --> 00:27:16,840 Quint azt mondta, hogy a gyertyában élsz. Igaz ez? 322 00:27:16,960 --> 00:27:18,880 Igen. 323 00:27:19,000 --> 00:27:22,840 Ha messzebb kerülök tőle, egyre gyengébb leszek. 324 00:27:23,800 --> 00:27:28,360 Ezért ügyeltek arra a családod nőtagjai, hogy mindig égjen a gyertya. 325 00:27:28,480 --> 00:27:30,840 A hajón van. Idehozom. 326 00:27:31,000 --> 00:27:31,960 Ne. 327 00:27:33,920 --> 00:27:36,840 Veled kell mennem. - Hogyan? 328 00:27:36,960 --> 00:27:39,600 Az energiaátvivő-sugáron keresztül. Át tudok jutni rajta. 329 00:27:39,760 --> 00:27:42,320 És ha meggyújtom a gyertyát, akkor mi történik? 330 00:27:42,760 --> 00:27:44,920 Akkor együtt leszünk. 331 00:27:46,000 --> 00:27:47,120 Örökre. 332 00:28:26,720 --> 00:28:28,600 Komputer, ajtót reteszelni. 333 00:28:51,520 --> 00:28:53,960 Meggyújtottam. Hol vagy? 334 00:29:05,560 --> 00:29:07,480 Nyugodj meg, itt vagyok már... 335 00:29:08,600 --> 00:29:12,760 Most egyé válhatunk. A részed lehetek, Beverly... 336 00:29:12,880 --> 00:29:15,800 Akarod? - Mindennél jobban. 337 00:29:15,920 --> 00:29:18,240 Úgy, mint a nagyanyád és az ő nagyanyja... 338 00:29:18,400 --> 00:29:23,080 Mint az összes nő a Howard-családban. Vigyázni fogok rád. 339 00:29:24,720 --> 00:29:29,640 És olyan erősen fogod érezni a szerelmemet, mint még soha ezelőtt. 340 00:29:58,280 --> 00:30:00,200 Beverly, ez meg mit jelentsen?! 341 00:30:00,360 --> 00:30:04,400 Azt hittem elég világosan fogalmaztam. Kilépek a Csillagflottától. Energiát. 342 00:30:04,520 --> 00:30:06,960 Parancs visszavonva - Igenis, uram. 343 00:30:08,600 --> 00:30:11,240 Beverly, nem szállhat ki csak így. 344 00:30:11,360 --> 00:30:12,840 Megtehetem és meg is teszem. 345 00:30:12,960 --> 00:30:16,760 Úgy döntöttem, hogy itt maradok a Caldoson és a nagyanyám nyomdokaiba lépek. 346 00:30:16,880 --> 00:30:20,520 Ez a Howardok hagyománya. Úgy döntöttem megőrzöm. Energiát. 347 00:30:25,320 --> 00:30:29,520 Leadtam a szolgálatot, úgyhogy hacsak nem akar fogságban tartani... 348 00:30:46,480 --> 00:30:52,000 Beverly szemmel láthatóan nagyon erősen vonzódott Roninhoz. 349 00:30:52,920 --> 00:30:55,800 Próbáltam figyelmeztetni, hogy nem kellene ennyire elhirtelenkedni a dolgot, 350 00:30:55,920 --> 00:30:58,840 de nem akart beszélni róla, 351 00:30:59,320 --> 00:31:03,760 éreztem, hogy titkol valamit, hogy nem mondja el az igazat. 352 00:31:03,920 --> 00:31:07,800 Lehetséges, hogy ez a Ronin valamilyen módon a hatalmába kerítette? 353 00:31:07,920 --> 00:31:09,800 És csak emiatt változott meg ilyen hirtelen? 354 00:31:09,920 --> 00:31:14,040 Elképzelhető. De ugyanígy gondolhatja azt is, hogy valóban szereti Ronint. 355 00:31:15,520 --> 00:31:17,320 Márpedig ez mindenképpen egy teljesen... 356 00:31:17,480 --> 00:31:19,640 ésszerűtlen döntés volt. Ez nem vall Beverly-re. 357 00:31:19,760 --> 00:31:23,560 Meglehet. De jogában áll így dönteni. 358 00:31:23,680 --> 00:31:26,040 Még akkor is ha mi helytelennek gondoljuk. 359 00:31:28,760 --> 00:31:29,960 Jöjjön. 360 00:31:31,080 --> 00:31:34,840 Kapitány, Geordi-val sikerült rátalálnunk egy energia maradványra, 361 00:31:34,960 --> 00:31:38,880 amelynek ugyanolyan anafázisos mintája van, mint annak, amit Ned Quint testében találtunk. 362 00:31:39,040 --> 00:31:40,040 Hol? 363 00:31:40,160 --> 00:31:42,800 17 kilométerre a városközponttól, uram. 364 00:31:42,920 --> 00:31:44,880 A temetőben. 365 00:31:47,800 --> 00:31:52,000 Data, menjen le a bolygóra és igyekezzen minél pontosabban meghatározni a forrást. 366 00:31:52,120 --> 00:31:53,520 Igenis, uram. 367 00:31:55,600 --> 00:32:00,960 Én pedig megnézem magamnak ezt a híres Ronint. 368 00:32:10,600 --> 00:32:15,120 Valahol itt van, de nem tudom pontosan bemérni... 369 00:32:15,240 --> 00:32:17,240 Leszűkítem a keresési területet. 370 00:32:18,000 --> 00:32:22,680 Az én méréseim szerint az energianyom úgy két méternyire a felszín alatt található. 371 00:32:30,880 --> 00:32:34,440 Azt hiszem, itt lesz, ebben a friss sírban. 372 00:32:47,800 --> 00:32:49,680 Annyira örülök, hogy itt vagy. 373 00:32:51,680 --> 00:32:55,320 Nem is értem hogyan élhettem eddig nélküled. 374 00:32:56,440 --> 00:32:58,600 És ez ennél csak sokkal szebb lesz. 375 00:33:10,520 --> 00:33:12,240 Ó, Ronin. 376 00:33:13,120 --> 00:33:15,960 Nem gondoltam, hogy ezt fogom érezni. 377 00:33:16,080 --> 00:33:18,080 "Már majdnem egyek vagyunk." 378 00:33:18,200 --> 00:33:21,320 "Mint ahogy két gyertya fénye," 379 00:33:21,440 --> 00:33:23,800 "úgy egyesülünk lassan, egy erősebb ragyogásban." 380 00:33:27,400 --> 00:33:29,240 "Szeretlek, Beverly." 381 00:33:32,160 --> 00:33:33,960 Szeretlek, Ronin. 382 00:33:49,320 --> 00:33:50,280 Beverly? 383 00:33:53,680 --> 00:33:54,760 Jean-Luc. 384 00:33:54,880 --> 00:33:58,640 Bocsánat, ha megijesztettem, de hiába kopogtattam már egy jó ideje. 385 00:33:58,760 --> 00:34:01,760 Az ajtó pedig nyitva volt. - Mit akar tőlem? 386 00:34:01,880 --> 00:34:04,880 Azt reméltem, találkozhatok ezzel a Ronin nevű barátjával. 387 00:34:05,000 --> 00:34:06,680 Nincs itt. 388 00:34:06,800 --> 00:34:09,040 Ha nincs ellene kifogása, megvárnám. 389 00:34:09,160 --> 00:34:11,840 Igazán szívesen megismerném ezt a nyilvánvalóan megnyerő fiatalembert 390 00:34:11,960 --> 00:34:15,880 aki a Howard család nem egy, de két női tagjának is rabul ejtette a szívét. 391 00:34:17,680 --> 00:34:20,800 A féltékenység nem áll jól önnek, Jean-Luc. 392 00:34:20,960 --> 00:34:23,600 Megváltoztatta a szeme színét? 393 00:34:24,680 --> 00:34:27,320 Én úgy gondoltam kipróbálom. 394 00:34:28,080 --> 00:34:30,360 Milyennek találja? 395 00:34:30,480 --> 00:34:34,120 Nos, jobban kedveltem a szemeit olyannak, amilyenek korábban voltak. 396 00:34:34,240 --> 00:34:37,360 Sőt, önt magát is jobban kedveltem ezelőtt, Beverly. 397 00:34:37,480 --> 00:34:40,160 Meglehet, de most már ilyen vagyok. 398 00:34:40,280 --> 00:34:42,800 És így akarok élni. 399 00:34:42,920 --> 00:34:45,720 Így döntöttem és nem hagyom magam lebeszélni, 400 00:34:45,840 --> 00:34:49,520 úgyhogy hagyjon békén! - Nem. Valami nagyon nincs itt rendben. 401 00:34:49,640 --> 00:34:53,640 Valami többről van itt szó egy hirtelen szerelmi fellángolásnál. 402 00:34:53,760 --> 00:34:57,240 Elárulná, hogy miért nem látta ezt a Ronint senki más, önt leszámítva? 403 00:34:58,960 --> 00:35:02,560 Nos, ha már ennyire kíváncsi, Kapitány, legyen. Itt vagyok. 404 00:35:09,560 --> 00:35:12,240 Azt hiszem Beverly arra kérte, hogy hagyja őt békén. 405 00:35:15,040 --> 00:35:17,520 Tehát ön Ronin. Örülök, hogy megismerhetem. 406 00:35:17,640 --> 00:35:20,720 Honnan jött ide? - A Földről. Skóciából. 407 00:35:21,440 --> 00:35:23,440 Mennyi ideje él a Caldoson? 408 00:35:23,600 --> 00:35:26,200 Azt hiszem az egyetlen ami számít, hogy itt vagyok. 409 00:35:26,320 --> 00:35:30,440 És, hogy Beverly és én életünk végéig együtt akarunk maradni. 410 00:35:31,440 --> 00:35:33,520 "Data Picard-nak." - Hallgatom. 411 00:35:33,640 --> 00:35:36,640 "Kapitány, bemértük az energiamintázat pontos helyét." 412 00:35:36,760 --> 00:35:40,120 "Felisa Howard sírjában koncentrálódik." 413 00:35:40,280 --> 00:35:42,600 "Kapitány, engedélyt szeretnénk kérni a kihantolására." 414 00:35:42,720 --> 00:35:46,760 Ezt nem tehetik! Hagyják őt békén... 415 00:35:46,880 --> 00:35:49,680 Mi kifogása van ellene? Mitől tart? 416 00:35:49,800 --> 00:35:51,960 Nem félek semmitől. 417 00:35:52,080 --> 00:35:54,640 De nem nézném jó szemmel ha feltúrnák a sírját. 418 00:35:55,400 --> 00:35:58,720 Data, lépjen kapcsolatba Maturin kormányzóval és kérjen engedélyt az exhumálásra. 419 00:35:58,840 --> 00:36:02,280 Picard kilép. - Ez azért nem megy ilyen egyszerűen. 420 00:36:02,400 --> 00:36:05,920 Személyesen fogom felkeresni a kormányzót. - Csak tessék. 421 00:36:06,040 --> 00:36:09,080 Nem lennék meglepve ha fogalma sem lenne arról, hogy ki maga. 422 00:36:09,200 --> 00:36:11,440 És ha ugyanazokat a kérdéseket tenné fel mint én. 423 00:36:11,560 --> 00:36:13,600 Például, hogy hogyan jött ide? Melyik hajóval? 424 00:36:13,720 --> 00:36:16,400 Jean-Luc, hagyja őt békén. - Miért nem válaszol? 425 00:36:16,520 --> 00:36:19,920 Melyik hajóval jött? Szívesen utánanéznék az utaslistának! 426 00:36:20,040 --> 00:36:23,240 Hol lakik? Mivel foglalkozik? Kik a szomszédai? 427 00:36:27,600 --> 00:36:29,600 Jöjjön Beverly, menjünk innen. 428 00:36:30,560 --> 00:36:31,960 Jean-Luc! 429 00:36:39,760 --> 00:36:43,320 "Beverly, meg kell állítanunk a többieket. Nem hantolhatják ki a testet." 430 00:36:43,440 --> 00:36:45,240 Nem hagyhatom itt csak így. 431 00:36:45,360 --> 00:36:49,640 "Én vagyok az aki szeret, aki gondoskodik rólad." 432 00:36:49,760 --> 00:36:52,480 Nem hagyhatom itt meghalni! 433 00:36:53,760 --> 00:36:55,160 Beverly, gyere velem. 434 00:36:56,480 --> 00:36:58,920 Nem. 435 00:37:03,480 --> 00:37:06,800 Sajnálom. Meg kell állítanom őket. 436 00:37:17,200 --> 00:37:19,240 Gyerünk, Jean-Luc. Nem fogom itt hagyni. 437 00:37:24,960 --> 00:37:29,120 Jól vagyok, Beverly. Menjen utána, menjen a temetőhöz... 438 00:37:34,120 --> 00:37:36,960 La Forge az Enterprise-nak. Kész vagyunk. - "Igenis, uram." 439 00:37:54,720 --> 00:37:58,240 Nyilvánvaló az anafázisos energia jelenléte a testében. 440 00:37:58,360 --> 00:38:01,840 Egészen sejtszintig kimutatható. - Ez lehetetlen, 441 00:38:01,960 --> 00:38:05,040 hiszen még csak a közelében sem volt az állomásnak mikor Quint életét vesztette. 442 00:38:05,160 --> 00:38:07,080 Természetes halállal halt meg. 443 00:38:07,200 --> 00:38:10,400 Szövetletapogatást ajánlok, az esetleg... 444 00:38:14,480 --> 00:38:15,880 Ne! 445 00:38:17,320 --> 00:38:20,560 Ronin. Hagyd abba! Hagyd abba, kérlek... 446 00:38:20,840 --> 00:38:24,440 Beverly, minden rendben. Bízz bennem. 447 00:38:24,560 --> 00:38:27,440 Te nem Nana vagy. Ő meghalt. 448 00:38:28,120 --> 00:38:29,760 Hagyd békén! 449 00:38:33,640 --> 00:38:34,760 Beverly! 450 00:38:36,480 --> 00:38:39,720 Bocsáss meg de ezek az emberek meg akarták akadályozni, hogy együtt lehessünk. 451 00:38:39,880 --> 00:38:42,280 De ha elmennek végre, minden rendben lesz. 452 00:38:42,400 --> 00:38:43,400 Nem... 453 00:38:43,520 --> 00:38:46,960 Ugyanazt az energiát használtad ellenük, mint amivel Quint megölték... 454 00:38:47,080 --> 00:38:52,960 Megpróbált elpusztítani, meg kellett védenem magam. 455 00:38:53,840 --> 00:38:55,400 Ó, kedvesem. 456 00:38:56,560 --> 00:39:01,280 Neked soha nem tudnék ártani. Azért vagyok itt, hogy megvédjelek mindentől. 457 00:39:02,040 --> 00:39:06,400 Ez. Nem igaz. Nem létezik olyan, hogy óvó szellem... 458 00:39:06,520 --> 00:39:10,480 Te egy anafázisos lény vagy... 459 00:39:10,600 --> 00:39:13,360 Az anafázisos energia rendkívül instabil, 460 00:39:13,480 --> 00:39:16,840 egy szerves hordozóra van szüksége ahhoz, hogy huzamosabb ideig egyben maradjon, 461 00:39:17,000 --> 00:39:18,320 különben elpusztul. Így van?! 462 00:39:18,440 --> 00:39:19,400 Beverly. 463 00:39:19,520 --> 00:39:22,600 Megvizsgáltam a gyertyát... Ez a láng egy plazmajelenség. 464 00:39:22,720 --> 00:39:27,040 Tárolóként használtad, hogy eljuthass hozzám, hogy összeolvadhass velem! 465 00:39:27,160 --> 00:39:31,960 Évszázadokon át kihasználtál minket, engem, Nanát, az egész családomat! 466 00:39:32,080 --> 00:39:34,080 Szerettem mindegyiküket! 467 00:39:34,640 --> 00:39:36,360 És ők is szerettek engem! 468 00:39:41,840 --> 00:39:44,040 Add ide a gyertyát, Beverly... 469 00:39:45,560 --> 00:39:47,440 Nem. Nem! Nem! 470 00:39:54,080 --> 00:39:57,600 Add ide! Különben megölöm! 471 00:40:01,280 --> 00:40:03,840 Tedd le és menj el. 472 00:40:13,520 --> 00:40:14,760 Nem! 473 00:40:17,520 --> 00:40:18,960 Crusher Riker-nek. 474 00:40:19,080 --> 00:40:22,840 Kapcsolják ki az időjárás-szabályzó plazmaenergia-rendszereit. 475 00:40:22,960 --> 00:40:24,280 "Értettem." 476 00:40:28,400 --> 00:40:30,040 Most már nem mehetsz sehová. 477 00:40:33,840 --> 00:40:35,160 De. 478 00:40:37,040 --> 00:40:38,520 Dehogynem. 479 00:40:41,240 --> 00:40:42,600 El az utamból. 480 00:40:51,080 --> 00:40:52,480 Beverly. 481 00:40:53,960 --> 00:40:55,440 Szeretlek. 482 00:40:57,480 --> 00:40:58,440 "Beverly!" 483 00:41:10,120 --> 00:41:12,000 A kapitány naplója, kiegészítés. 484 00:41:12,200 --> 00:41:16,800 La Forge és Data szerencsésen felépültek az anafázisos energia okozta sérüléseikből. 485 00:41:16,920 --> 00:41:21,760 De attól tartok, hogy Crusher doktornő gyógyulása hosszabb és nehezebb lesz. 486 00:41:22,360 --> 00:41:25,240 Valahogyan észrevehette, hogy az egyik ősöm 487 00:41:25,360 --> 00:41:29,560 biokémiája megfelel az energiamintázatának. 488 00:41:34,680 --> 00:41:39,640 Felvett egy emberi alakot és ugyanúgy félrevezette őket mint engem. 489 00:41:41,800 --> 00:41:47,600 És én kész lettem volna ezt a, fölöttébb különös kapcsolatot elfogadni. 490 00:41:47,720 --> 00:41:50,160 Ezt már családi hagyománynak is nevezhetnénk. 491 00:41:51,040 --> 00:41:53,880 És mindannak ellenére, ami történt, kicsit szomorú is vagyok. 492 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 Miért? 493 00:41:57,520 --> 00:42:00,800 Elolvastam még egyszer a nagyanyám naplóját. 494 00:42:02,720 --> 00:42:07,560 Annak ellenére, hogy kihasználták, valójában nagyon boldog volt.