1 00:00:02,680 --> 00:00:05,760 A kapitány naplója, csillagidő 47254,1. 2 00:00:05,880 --> 00:00:08,440 Nemrégiben érkezett a fedélzetre a cairn nép delegációja. 3 00:00:08,560 --> 00:00:11,840 Ez a telepata faj, amelynek nincs beszélt nyelve, kizárólag tudati úton kommunikál. 4 00:00:11,960 --> 00:00:15,920 Ezért nagy hasznát vesszük egy régi ismerős és barát segítségének. 5 00:00:16,040 --> 00:00:18,240 Nem tudom hogyan tudtak volna boldogulni nélkülem! 6 00:00:18,360 --> 00:00:22,480 Először is meg kell tanulnom hogyan kommunikáljak velük. Elég fárasztó lesz. 7 00:00:22,600 --> 00:00:25,520 Valószínűleg. - A betazoidok telepatikus kommunikációja más, 8 00:00:25,640 --> 00:00:29,160 mert míg mi szavakat közvetítünk, addig a cairnek képekben beszélnek. 9 00:00:29,280 --> 00:00:33,120 Hatalmas sebességgel, egymásután továbbítják őket. A hatás lenyűgöző! 10 00:00:33,240 --> 00:00:34,000 El tudom képzelni. 11 00:00:34,120 --> 00:00:36,480 Tulajdonképpen nagyon hatékony kommunikációs forma. 12 00:00:36,640 --> 00:00:40,560 Ezt a mi kis beszélgetésünket két cairn már percekkel ezelőtt letudta volna. 13 00:00:40,680 --> 00:00:41,640 Valóban? 14 00:00:41,760 --> 00:00:43,840 De azt tudják, hogy meg kell tanulniuk szóban... 15 00:00:43,920 --> 00:00:46,160 kommunikálni, ha csatlakozni akarnak a Föderációhoz. 16 00:00:46,280 --> 00:00:50,040 Tegyen meg nekem egy szívességet, ismerje megy egyiket-másikat. 17 00:00:50,200 --> 00:00:52,920 Beszélgessen velük egy kicsit. Nagy szükségük van a gyakorlásra. 18 00:00:53,040 --> 00:00:53,880 Örömmel... 19 00:00:54,000 --> 00:00:56,880 Ezt vizornak hívják. A segítségével tudok látni. 20 00:00:57,000 --> 00:01:00,320 Akkor olyasmi, mint a hangerősítőm. Annak a segítségével tudok beszélni. 21 00:01:00,440 --> 00:01:02,800 Látom, megismerkedtek a legjobb tanítványommal. 22 00:01:03,640 --> 00:01:07,080 Hedril sokkal gyorsabban tanulja a beszédet, mint a többiek. 23 00:01:07,200 --> 00:01:10,840 Általában megfigyelhető az, hogy a gyerekek gyorsabban tanulnak, mint a felnőttek. 24 00:01:10,960 --> 00:01:15,920 Igen, emlékszem mikor Deanna tanult beszélni. Egyébként hol van? 25 00:01:16,040 --> 00:01:18,280 Nem tudom, de valahol itt kellene lennie. 26 00:01:19,160 --> 00:01:20,640 Hedril, kicsim, én... 27 00:01:23,560 --> 00:01:24,600 Mi történt? 28 00:01:26,400 --> 00:01:30,000 Idehívnád az apádat, kicsim? Szeretnék beszélni vele. 29 00:01:34,600 --> 00:01:35,560 Mrs. Troi? 30 00:01:36,320 --> 00:01:38,920 Eléggé fáradt vagyok. 31 00:01:39,040 --> 00:01:42,360 Ez az állandó telepatikus kapcsolat a cairnekkel... 32 00:01:44,040 --> 00:01:45,880 Egyébként jól vagyok. Tényleg. 33 00:01:51,920 --> 00:01:54,160 Nincs kedve beszélgetni a vendégeinkkel Mr. Woof? 34 00:01:57,040 --> 00:01:59,360 Nem érdekelnek a telepaták. 35 00:01:59,480 --> 00:02:01,640 Kényelmetlenül érzem magam a társaságukban. 36 00:02:01,760 --> 00:02:03,960 Nincs oka aggodalomra. A cairnek akkor sem... 37 00:02:04,080 --> 00:02:06,520 tudnának bepillantani a gondolataiba, ha akarnának. 38 00:02:06,640 --> 00:02:08,880 Az agya nem elég fejlett hozzá. 39 00:02:11,120 --> 00:02:13,280 Önnel is ugyanez a helyzet, Mr. Riker. 40 00:02:13,440 --> 00:02:16,280 Csak telepata fajokkal tudnak kommunikálni. 41 00:02:16,800 --> 00:02:18,840 Egyébként nem látták Deanna-t valahol? 42 00:02:18,960 --> 00:02:22,240 Volt még egy kis dolga, de azt hiszem hamarosan. Csak emlegetni kellett... 43 00:02:24,640 --> 00:02:26,560 Nagyon sajnálom, de annyi dolgom volt... 44 00:02:26,680 --> 00:02:27,840 Ugyan, semmiség. De most gyere Deanna, 45 00:02:28,000 --> 00:02:31,840 szeretnélek megismertetni a cairn küldöttséggel. 46 00:02:36,280 --> 00:02:40,560 Maques, íme az én gyönyörű lányom, akiről már meséltem, Deanna. 47 00:02:41,600 --> 00:02:42,960 Nagyon örülök hogy... 48 00:02:48,240 --> 00:02:49,200 Üdvözlöm. 49 00:02:49,360 --> 00:02:51,720 Üdvözlöm. Örülök, hogy megismerhetem. 50 00:02:51,840 --> 00:02:57,160 Igen. Ez az. Örülök hogy megismerhetem, Deanna. 51 00:02:57,320 --> 00:03:01,080 Nagyszerű. Akkor én magatokra is hagylak benneteket. 52 00:03:05,440 --> 00:03:08,200 Nos, Maques, megkérdezhetem, hogy tetszik az Enterprise? 53 00:03:10,480 --> 00:03:12,160 Igazán. Csodaszép. 54 00:03:12,720 --> 00:03:14,400 És nagyon kényelmes. 55 00:03:14,520 --> 00:03:16,560 Örülök, hogy jól érzi magát a fedélzeten. 56 00:03:18,040 --> 00:03:20,520 Van még egy szó ennek a leírására... 57 00:03:24,000 --> 00:03:25,280 De nem jut eszembe. 58 00:03:25,880 --> 00:03:28,240 Elég gyors ütemben igyekszenek elsajátítani egy teljesen idegen kommunikációs formát. 59 00:03:28,400 --> 00:03:31,880 Biztos vagyok benne, hogy idővel sikerül majd kifejezniük a legösszetettebb gondolatokat is. 60 00:03:34,680 --> 00:03:39,680 Az anyja mesélt nekem a kívánságáról. 61 00:03:40,520 --> 00:03:41,680 A kívánságomról? 62 00:03:44,000 --> 00:03:44,960 Egy pillanat... 63 00:03:47,040 --> 00:03:49,920 Férj. Hogy férjet keres. 64 00:03:51,160 --> 00:03:53,800 Én feleséget szeretnék találni. 65 00:04:29,240 --> 00:04:32,760 Az űr a legvégső határ. 66 00:04:33,840 --> 00:04:37,680 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 67 00:04:37,800 --> 00:04:41,680 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 68 00:04:42,880 --> 00:04:46,240 új életformák, új civilizációk felkutatása; 69 00:04:47,480 --> 00:04:51,640 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 70 00:05:46,600 --> 00:05:48,400 Ó, Deanna! 71 00:05:50,240 --> 00:05:51,880 Jó reggelt! 72 00:05:52,080 --> 00:05:55,520 Na mondd gyorsan, mit gondolsz Maquesről? - Miért csináltad ezt, anyám?! 73 00:05:55,640 --> 00:05:58,840 Nagyon tapintatlan voltál. - Ugyan miért? Olyan kedves ember, 74 00:05:59,000 --> 00:06:03,360 és egyedül van szegény. Egyedül neveli a kislányát... 75 00:06:03,480 --> 00:06:06,800 Anyám, hagyd ezt abba! - Itt lenne az ideje, hogy megállapodj végre. 76 00:06:06,920 --> 00:06:10,800 Ha apád még élne, ő is ezt mondaná. 77 00:06:10,920 --> 00:06:12,200 Nyolcas fedélzet. 78 00:06:14,320 --> 00:06:19,160 "De persze te azt fogod csinálni, ami neked tetszik. Mint mindig." 79 00:06:19,280 --> 00:06:20,920 Anya, hallgass már el végre! 80 00:06:28,120 --> 00:06:29,680 Velem tartasz? 81 00:06:37,040 --> 00:06:38,600 Mi bajod van? 82 00:06:44,560 --> 00:06:47,080 Borzasztó sokat jelentesz nekem... 83 00:06:48,040 --> 00:06:49,600 Te vagy a mindenem. 84 00:06:51,080 --> 00:06:54,040 Ha valami történne veled... Nem is tudom mihez kezdenék. 85 00:06:56,320 --> 00:06:58,360 Ugyan, mi történne velem? 86 00:07:01,720 --> 00:07:03,120 Menned kell. 87 00:07:03,240 --> 00:07:06,760 Az első megbeszélésem csak pár perc múlva kezdődik. Beszélgessünk addig. 88 00:07:08,280 --> 00:07:09,520 Nem, nincs semmi baj, 89 00:07:09,640 --> 00:07:13,560 csak kicsit fáradt vagyok a cairnek miatt, de egyébként semmi bajom. 90 00:07:14,160 --> 00:07:15,120 Biztos? 91 00:07:16,800 --> 00:07:20,000 És most menj. Később találkozunk. 92 00:07:21,760 --> 00:07:23,440 Menj csak. 93 00:07:37,480 --> 00:07:38,840 Maques. 94 00:07:41,480 --> 00:07:45,560 Bocsánatot kell kérnem a tegnap este miatt. 95 00:07:46,200 --> 00:07:51,040 Ugyan, erre semmi szükség. - A szavaim zavarosak voltak. 96 00:07:53,080 --> 00:07:56,240 Tényleg nem az ön hibája volt. 97 00:07:57,480 --> 00:07:59,160 Az anyám vezette félre. 98 00:08:00,720 --> 00:08:02,440 Azért nem minden tekintetben... 99 00:08:03,920 --> 00:08:09,080 Neki van egy, egy képe önről, 100 00:08:10,160 --> 00:08:11,360 az emlékezetében. 101 00:08:12,640 --> 00:08:16,520 Megosztotta velem. De a valóságban sokkal szebb. 102 00:08:20,800 --> 00:08:27,480 Az a mód ahogy a népem... kommunikál nagyon közvetlen. 103 00:08:28,320 --> 00:08:30,320 Semmi sem marad rejtve. 104 00:08:31,640 --> 00:08:32,600 Igen? 105 00:08:32,720 --> 00:08:38,880 Az anyja az első, aki elsajátította a mi telepatikus kommunikációnkat. 106 00:08:39,600 --> 00:08:43,280 Vagyis még soha nem léptek telepatikus kapcsolatba nem a fajukba tartozókkal? 107 00:08:43,400 --> 00:08:44,800 Nem. 108 00:08:47,560 --> 00:08:52,240 Nem. Vele azért nagyon más a kommunikáció. 109 00:08:52,880 --> 00:08:53,960 Milyen tekintetben? 110 00:08:56,240 --> 00:08:59,440 Van egy, egy olyan rész a tudatában ami mindig... 111 00:09:01,160 --> 00:09:06,280 Ami sötét. 112 00:09:07,440 --> 00:09:08,560 Sötét? 113 00:09:11,600 --> 00:09:16,720 Van egy rész, amit nem lehet látni. 114 00:09:18,840 --> 00:09:20,120 Érti? 115 00:09:21,640 --> 00:09:25,680 Nem is tudom. Nem kérdezte erről az anyámat? 116 00:09:27,360 --> 00:09:29,000 Ő úgy mondta... 117 00:09:31,040 --> 00:09:32,200 Egy pillanat... 118 00:09:35,000 --> 00:09:36,400 magánszféra. 119 00:09:37,720 --> 00:09:39,280 Hát persze. 120 00:09:40,800 --> 00:09:44,440 Azt mondta, hogy önöknél semmi sem marad rejtve. 121 00:09:45,280 --> 00:09:46,640 Mi is elég nyitottak vagyunk, 122 00:09:46,760 --> 00:09:50,080 de azért nem osztjuk meg mindenkivel minden érzésünket és gondolatunkat. 123 00:09:52,480 --> 00:09:55,560 Ez a magánszféra? 124 00:09:56,320 --> 00:09:57,280 Igen. 125 00:09:57,760 --> 00:10:01,280 És ez természetes? - A mi számunkra igen. 126 00:10:03,480 --> 00:10:05,680 Ha önök így élnek, akkor... 127 00:10:07,600 --> 00:10:10,600 nem aggódom emiatt. 128 00:10:11,200 --> 00:10:13,000 Igen, így élünk. 129 00:10:18,080 --> 00:10:19,320 Most jobb, ha megyek. 130 00:10:20,400 --> 00:10:21,840 Örülök, hogy felkeresett. 131 00:10:23,120 --> 00:10:25,240 Én is örülök hogy felkerestem. 132 00:10:36,120 --> 00:10:40,240 Arra számítottam, hogy még elveszekszünk egy darabig, de egyszer csak abbahagyta... 133 00:10:40,360 --> 00:10:42,600 Nagy nyomás nehezedik rá. Fel kell készítenie a... 134 00:10:42,720 --> 00:10:45,160 cairneket Föderáció szabályaival való megismerkedésre. 135 00:10:45,280 --> 00:10:50,040 Itt ennél többről van szó. Nagyon furcsák az érzései. 136 00:10:50,600 --> 00:10:54,520 Még a ruhái is olyan szokatlanok. Visszafogottak. 137 00:10:54,640 --> 00:10:57,040 Talán le kellene ülnötök beszélgetni egy nagyot. 138 00:10:57,160 --> 00:11:00,120 Parancsnok. Azonnal vegye le róla a kezét! 139 00:11:00,240 --> 00:11:02,360 Mrs. Troi... - Ne "Mrs. Troi"-ozon engem! 140 00:11:02,480 --> 00:11:06,120 Miért nem hagyja végre békén? Maga nélkül már rég férjhez ment volna! 141 00:11:06,240 --> 00:11:08,280 Ebből elég! - Figyelmeztetem, 142 00:11:08,480 --> 00:11:10,000 jobb ha távol tartja magát a lányomtól! 143 00:11:10,120 --> 00:11:11,920 Gyere velem. 144 00:11:15,520 --> 00:11:17,400 Nem tudom mi ütött belém... 145 00:11:19,600 --> 00:11:22,040 Jaj. Kérlek, mondd meg Will-nek, hogy borzasztóan sajnálom. 146 00:11:22,200 --> 00:11:25,720 Minden rendben, csak a psilosynine értéke magas egy kicsit. 147 00:11:25,840 --> 00:11:26,760 Pszilo micsoda? 148 00:11:26,880 --> 00:11:30,040 Egy neurotranszmitter aminek a telepatikus folyamatoknál van szerepe. 149 00:11:30,160 --> 00:11:36,040 A túl gyakori telepatikus kapcsolat miatt lehet. Pihennie kellene. 150 00:11:36,160 --> 00:11:37,560 Nem lehet... - Miért? 151 00:11:37,680 --> 00:11:43,440 Már csak három napunk van és a cairneknek még rengeteget kell tanulniuk. 152 00:11:43,560 --> 00:11:48,680 Sajnálom Lwaxana, de feltétlenül ki kell pihennie magát. 153 00:11:52,200 --> 00:11:54,160 Mi lenne, ha én foglalkoznék egy darabig a cairnekkel? 154 00:11:55,360 --> 00:11:58,200 Nem. Te csak félig vagy betazoid, kicsim. 155 00:11:58,320 --> 00:12:01,760 És semmi tapasztalatod nincs az ő kommunikációjukkal kapcsolatban. 156 00:12:01,880 --> 00:12:04,920 Akkor nem használok telepátiát, csak szavakat. 157 00:12:06,240 --> 00:12:08,080 Azt hiszem, meg lehet próbálni. 158 00:12:08,200 --> 00:12:11,720 Ha nem értenek valamit, majd én elmagyarázom nekik telepatikusan. 159 00:12:11,880 --> 00:12:14,600 Nem! Te is szavakat fogsz használni. 160 00:12:15,320 --> 00:12:18,600 Az elsődleges cél az hogy kipihend magad, anya. 161 00:12:18,720 --> 00:12:21,800 És egyébként is csak így tanulják meg a beszéd használatát. 162 00:12:24,920 --> 00:12:26,280 Azt hiszem, igazad van. 163 00:12:33,480 --> 00:12:35,280 Ez pedig a hajó arborétumának egyik bejárata. 164 00:12:35,440 --> 00:12:38,320 Az arbor szó fát jelent. - Úgy van, nagyon jó, Hedril. 165 00:12:38,440 --> 00:12:42,480 Ez a terület a pihenést szolgálja és ehhez természetes környezetet biztosít. 166 00:12:44,200 --> 00:12:47,960 "Finom színekben pompázó virágok, S tövistelen nő ott a rózsa." 167 00:12:48,880 --> 00:12:51,720 Ez egy régi földi vers, John Miltontól. 168 00:12:53,240 --> 00:12:56,760 Vers? Mi az? 169 00:12:58,280 --> 00:13:01,800 Egy olyan művészeti ág, amely szavakat használ fel 170 00:13:01,920 --> 00:13:07,160 a mondanivaló átadására, szokatlan, újfajta szókapcsolatokkal és gyakran rímekkel. 171 00:13:07,280 --> 00:13:11,640 Milton azt feltételezte, hogy a mennyországban a rózsák tövisek nélkül nőnek. 172 00:13:12,400 --> 00:13:13,600 Mennyország? 173 00:13:16,640 --> 00:13:21,720 A mennyország. Nos, hogy is mondjam... 174 00:13:23,080 --> 00:13:27,360 Igen. Már értem, köszönöm. Mennyország. 175 00:13:27,480 --> 00:13:29,840 Anyám, megállapodtunk hogy kerülni fogod a telepátiát. 176 00:13:31,360 --> 00:13:34,600 Csak segíteni akartam, kicsim. - Elég rosszul nézel ki. 177 00:13:35,200 --> 00:13:38,960 Csak egy kicsit fáradt vagyok. Leülök itt egy kicsit. 178 00:13:44,560 --> 00:13:47,080 Ne aggódjanak, semmi komoly... 179 00:13:47,200 --> 00:13:51,720 Ezt érdekesnek fogják találni. Ez az ékszer növény a Folnar III-ról való. 180 00:13:51,840 --> 00:13:55,280 Egy gyantát rejt, amelyet a virágzása idején termel. 181 00:13:55,400 --> 00:13:56,960 Mikor a virágja elhervad, 182 00:13:57,080 --> 00:13:59,680 a gyanta gyönyörű gyémánttá keményedik. 183 00:14:08,960 --> 00:14:09,920 Anya! 184 00:14:13,400 --> 00:14:16,840 Troi a gyengélkedőnek. Vészhelyzet az arborétumban. 185 00:14:20,920 --> 00:14:24,240 Nem reagál az agykérgi stimulációra sem. 186 00:14:24,360 --> 00:14:26,200 Nem tudom mi mást tehetnék még. 187 00:14:26,320 --> 00:14:29,920 Nem értem. Tegnap még nagyszerűen érezte magát. 188 00:14:30,040 --> 00:14:33,280 Nagyon különös. Mintha az agya egyszerűen kikapcsolt volna. 189 00:14:33,400 --> 00:14:34,840 Talált valami fiziológiai okot? 190 00:14:34,920 --> 00:14:37,040 Még elvégzek egy neurális mélyletapogatást... 191 00:14:37,160 --> 00:14:39,120 De nincsen szövetkárosodás, 192 00:14:39,240 --> 00:14:42,680 neurokémiai egyensúlyvesztés vagy fertőzés. Semmi. 193 00:14:42,800 --> 00:14:45,720 És nem regisztrálható számottevő agyműködés. 194 00:14:45,840 --> 00:14:50,280 Kivéve a paracortexet, ami viszont a normálisnál jóval aktívabb. 195 00:14:50,400 --> 00:14:53,760 A betazoidoknál ez a lebeny a telepatikus funkciókat látja el. 196 00:14:53,880 --> 00:14:57,280 És kevéssel az ájulása előtt kapcsolatba lépett Maquessel. 197 00:14:57,400 --> 00:15:00,960 Lehet, hogy a cairnek telepátiájának van valami ismeretlen mellékhatása? 198 00:15:01,080 --> 00:15:02,640 Lehetséges. 199 00:15:03,560 --> 00:15:07,680 Azt hiszem itt az ideje, hogy elbeszélgessünk Maquessel. 200 00:15:15,240 --> 00:15:21,920 Az anyja miatt... Együtt érzek önnel. Sajnálom. 201 00:15:22,040 --> 00:15:25,840 Maques, nem lehetséges, hogy az önök telepatikus kapcsolattartási módja 202 00:15:25,960 --> 00:15:27,400 az oka Mrs. Troi jelenlegi állapotának? 203 00:15:27,520 --> 00:15:32,760 Nem. Korábban is megpróbáltam... elmagyarázni már... 204 00:15:35,280 --> 00:15:37,720 A rossz gondolatok bántották őt. 205 00:15:38,600 --> 00:15:41,480 Milyen gondolatok? Nem kell sietnie, gondolkodjon nyugodtan. 206 00:15:44,120 --> 00:15:48,120 Őbenne van egy sötét hely. 207 00:15:49,480 --> 00:15:50,960 Ezt sajnos nem értem. 208 00:15:54,320 --> 00:15:55,840 Ő... 209 00:15:58,560 --> 00:16:02,640 Hogy tudnám kifejezni... Nem ismerem a szükséges szavakat... 210 00:16:20,720 --> 00:16:22,160 Tanácsadó? 211 00:16:23,560 --> 00:16:24,920 Hagyja abba! 212 00:16:28,200 --> 00:16:29,560 Minden rendben, 213 00:16:30,480 --> 00:16:35,160 jól vagyok. Csak megpróbált telepatikusan kapcsolatba lépni velem. 214 00:16:35,800 --> 00:16:37,800 Most már. Megértette? 215 00:16:40,600 --> 00:16:42,200 Nem vagyok biztos benne. 216 00:16:44,680 --> 00:16:49,520 Annyi mindent próbált meg közölni, hogy csak a képek követhetetlen forgatagát láttam. 217 00:16:49,640 --> 00:16:53,000 Azért ki tudott venni valami konkrétat? - Azt hiszem igen... 218 00:16:53,560 --> 00:16:56,200 Miközben Maques kapcsolatban volt az anyámmal, 219 00:16:56,320 --> 00:16:59,440 észrevett valamit, amit úgy tudott leírni, hogy 'a sötétség helye'. 220 00:17:00,360 --> 00:17:04,600 Egyszer, valamivel korábban már megpróbálta elmagyarázni mi ez, de félreértettem. 221 00:17:04,720 --> 00:17:07,120 Azt gondoltam, hogy arról beszél, hogy vannak gondolatok 222 00:17:07,240 --> 00:17:09,160 amiket az anyám meg akar tartani magának. 223 00:17:09,280 --> 00:17:13,440 De ő valószínűleg arra gondolt hogy a meta-tudatában történik valami. 224 00:17:13,920 --> 00:17:16,880 A meta-tudatában? - A betazoid tudat része. 225 00:17:17,000 --> 00:17:21,160 Talán leginkább úgy tudnám leírni, mint egy szűrőt, ami megóv a pszichikai traumáktól. 226 00:17:21,640 --> 00:17:23,520 Tehát Maques azt próbálta közölni, hogy az anyja... 227 00:17:23,640 --> 00:17:25,480 meta-tudatában valami rendellenességet tapasztalt? 228 00:17:25,600 --> 00:17:29,200 Legalábbis nagyon úgy tűnt a számomra. 229 00:17:29,360 --> 00:17:32,160 Lehetséges, hogy az anyámat valami olyan tudati behatás érte, 230 00:17:32,280 --> 00:17:34,960 amivel a meta-tudata nem tudott megbirkózni. 231 00:17:35,080 --> 00:17:38,960 És van tudomása valami olyan traumáról ami kiválthatta ezt a hatást? 232 00:17:39,960 --> 00:17:41,200 Nem, nincs. 233 00:17:43,160 --> 00:17:45,080 Azért nem zárhatjuk ki, hogy Maques téved. 234 00:17:45,200 --> 00:17:47,280 Lehet, hogy a mélyletapogatás 235 00:17:47,400 --> 00:17:50,600 fényt derít valami fiziológiai rendellenességre, 236 00:17:50,720 --> 00:17:52,840 valamire, amit tudunk kezelni. 237 00:17:52,960 --> 00:17:55,080 Holnap kora reggelre lesznek meg az eredmények. 238 00:17:55,200 --> 00:17:57,200 Addig a legokosabb ha pihenünk egy kicsit. 239 00:17:58,160 --> 00:18:00,720 Itt tölthetném az éjszakát? 240 00:18:00,840 --> 00:18:04,280 Megpróbálnék telepatikus kapcsolatba lépni vele. 241 00:18:06,520 --> 00:18:08,000 Rendben. 242 00:18:22,520 --> 00:18:25,800 "Anyám, hallasz engem?" 243 00:18:27,640 --> 00:18:30,880 "Kérlek, gyere vissza hozzám." 244 00:18:36,480 --> 00:18:39,600 "Segíts rajtam." - "Anyám?" 245 00:18:41,120 --> 00:18:45,560 "Segíts rajtam!" - "Hogy? Hogyan segíthetek?" 246 00:18:46,640 --> 00:18:49,080 Áruld el anyám... 247 00:18:49,200 --> 00:18:50,840 Kérlek! 248 00:19:24,760 --> 00:19:26,440 Komputer, fényt. 249 00:19:27,560 --> 00:19:28,760 Mit csinál itt, Maques?! 250 00:19:36,000 --> 00:19:38,480 Maques, mit keres a gyengélkedőn? 251 00:19:38,600 --> 00:19:40,440 Segítek. 252 00:19:40,560 --> 00:19:42,680 Próbálok segíteni Lwaxana-nak. 253 00:19:42,800 --> 00:19:45,280 Hogyan? Mivel próbálkozott? 254 00:19:45,840 --> 00:19:47,320 Én... 255 00:19:48,520 --> 00:19:50,000 Vagyis, úgy értem, ő... 256 00:19:51,400 --> 00:19:54,680 Ön, Deanna. Talán ön. - Igen? 257 00:19:54,800 --> 00:19:56,600 El kell... 258 00:19:58,800 --> 00:20:02,120 Hogyan tegyem érthetővé? - Mondja el telepatikusan. 259 00:20:22,320 --> 00:20:26,120 Úgy gondolja, hogy az anyám tudata bizonyos belső feszültségek miatt összeomlik. 260 00:20:26,240 --> 00:20:29,560 Valamilyen ok miatt visszavonult a meta-tudata mögé. 261 00:20:29,680 --> 00:20:32,520 Megpróbálta elérni telepatikus úton? - Igen. 262 00:20:32,640 --> 00:20:36,280 Látott a meta-tudat által generált képeket, 263 00:20:36,400 --> 00:20:38,120 de nem talált bennük összefüggéseket. 264 00:20:38,800 --> 00:20:40,960 Nem tudtam megérteni őt. 265 00:20:41,080 --> 00:20:44,760 Arcokat látott, amiket nem ismert, eseményeket, amiket nem értett... 266 00:20:44,880 --> 00:20:46,720 Ha valahogyan dekódolni tudnánk ezeket a képeket, 267 00:20:46,840 --> 00:20:51,400 talán meg tudnánk állapítani, hogy milyen trauma okozta az anyja jelenlegi állapotát. 268 00:20:52,080 --> 00:20:55,120 Maques úgy gondolja, hogy létre tudna hozni egy telepatikus 'hidat' 269 00:20:55,240 --> 00:20:57,880 kettőnk között és így hozzáférve a képekhez 270 00:20:58,000 --> 00:21:00,680 talán sikerül megértenem, mi történt vele. 271 00:21:00,800 --> 00:21:03,920 És utána fel tudja használni ezeket az ismereteket arra, hogy segítsen rajta? 272 00:21:04,480 --> 00:21:08,760 Nem vagyok biztos benne. De azt tudom, hogy szeretné, hogy segítsek rajta. 273 00:21:08,880 --> 00:21:12,560 Mikor megpróbáltam kapcsolatba lépni vele, ezt a kérést sikerült felfognom. 274 00:21:12,680 --> 00:21:15,360 Ha az anyja tudata összeomlóban van, 275 00:21:15,480 --> 00:21:18,320 nem jelenthet a vele való összekapcsolódás veszélyt önre nézve? 276 00:21:19,640 --> 00:21:20,920 Nem tudom... 277 00:21:24,040 --> 00:21:25,360 de meg szeretném próbálni. 278 00:21:35,600 --> 00:21:38,680 A teljes folyamat alatt figyelni fogom az állapotát 279 00:21:38,800 --> 00:21:42,480 és ha valami problémát észlelek, Maques azonnal megszakítja a kapcsolatot. 280 00:21:46,280 --> 00:21:50,120 Az anyja egy része nagyon fél. 281 00:21:50,240 --> 00:21:53,120 Talán ellenállást fog mutatni. 282 00:21:53,880 --> 00:21:55,320 Értem. 283 00:22:46,000 --> 00:22:48,560 "Segíts rajtam!" - Anyám? 284 00:22:52,120 --> 00:22:53,800 "Segíts rajtam!" 285 00:23:12,880 --> 00:23:14,840 Tanácsadó? 286 00:23:14,960 --> 00:23:17,320 Hall engem? - Kapitány? 287 00:23:19,520 --> 00:23:25,000 Dr. Crusher aggódik, mert a paracorticális működésében zavarok kezdenek mutatkozni. 288 00:23:25,720 --> 00:23:27,400 A gyengélkedőből lépett kapcsolatba velem? 289 00:23:27,760 --> 00:23:30,760 Igen. Szeretném, ha megszakítaná a kapcsolatot az anyjával. 290 00:23:31,600 --> 00:23:35,360 Miért nem kérte meg Maquest? - Én magát kérem. 291 00:23:37,800 --> 00:23:40,400 Ez parancs, tanácsadó. 292 00:23:41,040 --> 00:23:42,840 Maga nem Picard kapitány. 293 00:23:43,600 --> 00:23:46,880 Hagyj békén, kérlek. 294 00:24:08,120 --> 00:24:10,400 Ez nem valóságos. 295 00:24:11,320 --> 00:24:13,440 Itt semmi sem valóságos... 296 00:24:32,720 --> 00:24:33,920 Deanna! 297 00:24:34,640 --> 00:24:35,720 Apa? 298 00:24:35,840 --> 00:24:40,120 Deanna. Hadd nézzelek meg Csodaszép nő lett belőled. 299 00:24:41,160 --> 00:24:42,640 Kérlek, ne tedd ezt... 300 00:24:42,760 --> 00:24:47,640 Bocsásd meg, hogy el kellett hagyjalak, mikor még kicsi voltál. Hidd el, nem akartam. 301 00:24:49,400 --> 00:24:51,600 Te nem az apám vagy... 302 00:24:51,760 --> 00:24:54,080 Te az anyám tudatának egy részlete vagy. 303 00:24:55,680 --> 00:24:57,120 Hol vagyunk egyáltalán? 304 00:24:57,720 --> 00:25:02,920 A házunkban az El'nar tónál a Betazeden. Ahol korábban laktunk. 305 00:25:04,120 --> 00:25:07,400 Deanna, kérlek, ne vesztegessük el ezt a lehetőséget. 306 00:25:08,520 --> 00:25:10,520 Olyan sok mindent szeretnék kérdezni rólad. 307 00:25:11,480 --> 00:25:12,960 Itt éltem? 308 00:25:13,080 --> 00:25:17,800 Egy ideig, de akkor még csecsemő voltál. És milyen szép csecsemő... 309 00:25:19,280 --> 00:25:21,680 Az anyád és én nagyon szerettünk téged. 310 00:25:24,200 --> 00:25:26,480 Nem emlékszem ezekre a holmikra. 311 00:25:26,600 --> 00:25:30,440 Mint ahogy gondolom arra sem hogy altatódalokat énekeltem neked. 312 00:25:33,120 --> 00:25:34,600 Pedig így volt. 313 00:25:36,000 --> 00:25:38,760 De, emlékszem arra amikor énekeltél nekem, mindig biztonságban éreztem magam. 314 00:25:40,320 --> 00:25:44,000 Volt egy dal, amit minden este hallani akartál. 315 00:25:44,120 --> 00:25:47,240 Csak akkor aludtál el, ha elénekeltem. 316 00:25:47,400 --> 00:25:49,960 A 'Lent a völgyben'. - Igen. 317 00:25:51,000 --> 00:25:54,560 *Lent a völgyben* 318 00:25:54,680 --> 00:25:57,040 *A völgy olyan mély* 319 00:25:57,760 --> 00:26:01,000 *A fejedig körbevesz* 320 00:26:01,800 --> 00:26:04,880 *Hallgasd, hogy fúj a szél*. 321 00:26:05,800 --> 00:26:10,040 Nem. Csak itt akarsz tartani, hogy megakadályozd, hogy rájöjjek valamire. 322 00:26:10,160 --> 00:26:12,200 Az anyád nem akar látni téged, Deanna. 323 00:26:13,320 --> 00:26:14,760 De nekem segítenem kell rajta! 324 00:26:14,880 --> 00:26:18,880 Ha tényleg segíteni akarsz, akkor menj el kérlek. Hagyd őt békén. 325 00:26:19,480 --> 00:26:24,200 Hívott engem. Arra vár, hogy segítsek! 326 00:26:24,760 --> 00:26:28,000 Deanna, maradj itt egy kicsit. 327 00:26:28,120 --> 00:26:30,480 Szeretném, ha maradnál... 328 00:26:31,600 --> 00:26:34,040 Soha nem lesz erre még egyszer lehetőségünk. 329 00:26:40,840 --> 00:26:42,720 Minden jót, apu. 330 00:27:10,640 --> 00:27:11,600 Hedril. 331 00:27:16,000 --> 00:27:16,960 Anya. 332 00:27:17,120 --> 00:27:19,520 Tűnj el innen! Hagyd őt békén! 333 00:27:20,040 --> 00:27:21,040 Ne! 334 00:27:29,240 --> 00:27:34,280 Hedril, azért kértem meg az apádat hogy hozzon ide, mert szeretnék beszélni veled. 335 00:27:34,400 --> 00:27:39,720 Tudod, hogy Lwaxana beteg, igaz? - Igen. Talán miattam? 336 00:27:39,840 --> 00:27:42,640 Nem, ugyan dehogy... 337 00:27:42,760 --> 00:27:47,200 Csak olyan érzésem van, hogy nagyon sokat gondolt rád. Tudod miért? 338 00:27:48,480 --> 00:27:50,200 Mert szomorú lesz miattam. 339 00:27:50,840 --> 00:27:55,000 Miért mondod ezt? - Mert ez az igazság. 340 00:27:56,560 --> 00:28:00,520 Van valami ötlete, hogy miért okozhat Hedril szomorúságot az anyámnak? 341 00:28:00,640 --> 00:28:01,960 Nincs. 342 00:28:03,440 --> 00:28:06,800 Hát. Köszönöm, hogy idejöttél. Később találkozunk, rendben? 343 00:28:09,400 --> 00:28:12,560 Tanácsadónő, remélem, hogy az anyja hamar meggyógyul. 344 00:28:13,200 --> 00:28:15,240 Köszönöm Hedril. Én is remélem. 345 00:28:21,880 --> 00:28:24,760 Nem értem mi köze lehet neki ehhez az egészhez. 346 00:28:24,880 --> 00:28:28,600 Nem találtam fiziológiai okot az anyja állapotára. 347 00:28:28,720 --> 00:28:30,360 Vagyis egyre valószínűbb, hogy Maquesnek van igaza 348 00:28:30,520 --> 00:28:34,760 és valami mentális trauma a kiváltó ok. 349 00:28:34,880 --> 00:28:37,080 Összefügghet ez valamilyen módon Hedrillel? 350 00:28:37,200 --> 00:28:39,760 Nem hiszem. Az anyám soha nem említette. 351 00:28:40,840 --> 00:28:43,680 Vezet az anyja esetleg naplót? 352 00:28:43,800 --> 00:28:47,000 Igen. Vezet! Azonnal megkérem Mr. Homn-t 353 00:28:47,160 --> 00:28:51,400 hogy küldjön belőle másolatot. Talán találunk benne valami támpontot. 354 00:28:51,520 --> 00:28:53,800 Viszont az is előfordulhat hogy félreértelmezzük a dolgot. 355 00:28:53,960 --> 00:28:56,480 Egy ideje az álomfejtéssel foglalkozó irodalmat tanulmányozom 356 00:28:56,600 --> 00:28:58,560 és azt olvastam, hogy az álmokban megjelenő személyek 357 00:28:58,680 --> 00:29:01,560 gyakran a személyiség különböző részeit testesítik meg. 358 00:29:01,680 --> 00:29:05,040 Így van. Egy gyerek felbukkanása jelenthet védtelenséget. 359 00:29:05,160 --> 00:29:07,800 Lehet, hogy Hedril csupán az anyám egy érzékeny pontját reprezentálja. 360 00:29:08,720 --> 00:29:11,520 Valami olyasmit, amit meg akar védeni... 361 00:29:11,640 --> 00:29:16,600 Azt mondta, hogy amíg a tudatában volt, mindig újabb és újabb akadályokba ütközött. 362 00:29:16,720 --> 00:29:20,880 Igen. Ön, a farkas, az apám. 363 00:29:21,000 --> 00:29:25,080 Olyan volt mintha mindent latba vetett volna, hogy távol tartson engem. 364 00:29:26,320 --> 00:29:29,240 De mitől akar távol tartani? Mi az amit ennyire véd? 365 00:30:18,880 --> 00:30:20,040 Tessék. 366 00:30:21,520 --> 00:30:23,280 Tanácsadó. 367 00:30:26,880 --> 00:30:27,840 Üdvözlöm, kapitány. 368 00:30:27,960 --> 00:30:30,800 Az imént jártam a gyengélkedőben. 369 00:30:30,920 --> 00:30:34,400 Dr. Crusher szerint az anyja állapota rosszabbodott. 370 00:30:34,560 --> 00:30:37,960 A neurális alapjai egyre gyengébbek. 371 00:30:40,600 --> 00:30:44,760 Talált valamit? - Nem, semmit. 372 00:30:45,760 --> 00:30:51,200 Átnéztem ezeket, és átfutottam az utolsó öt év naplóbejegyzésein. 373 00:30:51,320 --> 00:30:53,880 És a rosszalláson kívül amiatt hogy még mindig nem házasodtam meg, 374 00:30:54,040 --> 00:30:56,400 semmi negatív dolgot nem találtam. 375 00:30:57,560 --> 00:30:58,680 Ő az apja? 376 00:30:59,800 --> 00:31:00,800 Igen. 377 00:31:02,600 --> 00:31:04,480 Nagyon jó kiállású férfi volt. 378 00:31:06,920 --> 00:31:08,240 Emlékszem, arra amikor meghalt 379 00:31:08,360 --> 00:31:12,640 és anyámnak össze kellett pakolnia a holmiját. 380 00:31:13,520 --> 00:31:15,120 Hét éves voltam. 381 00:31:15,240 --> 00:31:19,680 Arra gondoltam, hogy milyen mérges lesz, mikor hazajön és meglátja azt a felfordulást. 382 00:31:21,360 --> 00:31:24,680 Nem értettem meg hogy soha többé nem jön haza. 383 00:31:24,800 --> 00:31:27,480 Deanna, az anyjának még jó esélye van az életben maradásra. 384 00:31:28,800 --> 00:31:31,760 Kapitány, ha nem jövök rá hamarosan, hogy mi történt vele, 385 00:31:31,880 --> 00:31:34,080 akkor ez eléggé valószínűtlen. 386 00:31:35,680 --> 00:31:38,520 És már nem tudom mit tehetnék. 387 00:31:39,480 --> 00:31:43,000 Beszéltem Mr. Homn-al, aki már hosszú évek óta ismeri. 388 00:31:43,120 --> 00:31:45,440 Átnéztem az orvosi adatait. 389 00:31:45,560 --> 00:31:48,400 Kértem adatokat Betazed kormányától, 390 00:31:48,520 --> 00:31:51,560 beszéltem a legjobb barátaival. 391 00:31:51,720 --> 00:31:56,440 Ha érte is valami pszichikai trauma, nem tudom, hogy mi okozhatta. 392 00:31:56,600 --> 00:31:59,360 Azt mondta, hogy az utolsó öt év naplóbejegyzéseit nézte át. 393 00:31:59,520 --> 00:32:03,040 Lehet, hogy korábbra kellene visszamennünk. - Akkor lenne mit átnéznünk. 394 00:32:03,160 --> 00:32:05,720 Az anyám már a házassága előtt vezetett naplót. 395 00:32:05,840 --> 00:32:07,840 Ez esetben a legjobb ha az elejéről kezdjük. 396 00:32:14,240 --> 00:32:19,880 Az első bejegyzés dátuma csillagidő 30620.1. - Abban az évben házasodtak össze. 397 00:32:22,400 --> 00:32:24,120 Különös. 398 00:32:24,760 --> 00:32:26,200 Hét évig egyetlen bejegyzés sincs. 399 00:32:28,680 --> 00:32:31,040 Nagyjából egy évvel az esküvő utántól kezdve. 400 00:32:31,160 --> 00:32:35,480 Ha nem tévedek, néhány hónappal a születése előttig. 401 00:32:35,640 --> 00:32:40,400 Az anyám nagyon komolyan vette a naplóját. Nemigen értem, hogy nem vezette hét éven át. 402 00:32:41,280 --> 00:32:48,480 De, vezette. Csak kitörölte a bejegyzéseket. Azt hiszem úgy harminc éve. 403 00:32:52,360 --> 00:32:54,800 Ezt egyáltalán nem értem. 404 00:32:57,120 --> 00:33:00,440 Kapitány, tennem kell még egy próbát. 405 00:33:00,560 --> 00:33:03,440 Ez az egyetlen esély arra, hogy megtaláljam a választ. 406 00:33:13,040 --> 00:33:14,400 Köszönöm. 407 00:33:15,640 --> 00:33:19,400 Deanna, a helyzet ugyanaz mint a múltkor. Ha a dolog veszélyessé válik, 408 00:33:19,560 --> 00:33:22,840 megszakíttatom Maquessel a kapcsolatot. 409 00:33:22,960 --> 00:33:24,560 Tudom. 410 00:34:10,320 --> 00:34:14,040 Hedril, vigyázz! - Ki az a Hedril? 411 00:34:16,880 --> 00:34:19,520 Várj Hedril, beszélnem kell veled! 412 00:34:26,160 --> 00:34:28,480 "Segíts rajtam!" 413 00:34:41,240 --> 00:34:43,720 "Segíts rajtam!" 414 00:35:23,160 --> 00:35:25,520 "Menj." - Anya? 415 00:35:28,320 --> 00:35:29,800 Kérlek, menj el... 416 00:35:31,800 --> 00:35:34,360 Nem. Segíteni szeretnék. 417 00:35:37,320 --> 00:35:39,760 Miért törölted a naplód egy részét? 418 00:35:40,480 --> 00:35:43,400 Talán történt valami amiről nem szabad tudnom? 419 00:35:43,960 --> 00:35:46,560 Nem tudnál magamra hagyni? Kérlek... 420 00:35:46,680 --> 00:35:49,960 Kicsoda Hedril? Anyám? Miért van itt? 421 00:35:51,880 --> 00:35:54,160 Talán a kisgyerekkori énemet reprezentálja? 422 00:35:54,280 --> 00:35:58,640 Nem. Nem fogom hagyni hogy történjen veled valami. 423 00:35:58,800 --> 00:36:01,240 Történt valami valakivel? 424 00:36:06,640 --> 00:36:08,520 Talán El'narral? 425 00:36:10,000 --> 00:36:12,040 Olyan kicsi voltál még... 426 00:36:13,560 --> 00:36:17,520 Mondd el. Bármi legyen is az, ketten megbirkózunk vele. 427 00:36:18,080 --> 00:36:21,080 Nem. Én nem tudom... 428 00:36:22,080 --> 00:36:24,800 Tudod. Mindketten tudjuk. 429 00:36:26,320 --> 00:36:27,680 "Segíts rajtam." 430 00:36:27,800 --> 00:36:29,920 Apu, segíts. - Erre. 431 00:36:30,600 --> 00:36:33,560 Kérlek. Ne kelljen még egyszer átélnem mindezt. 432 00:36:33,680 --> 00:36:37,040 Tessék, de vigyázz, hogy el ne szaladjon. - Vigyázok. 433 00:36:37,160 --> 00:36:39,520 Anyu, elmehetek játszani? 434 00:36:39,680 --> 00:36:42,960 Nem, Kestra. Maradj inkább itt velünk. 435 00:36:43,080 --> 00:36:44,480 Kérlek? 436 00:36:45,760 --> 00:36:50,640 Látod Kestra. Most sírni kezdett. 437 00:36:54,440 --> 00:36:56,480 Nem, ne sírj, Deanna. 438 00:36:56,600 --> 00:36:58,760 Ne sírj, itt van az anyu. 439 00:36:58,880 --> 00:37:00,920 Anyu, kérlek? - Nem, Kestra. 440 00:37:01,040 --> 00:37:05,160 Pár perc múlva úgyis eszünk. - Mi a baj kicsim? 441 00:37:05,280 --> 00:37:07,280 Mondd el anyunak mi a baj. 442 00:37:07,840 --> 00:37:10,800 Ó, Ian, jön a foga. Hol van a gyűrűje? 443 00:37:19,320 --> 00:37:23,040 Nem. Nem akarom újra látni. 444 00:37:23,960 --> 00:37:25,520 Nem tudom! 445 00:37:27,640 --> 00:37:29,640 Anya, mi történt? 446 00:37:31,040 --> 00:37:32,520 Mi történt ezután? 447 00:37:33,600 --> 00:37:35,160 Már nem emlékszem. 448 00:37:36,400 --> 00:37:38,000 Kell, hogy emlékezz... 449 00:37:38,480 --> 00:37:42,000 Ne tartsd vissza, kérlek... Különben meg fog ölni. 450 00:37:56,000 --> 00:37:58,360 A kutya elszabadult, 451 00:38:01,480 --> 00:38:03,640 ő pedig utána szaladt. 452 00:38:06,400 --> 00:38:08,240 Túl későn vettük észre... 453 00:38:15,560 --> 00:38:18,440 Miért? Miért is nem vettem észre? 454 00:38:19,480 --> 00:38:22,800 Miért nem figyeltem jobban? 455 00:38:23,440 --> 00:38:25,960 Meg kell bocsátanod magadnak, anyám. 456 00:38:28,800 --> 00:38:30,800 Meg kell békélned vele. 457 00:38:30,920 --> 00:38:35,000 Hogyan? Hogyan tehetném? Az én hibám volt, hogy meghalt! 458 00:38:36,840 --> 00:38:41,760 Borzasztó csapás volt. A legrosszabb ami egy anyával történhet. 459 00:38:41,920 --> 00:38:46,040 Tudom, hogy bűnösnek érzed magad, de baleset volt. 460 00:38:48,040 --> 00:38:50,480 És amit csinálsz, az nem tisztességes Kestra-val szemben. 461 00:38:52,560 --> 00:38:57,440 Egy kedves és boldog kislányt láttam, 462 00:38:57,560 --> 00:39:00,520 aki biztosan sok örömet hozott az életetekbe. 463 00:39:02,200 --> 00:39:07,040 Minden reggel a nevetésére ébredtünk. 464 00:39:08,920 --> 00:39:11,440 Nem lenne jobb, ha így őriznéd meg az emlékezetedben? 465 00:39:13,880 --> 00:39:17,440 Én csak most tudtam meg, hogy volt egy nővérem akit nem ismertem. 466 00:39:19,160 --> 00:39:23,320 És nagyon szeretném tudni mennyi örömet okozott neked és apunak... 467 00:39:23,960 --> 00:39:27,480 Ünnepelnünk kell az életét és nem gyászolnunk. 468 00:39:28,880 --> 00:39:30,040 Hogyan? 469 00:39:30,960 --> 00:39:32,960 Hogyan lehetnék úrrá a fájdalmamon? 470 00:39:33,920 --> 00:39:38,280 Kestra az előbb már itt volt egyszer. Beszélj vele. 471 00:39:40,800 --> 00:39:43,160 Nem. Nem. 472 00:39:44,040 --> 00:39:47,360 Tedd meg, anyám. Mondd el neki, hogy mit érzel. 473 00:39:49,200 --> 00:39:51,200 Melletted leszek. Segíteni fogok. 474 00:40:00,520 --> 00:40:02,120 Anyu! 475 00:40:02,680 --> 00:40:04,200 Kestra! 476 00:40:07,120 --> 00:40:08,840 Ó, Kestra, én kis drágaságom... 477 00:40:11,120 --> 00:40:13,240 Annyira sajnálom! 478 00:40:29,960 --> 00:40:31,360 Most már el kell mennem. 479 00:40:36,440 --> 00:40:37,720 Igen, tudom, tudom drágám. 480 00:41:29,960 --> 00:41:32,080 Még mindig emlékszem mikor ezt a képet csináltam. 481 00:41:33,800 --> 00:41:37,880 Mr. Homn megőrizte arra az esetre, ha egyszer látni szeretnéd. 482 00:41:47,440 --> 00:41:49,560 Azt kívánom, bár megismerhetted volna Deanna. 483 00:41:49,680 --> 00:41:53,120 Hogy bárcsak együtt nőttetek volna fel. 484 00:41:55,720 --> 00:41:59,840 Mesélsz majd róla, ugye? Szeretnék mindent megtudni...