1 00:00:02,480 --> 00:00:05,560 Á igazán nem értem miért kell ezt minden évben megtartanunk. 2 00:00:05,680 --> 00:00:09,560 Ha jól emlékszem, tavaly megbeszéltük a tanárokkal, hogy eltekintünk ettől. 3 00:00:09,680 --> 00:00:13,480 A gyerekek nagyon szeretik a Picard kapitány Napját. 4 00:00:13,600 --> 00:00:16,000 Egész évben nagy lelkesedéssel készülnek rá. 5 00:00:17,240 --> 00:00:19,400 És különben is, miért pont én? 6 00:00:19,520 --> 00:00:21,920 Mert ön a kapitány és a gyerekek felnéznek magára. 7 00:00:22,080 --> 00:00:24,320 Ön egyfajta példakép a számukra. 8 00:00:24,440 --> 00:00:28,760 Valóban?Néha azért kissé túlzásokba esnek. 9 00:00:28,920 --> 00:00:32,680 Nem is tudom. Ez a baba nagyon is hasonlít rám, nem gondolja, Egyes? 10 00:00:34,800 --> 00:00:36,720 Nincs jobb dolga? 11 00:00:36,840 --> 00:00:38,920 A hídon leszek. 12 00:00:41,160 --> 00:00:42,200 Will. 13 00:00:51,440 --> 00:00:53,520 A döntőbe jutottak hamarosan megérkeznek. 14 00:00:53,640 --> 00:00:58,080 Önnek kell kiválasztania közülük az első, második és harmadik helyezettet. 15 00:00:58,240 --> 00:00:59,480 "Worf a kapitánynak." 16 00:00:59,600 --> 00:01:03,480 "Üzenet érkezett Blackwell admirálistól, elsődleges sürgősség." 17 00:01:03,600 --> 00:01:05,960 Kapcsolja be ide. Ha megbocsát. 18 00:01:12,960 --> 00:01:16,400 Igen, admirális? - Kapitány. Mi a helyzet a hajón? 19 00:01:17,040 --> 00:01:20,600 Energia-kibocsátási vizsgálatokat végzünk a Merkoria kvazáron. 20 00:01:20,720 --> 00:01:23,320 Minden rendszer előírás szerint üzemel, a hajó teljesen bevethető állapotban van. 21 00:01:23,440 --> 00:01:27,320 Helyes. A jelenlegi küldetésüket felfüggesztettük. 22 00:01:27,440 --> 00:01:31,120 Az Enterprise haladéktalanul induljon útnak és csatlakozzon a Crazy Horse-hoz 23 00:01:31,280 --> 00:01:34,480 az 1607-es szektorban. 24 00:01:34,600 --> 00:01:37,600 A feladat idejére engedélyt kap a sebesség-korlátozás 25 00:01:37,720 --> 00:01:40,000 figyelmen kívül hagyására. 26 00:01:40,160 --> 00:01:42,480 Értettem. Mi a feladatunk? 27 00:01:42,600 --> 00:01:45,600 Nem szívesen beszélnék erről egy szubtércsatornán. 28 00:01:45,720 --> 00:01:49,680 A Crazy Horse fedélzetén a Csillagflotta Titkosszolgálatának egyik tagja utazik. 29 00:01:49,840 --> 00:01:53,200 Tőle fognak pontosabb adatokat kapni. - Rendben van. 30 00:01:54,120 --> 00:01:55,840 Picard kapitány Napja? 31 00:01:56,720 --> 00:01:58,880 Ó, igen. 32 00:01:59,000 --> 00:02:01,440 Minden évben megrendezzük a gyerekeknek. 33 00:02:01,600 --> 00:02:03,520 Tudja én... 34 00:02:03,680 --> 00:02:07,280 afféle példakép vagyok a számukra. - Ez nem is kétséges. 35 00:02:07,400 --> 00:02:08,640 A Főparancsnokság kilép. 36 00:02:17,360 --> 00:02:19,520 És, ki nyerte a nagy megmérettetést? 37 00:02:19,640 --> 00:02:24,920 A hét éves Paul Menegay. Egy igen érdekes szoborral, amit a fejemről mintázott. 38 00:02:25,040 --> 00:02:27,680 Á. Az volt az a narancsszínű, ráncos a bőrű valami? 39 00:02:27,800 --> 00:02:29,440 Igen. 40 00:02:29,560 --> 00:02:32,960 A jövő hónapban megrendezzük a Riker parancsnok Napját. 41 00:02:33,080 --> 00:02:35,480 Azt hiszem én magam is be fogok nevezni valamivel. 42 00:02:35,600 --> 00:02:37,240 Nagyszerű. 43 00:02:37,360 --> 00:02:39,200 Energiát. - Igenis, uram. 44 00:02:44,000 --> 00:02:45,960 Will, 45 00:02:46,080 --> 00:02:48,920 fogadni mernék, hogy az életben nem gondolt arra, hogy még egyszer viszontláthat. 46 00:02:49,400 --> 00:02:51,040 Örülök, hogy látom, uram. 47 00:02:51,160 --> 00:02:53,840 Na persze. Ezért néz ki úgy, mint aki mindjárt a padlón köt ki eszméletlenül. 48 00:02:53,960 --> 00:02:57,000 Nem, csak olyan hosszú idő telt el. 49 00:02:57,120 --> 00:03:00,960 Jean-Luc Picard kapitány. Erik Pressman admirális. 50 00:03:01,080 --> 00:03:02,640 Pressman. Hát persze... 51 00:03:02,760 --> 00:03:06,360 Ön volt Will első Kapitánya, a Pegasus-on. 52 00:03:06,480 --> 00:03:10,600 Pontosan. És a feladat, amiért itt vagyok, összefügg a Pegasus-sal. 53 00:03:11,120 --> 00:03:12,080 Uram? 54 00:03:12,200 --> 00:03:16,720 Igen. Még mindig odakint van és a romulánok felfedezték. 55 00:03:45,280 --> 00:03:48,280 Az űr a legvégső határ. 56 00:03:49,720 --> 00:03:52,960 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 57 00:03:53,920 --> 00:03:57,680 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 58 00:03:59,040 --> 00:04:02,240 új életformák, új civilizációk felkutatása; 59 00:04:03,440 --> 00:04:07,120 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 60 00:05:08,440 --> 00:05:13,800 Mint tudják, a Pegasus tizenkét éve a legénység nagyrészével együtt odaveszett. 61 00:05:14,000 --> 00:05:16,760 Én voltam a kapitány, Riker parancsnok pedig a kormányos. 62 00:05:16,880 --> 00:05:21,360 Igen. Ha jól emlékszem, a hajóval reaktorburok-átszakadás végzett. 63 00:05:21,480 --> 00:05:24,080 A kapitánynak és nekem sikerült egy mentőkabinnal... 64 00:05:24,200 --> 00:05:26,400 elmenekülnünk mielőtt túl késő lett volna. 65 00:05:26,560 --> 00:05:29,200 Az űrből láttuk ahogy a hajó egy anyag-antianyag... 66 00:05:29,320 --> 00:05:31,400 reakció következtében atomjaira hullott. 67 00:05:31,520 --> 00:05:34,680 Nem találtak roncsokat, így a hajót hivatalosan... 68 00:05:34,800 --> 00:05:36,920 is megsemmisültnek nyilvánították. 69 00:05:37,040 --> 00:05:39,560 Ezek voltak az ismert tények, legalábbis három nappal ezelőttig. 70 00:05:39,680 --> 00:05:43,400 Az egyik titkosszolgálati ügynökünk aki a Romulán Főparancsnokságnál tevékenykedik, 71 00:05:43,520 --> 00:05:48,960 azt jelentette, hogy egy romulán harcimadár roncsokat fedezett fel a Devolin rendszerben, 72 00:05:49,080 --> 00:05:52,280 amelyekről egyértelműen bebizonyosodott, hogy a Pegasus maradványai. 73 00:05:52,720 --> 00:05:56,520 A harcimadár azt az utasítást kapta, hogy keresse meg a hajó többi részét. 74 00:05:56,640 --> 00:05:59,440 Mit akarnak a romulánok egy tizenkét éves hajó roncsaival? 75 00:05:59,560 --> 00:06:03,080 A Pegasus kísérleti modell volt: új hajtómű, új fegyverrendszerek... 76 00:06:03,200 --> 00:06:06,840 A rajta végzett kísérletek egy részét felhasználták az Enterprise építéséhez. 77 00:06:06,960 --> 00:06:10,400 És sok dolog van még a fedélzeten amire a romulánok szívesen rátennék a kezüket. 78 00:06:10,520 --> 00:06:13,680 Mi tehát mi a feladatunk? - Megtalálni a hajót. 79 00:06:13,800 --> 00:06:16,480 Ha lehet megmenteni, ha nem, elpusztítani. 80 00:06:16,600 --> 00:06:19,320 Ön irányítja az Enterprise-t, de az akciót én fogom vezetni. 81 00:06:19,440 --> 00:06:21,600 Szükségünk lenne bizonyos adatokra, hogy megfelelő... 82 00:06:21,720 --> 00:06:23,480 keresési kritériumokat programozhassunk be. 83 00:06:24,000 --> 00:06:26,240 A rendelkezésükre fogom bocsátani a szükséges adatokat. 84 00:06:26,360 --> 00:06:29,800 Nagyszerű. Akkor irány a Devolin rendszer. 85 00:06:29,920 --> 00:06:31,200 Igenis, uram. 86 00:06:39,840 --> 00:06:42,880 Kapitány, megérkeztünk a Devolin rendszerbe. 87 00:06:43,000 --> 00:06:45,560 Van valami nyoma romulánoknak? - Nincs, uram. 88 00:06:45,680 --> 00:06:48,560 Pedig biztos itt ólálkodnak valahol és figyelik, mit csinálunk. 89 00:06:48,720 --> 00:06:49,920 Mr. La Forge? 90 00:06:50,040 --> 00:06:52,560 Jelentős szintű ionizációs sugárzás észlelhető a területen, 91 00:06:52,720 --> 00:06:55,000 ez nem könnyíti meg a letapogatást. 92 00:06:55,120 --> 00:06:56,640 Mennyi időre lesz szükség? - Azt mondanám... 93 00:06:56,760 --> 00:06:59,120 Uram, egy romulán harcimadár lép ki az álcázásból. 94 00:07:02,640 --> 00:07:05,840 Aktiválják a fegyvereiket. - Pajzsokat fel. Vörös riadó. 95 00:07:05,960 --> 00:07:09,880 Fézereket készenlétbe. - Uram, hívnak minket. 96 00:07:12,280 --> 00:07:14,200 Képernyőre. 97 00:07:14,320 --> 00:07:18,400 Sirol parancsnok vagyok, a Terix nevű romulán hajóról. 98 00:07:18,520 --> 00:07:20,840 Kihez van szerencsém beszélni? 99 00:07:21,000 --> 00:07:24,440 Jean-Luc Picard az Enterprise nevű föderációs hajó kapitánya vagyok. 100 00:07:25,080 --> 00:07:28,000 Picard kapitány... Sokat hallottam már önről. 101 00:07:28,120 --> 00:07:30,240 Örülök, hogy találkoztunk. 102 00:07:30,360 --> 00:07:32,960 Remélem, hogy a váratlan felbukkanásunk nem keltett túl nagy riadalmat. 103 00:07:33,600 --> 00:07:35,240 A legkevésbé sem. 104 00:07:35,360 --> 00:07:40,280 Azonban a bejelentés nélküli érkezésük kellemetlen következményekkel járhatott volna. 105 00:07:40,400 --> 00:07:42,040 Fölöttébb sajnálatosnak tartanám, 106 00:07:42,160 --> 00:07:45,680 ha a hajójukat egy ebből fakadó félreértés miatt bárminemű károsodás érné. 107 00:07:45,800 --> 00:07:49,000 Igazán megtisztelő, hogy ennyire aggódik a hajónk épsége miatt, 108 00:07:49,160 --> 00:07:52,760 de kétlem, hogy bármiféle veszély leselkedne itt ránk. 109 00:07:52,880 --> 00:07:55,280 És most, megkérdezhetem hogy milyen céllal vannak itt? 110 00:07:55,840 --> 00:07:57,800 Ugyanezt a kérdést én is feltehetném önnek. 111 00:07:57,920 --> 00:08:00,800 Nos, mi egy különös összetételű gázfelhőt vizsgálunk. 112 00:08:02,120 --> 00:08:04,640 Milyen érdekes, mi úgyszintén. 113 00:08:04,760 --> 00:08:08,520 Talán összevethetnénk az adatainkat, hogy hamarabb eredményre juthassunk. 114 00:08:08,680 --> 00:08:11,480 Azt hiszem, hogy a célkitűzéseink nem összeegyeztethetők. 115 00:08:12,240 --> 00:08:13,600 Talán igaza van. 116 00:08:13,760 --> 00:08:18,600 Nos, igen kellemesen elbeszélgettünk, de jobb ha most visszatérünk a feladatunkhoz. 117 00:08:19,120 --> 00:08:20,560 A világért sem szeretném feltartani önöket ebben. 118 00:08:24,040 --> 00:08:27,680 Uram, eltávolodnak, folytatják a tachyion letapogatást. 119 00:08:27,800 --> 00:08:31,800 Vörös riadó vége, kövesse az útvonalukat. 120 00:08:31,920 --> 00:08:33,480 Igenis, uram. 121 00:08:34,320 --> 00:08:36,800 Parancsnok, meddig tart a rendszer átvizsgálása? 122 00:08:36,920 --> 00:08:38,400 Legalább hét napig, uram. 123 00:08:38,520 --> 00:08:41,120 És a romulánoknak két nap előnyük van. 124 00:08:41,240 --> 00:08:43,240 Akkor jobb ha hozzálátunk. Mr. Data... 125 00:08:43,360 --> 00:08:46,920 Megkezdem a letapogatást a 01-es rácsponton. 126 00:08:47,760 --> 00:08:51,520 Mikor növesztett szakállt? - Úgy négy éve. 127 00:08:51,680 --> 00:08:54,280 Meguntam folyton azt hallgatni, hogy milyen fiatalnak látszom. 128 00:08:54,400 --> 00:08:58,560 Hogy is volt. Minek nevezte Boyle hadnagy? 129 00:08:59,440 --> 00:09:01,400 Kölyökképű zászlósnak... 130 00:09:02,520 --> 00:09:05,760 És azóta sem javult sokat a humora. 131 00:09:05,880 --> 00:09:08,360 Azt hiszem, kicsit megemberesedtem azokhoz az időkhöz képest. 132 00:09:08,480 --> 00:09:11,320 Valóban? - Néha elmondok egy viccet vagy kettőt. 133 00:09:11,440 --> 00:09:15,200 Itt volt már az ideje. A Pegasus-on mindig is túl komoly volt. 134 00:09:18,080 --> 00:09:20,760 Komoly dolgokon is mentünk keresztül. 135 00:09:22,760 --> 00:09:24,880 Úgy gondolja, hogy tényleg rábukkanhatunk a Pegasus-ra? 136 00:09:25,040 --> 00:09:27,600 Nem lennék itt, ha nem így gondolnám úgy. 137 00:09:28,680 --> 00:09:32,120 És a kísérlet? Gondolja, hogy azt is megtaláljuk? 138 00:09:32,240 --> 00:09:33,400 Talán. 139 00:09:38,560 --> 00:09:42,800 Gyakran gondolok arra, ami történt. Különösen az utolsó néhány napra. 140 00:09:43,520 --> 00:09:47,160 Én is így vagyok ezzel. az ilyesmit nem lehet elfelejteni. 141 00:09:47,320 --> 00:09:50,360 Nem gondolkodik el néha azon, hogy helyesen tettük-e? 142 00:09:50,480 --> 00:09:55,960 Soha. Súlyos tragédia történt, de erről sem ön, sem én nem tehetünk. 143 00:09:56,080 --> 00:09:58,240 A Föderáció érdekében cselekedtünk, 144 00:09:58,360 --> 00:10:01,560 és nem érezhetünk bűntudatot azért, mert a többiek nem érezték ezt. 145 00:10:01,680 --> 00:10:05,440 Tudom, de talán rossz irányba indultunk el. 146 00:10:07,120 --> 00:10:11,160 Tudja, lehet, hogy most lehetőségünk lesz rendbe hozni a dolgokat. 147 00:10:11,280 --> 00:10:15,440 Ha megtaláljuk a Pegasus-t és a kísérletet, 148 00:10:15,560 --> 00:10:18,440 befejezhetjük amit tizenkét éve elkezdtünk. 149 00:10:20,520 --> 00:10:23,920 Újra meg akarja próbálni? - Ez nem csak az én kívánságom. 150 00:10:24,040 --> 00:10:28,960 A Csillagflotta biztonsági főnöke biztosított, hogy maximálisan támogatják ezt a küldetést. 151 00:10:29,080 --> 00:10:32,240 Ranar admirális? Hát hányan tudnak még róla? 152 00:10:32,400 --> 00:10:35,760 Nem sokan és gondoskodnunk kell arról, hogy ez így is maradjon. 153 00:10:35,880 --> 00:10:40,000 Ranar pontos parancsokat küldött az ön számára. A számítógépben vannak, kódolva. 154 00:10:40,160 --> 00:10:43,920 Az ön felelőssége, az, hogy senki ne tudhassa meg a feladat valódi célját, 155 00:10:44,080 --> 00:10:45,960 még Picard kapitány se. 156 00:10:48,680 --> 00:10:52,480 Ne aggódjon, Will. Most nem úgy fog végződni a dolog mint tizenkét éve. 157 00:10:53,320 --> 00:10:55,880 Most senki sem állhat az utunkba. 158 00:11:07,440 --> 00:11:09,000 Ha pontosan akarja tudni, 159 00:11:09,120 --> 00:11:13,640 akkor találkoztam először Will-el, mikor a Farpoint állomáson a fedélzetre vettük. 160 00:11:14,800 --> 00:11:18,120 Úgy választotta ki, hogy egyszer sem találkozott vele előtte? 161 00:11:18,720 --> 00:11:21,680 Úgy ötven jelentkező személyi anyagát néztem át 162 00:11:21,880 --> 00:11:25,480 és Will alapvetően nem sokban különbözött a többiektől. 163 00:11:25,600 --> 00:11:28,880 Csak a szokásos statisztikai adatok, 164 00:11:29,040 --> 00:11:32,920 ajánlások, amelyek azonban nem sokat mondanak magáról az emberről. 165 00:11:35,440 --> 00:11:38,720 Már éppen a következő jelentkező adatait akartam lehívni, 166 00:11:38,880 --> 00:11:42,480 mikor észrevettem, valamit. 167 00:11:45,480 --> 00:11:49,680 Mikor Will a Hood elsőtisztje volt, történt egy incidens az Altair III-nál. 168 00:11:49,800 --> 00:11:54,040 Egy válsághelyzet során megakadályozta DeSoto kapitány felszínre sugárzását. 169 00:11:54,160 --> 00:11:56,200 Megtagadta a közvetlen parancsot 170 00:11:56,320 --> 00:12:00,480 és ezzel a haditörvényszéket kockáztatta, mert úgy gondolta, hogy igaza van. 171 00:12:02,080 --> 00:12:06,560 Mikor ezt elolvastam, tudtam, hogy megtaláltam az 'Egyes'-t. 172 00:12:09,040 --> 00:12:11,800 Olyasvalakit akart aki megtagadja a parancsait? 173 00:12:11,920 --> 00:12:14,760 Olyan embert, akinek megvan a saját véleménye. 174 00:12:14,920 --> 00:12:17,960 Akit inkább érdekel a hajó biztonsága 175 00:12:18,080 --> 00:12:21,520 és a küldetés sikere, mint az, hogy mi kerül bejegyzésre a személyi lapjára. 176 00:12:21,680 --> 00:12:23,760 Nálam ez a jele annak, hogy valaki jó tiszt. 177 00:12:25,840 --> 00:12:28,000 Őszintén szólva, én fontosabbnak tartom, hogy egy... 178 00:12:28,120 --> 00:12:30,040 tiszt megbízzon a kapitánya ítélőképességében. 179 00:12:30,160 --> 00:12:32,040 Vannak helyzetek amikor nincs idő magyarázatra, 180 00:12:32,160 --> 00:12:35,360 a kapott parancsot haladéktalanul teljesíteni kell, különben emberek veszhetnek oda. 181 00:12:35,520 --> 00:12:37,360 Ezt én is tudom, admirális. 182 00:12:38,880 --> 00:12:40,480 Persze... 183 00:12:43,000 --> 00:12:46,600 Ez a feladat talán felidéz majd néhány szellemet a régmúltból. 184 00:12:48,120 --> 00:12:50,720 Tudja milyen érzés elveszteni egy hajót? 185 00:12:50,840 --> 00:12:55,240 Az ember folyton azon töpreng, hogy mit mulasztott el. 186 00:12:56,760 --> 00:13:03,040 Admirális, a Pegasus elvesztéséről készített jelentés kissé bizonytalanná válik 187 00:13:03,160 --> 00:13:06,120 onnantól kezdve, hogy el kellett hagyniuk a hajót. 188 00:13:06,240 --> 00:13:08,960 Hozzá tud tenni valamit a hivatalos jelentéshez? 189 00:13:11,640 --> 00:13:13,120 Attól tartok, nem. 190 00:13:16,400 --> 00:13:18,480 De egyet azért mondhatok. 191 00:13:18,600 --> 00:13:22,200 Tizenkét évvel ezelőtt szükségem volt egy tisztre, akire számíthatok, 192 00:13:22,360 --> 00:13:24,800 aki kérdezés nélkül elfogadja a parancsomat, 193 00:13:24,920 --> 00:13:27,080 aki megbízik a döntésemben. 194 00:13:27,240 --> 00:13:29,240 És ez a valaki Will Riker volt. 195 00:13:29,360 --> 00:13:32,520 A hűsége nélkül egyikünk sem maradt volna életben. 196 00:13:38,040 --> 00:13:40,920 Magával meg mi történt? - Attól tartok, eltört egy bordám. 197 00:13:41,040 --> 00:13:44,160 Ezt meg, hogy sikerült elérnie? 198 00:13:44,280 --> 00:13:46,720 Gyakoroltuk egy kicsit a bat'leth vívást Mr. Worf-fal. 199 00:13:46,840 --> 00:13:50,520 Indítottam egy támadást, de pont beleléptem az ő ütésébe. 200 00:13:50,680 --> 00:13:53,440 Még jó, hogy csak gyakorlófegyvereket használtunk. 201 00:13:53,600 --> 00:13:56,880 Ez bizony valóban eltört. Kérek 10 köbcentiméter terakine-t. 202 00:13:57,000 --> 00:13:59,880 Nem is értem hogy lehettem ilyen ostoba... 203 00:14:00,000 --> 00:14:02,120 Csak egy kicsit elragadta magukat a harc heve. 204 00:14:02,320 --> 00:14:05,400 Nem, hibáztam. Nem figyeltem oda egy döntő pillanatban. 205 00:14:05,520 --> 00:14:07,360 Ez mindenkivel előfordulhat. 206 00:14:07,480 --> 00:14:09,520 Tudtam, hogy mit kellene tennem, de mégsem azt tettem. 207 00:14:09,640 --> 00:14:13,600 Ha a bat'leth igazi lett volna, most halott lennék. 208 00:14:13,720 --> 00:14:16,120 Így mindjárt jobb lesz. 209 00:14:16,240 --> 00:14:19,960 Ugyan már Will. Hibázott ugyan, de nem lett különösebb baj belőle. 210 00:14:20,080 --> 00:14:23,360 Legközelebb majd jobban csinálja. - Nagyon remélem. 211 00:14:31,720 --> 00:14:35,920 Az 157-es rácspont letapogatása befejeződött. Továbbmegyünk az 158-as pontra. 212 00:14:36,040 --> 00:14:38,800 A romulánok a 270-es rácspontot kutatják át. 213 00:14:38,920 --> 00:14:41,200 Elég régóta ott bogarásznak már... 214 00:14:41,360 --> 00:14:44,240 Parancsnok, azt hiszem, ráhibáztunk. 215 00:14:49,640 --> 00:14:53,480 Itt egy szubtérrezonancia-nyom, az egyik aszteroidában. 216 00:14:53,600 --> 00:14:57,640 A frekvenciatartomány alapján akár egy föderációs hajtóműmag is lehet. 217 00:14:57,760 --> 00:14:59,240 Picard kapitányt kérem a hídra. 218 00:14:59,360 --> 00:15:02,920 Kormányos, közelítsük meg 10 kilométerre a Gamma 601-es aszteroidát. 219 00:15:05,560 --> 00:15:07,480 Geordi talált valamit. 220 00:15:08,920 --> 00:15:12,640 Egy szubtérrezonancia-mező az egyik aszteroidában. 221 00:15:12,760 --> 00:15:14,560 Mintha a Pegasus hajtóműve lenne. 222 00:15:14,680 --> 00:15:17,840 Úgy néz ki. Felismerek pár jellegzetes mintát. 223 00:15:17,960 --> 00:15:20,560 Kérem az aszteroidát a főmonitorra. 224 00:15:22,880 --> 00:15:25,040 Megerősítem Geordi észlelését. 225 00:15:25,160 --> 00:15:28,760 A rezonancia-nyom forrása valahol a felszín alatt van. 226 00:15:28,880 --> 00:15:30,720 A felszín alatt? Ez meg, hogy lehet? 227 00:15:30,840 --> 00:15:35,360 Az aszteroidán több olyan nagyméretű hasadék található, amelyekben elfér egy csillaghajó. 228 00:15:35,480 --> 00:15:39,680 Elképzelhető, hogy a Pegasus bekerült az aszteroida gyenge gravitációs mezejébe 229 00:15:39,800 --> 00:15:41,520 és az eltelt idő folyamán belesodródott az egyik ilyen hasadékba. 230 00:15:41,640 --> 00:15:45,880 Uram, a romulánok megváltoztatták az útirányukat. 231 00:15:46,000 --> 00:15:47,720 Felénk tartanak. 232 00:15:47,880 --> 00:15:50,400 Talán jobban utána akarnak nézni, mi keltette fel ennyire az érdeklődésünket. 233 00:15:50,800 --> 00:15:54,760 Mr. Data, mennyi időre van szüksége a Pegasus pontos beméréséhez? 234 00:15:54,880 --> 00:15:57,920 Legalább hat órára, uram. - Az túl sok. 235 00:15:58,040 --> 00:16:01,560 Ha a romulánok is átvizsgálják az aszteroidát, lehet, hogy előbb megtalálják a hajót, mint mi. 236 00:16:02,920 --> 00:16:05,000 Azt javaslom, hogy pusztítsuk el az aszteroidát. 237 00:16:05,120 --> 00:16:07,080 Rá fog menni a torpedóink jó része, 238 00:16:07,240 --> 00:16:10,760 de meg kell akadályoznunk hogy a romulánok megkaparinthassák a Pegasus-t. 239 00:16:10,880 --> 00:16:13,000 Az elsődleges feladatunk hogy megmentsük a hajót, parancsnok. 240 00:16:13,120 --> 00:16:15,440 Az elpusztítása csak az utolsó lehetőség lehet. 241 00:16:15,560 --> 00:16:17,000 Igen, uram. 242 00:16:17,840 --> 00:16:21,800 Kapitány, van valami javaslata? 243 00:16:22,720 --> 00:16:26,360 Mr. Data, el tudnánk árasztani a területet verteron-részecskékkel, 244 00:16:26,480 --> 00:16:30,200 hogy elfedjék a hajtómű rezonancia-nyomait? 245 00:16:30,320 --> 00:16:34,720 Egy tökéletes álcázásnak természetes jellegűnek kellene tűnnie, 246 00:16:34,840 --> 00:16:37,640 de a verteron-részecskék mesterséges eredetűek. 247 00:16:37,760 --> 00:16:42,160 Egy pillanat. És ha ionizálós sugárzást használnánk? 248 00:16:42,280 --> 00:16:45,800 Az úgyis elég erős ebben a rendszerben, a romulánok nem fognának gyanút. 249 00:16:45,920 --> 00:16:48,440 Mr. Data? - Elvileg megfelelő lenne. 250 00:16:50,640 --> 00:16:52,680 Jobb, ha gyorsan döntünk. 251 00:16:52,800 --> 00:16:55,320 A romulánok egy percen belül a nyakunkon lesznek. 252 00:16:55,440 --> 00:16:56,600 Csinálja, Mr. Data. 253 00:16:57,320 --> 00:17:00,120 Igenis, uram. Előkészítem az ionizációs mező impulzust. 254 00:17:00,240 --> 00:17:04,760 Amint elkészült, továbbmegyünk, mintha nem találtunk volna semmit. 255 00:17:04,880 --> 00:17:07,600 Irány a következő keresési pont. 256 00:17:07,720 --> 00:17:11,800 Ha sikerül, a romulánok odébbállnak, mi pedig később visszajövünk. 257 00:17:11,920 --> 00:17:15,360 Ha nem sikerül... - Akkor a kezükre játsszuk a Pegasus-t. 258 00:17:16,480 --> 00:17:22,080 Az ionizációs mező elkészült. - Kormányos, negyed impulzus. Indulás. 259 00:17:29,880 --> 00:17:33,680 A romulánok tachyonletapogatásba kezdtek. 260 00:17:33,800 --> 00:17:38,800 Az oldalsó szenzorokra váltanak és megismétlik a műveletet. 261 00:17:38,920 --> 00:17:40,680 Elég alaposak. 262 00:17:42,280 --> 00:17:44,480 A harcimadár befejezte a letapogatást. 263 00:17:44,880 --> 00:17:46,440 Ha találtak valamit, 264 00:17:46,560 --> 00:17:49,200 bármelyik pillanatban útnak indíthatnak egy felderítőosztagot. 265 00:17:51,440 --> 00:17:53,320 Eltávolodnak. 266 00:17:57,080 --> 00:17:59,400 Mr. Data, meg kell győznünk arról a romulánokat, 267 00:17:59,520 --> 00:18:01,320 hogy még mindig keressük a Pegasus-t. 268 00:18:01,440 --> 00:18:04,560 Folytatjuk a korábban megtervezett útvonalat. - Igenis, uram. 269 00:18:04,680 --> 00:18:07,840 Holnap korán reggelre azonban szeretném, ha visszajutnánk ide. 270 00:18:07,960 --> 00:18:10,240 Módosítsák ennek megfelelően a tervet. - Igenis. 271 00:18:10,720 --> 00:18:13,440 Admirális, elkölthetnénk közösen a vacsorát? 272 00:18:13,560 --> 00:18:15,920 Bocsásson meg, kapitány, de szeretnék korán lefeküdni. 273 00:18:16,840 --> 00:18:18,680 Öné a híd, Egyes. 274 00:18:20,520 --> 00:18:23,880 Á, igen. Behozná a letapogatások eredményét a kabinomba, ha végzett? 275 00:18:24,040 --> 00:18:25,320 Igenis, uram. 276 00:18:26,160 --> 00:18:29,760 Megkezdjük a 163-as rácspont vizsgálatát. - Letapogatás megkezdve. 277 00:18:30,360 --> 00:18:33,720 Parancsnok, szeretnék beszélni önnel a készenléti helyiségben. 278 00:18:33,880 --> 00:18:36,480 Mr. Data, öné a híd. - Igenis, uram. 279 00:18:40,760 --> 00:18:45,280 Mi az ördög van magával? Elpusztítani a Pegasus-t, mielőtt átvizsgálhatnánk?! 280 00:18:45,440 --> 00:18:49,520 Fontosabbnak tartottam, hogy a... - Akkor tévedett! 281 00:18:49,640 --> 00:18:52,200 Lehetőségünk lenne megváltoztatni a kvadráns erőviszonyait, 282 00:18:52,360 --> 00:18:56,040 de akkor nemigen fog menni, ha megsemmisítjük a Pegasus-t, vagy mégis? 283 00:18:56,240 --> 00:18:57,360 Nem, uram. 284 00:19:02,080 --> 00:19:06,160 Tudom, hogy nem könnyű ilyen bizonytalanságban tartani a kapitányát és a barátait. 285 00:19:06,920 --> 00:19:10,240 Nem tetszik különösebben, ha erre céloz. 286 00:19:10,360 --> 00:19:12,520 Remélem megérti, hogy mennyire fontos ez. 287 00:19:12,640 --> 00:19:15,680 Csak azt értem, hogy mennyire fontos magának. 288 00:19:19,160 --> 00:19:20,800 Megváltozott. 289 00:19:21,920 --> 00:19:23,240 Megváltoztam... 290 00:19:25,040 --> 00:19:28,400 A kapitánya és én nemrég beszélgettünk erről. 291 00:19:31,160 --> 00:19:34,240 És, hogy őszinte legyek, örülök, hogy észrevettem ezt a változást. 292 00:19:34,400 --> 00:19:36,840 Véleményt alkot és kitart mellette. 293 00:19:37,320 --> 00:19:39,240 Nagy előrelépés ahhoz a fiatalemberhez képest, 294 00:19:39,360 --> 00:19:42,280 aki a kormányos pult mögött ülve attól rettegett, hogy rossz gombot nyom meg. 295 00:19:42,400 --> 00:19:45,400 Tizenkét év alatt sok minden megváltozik, admirális. 296 00:19:46,280 --> 00:19:47,840 Igen, ez igaz. 297 00:19:48,440 --> 00:19:51,600 De fontos, hogy az ember a megfelelő dolgokon változtasson. 298 00:19:51,720 --> 00:19:55,600 Ne pedig a kötelességtudatán és a hűségén. 299 00:19:55,880 --> 00:19:59,000 Ezeken nem is változtattam, uram. 300 00:19:59,120 --> 00:20:01,040 Én is szeretném így látni. 301 00:20:01,160 --> 00:20:05,960 Mert ez többet mond el az emberről, mint a rangjelzései vagy az egyenruhája, amit visel. 302 00:20:06,080 --> 00:20:07,560 Ez minősíti elsősorban. 303 00:20:13,480 --> 00:20:18,000 Tizenkét éve sok tapasztalt tiszt csak azt tette, ami a kötelessége volt, 304 00:20:18,120 --> 00:20:20,640 ön viszont azt, amit helyesnek gondolt. 305 00:20:21,800 --> 00:20:26,520 Sajnálom, Will. Tudom milyen ember ön 306 00:20:26,640 --> 00:20:29,360 és tudom, hogy újra megbízhatom magában. 307 00:20:38,920 --> 00:20:40,560 Jöjjön. 308 00:20:41,200 --> 00:20:43,880 A letapogatások eredményei, amiket kért. 309 00:20:44,000 --> 00:20:45,480 Köszönöm. 310 00:20:47,240 --> 00:20:50,880 Van még valami, uram? - Igen, lenne... 311 00:20:54,200 --> 00:20:57,360 "A Föderációs Főügyészség jelentése, csillagidő 36764." 312 00:20:57,480 --> 00:21:02,280 "Tárgy, nyomozás a USS Pegasus fedélzetén lezajlott lázadás ügyében." 313 00:21:02,400 --> 00:21:05,320 "Pressman kapitány és a többi túlélő tiszt jelentése alapján," 314 00:21:05,440 --> 00:21:08,680 "a Főügyészség elegendő bizonyítékkal rendelkezik arról" 315 00:21:08,800 --> 00:21:14,800 "hogy a legénység bizonyos tagjai lázadást szítottak a kapitányuk ellen," 316 00:21:14,880 --> 00:21:17,720 "nem sokkal a Pegasus pusztulása előtt." 317 00:21:17,800 --> 00:21:21,000 Lázadás egy föderációs csillaghajón? 318 00:21:21,120 --> 00:21:25,560 Ez megdöbbentő. Ez elképzelhetetlen. És maga soha nem említette. 319 00:21:26,120 --> 00:21:27,560 Nem, uram. 320 00:21:28,360 --> 00:21:32,000 Tudja, nem volt egyszerű hozzájutnom ehhez a jelentéshez. 321 00:21:32,120 --> 00:21:36,680 Sok kapcsolatomat kellett felhasználnom, hogy vethessek rá egy pillantást. 322 00:21:37,880 --> 00:21:42,080 A Csillagflotta Titkosszolgálata nagyon igyekezett titokban tartani. 323 00:21:46,040 --> 00:21:53,480 Tehát a Pegasus nem csak egy értékes berendezést őriz, 324 00:21:53,600 --> 00:21:55,800 amit a romulánok szeretnének megszerezni, 325 00:21:55,960 --> 00:21:58,320 nem csak egy különös robbanásról van szó, 326 00:21:58,440 --> 00:22:01,280 ami miatt csak úgy tűnt, hogy a hajó megsemmisült, 327 00:22:02,640 --> 00:22:04,840 hanem még egy lázadás is kitört a fedélzeten. 328 00:22:04,960 --> 00:22:09,480 A hivatalos jelentést elolvastam ugyan, 329 00:22:09,600 --> 00:22:12,200 de most szeretném hallani a maga verzióját is a történtekkel kapcsolatban. 330 00:22:13,880 --> 00:22:15,440 A hídon voltam... 331 00:22:16,680 --> 00:22:18,880 Sárga riadó volt érvényben. 332 00:22:21,040 --> 00:22:25,400 A hajtóművön hajtottunk végre bizonyos teszteket. Valami rosszul sikerült, 333 00:22:25,520 --> 00:22:29,880 robbanás történt a gépházban és többen súlyosan megsérültek. 334 00:22:30,400 --> 00:22:34,320 És ebben a kritikus pillanatban az elsőtiszt, a főgépész és a hídszemélyzet nagyobb része 335 00:22:34,440 --> 00:22:36,480 fellázadt Pressman kapitány ellen. 336 00:22:36,880 --> 00:22:37,800 Miért? 337 00:22:37,960 --> 00:22:40,000 Mert úgy gondolták, hogy veszélyezteti a hajót. 338 00:22:40,120 --> 00:22:41,080 És ön? 339 00:22:42,400 --> 00:22:45,760 Hét hónappal azelőtt végeztem az Akadémián, 340 00:22:45,880 --> 00:22:49,160 ahol a kötelességtudatot és becsületet sulykolták belénk egyfolytában. 341 00:22:51,360 --> 00:22:53,880 És mikor a többiek fellázadtak, 342 00:22:54,000 --> 00:22:56,760 hűtlenné váltak a szememben, 343 00:22:56,880 --> 00:23:00,840 ezért fézert ragadtam és megvédtem velük szemben a kapitányomat. 344 00:23:02,760 --> 00:23:06,360 Két-három ember még átállt hozzánk, de nyilvánvaló volt 345 00:23:06,480 --> 00:23:09,760 hogy a legénység nagyrészt a lázadókkal tart. 346 00:23:10,360 --> 00:23:13,160 Nem tehettünk mást, el kellett hagynunk a hajót. 347 00:23:14,000 --> 00:23:17,560 Gyakorlatilag végig kellett harcolnunk az utat a legközelebbi mentőkabinig. 348 00:23:17,680 --> 00:23:20,480 Öt perccel azután hogy elhagytuk a hajót... 349 00:23:21,080 --> 00:23:22,640 bekövetkezett a robbanás. 350 00:23:29,120 --> 00:23:33,320 "A Főügyészség úgy véli, hogy a túlélő tisztek" 351 00:23:33,440 --> 00:23:37,000 "szándékosan visszatartanak bizonyos információkat," 352 00:23:37,120 --> 00:23:40,920 "ezért további vizsgálatot javasol" Will, nem volt az ügyben további vizsgálat. 353 00:23:41,040 --> 00:23:45,880 A jelentést titkosították és az egész ügyet csendben eltemették, jó mélyre. 354 00:23:47,360 --> 00:23:48,320 Miért? 355 00:23:49,000 --> 00:23:52,920 Uram, ezt beszélje meg Pressman admir... - Én most magával beszélek! 356 00:23:53,040 --> 00:23:57,680 A Főügyészség úgy gondolta, hogy maga elhallgatja az igazságot! 357 00:23:59,400 --> 00:24:02,680 Mi az ördög folyik itt, Will? 358 00:24:02,880 --> 00:24:04,560 Miért tört ki a lázadás? 359 00:24:04,680 --> 00:24:08,200 Miért akarja Pressman tizenkét év után ilyen nagyon visszaszerezni a hajóját? 360 00:24:08,320 --> 00:24:10,200 Többet nem mondhatok. 361 00:24:11,040 --> 00:24:15,800 Pressman admirális határozottan parancsba adta, hogy erről nem beszélhetek, uram. 362 00:24:17,640 --> 00:24:19,360 Ahogy gondolja. 363 00:24:24,920 --> 00:24:26,760 Ő admirális, én csak kapitány vagyok, 364 00:24:26,880 --> 00:24:29,800 így nem tudom rávenni, hogy vonja vissza ezt a parancsot. 365 00:24:29,920 --> 00:24:33,480 Ez azonban azt eredményezi, hogy nem ismerem pontosan a feladatunk célját. 366 00:24:34,040 --> 00:24:36,160 Ezért csak remélhetem, hogy nem hagyja hogy. 367 00:24:36,240 --> 00:24:38,560 Pressman felesleges veszélynek tegye ki a hajót. 368 00:24:38,680 --> 00:24:40,920 De ha azt kell látnom, hogy nem így van, 369 00:24:41,080 --> 00:24:44,200 át kell szerveznem egy kissé a hajó tiszti karát. 370 00:24:45,800 --> 00:24:47,400 Lelépni. 371 00:24:58,480 --> 00:25:02,960 Kapitány, ez a feladat elsődleges prioritást kapott a Csillagflottánál. 372 00:25:03,480 --> 00:25:05,520 A felfüggesztésére irányuló kérelmét elutasítom. 373 00:25:05,640 --> 00:25:08,680 Margaret, valami nincs egészen rendben ezzel az egésszel. 374 00:25:08,800 --> 00:25:10,560 Tudja mi áll a feladat hátterében? 375 00:25:11,080 --> 00:25:15,240 Azt tudom, hogy a titkosszolgálat főnöke figyelemmel kíséri a küldetést, Jean-Luc. 376 00:25:15,360 --> 00:25:18,880 Így csak azt tanácsolhatom, hogy kövesse Pressman utasításait és hagyja őt békén. 377 00:25:19,480 --> 00:25:20,880 Csillagflotta kilép. 378 00:25:22,280 --> 00:25:27,080 "Worf hívja Picard kapitányt: közeledünk a Gamma 601-es aszteroidához, uram." 379 00:25:27,200 --> 00:25:28,560 Azonnal megyek. 380 00:25:34,440 --> 00:25:37,120 Mr. Worf, hol vannak a romulánok? 381 00:25:37,240 --> 00:25:40,360 Jóval az érzékelő-távolságon kívül. 382 00:25:41,520 --> 00:25:45,360 Közelítsék meg tizenöt kilométerre az aszteroidát és tartsák a pozíciót. 383 00:25:46,120 --> 00:25:47,880 Mr. Data, jelentést. 384 00:25:48,000 --> 00:25:49,680 Az elmúlt órákban letapogattam azt a területet, 385 00:25:49,800 --> 00:25:52,960 ahol felfedeztük a Pegasus ottlétére utaló jeleket. 386 00:25:53,080 --> 00:25:57,360 A jel alapján nagyon valószínű, hogy a hajtóműmag jelentős része sértetlen. 387 00:25:57,480 --> 00:26:00,600 Ha szerencsénk van, az egész gépház épségben maradt. 388 00:26:00,720 --> 00:26:05,120 De, hogy jutunk be oda? Nem szívesen sugároznék át azon a sziklán. 389 00:26:05,240 --> 00:26:10,040 Egyetértek. És egy komp? Bemanőverezhetnénk vele valamelyik hasadékon. 390 00:26:10,160 --> 00:26:11,920 Ezt nem javaslom, kapitány. 391 00:26:12,040 --> 00:26:15,600 Odabent olyan gravimetrikus és mágneses zavarok léphetnek fel, 392 00:26:15,760 --> 00:26:17,840 amelyek működésképtelenné tehetik a komp hajtóművét. 393 00:26:17,960 --> 00:26:22,080 A legjobb megoldás talán az lenne, ha magával az Enterprise-al repülnénk be. 394 00:26:23,720 --> 00:26:26,160 Az aszteroidába? - Pontosan. 395 00:26:26,320 --> 00:26:28,520 Mutassa meg azt a hasadékot a főernyőn. 396 00:26:31,640 --> 00:26:33,800 Elég nagy hasadék ahhoz, hogy biztonságosan bejussunk rajta, 397 00:26:33,920 --> 00:26:37,240 és egyébként is szükség lesz egy hajóra ha ki akarjuk hozni a Pegasus-t. 398 00:26:37,360 --> 00:26:39,080 Mr. Data? 399 00:26:39,240 --> 00:26:41,640 Elvileg lehetséges, uram. 400 00:26:41,760 --> 00:26:44,280 De nem volt még példa arra 401 00:26:44,400 --> 00:26:47,280 hogy egy csillaghajó ilyen mélyre hatoljon be egy űrobjektum belsejébe. 402 00:26:47,400 --> 00:26:50,120 Előre nem látható nehézségek léphetnek fel. 403 00:26:50,240 --> 00:26:52,760 Admirális, nem kockáztathatunk... - Én már döntöttem. 404 00:26:52,920 --> 00:26:56,240 Készítse fel az Enterprise-t a berepülésre, kapitány. 405 00:26:56,360 --> 00:26:57,920 Ez parancs. 406 00:27:01,480 --> 00:27:03,520 Mr. Data, vezesse be a naplóba, 407 00:27:03,680 --> 00:27:07,680 hogy ezt a parancsot a legcsekélyebb mértékben sem támogatom. 408 00:27:07,800 --> 00:27:09,600 Meglesz, uram. 409 00:27:12,920 --> 00:27:16,040 Sárga riadó. - Tehetetlenségi tompítókat maximumra. 410 00:27:16,840 --> 00:27:19,560 Zászlós, irány a hasadék. 411 00:27:19,680 --> 00:27:22,040 Csak a manőverező hajtóműveket használja. 412 00:27:22,200 --> 00:27:25,320 Irány beállítva, uram. - Vigyen be minket. 413 00:27:48,320 --> 00:27:50,840 Két kilométerre vagyunk a felszín alatt. 414 00:27:52,440 --> 00:27:56,880 Kapitány, változik a mágneses mező erőssége. 415 00:28:01,960 --> 00:28:04,920 Admirális, ha a hasadék ötszáz méternél kisebb átmérőjűre szűkül, 416 00:28:05,040 --> 00:28:06,880 megszakítom a küldetést. 417 00:28:07,040 --> 00:28:11,760 Megvádolhat parancsmegtagadással, de nem fogom kockáztatni az Enterprise-t. 418 00:28:11,920 --> 00:28:15,560 Kapitány, erős szubtérrezonancia-jel, pontosan előttünk. 419 00:28:27,840 --> 00:28:31,360 A Pegasus. - Mi az ördög történhetett itt? 420 00:28:33,000 --> 00:28:34,840 A szenzorok szerint a hajó sértetlen. 421 00:28:34,960 --> 00:28:38,040 Ám törzsnek mintegy 65 százaléka az aszteroida anyagában van. 422 00:28:39,080 --> 00:28:42,480 Mintha a hajó fele a sziklában... materializálódott volna. 423 00:28:42,600 --> 00:28:46,320 Igen, uram. De, hogy hogyan történhetett, arra nem találok magyarázatot. 424 00:28:47,920 --> 00:28:51,360 A találgatások itt nem sokat segítenek. Megkezdjük a mentőakciót. 425 00:28:51,480 --> 00:28:54,960 A berendezés, amit keresek, a gépházban volt. Le tudja tapogatni azt a részt? 426 00:28:56,040 --> 00:28:59,440 A gépház jobb oldali szekciója a sziklafalon belül van, 427 00:29:00,120 --> 00:29:02,400 de a terület nagyobbrészt hozzáférhető. 428 00:29:03,600 --> 00:29:05,480 Van egy burkolati sérülés a kérdéses területen. 429 00:29:06,240 --> 00:29:07,960 Egy energiaátvitellel 430 00:29:08,080 --> 00:29:11,360 helyre tudnánk állítani a létfenntartást a gépházban? 431 00:29:11,520 --> 00:29:15,880 Azt hiszem, igen. A hasadékot a pajzsunkkal le tudjuk zárni. 432 00:29:16,000 --> 00:29:17,160 Csinálja. 433 00:29:17,360 --> 00:29:21,200 Amint a létfenntartás üzemel, Riker parancsnok és én átsugárzunk. 434 00:29:21,360 --> 00:29:23,320 Jobb szeretném, ha egy teljes felderítőosztag menne át. 435 00:29:23,440 --> 00:29:27,520 Egy nagyon érzékeny berendezésről van szó. Senki mást nem engedek a közelébe. 436 00:29:28,840 --> 00:29:30,440 Igen, uram. 437 00:29:51,680 --> 00:29:54,880 Ez a helyiség tizenkét éven át nyitott volt az űr felé. 438 00:29:56,080 --> 00:29:58,720 A vákuum mindent megőrzött. 439 00:30:20,000 --> 00:30:22,920 Vajon mennyien lehetnek eltemetve odabent. 440 00:30:23,040 --> 00:30:25,600 Nem azért jöttünk hogy meggyászoljuk őket. 441 00:30:39,800 --> 00:30:41,120 Még mindig sértetlen. 442 00:30:48,160 --> 00:30:51,680 Mi baja van, Will? Nem érti? Hiszen megtaláltuk. 443 00:30:51,800 --> 00:30:53,320 Tudom. 444 00:30:54,200 --> 00:30:58,440 Reméltem, hogy nem lesz már itt, hogy megsemmisült. 445 00:30:58,560 --> 00:31:01,520 Vagy, hogy örökre eltemetődött ebben a sziklában. 446 00:31:02,320 --> 00:31:04,000 Mi az ördögöt akar ez jelenteni? 447 00:31:05,080 --> 00:31:08,040 Csak azt, hogy most már nem álltathatom tovább magam. 448 00:31:08,160 --> 00:31:11,520 Eddig csak gondolkodtam a dolgon, 449 00:31:11,680 --> 00:31:14,000 de most döntenem kell. 450 00:31:14,120 --> 00:31:17,760 És attól tartok, admirális, hogy a döntésem nem fog tetszeni önnek. 451 00:31:19,160 --> 00:31:22,240 Nem engedhetem hogy megismételjék ezt a kísérletet. 452 00:31:22,400 --> 00:31:25,520 Tizenkét évvel ezelőtt is helytelen volt és most is ugyanolyan helytelen. 453 00:31:25,640 --> 00:31:30,280 Jobb ha átgondolja ezt még egyszer. Teljesítenünk kell a feladatunkat. 454 00:31:31,840 --> 00:31:35,800 Ez az egyetlen dolog, ami számít magának! Megismételni ezt az átkozott kísérletet! 455 00:31:35,920 --> 00:31:41,520 Nézzen már körül! Ez a helyiség emiatt van tele holttestekkel! 456 00:31:41,640 --> 00:31:44,360 Megtarthatja magának a véleményét. 457 00:31:44,480 --> 00:31:48,840 A legtöbb embert közülük jóval hosszabb ideje ismertem, mint ön. Az ő hibájuk volt. 458 00:31:48,960 --> 00:31:52,800 Ezt nem tudhatja. Nem tudhatjuk mi történt, miután elhagytuk a hajót. 459 00:31:52,920 --> 00:31:54,680 Dehogynem. Nem nehéz kitalálni. 460 00:31:54,800 --> 00:31:58,920 Le akarták állítani a kísérletet, de fogalmuk sem volt róla hogyan kell, ezért belehaltak. 461 00:31:59,040 --> 00:32:01,720 Nem! Mi ketten öltük meg őket. 462 00:32:03,480 --> 00:32:06,120 Most egész másképp beszél, mint az az ember, aki... 463 00:32:06,200 --> 00:32:08,600 tizenkét évvel ezelőtt megvédte a kapitányát. 464 00:32:09,160 --> 00:32:12,080 Mert tizenkét évem volt arra, hogy átgondoljam a dolgot. 465 00:32:12,240 --> 00:32:14,680 És ha most kellene döntenem abban a helyzetben, 466 00:32:14,800 --> 00:32:18,000 maga ellen fordítanám a fézert és a többiek mellé állnék. 467 00:32:18,800 --> 00:32:22,760 Ami a törvény előtt hősből árulóvá tenné. 468 00:32:22,880 --> 00:32:25,320 Én nem vagyok hős. De maga sem az. 469 00:32:26,000 --> 00:32:31,440 Amit tett, helytelen volt, de túl fiatal és ostoba voltam ahhoz, hogy ezt felismerjem. 470 00:32:31,600 --> 00:32:35,480 És maga volt a kapitány én pedig a zászlós. Csak követtem a parancsokat. 471 00:32:35,640 --> 00:32:38,720 Ha nem ezt tette volna, halott lenne, mint ezek itt. 472 00:32:38,840 --> 00:32:44,080 Halott lenne, ha azokra a gyávákra hallgat, akiket elvakított a félelem. 473 00:32:44,200 --> 00:32:46,600 Elég bátrak voltak ahhoz, hogy kockára tegyék az életüket azért, 474 00:32:46,720 --> 00:32:50,400 hogy megakadályozzák magát abban, hogy megszegjen egy föderációs egyezményt. 475 00:32:50,520 --> 00:32:52,600 Az a megállapodás csak megkötötte a kezünket 476 00:32:52,720 --> 00:32:55,800 és a romulánok az elmúlt hatvan évben taktikai előnyt kovácsoltak belőle. 477 00:32:55,920 --> 00:32:58,320 Csak megpróbáltam helyreállítani az egyensúlyt. 478 00:32:58,440 --> 00:33:00,840 És most megint meg akarja próbálni? 479 00:33:01,080 --> 00:33:04,880 Ezúttal hányan fognak meghalni? Ötvenen? Százan?! Ezren?! 480 00:33:05,520 --> 00:33:07,640 Nem akar nekem segíteni, hát legyen. 481 00:33:07,760 --> 00:33:12,640 De megparancsolom, hogy arról, amit tud, soha egy szót sem szólhat senkinek. 482 00:33:12,800 --> 00:33:16,760 Nekem köszönheti a karrierjét, de szét is tudom zúzni, ha akarom. Megértette? 483 00:33:20,000 --> 00:33:23,480 Picard a felderítőknek: haladéktalanul visszasugározzuk magukat. 484 00:33:23,600 --> 00:33:25,240 Még egy pillanat, Enterprise. 485 00:33:30,040 --> 00:33:31,440 Pressman az Enterprise-nak. 486 00:33:31,560 --> 00:33:34,640 Két személyt és egy tárgyat átsugározni. 487 00:33:46,520 --> 00:33:48,320 Jelentést. 488 00:33:48,440 --> 00:33:53,040 A romulánok lezárták a kijáratot a diszruptoraikkal. 489 00:33:53,160 --> 00:33:54,920 Nem tudunk kijutni. 490 00:34:03,440 --> 00:34:06,080 Uram, bejövő hívás. 491 00:34:07,240 --> 00:34:08,920 A harcimadár, a hasadékon kívülről. 492 00:34:09,920 --> 00:34:12,160 Képernyőre. - Igenis, uram. 493 00:34:12,320 --> 00:34:16,760 Kapitány, úgy tűnik a számomra, hogy nagyon szerencsétlen helyzetbe kerültek. 494 00:34:16,880 --> 00:34:18,000 Segíthetünk valahogyan? 495 00:34:18,160 --> 00:34:21,360 Maguk felelősek ezért? - Nem vagyunk biztosak benne. 496 00:34:21,480 --> 00:34:25,760 Néhány geológiai vizsgálatot hajtottunk végre az aszteroida felszínén 497 00:34:25,880 --> 00:34:29,920 és előfordulhatott hogy véletlenül bezártuk vele magukat. 498 00:34:30,040 --> 00:34:32,480 Ha tudtuk volna hogy a felszín alatt vannak... 499 00:34:32,640 --> 00:34:36,080 Ha elmondták volna mire készülnek... ezt az egészet megelőzhettük volna. 500 00:34:36,200 --> 00:34:37,680 Mit akarnak, Sirol? 501 00:34:37,800 --> 00:34:41,960 Az égvilágon semmit, kapitány. Viszont szívesen segítenénk. 502 00:34:42,080 --> 00:34:43,160 Hogyan? 503 00:34:43,280 --> 00:34:46,680 Kisugározzuk a legénységüket a hajónkra. 504 00:34:46,800 --> 00:34:51,160 Utána velünk tartanak egy rövid kihallgatásra a Romulusra, 505 00:34:51,280 --> 00:34:53,600 azután pedig gondoskodunk a Föderáció területére történő visszaszállításukról. 506 00:34:53,720 --> 00:34:55,720 Köszönjük a nagylelkű ajánlatot, 507 00:34:56,400 --> 00:34:58,560 alaposan fontolóra vesszük. 508 00:34:58,680 --> 00:35:00,520 Ahogy óhajtják. 509 00:35:00,640 --> 00:35:05,200 Egy ideig még folytatjuk a vizsgálatokat a rendszerben. 510 00:35:05,320 --> 00:35:06,800 Várjuk a jelentkezésüket. 511 00:35:08,720 --> 00:35:12,920 Szó sem lehet róla. Akkor hozzájutnak mindkét hajóhoz. 512 00:35:13,040 --> 00:35:14,680 Így van. Javaslatok? 513 00:35:14,800 --> 00:35:18,000 Kapitány, a fézerekkel szép lassan kivághatjuk magunkat innen. 514 00:35:18,120 --> 00:35:21,280 Az aszteroida belső szerkezete meglehetősen instabil. 515 00:35:21,400 --> 00:35:25,560 Egy ilyen próbálkozás a hasadék összeomlását eredményezheti. 516 00:35:25,680 --> 00:35:27,840 Kapitány, lenne egy javaslatom. 517 00:35:28,400 --> 00:35:31,960 Pressman admirális kabinjában elzárva van egy berendezés 518 00:35:32,080 --> 00:35:34,600 ami kisegíthet bennünket innen. 519 00:35:34,720 --> 00:35:38,080 Egy föderációs fázisálcázó prototípusa. 520 00:35:40,480 --> 00:35:43,240 Ez volt a pályafutása utolsó állomása. 521 00:35:43,360 --> 00:35:45,280 Tehát erről van szó. 522 00:35:46,800 --> 00:35:48,640 Egy álcázó berendezés. 523 00:35:49,960 --> 00:35:51,480 Az Algeroni Szerződés értelmében 524 00:35:51,600 --> 00:35:53,680 a Föderáció nem foglalkozhat álcázó technológia... 525 00:35:53,760 --> 00:35:55,360 kifejlesztésére irányuló kutatásokkal. 526 00:35:55,480 --> 00:35:58,600 És ez volt a legrosszabb döntés, amit valaha hoztunk. 527 00:35:58,720 --> 00:36:01,280 Megakadályozza, hogy használjunk egy létfontosságú védelmi berendezést! 528 00:36:01,400 --> 00:36:04,760 Ez a megállapodás hatvan évnyi békét hozott nekünk 529 00:36:04,880 --> 00:36:07,800 és Csillagflotta-tisztként magának is kötelessége betartani! 530 00:36:07,920 --> 00:36:09,320 Most már elég! 531 00:36:10,360 --> 00:36:12,880 Átveszem a hajó parancsnokságát. 532 00:36:13,720 --> 00:36:16,240 Mr. Worf, vezesse a kapitányt a kabinjába. 533 00:36:26,760 --> 00:36:30,000 Attól tartok, ezúttal senki sem hajlandó megvédeni. 534 00:36:30,120 --> 00:36:33,760 Hogyan használhatjuk a fázisálcázót a kijutáshoz? 535 00:36:34,520 --> 00:36:36,160 Ez nem egy egyszerű álcázó berendezés. 536 00:36:36,280 --> 00:36:38,480 Megváltoztatja az anyag szerkezetét. 537 00:36:38,640 --> 00:36:42,960 Elméletileg egy ilyen eszközzel felszerelt hajó képes áthaladni bármilyen anyagon. 538 00:36:43,800 --> 00:36:45,920 Most már értem miért kapkodtak érte ennyire. 539 00:36:46,040 --> 00:36:48,240 Felismeri hát a jelentőségét? 540 00:36:48,360 --> 00:36:52,720 Ez az elmúlt ötven év legnagyobb felfedezése! 541 00:36:52,840 --> 00:36:54,400 De törvénytelen. 542 00:36:54,520 --> 00:36:58,000 Ez megsért egy megállapodást, amit a Föderáció hivatalosan aláírt. 543 00:36:58,120 --> 00:37:02,600 Kapitány, azt hiszem, hogy az álcázó összeilleszthető az Enterprise rendszereivel. 544 00:37:04,040 --> 00:37:08,160 Mr. Data? - Elméletileg lehetséges. 545 00:37:08,280 --> 00:37:12,080 De eltart néhány óráig amíg csatlakoztatjuk a rendszereinkhez. 546 00:37:12,200 --> 00:37:13,520 Csinálják. 547 00:37:15,400 --> 00:37:19,360 A kapitány naplója, csillagidő 47457.1. 548 00:37:19,480 --> 00:37:23,280 Több mint nyolc órája vagyunk az aszteroida belsejébe zárva. 549 00:37:23,400 --> 00:37:25,440 Mr. Data és La Forge parancsnokhelyettes az imént... 550 00:37:25,520 --> 00:37:27,720 informáltak, hogy az álcázó hamarosan készen áll. 551 00:37:30,520 --> 00:37:33,200 Parancsnok, rákötöttük az egységet az impulzushajtóműre 552 00:37:33,320 --> 00:37:36,800 a plazmavezetékeken keresztül. De a hűtés hatásfokára figyelni kell, 553 00:37:36,920 --> 00:37:40,240 mert ha megszalad, akkor felrobban a reléhálózat. 554 00:37:40,400 --> 00:37:41,720 "Értettem." 555 00:37:42,440 --> 00:37:45,080 Valószínűleg pontosan ez történt tizenkét évvel ezelőtt. 556 00:37:45,240 --> 00:37:48,920 Az álcázó felrobbantotta a Pegasus plazmareléit. 557 00:37:49,080 --> 00:37:51,720 A plazma pedig kijutott az űrbe, 558 00:37:51,840 --> 00:37:54,960 olyan hatást keltve, mintha a hajó felrobbant volna. 559 00:37:55,080 --> 00:37:58,760 A hajó pedig álcázott állapotban besodródott ebbe a rendszerbe 560 00:37:58,920 --> 00:38:01,640 és miközben áthaladt az aszteroidán... 561 00:38:01,760 --> 00:38:06,360 Az álcázás megszűnt és a hajó fele a sziklában materializálódott. 562 00:38:06,480 --> 00:38:07,720 "La Forge a hídnak." 563 00:38:07,840 --> 00:38:10,720 Az álcázó készen áll a fázis szekvencia elindítására. 564 00:38:11,360 --> 00:38:14,680 Csinálja, Egyes. - Aktiválom az álcázó energiaellátását. 565 00:38:27,040 --> 00:38:30,000 Jelentést. - A fázisálcázó működik. 566 00:38:30,160 --> 00:38:33,840 A fáziseltolásnak elégnek kell lennie ahhoz, hogy áthaladjunk az aszteroida anyagán. 567 00:38:34,480 --> 00:38:38,040 Akkor próbáljuk ki. Csak manőverező hajtóművek. 568 00:38:38,960 --> 00:38:41,680 Öt másodperc múlva elérjük a sziklát. 569 00:39:02,200 --> 00:39:05,360 Megtettünk két kilométert az aszteroidában. 570 00:39:05,480 --> 00:39:07,800 A felszín egy kilométeren belül van. 571 00:39:10,960 --> 00:39:12,720 Elértük a felszínt. 572 00:39:18,040 --> 00:39:22,880 Kiléptünk az aszteroidából, kapitány. A harcimadár baloldalt előttünk. 573 00:39:23,000 --> 00:39:26,240 Még mindig a válaszunkra várnak. 574 00:39:26,360 --> 00:39:28,480 Fázisálcázót kikapcsolni. 575 00:39:28,640 --> 00:39:31,000 Ezt nem teheti! Ha a romulánok meglátják, hogy álcázva voltunk... 576 00:39:31,120 --> 00:39:33,440 Akkor megtudják az igazságot, admirális. 577 00:39:33,600 --> 00:39:37,080 Mint ahogy hamarosan mindenki az univerzumban. Kapcsolja ki. 578 00:39:46,840 --> 00:39:48,920 Mr. Worf, tudassa a romulánokkal, 579 00:39:49,040 --> 00:39:52,560 hogy a Föderáció hamarosan kapcsolatba fog lépni a kormányukkal, az üggyel kapcsolatban. 580 00:39:52,680 --> 00:39:53,880 Igenis, uram. 581 00:39:54,080 --> 00:39:58,960 Admirális, vád alá helyezem önt az Algeroni Szerződés megszegéséért, 582 00:39:59,080 --> 00:40:01,480 és az Enterprise Kapitányaként letartóztatom. 583 00:40:01,600 --> 00:40:04,800 Mr. Worf. - Admirális, ha lenne szíves velem jönni. 584 00:40:04,920 --> 00:40:08,920 Kapitány, engem is le kell tartóztatnia. 585 00:40:12,080 --> 00:40:13,680 Admirális. 586 00:40:13,800 --> 00:40:17,240 Sok barátom van a Főparancsnokságnál, kapitány. 587 00:40:20,760 --> 00:40:22,760 Szüksége is lesz rájuk. 588 00:40:45,680 --> 00:40:47,640 Beszéltem Shanthi flottaadmirálissal. 589 00:40:47,800 --> 00:40:51,280 Hivatalos vizsgálat kezdődik, amint a 247-es Csillagbázisra érünk. 590 00:40:51,400 --> 00:40:55,000 Hadbíróság elé fogják állítani Pressman admirálist 591 00:40:55,120 --> 00:40:58,280 és a titkosszolgálat néhány másik tagját. 592 00:40:59,040 --> 00:41:02,560 Az önnek az ügyben betöltött szerepét szintén alaposan meg fogják vizsgálni, 593 00:41:02,680 --> 00:41:05,040 úgyhogy készüljön fel egy kemény tárgyalásra. 594 00:41:05,200 --> 00:41:06,920 Értettem. 595 00:41:14,640 --> 00:41:17,200 Tizenkét éve elkövetett egy hibát. 596 00:41:17,320 --> 00:41:20,600 De azóta nagy tiszteletet érdemelt ki a teljesítményével. 597 00:41:20,720 --> 00:41:23,600 Ez a mostani eset valószínűleg enyhíteni fogja a korábbit. 598 00:41:24,720 --> 00:41:27,720 Azt hiszem már sokkal korábban ki kellett volna teregetnem ezt a szennyest. 599 00:41:27,880 --> 00:41:31,800 De most, mikor döntenie kellett, legalább helyesen döntött. 600 00:41:31,920 --> 00:41:34,840 Elmondta az igazságot és hajlandó vállalni a következményeket. 601 00:41:34,960 --> 00:41:39,200 És amíg képes erre, megérdemli, hogy ezt az egyenruhát viselje. 602 00:41:40,640 --> 00:41:44,320 És én büszke leszek arra, hogy ön az elsőtisztem.