1 00:00:03,360 --> 00:00:06,080 Teljesen igaza van, Doktor. 2 00:00:06,160 --> 00:00:09,240 Most már nem lennék képes ártani senkinek. 3 00:00:09,360 --> 00:00:12,720 Mit gondol arról az emberről aki korábban volt? 4 00:00:15,800 --> 00:00:17,720 Én. Borzalmasnak találom. 5 00:00:17,800 --> 00:00:20,440 De önnek köszönhetően most már sokkal jobban vagyok. 6 00:00:20,520 --> 00:00:23,640 Most már biztos vagyok benne, 7 00:00:23,720 --> 00:00:27,040 hogy képes vagyok elfoglalni a helyemet a társadalomban, amint kiengednek innen. 8 00:00:27,920 --> 00:00:33,240 Mit gondol, mikor fog ez bekövetkezni? - Hát. Most! Most azonnal. 9 00:00:33,760 --> 00:00:35,480 Milyen alapon kérné ezt? 10 00:00:37,680 --> 00:00:41,840 Hiszen maga mondta, hogy ha képes leszek vállalni azt, amit tettem, 11 00:00:41,920 --> 00:00:46,760 megértem a következményeit, és jól reagálok a kezelésre, akkor elenged... 12 00:00:46,840 --> 00:00:48,320 Elengedem? 13 00:00:48,440 --> 00:00:51,960 Nem gondolja, hogy a tetteiért bíróság előtt kellene felelnie? 14 00:00:52,080 --> 00:00:55,600 Nem. És különben is, be tudom bizonyítani, hogy ártatlan vagyok. 15 00:00:55,680 --> 00:00:58,960 Az előbb azt mondta, vállalja, amit tett. 16 00:00:59,120 --> 00:01:00,440 Nem. 17 00:01:01,520 --> 00:01:03,600 Nem úgy értettem. 18 00:01:05,880 --> 00:01:07,840 Beteg voltam, mikor megtörtént. 19 00:01:08,360 --> 00:01:11,000 Nem voltam felelős azért amit tettem. 20 00:01:11,880 --> 00:01:16,120 Honnan tudhatnám, hogy nem csak azt mondja, amit hallani akarok? 21 00:01:16,200 --> 00:01:19,080 Talán folytathatnánk ezt a beszélgetést a jövő héten. 22 00:01:19,160 --> 00:01:21,880 Nem!Én most akarok róla beszélni. Most! 23 00:01:21,960 --> 00:01:24,520 Most megint nagyon dühösnek tűnik. 24 00:01:24,600 --> 00:01:26,880 Talán másfajta kezelésre lenne szüksége... 25 00:01:26,960 --> 00:01:30,320 Ki kell jutnom ebből a cellából. Napok óta be vagyok zárva ide, 26 00:01:30,440 --> 00:01:34,800 Minden pillanatban figyelnek. Maguk döntik el mit egyek, gondoljak és mondjak. 27 00:01:34,880 --> 00:01:38,680 És amint egyszer véletlenül önálló gondolatom támadna, 28 00:01:38,760 --> 00:01:42,880 azonnal lekötöznek és teletömnek nyugtatókkal! Ezt nevezi maga kezelésnek?! 29 00:01:43,040 --> 00:01:45,800 Ne izgassa fel magát. - Már hogyne izgatnám fel magam! 30 00:01:45,880 --> 00:01:49,960 Maguk őrültnek tartanak. De én nem vagyok őrült! 31 00:01:50,040 --> 00:01:53,000 És nincs semmiféle. Semmiféle... 32 00:01:53,080 --> 00:01:54,480 Semmi sem... 33 00:01:56,240 --> 00:02:01,640 Bocsánat. Visszamehetnénk odáig, hogy 'Ne izgassa fel magát'? 34 00:02:01,720 --> 00:02:04,320 Nem. Mi lenne, ha inkább abbahagynánk mára? 35 00:02:04,400 --> 00:02:06,480 Így is elég jól haladunk. 36 00:02:06,560 --> 00:02:09,160 De én még nem érzem megfelelőnek ezt a legutóbbi jelenetet. 37 00:02:09,240 --> 00:02:12,920 A próbák során ki fog alakulni Will, ne aggódjon. 38 00:02:13,000 --> 00:02:17,360 Nem is tudom. Talán nem vagyok igazán alkalmas erre a szerepre. 39 00:02:17,440 --> 00:02:20,560 A legtöbb emberben el van temetve az őrültségre való hajlam. 40 00:02:20,640 --> 00:02:23,280 Talán megpróbálhatná felszabadítani. 41 00:02:23,360 --> 00:02:25,160 Köszönöm, Data. 42 00:02:25,240 --> 00:02:28,280 A szerepbeli személy úgy érzi, hogy az egész világ ellene van... 43 00:02:28,840 --> 00:02:32,720 Mint az első évben az Akadémián... - Igen, pontosan olyasmit érez. 44 00:02:32,800 --> 00:02:36,160 De én azt szeretném, ha egy kicsit kevesebb lenne benne önből. 45 00:02:36,240 --> 00:02:40,280 Megpróbálom. - Nagyszerűen fog menni 46 00:02:41,240 --> 00:02:42,440 és nagy sikere lesz. - Igen. 47 00:02:47,880 --> 00:02:52,240 Minden pillanatban figyelnek. Maguk döntik el mit mondjak, mit gondoljak. 48 00:02:52,760 --> 00:02:54,720 Mit egyek, mit mondjak... 49 00:02:54,800 --> 00:02:56,720 Mit gondoljak, mit egyek... 50 00:02:56,800 --> 00:03:01,200 És amint egyszer véletlenül önálló gondolatom támadna, 51 00:03:01,280 --> 00:03:04,360 azonnal lekötöznek és teletömnek nyugtatókkal! Ezt nevezi maga kezelésnek?! 52 00:03:04,440 --> 00:03:07,880 Maguk őrültnek tartanak. De én nem vagyok őrült! 53 00:03:10,840 --> 00:03:12,480 Elnézést. 54 00:03:47,720 --> 00:03:50,760 Az űr a legvégső határ. 55 00:03:52,480 --> 00:03:55,800 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 56 00:03:56,280 --> 00:04:00,400 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 57 00:04:01,480 --> 00:04:05,000 új életformák, új civilizációk felkutatása; 58 00:04:06,080 --> 00:04:09,280 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 59 00:05:04,760 --> 00:05:07,840 Tilonus IV? Nem ott döntötték meg az uralmon levő kormányt nemrégiben? 60 00:05:07,920 --> 00:05:09,400 Így van. Jelenleg anarchia van. 61 00:05:09,480 --> 00:05:11,920 Abban az időben, amikor a miniszterelnököt meggyilkolták, 62 00:05:12,000 --> 00:05:15,080 épp egy föderációs kutatócsoport tartózkodott a bolygón. 63 00:05:15,160 --> 00:05:17,480 Azt gyanítjuk, hogy sikerült elrejtőzniük valahol. 64 00:05:17,560 --> 00:05:20,240 Az ön feladata lesz megkeresni és kihozni őket onnan. 65 00:05:20,320 --> 00:05:22,160 A helyi erők nem tudnak segíteni? 66 00:05:22,240 --> 00:05:24,640 Nem. A kormányerőket teljesen felmorzsolták. 67 00:05:24,760 --> 00:05:28,040 Jelenleg kisebb-nagyobb fegyveres csoportok küzdenek a hatalomért, 68 00:05:28,120 --> 00:05:32,080 amelyek bármilyen technikai vagy fegyverzeti előnyt igyekeznek megkaparintani. 69 00:05:32,160 --> 00:05:36,560 Némelyikük nyilvánvalóan a kínzástól sem riad vissza 70 00:05:36,640 --> 00:05:38,920 csak, hogy információt szerezhessen. 71 00:05:39,000 --> 00:05:41,600 Egy Csillagflotta-osztag nagyon jól jönne nekik, 72 00:05:43,040 --> 00:05:46,440 Ezért megyek egyedül. Álcázva. 73 00:05:46,520 --> 00:05:50,960 Pontosan. Mr. Worf ellátja részletekkel a tiloniakat illetően. 74 00:05:51,680 --> 00:05:55,640 Nos, akkor attól tartok, ki kell szállnom Beverly színtársulatából. 75 00:05:55,720 --> 00:05:58,840 Korántsem. Elég ideje marad próbálni. 76 00:05:58,960 --> 00:06:01,360 Öt nap múlva érjük el a Tilonus rendszert. 77 00:06:02,120 --> 00:06:06,480 És különben is, ha kilép, még a végén képes és nekem ajánlja fel a szerepet. 78 00:06:13,440 --> 00:06:16,240 Ezen a ponton látták utoljára a csapatot. 79 00:06:16,320 --> 00:06:19,520 Egy épületben állomásoztak a délnyugati részen. 80 00:06:19,600 --> 00:06:20,920 Ott érdemes elkezdenie. 81 00:06:21,000 --> 00:06:25,200 Legalább kétszáz négyzetkilométer... Kiköpöm a tüdőmet, mire bejárom. 82 00:06:25,280 --> 00:06:27,440 Viszek egy pár tartalék cipőt is. 83 00:06:30,640 --> 00:06:33,760 Ebben a ruhában átlagos kereskedőnek fog tűnni. 84 00:06:34,600 --> 00:06:38,280 Ez a medál egy módosított kommunikátort tartalmaz. 85 00:06:38,360 --> 00:06:40,840 Nem illik túlságosan a ruhákhoz. 86 00:06:40,960 --> 00:06:43,120 Figyelhetne jobban egy kicsit. 87 00:06:43,200 --> 00:06:45,800 Az élete függhet ettől. 88 00:06:45,880 --> 00:06:49,200 Már ha érti, mire gondolok. - Hát persze. 89 00:06:50,320 --> 00:06:53,000 Mivel kereskedőnek fogja kiadni magát, 90 00:06:53,080 --> 00:06:57,600 tudnia kell, hogy forgatják a nisroh-t a tárgyalások során. 91 00:06:57,680 --> 00:07:00,960 Az ember megbízhatóságát a mozdulatok pontossága alapján ítélik meg. 92 00:07:06,080 --> 00:07:07,520 Bocsásson meg, parancsnok, 93 00:07:07,600 --> 00:07:10,280 nem szándékosan... - Nem számít. 94 00:07:10,360 --> 00:07:13,520 És valóban nem figyeltem eléggé. Lemegyek a gyengélkedőbe. 95 00:07:13,600 --> 00:07:15,640 Hamarosan folytatjuk. 96 00:07:19,160 --> 00:07:22,600 Mindent megtenne csak hogy megszabaduljon a szereptől. 97 00:07:22,680 --> 00:07:24,920 De ennél azért komolyabb dologgal kell előhozakodnia. 98 00:07:25,000 --> 00:07:28,040 Holnap este lesz a bemutató. Addig még hátravan egy teljes nap. 99 00:07:31,680 --> 00:07:36,000 Ne kísérletezzen tovább. Holnap hatkor szeretném látni a színpadon. 100 00:07:36,080 --> 00:07:37,280 Rendben. 101 00:07:38,120 --> 00:07:40,480 Még mindig fáj. 102 00:07:42,280 --> 00:07:46,160 Nincs idegi sérülés úgyhogy nem fog sokáig fájni. 103 00:07:46,320 --> 00:07:48,640 Lehet, hogy csak a lámpaláz teszi. 104 00:07:48,720 --> 00:07:50,240 Á! Ez nagyon fáj! 105 00:07:50,840 --> 00:07:54,840 Egy vezetéken dolgozott. a plazmaláng megégette a kezét. 106 00:07:54,920 --> 00:07:56,000 Á! 107 00:07:56,120 --> 00:07:58,080 Fájdalomcsillapítót. - Igen, Doktor. 108 00:07:59,560 --> 00:08:03,680 Adjon 20 köbcenti opporozine-t Foglalkozzon az égett felülettel. 109 00:08:03,800 --> 00:08:06,560 Igen, Doktor. - Használhatnánk egy sztázisegységet? 110 00:08:06,640 --> 00:08:10,160 Van egy készenlétben. Vegyen egy mintát a hámrétegből. 111 00:08:11,280 --> 00:08:15,880 Megkezdem a bőr helyreállítását. Bőrregenerálás normál paraméterekkel... 112 00:08:15,960 --> 00:08:19,040 Sok veszélyes küldetésben vettem már részt és láttam komoly sebeket, 113 00:08:19,120 --> 00:08:21,880 de egyik sem volt még ekkora hatással rám mint ez. 114 00:08:21,960 --> 00:08:26,320 Pontosan a szemembe nézett... - És ez zavart téged? 115 00:08:26,440 --> 00:08:28,960 Valahogy úgy éreztem mintha engem vádolna. 116 00:08:29,040 --> 00:08:32,240 És nem ez volt az első eset az elmúlt hét napban. 117 00:08:32,320 --> 00:08:35,920 Valahogy olyan érzésem van, mintha mindenki engem figyelne, rólam beszélne. 118 00:08:36,000 --> 00:08:37,840 Mint a 'Lelkiállapot'-ban. 119 00:08:37,920 --> 00:08:40,920 Lelkiállapot? - A Beverly-féle színdarab. 120 00:08:41,040 --> 00:08:44,840 A próbáktól valahogy olyan ideges leszek. Nyugtalanít ez az egész. 121 00:08:45,480 --> 00:08:48,960 Talán csak azért mert olyan érzéseket kell megjelenítened, amik idegenek a számodra. 122 00:08:49,040 --> 00:08:50,360 Így van. 123 00:08:51,160 --> 00:08:54,200 Elég sok hátborzongató jelenet van a darabban. 124 00:08:54,920 --> 00:08:58,320 Őrült ápoltak és még őrültebb ápolók... 125 00:08:58,400 --> 00:09:01,080 Egyszerűen nem tudok megbarátkozni vele. 126 00:09:01,840 --> 00:09:06,560 Pedig néha jót tesz, ha az ember megismeri az énje elfojtott részeit. 127 00:09:06,640 --> 00:09:09,840 Jung úgy mondta ezt: 'Szembenézni az árnyékunkkal'. 128 00:09:11,600 --> 00:09:14,480 Ez talán annak a jele, hogy kezdesz azonosulni a szerepeddel, 129 00:09:14,560 --> 00:09:16,680 hogy megkezdődtek az utolsó simítások az előadásra. 130 00:09:16,760 --> 00:09:18,360 Talán igazad van. 131 00:09:18,440 --> 00:09:22,240 Ne félj a rejtett énedtől, ismerd ki. 132 00:09:28,520 --> 00:09:29,840 Ki volt az? 133 00:09:31,800 --> 00:09:33,360 Épp most ment ki. 134 00:09:33,440 --> 00:09:37,560 Szolgál új hadnagy a hajón? - Nem tudom biztosan. Utánanézzünk? 135 00:09:37,680 --> 00:09:40,160 Majd holnap utánajárok. Ma korán le szeretnék feküdni. 136 00:09:40,240 --> 00:09:42,640 Holnap este lesz a nagy bemutató. 137 00:09:42,720 --> 00:09:45,560 Már alig várom, hogy láthassam. Kéz és lábtörést. 138 00:09:45,640 --> 00:09:47,880 Azért majd igyekszem nem komolyan venni. 139 00:09:52,600 --> 00:09:56,040 Ne izgassa fel magát. - Már hogyne izgatnám fel magam! 140 00:09:56,160 --> 00:09:59,680 Maguk őrültnek tartanak. De én nem vagyok őrült! 141 00:09:59,760 --> 00:10:03,320 És mondjon, amit akar maga vagy bárki más, ez nem változtat a tényen! 142 00:10:03,400 --> 00:10:06,600 Nem fogom alávetni magam az akaratuknak! 143 00:10:06,680 --> 00:10:09,600 Lehet, hogy végül sikerül majd megtörnie. 144 00:10:10,240 --> 00:10:13,520 De ez mit sem fog változtatni a tényen, hogy ártatlan vagyok! 145 00:10:13,640 --> 00:10:16,000 Nem én öltem meg azt az embert! 146 00:10:17,240 --> 00:10:20,080 És ez lesz az, ami magát kergeti majd az őrületbe. 147 00:10:20,360 --> 00:10:23,160 Én úgy látom, még nagyon sok dolgunk lesz. 148 00:10:27,720 --> 00:10:31,080 Bármit mond vagy tesz, nem változtat az ártatlanságomon! 149 00:10:31,200 --> 00:10:32,960 Nem vagyok őrült! 150 00:10:34,600 --> 00:10:36,520 Nem vagyok őrült. 151 00:10:40,200 --> 00:10:41,920 Nem vagyok őrült. 152 00:11:00,000 --> 00:11:02,360 Bravó! - Bravó! 153 00:11:04,360 --> 00:11:06,680 Bravó! Nagyszerű! 154 00:11:06,760 --> 00:11:08,240 Bravó! 155 00:11:28,800 --> 00:11:31,960 Én úgy látom, még nagyon sok dolgunk lesz. 156 00:11:38,880 --> 00:11:40,520 Hol vagyok? 157 00:11:41,280 --> 00:11:45,280 Hogyan hoztak el a hajóról? - Már megint a hajó? 158 00:11:51,720 --> 00:11:53,120 Mi folyik itt? 159 00:11:53,200 --> 00:11:57,840 Megértem, hogy a helyzet nyugtalanítja, de kérem, próbáljon megnyugodni. 160 00:11:59,160 --> 00:12:01,560 Elmondaná nekem, hogy hol volt az elmúlt percekben? 161 00:12:01,640 --> 00:12:05,240 Az Enterprise-on, egy színdarabot adtunk elő. 162 00:12:05,320 --> 00:12:09,400 Ami ebben a helyiségben játszódott. Persze az csak díszlet volt. 163 00:12:09,480 --> 00:12:14,680 Ez nem díszlet, erről biztosíthatom. Emlékszik rá, hogy hívják? 164 00:12:15,320 --> 00:12:16,960 Parancsnok. 165 00:12:21,000 --> 00:12:22,320 Parancsnok. 166 00:12:29,880 --> 00:12:32,800 Egy pillanattal ezelőtt még tudtam. 167 00:12:33,920 --> 00:12:36,600 Ott voltam a hajón és egy darabot adtunk elő. 168 00:12:37,880 --> 00:12:40,760 Most pedig alig emlékszem valamire. 169 00:12:40,840 --> 00:12:44,600 Ez jó hír. Lassan kezd visszatérni a hallucinációból. 170 00:12:44,680 --> 00:12:47,720 Hallucináció? Ez nem hallucináció. Ott voltam. 171 00:12:49,800 --> 00:12:51,760 Pedig ezt már megbeszéltük... 172 00:12:52,240 --> 00:12:56,960 Tudja, hogy felvettük a kapcsolatot a Csillagflottával? 173 00:12:57,040 --> 00:12:59,960 Nem. - Sikerült beszélnünk Budrow admirálissal. 174 00:13:00,480 --> 00:13:02,960 29-es Csillagbázis. 175 00:13:04,240 --> 00:13:06,320 Soha nem hallott rólam. 176 00:13:06,960 --> 00:13:09,720 És soha nem volt olyan tisztjük, akinek a leírása rám illik. 177 00:13:09,800 --> 00:13:11,600 Így igaz. 178 00:13:12,280 --> 00:13:16,680 Most próbálja felidézni hogy ki vagyok én. Emlékszik rám? 179 00:13:19,480 --> 00:13:23,000 Nem tudom. - Dr. Syrus vagyok. 180 00:13:23,800 --> 00:13:27,880 Ismerős bármi is a környezetében? 181 00:13:30,120 --> 00:13:31,840 Fáj a fejem. 182 00:13:34,160 --> 00:13:37,080 Valaki megütött. - Megpróbált megszökni. 183 00:13:37,160 --> 00:13:40,720 Harcba keveredett egy ápolóval és közben nekiesett egy ajtónak. Emlékszik? 184 00:13:42,240 --> 00:13:43,760 Igen. 185 00:13:44,640 --> 00:13:48,200 De mintha egy klingon lett volna, aki egy tőrrel sebesít meg. 186 00:13:48,280 --> 00:13:50,480 Ezt úgy hívjuk, behelyettesítés. 187 00:13:50,600 --> 00:13:54,760 A fantáziálásának egyes elemeit beilleszti a valóban megtörtént események helyére. 188 00:13:54,840 --> 00:13:56,160 De ez is csak jót jelent. 189 00:13:56,240 --> 00:13:57,760 Volt idő, 190 00:13:57,840 --> 00:14:02,320 amikor egyáltalán nem tudott elszabadulni attól a képzelt űrhajótól. 191 00:14:07,760 --> 00:14:09,080 Tehát... 192 00:14:10,240 --> 00:14:12,600 Ha igaz amit mond... 193 00:14:14,560 --> 00:14:15,880 akkor hol vagyok? 194 00:14:16,720 --> 00:14:21,240 A Tilonusi Alapítványi negyvenhetes számú elmeklinikáján. 195 00:14:24,880 --> 00:14:29,400 Miért vagyok itt? - Majd később folytatjuk. 196 00:14:30,360 --> 00:14:32,960 Nem kell mindenre már ma emlékeznie. 197 00:14:35,520 --> 00:14:37,840 Így is gyorsan javul az állapota. 198 00:14:43,280 --> 00:14:44,680 Várjon! 199 00:15:20,560 --> 00:15:24,520 Jó napot. Van egy jó hírem a számára. 200 00:15:25,080 --> 00:15:28,320 Dr. Syrus úgy gondolja, ma eltölthet néhány órát 201 00:15:28,400 --> 00:15:30,800 a közös helyiségben. 202 00:15:33,560 --> 00:15:34,640 Nos? 203 00:15:37,280 --> 00:15:38,840 Igen, az jó lenne. 204 00:15:44,280 --> 00:15:48,680 Remélem éhes. Ma sült köpenyhalat szolgálnak fel. 205 00:15:49,400 --> 00:15:51,160 Arra semmi szükség. 206 00:15:52,000 --> 00:15:54,320 Legutóbb is ezt mondta. 207 00:16:58,400 --> 00:17:00,680 Mindjárt hozok valamit enni. 208 00:17:15,160 --> 00:17:17,280 Úgy hallottam, maga is a Csillagflotta tisztje. 209 00:17:18,640 --> 00:17:20,920 Bloom parancsnok vagyok, a Yorktownról. 210 00:17:22,120 --> 00:17:24,720 Legalább egy tucatnyian vagyunk itt, lehet, hogy többen is. 211 00:17:24,800 --> 00:17:28,240 Akaratunk ellenére hoztak ide minket. 212 00:17:28,840 --> 00:17:32,960 Sanders a Yosemite-en szolgált. Valamit csináltak az agyával... 213 00:17:33,040 --> 00:17:36,760 Azt hiszem, valamilyen ideggyógyászati vegyszert próbálnak ki rajtunk. 214 00:17:36,840 --> 00:17:41,320 Stafko velem volt a Yorktownon. Nem tudom, vele mit csinálhattak... 215 00:17:44,840 --> 00:17:48,560 Szökést tervezünk. Építettem egy kommunikátort... 216 00:17:48,640 --> 00:17:50,240 Valóban? - Igen. 217 00:17:50,320 --> 00:17:54,160 Három hajó van a közelben. Hamarosan kimentenek innen bennünket. 218 00:17:54,240 --> 00:17:56,520 Gondoskodni fogok róla, hogy ne maradjon itt. 219 00:18:02,600 --> 00:18:05,160 Bloom parancsnok a Yorktownnak. Yorktown jelentkezz. 220 00:18:05,240 --> 00:18:07,600 Egy újabb tiszttel vettem fel a kapcsolatot. 221 00:18:07,680 --> 00:18:10,120 Már megint az űrhajójával beszél, Jaya? - Nem. 222 00:18:12,840 --> 00:18:15,040 Ne hagyja, hogy bebeszéljék magának, hogy megőrült. 223 00:18:19,680 --> 00:18:23,720 Tudja, hogy nem szabad tárgyakat kivinni innen. 224 00:18:36,280 --> 00:18:37,840 Remélem ízleni fog. 225 00:18:39,920 --> 00:18:43,000 Nem vagyok őrült, igaz? - Dehogynem... 226 00:18:47,280 --> 00:18:50,600 A maga neve Mavek. 227 00:18:50,680 --> 00:18:53,840 Pontosan. Nem is rossz egy bolondtól. 228 00:18:57,240 --> 00:18:59,920 Egyre jobban emlékszem a dolgokra. 229 00:19:01,760 --> 00:19:03,160 De miért vagyok itt? 230 00:19:03,240 --> 00:19:05,680 Csak azt tudom, milyen állapotban hozták be. 231 00:19:05,760 --> 00:19:09,720 Dühöngött, kiabált. Alig tudtuk megfékezni. 232 00:19:09,800 --> 00:19:14,480 És eltartott egy jó óráig, mire az összes vért lemostuk a kezéről. 233 00:19:15,040 --> 00:19:18,440 Vért? - A kezéről, a ruhájáról... 234 00:19:18,520 --> 00:19:21,680 Nem egyszerűen megölte a fickót. Lemészárolta. 235 00:19:21,760 --> 00:19:23,880 Micsoda? Nem öltem meg senkit. 236 00:19:23,960 --> 00:19:25,760 Attól tartok, mégis. 237 00:19:25,840 --> 00:19:27,560 Leszúrta őt. 238 00:19:27,640 --> 00:19:31,920 Ott találták meg a holttest mellett. Még a kezében volt a kés. 239 00:19:32,000 --> 00:19:33,360 Nem! 240 00:19:34,360 --> 00:19:36,560 Ez nem lehet igaz! - Dehogynem. 241 00:19:36,640 --> 00:19:39,280 És ha valaha is kikerül innen, bíróság elé állítják. 242 00:19:39,360 --> 00:19:40,760 Hazudik! 243 00:19:40,840 --> 00:19:43,360 Azt hiszem, komoly büntetést fog kapni. 244 00:19:43,440 --> 00:19:46,320 Figyelembe véve, hogy kilencszer döfte belé a kést... 245 00:19:46,400 --> 00:19:47,640 Nem! 246 00:20:13,480 --> 00:20:18,200 Ott voltam. A negyvenhetes klinikán, pont mint a darabban. 247 00:20:18,320 --> 00:20:21,920 Mindenki őrültnek tartott és azt állították, hogy megöltem valakit. 248 00:20:22,000 --> 00:20:23,520 Nagyon valóságos volt. 249 00:20:24,520 --> 00:20:28,480 Azt megértem, hogy lámpaláza volt és korán lefeküdt, 250 00:20:28,560 --> 00:20:30,680 de ezt nem gondoltam volna. 251 00:20:33,240 --> 00:20:37,440 Azt mondta, az álmában előadta a darabot. 252 00:20:37,520 --> 00:20:38,800 Hogy sikerült? 253 00:20:38,880 --> 00:20:42,640 Átütő sikere volt. Mindenki állva tapsolt. 254 00:20:42,760 --> 00:20:45,320 Reméljük, hogy valóban így lesz. 255 00:20:45,400 --> 00:20:50,800 Már csak egy óránk van az előadásig. Hogy érzi magát? 256 00:20:51,920 --> 00:20:53,840 Mint egy színész. 257 00:20:54,680 --> 00:20:58,440 Mindenesetre lassan kezd úgy kinézni, ahogy a darab megkívánja. 258 00:20:58,520 --> 00:21:01,160 Talán folytathatnánk ezt a beszélgetést a jövő héten. 259 00:21:01,280 --> 00:21:04,640 Nem!Én most akarok róla beszélni. Most! 260 00:21:04,720 --> 00:21:08,760 Most megint nagyon dühösnek tűnik. Talán másfajta kezelésre lenne szüksége. 261 00:21:08,840 --> 00:21:12,880 Ki kell jutnom ebből a cellából. Napok óta be vagyok zárva ide, 262 00:21:12,920 --> 00:21:16,760 Minden pillanatban figyelnek. Maguk döntik el mit egyek, gondoljak és mondjak. 263 00:21:32,040 --> 00:21:34,960 És amint egyszer véletlenül önálló gondolatom támadna... 264 00:21:39,080 --> 00:21:41,480 És amint egyszer véletlenül önálló gondolatom támadna, 265 00:21:41,560 --> 00:21:45,480 azonnal lekötöznek és teletömnek nyugtatókkal! Ezt nevezi maga kezelésnek?! 266 00:21:45,560 --> 00:21:49,720 Ne izgassa fel magát. - Már hogyne izgatnám fel magam! 267 00:21:49,800 --> 00:21:53,080 Maguk őrültnek tartanak. De én nem vagyok őrült! 268 00:22:05,600 --> 00:22:07,040 Mi történt? 269 00:22:11,280 --> 00:22:14,120 Én úgy látom, még nagyon sok dolgunk lesz. 270 00:22:18,440 --> 00:22:21,680 De ez mit sem fog változtatni a tényen, hogy ártatlan vagyok! 271 00:22:21,760 --> 00:22:23,160 Nem vagyok őrült! 272 00:22:23,280 --> 00:22:24,800 Nem vagyok... 273 00:22:27,280 --> 00:22:30,000 Maga az egésznek a kulcsfigurája, nem igaz? 274 00:22:32,720 --> 00:22:35,640 Ki maga? - Suna hadnagy, uram. 275 00:22:35,720 --> 00:22:38,120 Will, jól van? 276 00:22:42,640 --> 00:22:45,120 Nem. Igen. Nem is tudom... 277 00:22:45,200 --> 00:22:47,440 Jöjjön, jobb lesz ha megvizsgálom. 278 00:22:54,280 --> 00:22:56,760 Neurológiailag semmi baja. 279 00:22:56,840 --> 00:23:00,240 Fogalmam sincs, mi okozza a hallucinációkat. 280 00:23:00,400 --> 00:23:04,160 De a szívverése kicsit gyorsabb, a vérnyomása pedig eléggé magas. 281 00:23:04,240 --> 00:23:08,880 És testileg kimerült. - Ez több mint egyszerű fáradtság. 282 00:23:08,960 --> 00:23:11,760 Will, tudja, hogy a tudat mi mindenre képes, 283 00:23:11,840 --> 00:23:14,600 mikor az ember nagy terhelés alatt áll. 284 00:23:14,680 --> 00:23:16,840 Drogok. Ez az, drogokat adtak be nekem. 285 00:23:16,960 --> 00:23:19,240 Nézzen utána! 286 00:23:22,280 --> 00:23:23,560 Semmi. 287 00:23:23,640 --> 00:23:26,280 Az álmomban drogokkal kezeltek. 288 00:23:26,360 --> 00:23:29,920 Nem észlelt senki más szokatlan dolgokat? 289 00:23:30,000 --> 00:23:32,040 Nem. Senki. 290 00:23:33,600 --> 00:23:37,680 Csak pihennie kell. Az előadás lezajlott, ne is gondoljon rá többet. 291 00:23:37,760 --> 00:23:39,080 Rendben. 292 00:23:40,480 --> 00:23:43,600 Hogy van Suna hadnagy? - Meglepődött, de semmi baja. 293 00:23:43,680 --> 00:23:45,160 Teljesen hülyét csináltam magamból. 294 00:23:45,240 --> 00:23:47,720 Ne csinálj ekkora gondot ebből. A barátaid vagyunk 295 00:23:47,800 --> 00:23:50,280 és tudjuk, hogy nem volt könnyű betanulni ezt a szerepet. 296 00:23:50,360 --> 00:23:53,000 Mindannyian megértjük ezt a kis közjátékot. 297 00:23:53,120 --> 00:23:56,880 Parancsnok, gratulálni szeretnék az alakításához. 298 00:23:57,040 --> 00:23:59,920 Az az improvizáció különösen hatásosan mutatta be 299 00:24:00,040 --> 00:24:02,640 az ön által játszott karaktert a hallgatóságnak. 300 00:24:02,720 --> 00:24:07,200 Rendkívül valósághűen ábrázolta az elmebeli zavarodottságát. 301 00:24:08,960 --> 00:24:10,440 Nagyon köszönöm. 302 00:24:10,520 --> 00:24:13,480 Na igen. Lehet, hogy nem is mindenkinek tűnt fel. 303 00:24:15,360 --> 00:24:19,400 Azt hiszem, tényleg alaposan ki kell pihennem magam. Kitisztítani az agyamat. 304 00:24:19,440 --> 00:24:22,080 Próbáld ki azt a relaxációs technikát amit pár hónapja tanítottam. 305 00:24:22,160 --> 00:24:25,200 Emlékszel rá ugye? - Nem vettem észre, hogy nálam működne. 306 00:24:25,280 --> 00:24:28,080 "Talán másfajta kezelésre lenne szüksége." 307 00:24:29,920 --> 00:24:31,360 Mi a baj? 308 00:24:33,880 --> 00:24:35,360 Semmi. 309 00:24:35,640 --> 00:24:37,160 Semmi. 310 00:24:37,840 --> 00:24:41,800 Will, azt hiszem tényleg jobb lesz, ha alszol egy nagyot. 311 00:24:42,960 --> 00:24:44,240 Oké. 312 00:24:56,840 --> 00:24:58,480 Ez nem valóságos. 313 00:24:58,560 --> 00:25:00,360 Ez nem valóságos. 314 00:25:17,200 --> 00:25:19,440 Ne hagyja, hogy bebeszéljék magának, hogy megőrült. 315 00:25:31,600 --> 00:25:32,960 Nem! 316 00:25:33,040 --> 00:25:35,880 Engedjenek ki innen! 317 00:25:36,200 --> 00:25:38,200 Engedjenek ki! 318 00:25:39,000 --> 00:25:40,720 Segítség! 319 00:25:44,560 --> 00:25:46,080 Segítség. 320 00:25:54,800 --> 00:25:56,360 Segítségre van szükségem. 321 00:25:56,440 --> 00:26:00,000 Nem bírom tovább elviselni ezeket a hallucinációkat. 322 00:26:00,120 --> 00:26:03,680 Belátta, hogy nem egy űrhajóról jött? Hogy mindez csak képzelgés? 323 00:26:04,160 --> 00:26:06,640 Csak azt tudom, hogy amikor úgy érzem, hogy a hajón vagyok, 324 00:26:07,120 --> 00:26:10,880 a valóság darabokra hullik, értelmetlenné válik. 325 00:26:10,960 --> 00:26:13,680 És mikor vége, lassan elhalványodik mint egy álom. 326 00:26:13,760 --> 00:26:16,960 De mikor itt vagyok a kórházban, minden valóságosnak tűnik 327 00:26:17,040 --> 00:26:19,680 és mindenre emlékszem ami itt történik. 328 00:26:19,760 --> 00:26:21,480 Arra is vissza tud emlékezni, hogy hogy került ide? 329 00:26:24,720 --> 00:26:27,360 Talán. Megöltem valakit. Nem tudom. 330 00:26:28,640 --> 00:26:30,400 De szeretném tudni hogyan történt. 331 00:26:30,920 --> 00:26:33,000 Örülök, hogy ezt mondja, 332 00:26:33,080 --> 00:26:36,280 mert épp nemrég beszéltem a kórház igazgatójával 333 00:26:36,360 --> 00:26:40,680 aki az értésemre adta, hogy bizonyos jogi kérdéseket kellene mielőbb tisztáznunk. 334 00:26:40,760 --> 00:26:41,880 Mit jelent mindez? 335 00:26:41,960 --> 00:26:44,680 Hogy attól tartok már nem sokáig tudjuk itt tartani. 336 00:26:44,760 --> 00:26:47,720 Mi vagyunk az egyetlen elmeklinika a Tilonus IV-en 337 00:26:47,800 --> 00:26:50,040 és eléggé sokan szorulnak a segítségünkre. 338 00:26:51,760 --> 00:26:54,320 Nem szeretném sem elbizonytalanítani, sem sürgetni, 339 00:26:54,400 --> 00:26:58,760 de ennek az ügynek néhány napon belül meg kell oldódnia. 340 00:26:58,840 --> 00:27:03,040 Mit jelent ez? - A választás az öné: 341 00:27:03,120 --> 00:27:06,960 megpróbálhatjuk kideríteni mi történt valójában, egy reflexió-terápiával. 342 00:27:07,040 --> 00:27:10,440 Ha sikerrel járunk, bíróság elé kell állnia... 343 00:27:10,520 --> 00:27:12,480 Reflexió-terápia? 344 00:27:12,560 --> 00:27:17,000 Az eljárás során szembesítjük önt a személyisége különböző összetevőivel. 345 00:27:17,120 --> 00:27:21,080 Letapogatjuk az elméje különböző területeit 346 00:27:21,200 --> 00:27:24,360 és holografikusan kivetítjük őket. 347 00:27:24,440 --> 00:27:26,160 És a másik lehetőség? 348 00:27:29,000 --> 00:27:33,040 Az agykéreg teljes szinaptikus rekonstrukciója. 349 00:27:34,200 --> 00:27:35,600 Műtét... 350 00:27:37,080 --> 00:27:39,680 Megkeressük és kiirtjuk 351 00:27:39,760 --> 00:27:42,400 a szellemi instabilitásáért felelős idegpályákat. 352 00:27:44,320 --> 00:27:46,920 Nem úgy mondja mintha lelkesedne a dologért. 353 00:27:47,000 --> 00:27:50,960 Mert így is van. Az operáció visszafordíthatatlan. 354 00:27:51,040 --> 00:27:54,160 Teljesen más ember lesz magából. 355 00:27:54,280 --> 00:27:56,840 Az a személyiség, amivel most rendelkezik, nem fog létezni többé. 356 00:27:59,680 --> 00:28:01,960 Az első lehetőség jobban tetszik. 357 00:28:02,040 --> 00:28:03,640 Én is így gondolom. 358 00:28:05,400 --> 00:28:08,000 Akkor legyen a reflexió-terápia. Mikor kezdjük? 359 00:28:08,640 --> 00:28:11,360 Akár már ma délután, ha jónak látja. 360 00:28:11,720 --> 00:28:15,600 De azzal tisztában kell lennie, hogy nem lesz könnyű. 361 00:28:15,680 --> 00:28:18,160 A pszichéjének olyan részeivel fog szembesülni, 362 00:28:18,240 --> 00:28:21,520 amelyeknek létezését eddig még csak nem is sejtette. 363 00:28:21,680 --> 00:28:24,520 Amit tapasztalni fog, nagyon ijesztő lehet. 364 00:28:38,640 --> 00:28:41,800 Csukja be a szemét. Lazítson. 365 00:28:42,880 --> 00:28:44,800 Igyekezzen tisztán gondolkodni. 366 00:28:47,440 --> 00:28:53,040 És most emlékezzen. Arra az időre, mielőtt bekerült a klinikára. 367 00:28:54,640 --> 00:28:57,000 Nem kell, hogy pontos eseményeket vagy helyszíneket idézzen fel, 368 00:28:57,080 --> 00:28:59,040 inkább csak, hogy-hogy érezte magát. 369 00:29:02,480 --> 00:29:04,000 Féltem... 370 00:29:05,840 --> 00:29:08,880 Szörnyű félelem. - Ő. Ott volt a hajón. 371 00:29:08,960 --> 00:29:11,920 Igen. A személyiségének egyik részét reprezentálja. 372 00:29:12,000 --> 00:29:16,080 Ezek szerint egy része még mindig azt hiszi, hogy azon az űrhajón van. 373 00:29:16,160 --> 00:29:19,400 De miért pont ő? - Az érzelmeire koncentrált. 374 00:29:19,480 --> 00:29:21,800 És azok benne öltöttek testet. 375 00:29:21,880 --> 00:29:24,840 Beszéljen vele arról, hogy hogyan érezte magát, mielőtt idekerült. 376 00:29:28,320 --> 00:29:31,880 Azt mondja, féltem. Mitől? 377 00:29:32,640 --> 00:29:35,400 Igen. Valami sötét 378 00:29:36,040 --> 00:29:39,200 és hideg helyen voltam. 379 00:29:39,720 --> 00:29:42,800 Féltem, mert valaki volt ott. - Kicsoda? 380 00:29:43,600 --> 00:29:47,040 Úgy éreztem, hogy csapdába estem. 381 00:29:47,120 --> 00:29:49,040 Nagyon jól csinálja. 382 00:29:49,120 --> 00:29:52,240 Próbáljuk meg kideríteni, hogyan reagált ezekre az érzésekre. 383 00:29:52,320 --> 00:29:54,200 Koncentráljon arra, hogy mit csinált. 384 00:29:55,320 --> 00:29:57,480 Úgy érezte, csapdában van. Mit tett? 385 00:29:58,440 --> 00:30:01,480 Dühös lettem. Megtámadtak, 386 00:30:01,560 --> 00:30:03,920 én pedig védekeztem. - Fájdalmat éreztem. 387 00:30:04,000 --> 00:30:06,080 Megsérültem. - A pánik kezdett úrrá lenni rajtam. 388 00:30:06,200 --> 00:30:09,520 Küzdöttünk. És én... 389 00:30:09,600 --> 00:30:11,480 Igen? Mi történt azután? 390 00:30:14,320 --> 00:30:18,760 Próbálja összekapcsolni a tetteit és az érzéseit logikus gondolatokkal. 391 00:30:18,880 --> 00:30:22,640 Keresse meg, hogy mi miatt cselekedett és érzett így. 392 00:30:23,880 --> 00:30:27,400 Hideg volt és sötét, 393 00:30:28,800 --> 00:30:32,960 mert a szabadban voltam. Éjszaka. Egy szűk helyen voltam. 394 00:30:33,040 --> 00:30:35,360 Egy sikátoron mentem végig. 395 00:30:35,440 --> 00:30:38,200 Fenyegetést éreztem. - Valaki figyelt. 396 00:30:38,280 --> 00:30:42,360 Olyan érzésem volt, mintha követnének, 397 00:30:42,440 --> 00:30:44,800 ezért sietni kezdtem. 398 00:30:44,880 --> 00:30:47,440 Valaki megragadott hátulról. 399 00:30:47,520 --> 00:30:50,360 Pánikba estem. - Megpróbáltam megszabadulni tőle. 400 00:30:52,920 --> 00:30:55,360 Hányan voltak? - Hárman. 401 00:30:55,440 --> 00:30:58,640 Humanoidok. Az egyiknek láttam az arcát. 402 00:30:58,720 --> 00:31:00,160 És, hogy nézett ki? 403 00:31:03,480 --> 00:31:06,040 Őt is láttam a hajón. 404 00:31:06,120 --> 00:31:10,240 És itt a kórházban is, de nem tudom ki az. 405 00:31:10,320 --> 00:31:13,000 Ő Mr. Suna, a kórház igazgatója. 406 00:31:13,080 --> 00:31:14,680 Akkor látta, mikor behozták. 407 00:31:15,800 --> 00:31:20,000 Ő melyik részt képviseli? - Nem tudom. 408 00:31:21,040 --> 00:31:24,360 Ne higgy nekik, Will. Ez nem valóságos. 409 00:31:24,440 --> 00:31:26,480 Még mindig itt vagy velünk az Enterprise-on. 410 00:31:27,960 --> 00:31:30,160 Doktor? - A társai vagyunk. 411 00:31:30,240 --> 00:31:33,920 Bízhat bennünk, minden rendben lesz. 412 00:31:35,400 --> 00:31:37,800 Mondani akar talán valamit? 413 00:31:43,920 --> 00:31:45,960 Maguk csak képzelgések! 414 00:31:46,840 --> 00:31:49,040 Ne hallgasson rá, parancsnok. 415 00:31:49,120 --> 00:31:52,840 Csak megpróbálja összezavarni. Itt veszélyben van. 416 00:31:53,280 --> 00:31:56,320 Engedje, hogy segítsünk. - Hallgasson rám, Will. 417 00:31:56,440 --> 00:32:00,720 Olyan régóta ismerjük már egymást. Hazudtam valaha is? 418 00:32:01,960 --> 00:32:04,920 Ne, kérem. 419 00:32:05,000 --> 00:32:08,920 Hagyjanak békén! - Will, kérem. 420 00:32:09,480 --> 00:32:10,800 Nem! 421 00:32:18,040 --> 00:32:20,960 Ez nagy előrelépés volt. 422 00:32:21,040 --> 00:32:24,760 Megtagadta a képzelgéseit és mindent, amit reprezentálnak. 423 00:32:27,240 --> 00:32:28,800 Később folytatjuk. 424 00:32:59,440 --> 00:33:00,840 Ez nem valóságos. 425 00:33:06,480 --> 00:33:10,080 Parancsnok. Tudja, hogy ki vagyok? 426 00:33:15,400 --> 00:33:17,160 Tudja, hol van? 427 00:33:19,840 --> 00:33:22,680 Ha nem tud válaszolni, akkor csak figyeljen. 428 00:33:23,560 --> 00:33:27,760 A Tilonus IV-re küldték, egy titkos feladattal, de valami történt. 429 00:33:27,840 --> 00:33:32,040 Azt mondták megölt valakit, de nem hittük el, hogy így van. 430 00:33:33,640 --> 00:33:35,720 Mindenki igyekezett lerázni bennünket, 431 00:33:35,800 --> 00:33:39,560 a kórházigazgató tagadta, hogy itt van. 432 00:33:39,640 --> 00:33:44,120 Arra gyanakodtunk, hogy valami összeesküvésről van szó. 433 00:33:45,120 --> 00:33:47,840 Nagy nehézségek árán sikerült bejuttatniuk ide. 434 00:33:49,680 --> 00:33:53,440 Ne aggódjon, parancsnok, hamarosan kivisszük innen. 435 00:34:01,080 --> 00:34:02,440 Ez nem valóság. 436 00:34:28,400 --> 00:34:30,480 Parancsnok. - Tűnjenek el innen! 437 00:34:30,560 --> 00:34:33,200 Parancsnok, velünk kell jönnie. Veszélyben van. 438 00:34:33,280 --> 00:34:34,960 Nem! - Nyugalom, parancsnok. 439 00:34:44,920 --> 00:34:47,200 Parancsnok, jól van? 440 00:34:47,280 --> 00:34:49,880 Segítség! Segítsenek! 441 00:35:07,800 --> 00:35:08,960 Kik maguk? 442 00:35:10,800 --> 00:35:12,520 Vigye őket a biztonságiakhoz. 443 00:35:29,320 --> 00:35:33,280 Worf az Enterprise-nak. Mintaerősítők aktiválva. Három személy felsugárzásra. 444 00:35:33,400 --> 00:35:34,920 Értettem. 445 00:35:41,480 --> 00:35:43,720 A hosszú távú memóriája megsérült. 446 00:35:43,800 --> 00:35:47,400 Úgy tűnik, valaki megpróbált hozzáférni az emlékeihez. 447 00:35:47,480 --> 00:35:50,360 És enyhén sokkos állapotban van. 448 00:35:50,440 --> 00:35:53,080 El fog tartani egy darabig, amíg rendbe jön. 449 00:35:54,440 --> 00:35:56,960 Egyes, emlékszik arra mi történt? 450 00:35:57,040 --> 00:36:00,240 Foglyul ejtették a Tilonus IV-en, miközben egy küldetést teljesített 451 00:36:00,320 --> 00:36:02,800 és egy elmeklinikára vitték. 452 00:36:11,440 --> 00:36:13,840 Még mindig vérzik... - Nem súlyos. 453 00:36:15,640 --> 00:36:17,400 Ne aggódjon miatta. 454 00:36:20,680 --> 00:36:24,240 Időközben utánanéztünk a kórházigazgatónak. 455 00:36:24,880 --> 00:36:26,280 Mr. Suna-nak? 456 00:36:27,520 --> 00:36:31,200 Úgy tűnik, hogy az egyik szakadár csoporthoz tartozik 457 00:36:31,280 --> 00:36:35,360 és ő dolgozta ki ezt az egész akciót. 458 00:36:37,440 --> 00:36:39,000 Még mindig fáj. 459 00:36:41,800 --> 00:36:44,880 Újra vérzik, pedig az imént gyógyította meg! 460 00:36:45,400 --> 00:36:47,840 Will, nyugodjon meg. 461 00:36:53,960 --> 00:36:55,720 Ez nem valóságos! 462 00:36:59,880 --> 00:37:01,120 Mit csinál, Will? 463 00:37:01,240 --> 00:37:04,400 Ha igazam van, maguk nincsenek itt 464 00:37:04,480 --> 00:37:06,040 és ez nem igazi fézer. 465 00:37:06,160 --> 00:37:07,880 Csak egy hallucináció 466 00:37:08,800 --> 00:37:11,040 és én most véget vetek neki, nem számít hogyan! 467 00:37:11,120 --> 00:37:15,040 És ha mégsem az? Vállalja a kockázatot? 468 00:37:15,120 --> 00:37:16,600 Igaza van. 469 00:37:17,400 --> 00:37:19,000 Ezt nem tehetem. 470 00:37:20,800 --> 00:37:22,960 De ki fogom találni mi valódi és mi nem. 471 00:37:23,040 --> 00:37:24,440 Will, ne csinálja! 472 00:37:27,720 --> 00:37:29,080 Hogy haladnak? 473 00:37:29,160 --> 00:37:32,200 Úgy tűnik, hogy a reflexió-terápia nem hozta meg a kívánt eredményt. 474 00:37:32,280 --> 00:37:34,840 A képzelgései egyre bonyolultabbak lesznek. 475 00:37:34,920 --> 00:37:36,680 Este kitört a cellájából 476 00:37:36,760 --> 00:37:38,960 az egyik folyosón találtuk meg. 477 00:37:39,040 --> 00:37:43,440 Azt állította, érte jöttek az űrhajójáról, hogy elvigyék. 478 00:37:43,520 --> 00:37:45,880 Akkor nem látok más lehetőséget... 479 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 Végre kell hajtanunk a szinaptikus rekonstrukciót. 480 00:37:49,120 --> 00:37:51,280 És a fézer? Akkor ez honnan van? 481 00:37:51,360 --> 00:37:55,800 Az nem fézer, csak egy kés. A közös helyiségből hozta magával. 482 00:37:55,920 --> 00:37:59,600 Adja át nekem. Nem szeretnénk, hogy valaki megsérüljön. 483 00:38:04,280 --> 00:38:05,840 Nem hiszek magának. 484 00:38:09,240 --> 00:38:13,280 Ha ez egy kés, mi történt Mavekkal? - Ez egy kicsit bonyolult. 485 00:38:13,360 --> 00:38:17,480 De megpróbálom, elmagyarázni ha ideadja a fegyvert. 486 00:38:17,560 --> 00:38:22,320 Nem! Ha ez egy igazi fézer, akkor valóban az Enterprise-on voltam. 487 00:38:22,400 --> 00:38:25,840 De ott rálőttem magamra, mégis élek. 488 00:38:28,120 --> 00:38:29,880 Ez sem valóságos. 489 00:38:34,200 --> 00:38:36,640 Tizenhatos fokozatra állítom, nagy szórásra. 490 00:38:36,760 --> 00:38:38,640 Az a fél helyiséget meg kell, hogy semmisítse. 491 00:38:38,760 --> 00:38:41,600 Persze csak akkor, ha ez egy igazi fézer. 492 00:38:57,600 --> 00:38:59,240 Csak maga van itt ugye? 493 00:38:59,320 --> 00:39:02,080 Maga az egyetlen, aki mindig jelen van. 494 00:39:02,160 --> 00:39:05,920 Sokkal nagyobb jelentőségű dolog történik itt, mint amit akárcsak sejteni képes. 495 00:39:06,880 --> 00:39:08,640 Ez sem valóságos... 496 00:39:09,960 --> 00:39:11,520 Mi történik velem? 497 00:39:11,600 --> 00:39:13,440 Figyeljen rám! 498 00:39:13,520 --> 00:39:17,320 Még mindig meg tudjuk menteni, de nem szabad ellenünk küzdenie. 499 00:39:23,760 --> 00:39:26,120 Hazudik! - Hadd segítsek. 500 00:39:26,200 --> 00:39:27,240 Nem! 501 00:39:29,240 --> 00:39:30,880 Figyelmeztettem. 502 00:39:30,960 --> 00:39:31,960 Nem! 503 00:39:32,760 --> 00:39:34,120 Bravó! 504 00:39:35,520 --> 00:39:36,920 Bravó! 505 00:39:55,560 --> 00:39:57,360 Magához tért! 506 00:39:57,920 --> 00:40:01,320 Még nem fejeztem be az ideglecsapolást. Kábítsa el! 507 00:40:07,320 --> 00:40:11,240 Riker az Enterprise-nak! - Itt az Enterprise. Minden rendben? 508 00:40:11,320 --> 00:40:14,360 Vészhelyzet, sugározzanak fel azonnal! 509 00:40:23,640 --> 00:40:27,000 A kapitány naplója, csillagidő 46778.1. 510 00:40:27,120 --> 00:40:31,440 Riker parancsnok épségben visszatért a Tilonus IV-en teljesített küldetéséről. 511 00:40:31,520 --> 00:40:35,520 Dr. Crusher-nek sikerült helyrehoznia a hosszú távú memóriáját ért sérülést. 512 00:40:35,600 --> 00:40:39,560 Nyilván elfogták két nappal azután, hogy lesugárzott a felszínre. 513 00:40:39,640 --> 00:40:42,760 Igen. Emlékszem. Egy utcán történt. 514 00:40:42,880 --> 00:40:47,600 Hátulról rohantak le. Megpróbáltam a Worf-tól kapott nisroh-val megállítani őket. 515 00:40:47,680 --> 00:40:52,280 Az egyiket megszúrtam, de egy másik belém fecskendezett valami kábítószert. 516 00:40:52,360 --> 00:40:56,360 Úgy gondoljuk, hogy valamiféle eddig ismeretlen neuro-szomatikus technikával 517 00:40:56,440 --> 00:40:58,680 adatokat próbáltak kikényszeríteni önből. 518 00:40:58,760 --> 00:41:01,720 Először a klinikán voltam, aztán az Enterprise-on, 519 00:41:01,800 --> 00:41:05,200 aztán megint a klinikán... Ugráltam a két hely között. 520 00:41:05,360 --> 00:41:07,480 Nem tudtam, hogy melyik a valóság. 521 00:41:07,560 --> 00:41:10,120 Az agyadban valószínűleg kifejlődött valami védekezőmechanizmus, 522 00:41:10,240 --> 00:41:13,320 ami egyre inkább ellenállt a behatolásnak. 523 00:41:13,400 --> 00:41:17,160 A tudatalattid pedig elkezdte felidézni 524 00:41:17,240 --> 00:41:19,800 a valódi életedből származó emlékeket, 525 00:41:19,880 --> 00:41:21,600 hogy megőrizze a tudatodat. 526 00:41:23,240 --> 00:41:26,400 A felkészülés a küldetésre... A színielőadás... 527 00:41:27,680 --> 00:41:31,440 A rövidtávú emlékezetem tartalma. 528 00:41:31,560 --> 00:41:34,560 A legjobb, ha most kipiheni magát. Holnap majd folytatjuk. 529 00:41:36,360 --> 00:41:39,000 De előtte még meg kell tennem valamit. 530 00:41:39,400 --> 00:41:42,160 Biztos abban, hogy egyedül akarja csinálni? 531 00:41:42,240 --> 00:41:44,680 A színpadi munkások és én csak holnap akartunk hozzákezdeni. 532 00:41:44,760 --> 00:41:46,000 Meg kell tennem. 533 00:41:46,080 --> 00:41:50,640 Nem tudnék nyugodtan aludni addig, amíg ezek a díszletek itt állnak.