1 00:00:10,560 --> 00:00:11,560 Jó estét, Mr. Data. 2 00:00:11,640 --> 00:00:14,040 Inkább jó reggelt, uram. A hajó állapota... 3 00:00:14,120 --> 00:00:16,280 Köszönöm, ne jelentsen. Magánügyben vagyok itt. 4 00:00:16,400 --> 00:00:17,040 Értettem, uram. 5 00:00:17,160 --> 00:00:21,680 Szeretnék beszélni Morreway professzorral, aki a Landris II-n végez ásatási munkálatokat. 6 00:00:21,760 --> 00:00:25,160 Sajnálom uram, de a Csillagtérképészet teljes rádiócsendet kért 7 00:00:25,240 --> 00:00:26,920 egy kísérlet miatt. 8 00:00:27,040 --> 00:00:30,800 Mikorra végeznek? - Három óra huszonkét perc múlva, uram. 9 00:00:30,920 --> 00:00:34,640 Megszüntethetem a zárlatot, ha szükséges. - Annyira nem fontos. 10 00:00:45,600 --> 00:00:49,640 Komputer, kérem a Landris II ásatásainak legfrissebb térképét. 11 00:00:49,720 --> 00:00:52,600 A könyvtári rendszer előre nem látható ideig nem hozzáférhető. 12 00:00:52,680 --> 00:00:53,960 Oka? 13 00:00:54,040 --> 00:00:58,080 A Csillagtérképészet lefoglalta a rendszer teljes kapacitását. 14 00:01:09,960 --> 00:01:11,840 Teát! Earl Grey-t, forrón! 15 00:01:11,920 --> 00:01:14,880 A replikátorrendszer meghatározatlan ideig üzemen kívül lesz, a... 16 00:01:14,960 --> 00:01:16,720 Csillagtérképészet kérésére. 17 00:01:22,960 --> 00:01:25,600 De hát mi az ördögöt csinálnak ezek odalent? 18 00:01:36,160 --> 00:01:39,640 Menjen ki vagy jöjjön be, de csukja be azt az ajtót! 19 00:01:41,680 --> 00:01:43,360 És meg ne moccanjon! 20 00:01:44,400 --> 00:01:48,040 Néhány másodperc alatt hozzá fog szokni a szeme. 21 00:01:48,120 --> 00:01:52,240 Rendben Marquez növeljük meg 3.2-re. - 3.2, parancsnok. 22 00:01:52,320 --> 00:01:54,680 Jó. Még jó, még megcsinálhatjuk. 23 00:01:54,800 --> 00:01:57,760 Jaj ne, elveszítjük a vertikális beállítást. Próbálja kiegyenlíteni! 24 00:01:57,840 --> 00:01:59,600 Egyenlítse ki! - Kiegyenlítem. 25 00:01:59,760 --> 00:02:02,200 Lassan, Marquez. Ne erőltesse. 26 00:02:03,440 --> 00:02:05,960 Ne, ne. Találja el a... 27 00:02:06,480 --> 00:02:07,720 Ó! 28 00:02:07,800 --> 00:02:09,640 Á, hagyja. Hagyja az egészet. 29 00:02:09,720 --> 00:02:11,080 Fényt. 30 00:02:11,720 --> 00:02:14,800 Bárki legyen is maga, négy óra munkáját tette tönkre! 31 00:02:14,880 --> 00:02:18,640 Be kellett volna zárniuk az ajtót. - Hajnali három óra van. 32 00:02:21,560 --> 00:02:22,640 Picard kapitány... 33 00:02:22,720 --> 00:02:25,560 Ön pedig minden bizonnyal Darren parancsnokhelyettes. 34 00:02:26,960 --> 00:02:28,440 Igen, uram. 35 00:02:28,520 --> 00:02:31,640 Bocsásson meg, nem gondoltuk hogy valaki ilyen korán talpon lesz. 36 00:02:32,040 --> 00:02:35,160 Semmi baj. Ön még új az Enterprise-on. 37 00:02:35,240 --> 00:02:37,840 Fel kell készülnie arra, hogy itt a legváratlanabb dolgok is bekövetkezhetnek. 38 00:02:37,880 --> 00:02:40,160 Ezért jelentkeztem erre a feladatra, uram. 39 00:02:40,240 --> 00:02:44,640 Nagyszerű. Elárulja, mi fontosat csinálnak itt, ami miatt a kapitányt megfosztják 40 00:02:44,720 --> 00:02:45,760 még egy csésze Earl Grey-től is? 41 00:02:45,840 --> 00:02:49,000 Earl Grey? Nem csoda, hogy nem tud aludni. 42 00:02:49,080 --> 00:02:51,360 Komputer, helyezd üzembe a replikátorokat 43 00:02:51,480 --> 00:02:55,880 és kérek egy Darren-féle gyógyteát, a hármas keverékből. Forrón. 44 00:03:00,120 --> 00:03:03,680 Este nem szabadna élénkítő hatású dolgokat innia. 45 00:03:04,880 --> 00:03:06,760 De ez majd rendbe hozza. 46 00:03:11,120 --> 00:03:14,600 Hét keveréket programoztam be. 47 00:03:14,680 --> 00:03:18,840 Valamelyik biztosan ízleni fog. - Örömmel kipróbálnám a többit is. 48 00:03:21,600 --> 00:03:26,760 Sajnálom, ha a rendszerleállítások miatt kellemetlenségei voltak, 49 00:03:26,840 --> 00:03:30,840 de nagyon érzékeny gravimetrikus méréseket végeztünk, amiket bármi megzavarhat. 50 00:03:30,920 --> 00:03:33,040 Mit vizsgálnak? 51 00:03:33,120 --> 00:03:36,680 Megpróbálom megalkotni egy naprendszer pontos matematikai modelljét. 52 00:03:36,760 --> 00:03:40,240 Ha működik, akkor kiszámíthatjuk egy olyan naprendszer képét, 53 00:03:40,320 --> 00:03:42,880 amely csak évmilliók múlva jön létre. 54 00:03:42,960 --> 00:03:45,560 Csak az a kérdés, hogy megéri-e azt az időt, amikor ellenőrizheti az eredményeket. 55 00:03:45,640 --> 00:03:48,360 Nagyon hosszú ideig szándékozom élni! 56 00:04:15,560 --> 00:04:18,560 Az űr a legvégső határ. 57 00:04:20,120 --> 00:04:23,320 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 58 00:04:24,120 --> 00:04:28,120 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 59 00:04:29,280 --> 00:04:32,480 új életformák, új civilizációk felkutatása; 60 00:04:33,640 --> 00:04:37,200 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 61 00:05:37,000 --> 00:05:40,680 Kapitány, három órán belül megérkezünk a Borgolis-ködbe. 62 00:05:41,120 --> 00:05:45,280 Ha jól emlékszem, különleges radioaktív sugárforrások vannak arrafelé. 63 00:05:45,360 --> 00:05:48,680 Kiváló vizsgálati terület lesz a csillagkutatóink számára. 64 00:05:48,760 --> 00:05:52,880 Darren parancsnok már be is jelentette az igényét némi plusz szenzoridőre. 65 00:05:54,800 --> 00:05:57,960 Öné a híd, Egyes. - Kapitány. 66 00:05:58,040 --> 00:06:00,720 Szeretném emlékeztetni a ma esti koncertre a Ten Forwardban. 67 00:06:00,800 --> 00:06:03,360 Chopin G-moll trióját adjuk elő. 68 00:06:03,440 --> 00:06:04,880 Ott leszek. 69 00:06:10,400 --> 00:06:14,120 Talán olyan közel leszünk a Földhöz, hogy beugorhat Wesley-hez is az Akadémiára. 70 00:06:14,200 --> 00:06:16,680 Ez csodálatos. Köszönöm Jean-Luc. 71 00:06:16,760 --> 00:06:20,400 Ez nagyon finom. Honnan való? - Egy gyógytea-keverék. 72 00:06:20,480 --> 00:06:24,160 A replikátor tárolójában bukkantam rá. 73 00:06:25,400 --> 00:06:28,720 Mondja, találkozott már a 218-as bázison fölvett új legénységi tagokkal? 74 00:06:29,560 --> 00:06:33,680 Van egy új ápolóm, Beck. Szülészetre specializálta magát. 75 00:06:33,760 --> 00:06:38,520 Én egy csillagtérképésszel ismerkedtem meg nemrég, Darren parancsnokhelyettessel. 76 00:06:39,120 --> 00:06:40,240 Igen. 77 00:06:40,320 --> 00:06:43,360 Neela Daren. A múlt héten járt a gyengélkedőben. 78 00:06:43,440 --> 00:06:45,400 Szimpatikus nő. Tudja mit akar. 79 00:06:46,000 --> 00:06:49,960 Tudta, hogy hamarosan képes lesz meghatározni, 80 00:06:50,040 --> 00:06:52,920 hogy, hogy fog kinézni 81 00:06:53,000 --> 00:06:55,440 egy évmilliók múlva kialakuló naprendszer? 82 00:06:55,600 --> 00:06:59,320 Valóban? Nem, nem tudtam. - Pedig így van. 83 00:06:59,400 --> 00:07:03,680 Persze ehhez komplex matematikai egyenletekre van szükség. 84 00:07:03,760 --> 00:07:07,320 Valószínűség-számítás, fraktálanalízis... És ezek csak az alapok. 85 00:07:07,440 --> 00:07:11,200 Maga a modell gravimetrikus hullámok vizsgálatával készíthető el. 86 00:07:12,080 --> 00:07:13,520 Értem. 87 00:07:14,760 --> 00:07:18,640 No igen, elismerem, ez egy eléggé nehezen emészthető beszédtéma. 88 00:07:19,920 --> 00:07:22,800 A csillagtérképészet nem mindenkinek a kedvence. 89 00:07:22,920 --> 00:07:25,000 De érdekes dolgokra deríthet fényt. 90 00:07:26,400 --> 00:07:29,880 Azt hiszem ideje indulnunk, különben elkésünk a koncertről. 91 00:09:07,440 --> 00:09:09,080 Köszönöm. 92 00:09:13,040 --> 00:09:14,880 Nagyszerű, Mr. Data. nagyszerű. 93 00:09:14,960 --> 00:09:16,560 Ez csodálatos volt. 94 00:09:16,640 --> 00:09:18,760 Ön nagyon tehetséges. - Köszönöm. 95 00:09:18,840 --> 00:09:22,280 Észrevettem, hogy a taps hangereje néhány decibellel nagyobb volt a szokásosnál. 96 00:09:22,360 --> 00:09:25,320 Azt hiszem élvezték. - Ez nyilvánvaló. 97 00:09:25,400 --> 00:09:28,640 Elnézést, még nem is gratuláltam Cheney zászlósnak. 98 00:09:28,720 --> 00:09:30,240 Önnel tartok. 99 00:09:30,320 --> 00:09:32,920 Gondolom, fiatal kora óta játszik. 100 00:09:32,960 --> 00:09:36,440 Egy időben én is tanultam, de nem volt túl sok kedvem a gyakorláshoz. 101 00:09:36,840 --> 00:09:38,760 Nálam ez nem volt gond, 102 00:09:38,840 --> 00:09:41,320 a szüleim alig tudtak elzavarni a zongora mellől. 103 00:09:42,000 --> 00:09:44,200 Csak arra akartam kitérni, hogy nagyon tetszett... 104 00:09:44,280 --> 00:09:45,960 hogy a második arpeggio első tételénél. 105 00:09:46,040 --> 00:09:49,120 F-moll akkordot játszott D-dúr helyett. 106 00:09:49,200 --> 00:09:51,920 Ön zenész. Milyen hangszeren játszik? 107 00:09:52,000 --> 00:09:53,600 Nem, csak egy műkedvelő vagyok. 108 00:09:53,680 --> 00:09:57,880 Elragadó az ízlése, egyáltalán nem erre számítottam. 109 00:09:58,640 --> 00:10:00,240 Kapitány, azt hittem ön mindig 110 00:10:00,320 --> 00:10:03,160 készen áll a váratlan dolgokra ezen a hajón. 111 00:10:16,800 --> 00:10:19,560 Elnézést, megengedné, hogy még néhány óráig... 112 00:10:19,720 --> 00:10:22,640 használjuk a spektrumanalízishez a fő szenzort? 113 00:10:22,760 --> 00:10:26,400 Sajnálom, de a gépháznak van szüksége a szenzorokra egy szubtérmező-vizsgálathoz. 114 00:10:26,520 --> 00:10:30,240 Ha nem kapjuk meg a szenzorokat még egy időre, egy hosszú előkészítő munka vész kárba. 115 00:10:30,400 --> 00:10:34,040 Megértem, de más részlegek munkája is legalább ilyen fontos. 116 00:10:34,120 --> 00:10:36,640 Uram, ez a vizsgálatok legkritikusabb szakasza. 117 00:10:36,720 --> 00:10:38,320 Parancsnok... 118 00:10:40,520 --> 00:10:42,720 Talán holnapra sikerül egy kis plusz időt kiharcolnom önöknek. 119 00:10:42,800 --> 00:10:44,760 Holnapra? Tehát holnap... 120 00:10:46,080 --> 00:10:47,160 Köszönöm uram. 121 00:10:56,040 --> 00:10:58,800 Komputer, szüneteltesd a lejátszást. Tessék! 122 00:10:59,840 --> 00:11:04,360 Ó, Daren parancsnok. - Bocsánat, ugye nem zavarok? 123 00:11:04,440 --> 00:11:06,600 Ugyan dehogy. Kerüljön beljebb. 124 00:11:08,840 --> 00:11:13,280 Hát az miféle furulya? - Ez egy ressiki. 125 00:11:13,840 --> 00:11:18,080 Még soha nem láttam effélét. - Már nem készítenek ilyet. 126 00:11:19,960 --> 00:11:21,560 Mióta furulyázik? 127 00:11:24,840 --> 00:11:29,000 Eléggé hosszú ideje. - Szívesen hallanám játszani. 128 00:11:29,080 --> 00:11:30,680 Egyáltalán nem játszom jól. 129 00:11:31,480 --> 00:11:33,680 Ugyan már, ez mellékes. Az a fontos, hogy örömét lelje benne. 130 00:11:33,760 --> 00:11:36,480 Így van, de a végén még elűzném vele. 131 00:11:37,160 --> 00:11:39,600 Kipróbálhatom? - Igen. Persze. 132 00:11:48,200 --> 00:11:51,440 Várjon, a szokásostól kissé eltérően kell tartani. Megmutathatom? 133 00:11:51,560 --> 00:11:52,680 Kérem. 134 00:12:15,880 --> 00:12:17,600 Sokkal jobban játszik, mint gondolná. 135 00:12:19,040 --> 00:12:21,840 De tényleg. Azt hiszem nekünk muszáj együtt zenélnünk. 136 00:12:22,720 --> 00:12:25,800 Nos, zongorám az nincs. - De nekem van. 137 00:12:30,080 --> 00:12:32,920 A Mataline II-ről hoztam. Csodálatos szerkezet. 138 00:12:36,520 --> 00:12:40,440 Hát ez hihetetlen... Lenne kedve játszani valamit? 139 00:12:40,520 --> 00:12:41,960 Kezdje el, én pedig megpróbálok csatlakozni. 140 00:12:43,080 --> 00:12:46,400 Mit játsszak? - Mit hallgatott, mikor jöttem? 141 00:12:47,560 --> 00:12:51,920 Bachot, a Harmadik Brandenburgi Versenyt. - Tökéletes. Kezdje el. 142 00:13:05,080 --> 00:13:06,680 Sajnálom, de... 143 00:13:08,560 --> 00:13:12,360 Semmi gond. Nincs hozzászokva a kísérethez. 144 00:13:12,960 --> 00:13:14,480 Általában a számítógép kísér. 145 00:13:15,960 --> 00:13:21,560 Biztosan nem játszom olyan pontosan, mint a számítógép, de így sokkal élvezetesebb. 146 00:13:22,760 --> 00:13:26,120 Mi lenne, ha valami egyszerűbbel kezdenénk, hogy összeszokjunk? 147 00:13:52,440 --> 00:13:56,760 Egész jó. És most vigyünk bele néhány variációt. 148 00:14:07,960 --> 00:14:11,600 Ugyan már. Improvizáljon, járja körül egy kicsit a főtémát. 149 00:14:18,120 --> 00:14:19,120 Fantasztikus. Jó. 150 00:14:24,320 --> 00:14:26,600 Nagyszerű. Folytassa. 151 00:15:06,560 --> 00:15:08,320 Nagyon jó. 152 00:15:20,320 --> 00:15:22,280 Sokkal jobb, mint gondolná. 153 00:15:32,920 --> 00:15:36,600 Egyes, a ma délutáni vívóellenfelem váratlanul lemondta a találkozót. 154 00:15:36,680 --> 00:15:41,160 Lenne kedve kiállni ellenem? - Vívni? Nem vagyok valami jó vívó. 155 00:15:41,240 --> 00:15:44,560 Ugyan, nem számít! Az a lényeg, hogy jól teljen vele az idő. 156 00:15:46,000 --> 00:15:49,240 Miért ne? - Kitűnő! Akkor 14 órakor találkozunk. 157 00:15:54,920 --> 00:15:57,080 Csak egy kicsit megerőltette. 158 00:15:57,160 --> 00:15:59,520 Talán túl sokat zongoráztam. 159 00:15:59,640 --> 00:16:02,560 Tegnap éjjel a kapitánnyal játszottunk. 160 00:16:02,640 --> 00:16:05,520 A kapitánnyal? - Igen, egy érdekes furulyán játszik. 161 00:16:05,600 --> 00:16:07,840 Ha jól emlékszem ressikit mondott. 162 00:16:07,920 --> 00:16:10,920 Igen. Azt viszont nem is tudtam, hogy duetteket is játszik. 163 00:16:11,000 --> 00:16:12,880 Ez volt az első alkalom. 164 00:16:13,680 --> 00:16:16,840 De úgy láttam, kedvére volt a dolog. Van tehetsége hozzá. 165 00:16:16,920 --> 00:16:18,520 Értem... 166 00:16:20,920 --> 00:16:24,040 Milyen régóta ismeri őt? 167 00:16:24,120 --> 00:16:26,200 Nos, már egy jó ideje. 168 00:16:27,960 --> 00:16:29,760 Eléggé... 169 00:16:30,920 --> 00:16:32,640 elszigetelődöttnek tűnik. 170 00:16:34,040 --> 00:16:37,480 Lehet, hogy kissé befelé forduló, de nem elszigetelődő. 171 00:16:38,120 --> 00:16:40,080 Rendben. Ettől jobban lesz. 172 00:16:40,160 --> 00:16:42,640 Máris jobb. Köszönöm. 173 00:16:42,720 --> 00:16:43,960 Szívesen. 174 00:16:44,040 --> 00:16:46,760 Már attól féltem, le kell mondanom. 175 00:16:46,840 --> 00:16:48,440 Egy újabb duettet? 176 00:16:53,320 --> 00:16:56,960 Másszon tovább. - Hová megyünk? 177 00:16:57,640 --> 00:16:59,280 Hamarosan ott leszünk. 178 00:16:59,360 --> 00:17:03,200 Nem egészen világos, miért nem gyakorolhatunk a kabinomban. 179 00:17:25,840 --> 00:17:27,640 Tudja hol vagyunk? 180 00:17:27,720 --> 00:17:30,720 Persze. A huszonötös Jeffries-cső negyedik kereszteződésénél. 181 00:17:30,800 --> 00:17:35,200 Téved. A hajó akusztikailag legtökéletesebb helyiségében vagyunk. 182 00:17:49,640 --> 00:17:52,480 A kereszteződés rezonancia kamraként működik. 183 00:17:53,320 --> 00:17:55,920 Hogy jött rá? - Körülnéztem egy kicsit. 184 00:17:56,000 --> 00:17:59,400 Azt akarja mondani, hogy végigkúszott a hajó összes erre alkalmas járatában? 185 00:17:59,480 --> 00:18:01,520 Nos, azért nem az összesben. 186 00:18:04,880 --> 00:18:07,000 Játsszon valamit. Halljuk, hogy szól. 187 00:18:32,600 --> 00:18:35,520 Csodálatos dal. Mi ez? 188 00:18:36,320 --> 00:18:39,160 Ez egy régi népdal. 189 00:18:40,520 --> 00:18:43,080 Még soha nem volt ennyi érzelem a zenéjében. 190 00:20:05,680 --> 00:20:08,840 Valami baj van, Geordi? - Nem is tudom. Zenét hallok. 191 00:20:08,920 --> 00:20:10,000 Zenét? 192 00:20:12,920 --> 00:20:15,360 Nem hallok semmi ilyesmit. - Biztos? 193 00:20:15,480 --> 00:20:17,120 Pedig én hallottam valamit. 194 00:20:19,480 --> 00:20:20,960 Úgy látszik, elhallgatott. 195 00:20:31,440 --> 00:20:34,480 Sokat hallottam kár a kyrelliai tenorokról, 196 00:20:34,560 --> 00:20:38,320 de ennek az embernek a hangja nagy meglepetést okozott. 197 00:20:38,400 --> 00:20:41,640 Hihetetlen tartományban szárnyalt. Csodálatos volt. 198 00:20:41,760 --> 00:20:44,960 Némelyik árnyalatot csak a kyrelliaiak tudják megkülönböztetni. 199 00:20:45,040 --> 00:20:47,360 A mi hallásunk nem elég jó hozzá. 200 00:20:51,960 --> 00:20:55,920 Szeretnénk tizenegyre végezni a mérésekkel. 201 00:20:56,000 --> 00:20:57,840 Nagyszerű, parancsnok. 202 00:21:07,960 --> 00:21:10,800 Kapitány, a Bersallis III föderációs helyőrség 203 00:21:10,880 --> 00:21:14,320 jelentette, hogy hamarosan egy nagy erejű tűzvihar éri el őket. 204 00:21:14,400 --> 00:21:17,040 A Bersallis tűzviharai hét éves periódusban keletkeznek. 205 00:21:17,120 --> 00:21:19,520 Csak nyolc hónap múlva lenne esedékes a következő. 206 00:21:19,600 --> 00:21:21,920 Csak két nap múlva kell találkoznunk a Havanna-val, 207 00:21:22,000 --> 00:21:24,480 tehát van időnk, hogy utánanézzünk a dolognak. 208 00:21:24,560 --> 00:21:28,080 Irány a Bersallis III, ötös fokozat. - Igenis, uram. 209 00:21:28,160 --> 00:21:30,720 Tanácsadó, beszélhetnék önnel? 210 00:21:30,800 --> 00:21:32,840 Öné a híd, Egyes. 211 00:21:36,160 --> 00:21:38,240 Foglaljon helyet, tanácsadó. 212 00:21:38,320 --> 00:21:42,160 Egy, a protokollal kapcsolatos kérdésben szeretném tanácsát kérni. 213 00:21:44,320 --> 00:21:46,400 Úgy tudom, nincs olyan szabály, ami korlátozná 214 00:21:46,480 --> 00:21:51,000 a tiszteknek a beosztottjaikkal létesített személyes jellegű kapcsolatait, de... 215 00:21:51,160 --> 00:21:54,040 Szeretné hallani, mit gondolok önről és Darren parancsnokról. 216 00:21:57,040 --> 00:21:58,480 Észrevette? 217 00:21:58,960 --> 00:22:02,800 Nem lehet nem észrevenni, hogy mennyire örül a társaságának. 218 00:22:02,880 --> 00:22:06,040 Nos, ez így van, de vannak fenntartásaim a dologgal kapcsolatban. 219 00:22:06,120 --> 00:22:10,640 Attól tart, hogy emiatt esetleg csökken a kapitányi tekintélye? 220 00:22:10,760 --> 00:22:15,560 Részben. Egy ilyen kapcsolatnak... komoly következményei is lehetnek. 221 00:22:15,640 --> 00:22:17,360 Ez igaz. 222 00:22:17,480 --> 00:22:21,560 De ha elfojtaná az érzéseit, annak sem lenne jó vége. 223 00:22:25,640 --> 00:22:29,280 Tudja, mindig attól tartottam, hogy ha valakit a beosztottjaim közül 224 00:22:29,360 --> 00:22:33,080 ennyire közel engedek magamhoz, annak az objektivitásom látja kárát. 225 00:22:34,360 --> 00:22:35,520 És most... 226 00:22:36,680 --> 00:22:38,640 Kapitány, talán az engedélyemet kéri valamihez? 227 00:22:39,120 --> 00:22:44,040 Megadná, ha így lenne? - Igen. 228 00:22:46,080 --> 00:22:48,400 Szabad. 229 00:22:52,440 --> 00:22:53,720 Neela. 230 00:22:55,640 --> 00:22:57,520 Miben segíthetek, uram? 231 00:23:04,720 --> 00:23:07,880 Azt hiszem, illő lenne bocsánatot kérnem a liftbeni viselkedésemért. 232 00:23:07,960 --> 00:23:11,800 De mikor az a legénységi tag belépett, elbizonytalanodtam. 233 00:23:11,880 --> 00:23:14,640 El fog tartani egy darabig, amíg megszokom a gondolatot 234 00:23:14,720 --> 00:23:16,760 hogy a beosztottjaim együtt láthatnak minket. 235 00:23:18,120 --> 00:23:20,200 Értem, és megértem. 236 00:23:20,280 --> 00:23:23,640 Örülök, hogy elmondtad, már kezdtem azt hinni, hogy eleged lett belőlem. 237 00:23:23,720 --> 00:23:26,440 És máris egy másik nő után nézel. 238 00:23:30,280 --> 00:23:34,040 Biztosíthatlak, hogy a futó kaland nem az én műfajom. 239 00:23:36,920 --> 00:23:40,000 Szeretnék valami fontosat mondani. 240 00:23:41,600 --> 00:23:43,280 De nem itt. 241 00:23:43,400 --> 00:23:46,080 Emlékszel arra a népdalra, amit ma délelőtt játszottam? 242 00:23:46,160 --> 00:23:47,800 Igen. 243 00:23:48,760 --> 00:23:52,000 Egy Kataan nevű bolygón tanultam. 244 00:23:52,080 --> 00:23:55,040 Nem hallottam erről a bolygóról. - Nem lep meg. 245 00:23:55,160 --> 00:23:58,880 A rendszer napja jó ezer éve nóvává alakult. 246 00:24:00,040 --> 00:24:01,760 Ezt nem egészen értem. 247 00:24:04,120 --> 00:24:06,400 Az Enterprise egy szondára bukkant, 248 00:24:06,480 --> 00:24:10,280 amit arról a bolygóról indítottak, valamivel a pusztulása előtt. 249 00:24:10,360 --> 00:24:14,120 A szonda kapcsolatba lépett velem, 250 00:24:14,200 --> 00:24:15,640 és... 251 00:24:17,680 --> 00:24:20,280 Huszonöt perc alatt... 252 00:24:21,640 --> 00:24:25,000 leéltem egy teljes életet azon a bolygón. 253 00:24:26,960 --> 00:24:32,040 Feleségem volt, gyerekeim... és végül unokám is. 254 00:24:34,040 --> 00:24:37,280 És ez az élet teljesen valóságos volt a számomra. 255 00:24:38,920 --> 00:24:42,880 Mikor végül visszatértem ebbe az életbe, az egyetlen emlékem arról az életről... 256 00:24:44,040 --> 00:24:47,240 az a furulya maradt, amin ott játszottam. 257 00:24:48,680 --> 00:24:50,600 Miért mesélted ezt el nekem? 258 00:24:51,120 --> 00:24:55,240 Mert szeretném, ha megértenéd, mit jelent nekem az a dal. 259 00:24:58,880 --> 00:25:03,720 és az, hogy most megoszthatom valakivel. 260 00:25:09,920 --> 00:25:11,520 Köszönöm. 261 00:25:28,600 --> 00:25:30,200 Üdvözlöm. - Uram. 262 00:25:31,440 --> 00:25:35,000 Beszélhetnénk Cabbott zászlós áthelyezéséről? 263 00:25:35,080 --> 00:25:37,240 A kvantummechanikai részleg nem akarja kiengedni a markából. 264 00:25:37,320 --> 00:25:40,040 Pedig szívesen dolgozna a részlegemben. 265 00:25:40,120 --> 00:25:43,120 Ezt miből gondolja? - Mert felajánlottam neki a lehetőséget. 266 00:25:43,200 --> 00:25:47,000 Az ilyesmihez előbb a beleegyezésemet kell kérnie. 267 00:25:47,080 --> 00:25:50,040 Bocsásson meg, csak beszélgettünk, és... - Semmi baj. 268 00:25:50,120 --> 00:25:54,600 De jobb, ha Cabbott ott marad ahol van. - Parancsnok, kérem gondolja át még egyszer. 269 00:25:54,680 --> 00:25:57,840 Tudom, hogy engedélyt kellett volna kérnem, de ő a legjobb ember erre a feladatra, 270 00:25:57,920 --> 00:26:00,640 és a kvantummechanikán már nélküle is túl sokan dolgoznak. 271 00:26:00,720 --> 00:26:04,080 Parancsnok, tudja milyen helyzetbe hoz ezzel? 272 00:26:04,160 --> 00:26:07,760 Nos, én azt hiszem, csak azt teszem, amit minden jó részlegvezető tenne. 273 00:26:07,840 --> 00:26:10,920 Megpróbálom megszerezni a legjobb szakembereket. 274 00:26:11,000 --> 00:26:14,600 Átgondolom még egyszer az igényét. Értesíteni fogom. 275 00:26:20,720 --> 00:26:22,800 Tessék. 276 00:26:24,600 --> 00:26:27,640 Van egy kis ideje? - Persze. Kerüljön beljebb, Egyes. 277 00:26:28,600 --> 00:26:32,200 Darren parancsnokhelyettesről lenne szó. Mint részlegvezető, állandóan 278 00:26:32,360 --> 00:26:36,240 kérésekkel ostromol: személyzet-kiegészítés erőforrás-elosztás, különleges berendezések. 279 00:26:37,560 --> 00:26:40,680 És ez egyre nagyobb fejfájást okoz nekem. 280 00:26:44,480 --> 00:26:47,240 Talán a velem fennálló kapcsolata miatt? 281 00:26:47,320 --> 00:26:48,320 Igen, uram. 282 00:26:56,520 --> 00:26:59,280 Talán szokatlan dolgokat kér? - Nem. 283 00:26:59,360 --> 00:27:02,840 Tehát csak a munkáját próbálja végezni. 284 00:27:02,920 --> 00:27:06,640 Igen, uram. - Akkor hagyjuk, hogy tegye a dolgát. 285 00:27:06,720 --> 00:27:09,840 A legénység elosztása az ön hatáskörébe tartozik, 286 00:27:09,920 --> 00:27:14,240 én teljes mértékben megbízom a véleményében. 287 00:27:14,360 --> 00:27:15,840 Köszönöm, uram. 288 00:27:26,760 --> 00:27:31,000 Alig tudom elhinni, hogy lehetőségem lesz megvizsgálni a bersallisi tűzvihart. 289 00:27:31,080 --> 00:27:35,040 A viharokat a rendszernap erős részecske-kibocsátása gerjeszti, 290 00:27:35,120 --> 00:27:39,080 ami egy láncreakciót indít el a légkörben és... 291 00:27:39,160 --> 00:27:41,040 Bocsáss meg, gondolom nagyon untatlak. 292 00:27:41,120 --> 00:27:43,920 Nem, egyáltalán nem csak... 293 00:27:46,560 --> 00:27:51,480 Tudnod kell valamit. Riker parancsnok felkeresett ma délután. 294 00:27:51,560 --> 00:27:52,880 Rólad volt szó. 295 00:27:54,280 --> 00:27:59,840 Gondolom az áthelyezési kérelem miatt. Szerintem kellemetlenül érezte magát. 296 00:27:59,920 --> 00:28:02,200 Valószínűleg azt gondolta, elvárom tőle, hogy kivételt tegyen velem. 297 00:28:05,120 --> 00:28:07,640 De én csak azt tettem, amit a részleg számára a legjobbnak tartok. 298 00:28:07,720 --> 00:28:13,080 Én is ezt mondtam neki, de... kicsit vigyáznunk kell az ilyesmivel. 299 00:28:13,160 --> 00:28:16,000 Egyesek félreérthetik a helyzetet. 300 00:28:16,680 --> 00:28:20,400 Nagyon nem szeretem, amikor az embereknek folyton hátsó gondolataik vannak. 301 00:28:20,480 --> 00:28:23,320 Ha ezen kell gondolkodnom, 302 00:28:23,400 --> 00:28:26,560 az elvonja a figyelmemet a fontos dolgokról. 303 00:28:27,680 --> 00:28:30,480 Csak azt akarom mondani, hogy nem feledkezhetünk meg erről. 304 00:28:30,560 --> 00:28:34,600 De mindez ne befolyásoljon téged. Tedd azt amit kell. 305 00:28:34,680 --> 00:28:38,760 Ha én úgy látom, hogy a csillagtérképészet nem teljesít az elvárásoknak megfelelően, 306 00:28:38,840 --> 00:28:43,480 én is meg fogom tenni a szükséges lépéseket. Akár le is váltalak. 307 00:28:44,520 --> 00:28:46,000 Értettem, uram. 308 00:28:46,120 --> 00:28:48,840 A legjobb lesz, ha elfelejtjük ezt az egészet és élvezzük ezt a kellemes estét. 309 00:28:49,600 --> 00:28:52,640 Akár sort keríthetnénk arra a különleges desszertre is amit megígértél. 310 00:28:52,720 --> 00:28:57,360 Azonnal. A Thelka IV-ről származik és... 311 00:28:57,440 --> 00:29:00,120 Híd a kapitánynak. - Hallgatom, Mr. Worf. 312 00:29:00,200 --> 00:29:04,160 A Bersallis III az imént jelentette, hogy a vihar felgyorsult és feléjük tart. 313 00:29:04,240 --> 00:29:06,840 Nyolc óra múlva eléri őket. 314 00:29:06,920 --> 00:29:09,600 Mielőbbi kiürítést kérnek. 315 00:29:09,680 --> 00:29:11,520 Azonnal ott vagyok. 316 00:29:18,000 --> 00:29:21,640 A kapitány naplója, csillagidő 46693.1. 317 00:29:21,720 --> 00:29:25,280 Megérkeztünk a Bersallis rendszerbe és megkezdtük az előkészületeket 318 00:29:25,360 --> 00:29:28,000 a harmadik bolygón levő helyőrség kiürítésére. 319 00:29:28,120 --> 00:29:31,520 A tűzvihar sebessége elérheti a 200 kilométert óránként, 320 00:29:31,600 --> 00:29:33,600 a hőmérséklete pedig a 300 Celsius-fokot. 321 00:29:33,680 --> 00:29:35,520 Hátborzongató. Mi okozza? 322 00:29:35,600 --> 00:29:38,320 Akkor keletkezik, amikor egy erősebb napkitörés... 323 00:29:38,400 --> 00:29:41,120 nagyenergiájú plazmával lép reakcióba a légkörben. 324 00:29:41,200 --> 00:29:44,480 Felkészítették ennek elviselésére a helyőrséget? 325 00:29:44,560 --> 00:29:47,720 Természetesen. De ez nem egy átlagos vihar. 326 00:29:47,800 --> 00:29:50,480 Kétszer olyan erős, mint amit valaha is átvészeltek odalent. 327 00:29:50,600 --> 00:29:52,320 És ezt nem valószínű, hogy túlélnék. 328 00:29:52,400 --> 00:29:54,760 Egy órával előtte fogunk odaérni, 329 00:29:54,840 --> 00:29:58,280 de két órára lenne szükség a helyőrség kiürítéséhez. 330 00:29:58,440 --> 00:30:01,200 Egyszer egy geológuscsoporttal plazmakitöréseket... 331 00:30:01,320 --> 00:30:02,920 tanulmányoztam a Melnos IV-en. 332 00:30:03,000 --> 00:30:07,720 Néhány kaszkádba kapcsolt hődeflektort használtunk arra, hogy megvédjük magukat. 333 00:30:07,800 --> 00:30:10,920 Tűzfal? - Lehet, hogy itt is működne? 334 00:30:11,720 --> 00:30:14,720 Nem is tudom. Nem lehetetlen. 335 00:30:14,800 --> 00:30:18,160 A vihar észak-északkeleti irányból közeledik, 336 00:30:19,520 --> 00:30:23,760 Ha elegendő hődeflektort tudnánk ott elhelyezni, 337 00:30:23,880 --> 00:30:26,640 akkor a helyőrség épületei szélárnyékba kerülnének. 338 00:30:26,800 --> 00:30:29,160 Ez az elszigetelés megvédhetné őket. 339 00:30:29,240 --> 00:30:33,560 A hődeflektorok 400 méter széles mezőt generálnak. 340 00:30:33,640 --> 00:30:38,000 Legalább hat generátorra lesz szükség, amelyek védőmezőit átfedésbe kell hozni. 341 00:30:38,080 --> 00:30:41,120 Mennyi ember kell a hálózat kiépítéséhez? - 12. Csapatonként kettő. 342 00:30:41,200 --> 00:30:44,120 De az összehangolás elég kényes feladat, 343 00:30:44,200 --> 00:30:47,760 Amint végeztek, azonnal fel kell sugároznunk őket. 344 00:30:47,840 --> 00:30:51,600 A felszínen nem valószínű, hogy bárki is túlélheti a vihart. 345 00:30:52,840 --> 00:30:54,200 Rendben, lássunk hozzá. 346 00:30:54,280 --> 00:30:56,240 A vihar kommunikációs gondokat fog okozni, 347 00:30:56,360 --> 00:30:58,680 úgyhogy odalentről kell irányítani a munkálatokat. 348 00:30:58,760 --> 00:31:00,920 Mr. Data, ön szervezze meg az evakuálást. 349 00:31:01,040 --> 00:31:04,320 Doktor, jelenleg kilenc beteg van a helyőrség kórházában, 350 00:31:04,400 --> 00:31:08,480 gondoskodjon arról, hogy a fedélzetre sugározzák őket. 351 00:31:08,560 --> 00:31:11,440 Marquez, néhány emberrel folyamatosan kövessék nyomon a vihart 352 00:31:11,520 --> 00:31:13,600 és tájékoztassák a munkacsoportokat a mozgásáról. 353 00:31:13,680 --> 00:31:16,920 Parancsnok, ön irányítja a deflektorok elhelyezését. 354 00:31:17,000 --> 00:31:18,800 Munkára. 355 00:31:20,560 --> 00:31:22,360 Daren parancsnok... 356 00:31:23,840 --> 00:31:25,880 Ami a deflektorokat illeti... 357 00:31:28,320 --> 00:31:32,720 Sokan vannak még akik ugyanúgy el tudnák végezni ezt a feladatot. 358 00:31:32,800 --> 00:31:36,800 Azt hiszem Riker parancsnok azért választott, mert nekem van tapasztalatom a dologban. 359 00:31:37,680 --> 00:31:39,360 És ha jól emlékszem, megállapodtunk, hogy... 360 00:31:39,440 --> 00:31:41,360 szigorúan különválasztjuk a munkát a magánélettől. 361 00:31:45,600 --> 00:31:47,160 Minden rendben lesz. 362 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Marquez hadnagy már lent van a felszínen. 363 00:32:09,880 --> 00:32:13,800 Úgy tűnik, a vihar tovább gyorsul, alig ötven perc múlva eléri a települést. 364 00:32:13,880 --> 00:32:17,360 Zászlós, folyamatosan kövesse nyomon a csapat tagjait. 365 00:32:17,440 --> 00:32:19,600 Lehet, hogy nagyon gyorsan kell felhoznunk őket. 366 00:32:20,280 --> 00:32:24,720 Nem vállalunk felesleges kockázatot. Ha bármi baj van, inkább hozza fel őket azonnal. 367 00:32:24,800 --> 00:32:26,120 Energiát. 368 00:32:42,600 --> 00:32:46,200 Mr. Worf, mikor éri el a vihar a helyőrséget? 369 00:32:46,320 --> 00:32:48,080 17 perc múlva, uram. 370 00:32:48,160 --> 00:32:50,640 La Forge a hídnak. - Hallgatom, Mr. La Forge. 371 00:32:50,720 --> 00:32:54,960 A vihar ionizációja kezdi éreztetni a hatását a transzportereken. 372 00:32:55,040 --> 00:32:57,360 Egyre bizonytalanabbul működnek. 373 00:32:57,440 --> 00:32:59,360 Folytassák, ameddig lehet, Mr. La Forge. 374 00:33:14,440 --> 00:33:17,920 Riker Darennek. - Itt Daren. Hallgatom, parancsnok. 375 00:33:18,000 --> 00:33:21,720 Szűk kilenc percük van a vihar érkezéséig. 376 00:33:21,800 --> 00:33:25,640 Itt vagyok a hatos csapattal. Épp most kapcsoljuk össze a deflektorokat. 377 00:33:25,720 --> 00:33:27,480 Igyekezzenek. 378 00:33:27,520 --> 00:33:31,120 Darren a határvonal-csapatoknak: készüljenek a deflektorok összekapcsolására. 379 00:33:31,280 --> 00:33:33,560 Készen állunk. - Bekapcsolni! 380 00:33:41,320 --> 00:33:44,240 Darren a hármas csapatnak: növeljék a teljesítményt kéttized százalékkal. 381 00:33:44,320 --> 00:33:46,880 Értettük, uram. - Most jó. Jól van. 382 00:33:48,240 --> 00:33:51,480 Deng, csökkentse négytized százalékkal az eltérítési fázist. 383 00:33:52,680 --> 00:33:55,120 Ez az. Azt hiszem, kész vagyunk. 384 00:34:01,280 --> 00:34:03,400 Crusher a hídnak. - Hallgatom, Doktor. 385 00:34:03,520 --> 00:34:06,880 Felhoztuk a kórházi ápoltakat, 386 00:34:06,960 --> 00:34:09,640 de még legalább száz telepes van odalent. 387 00:34:09,720 --> 00:34:11,400 Értettem. 388 00:34:12,080 --> 00:34:15,080 Daren Riker parancsnoknak. - Itt Riker, mondja. 389 00:34:15,200 --> 00:34:19,360 Támadt egy kis gondunk az összekapcsolt deflektorokkal. 390 00:34:19,440 --> 00:34:22,760 Csak kézi vezérléssel tudjuk szinkronizálni őket. 391 00:34:22,840 --> 00:34:26,240 Elég védelmet nyújthatnak a deflektorok amikor megérkezik a vihar? 392 00:34:26,320 --> 00:34:29,640 Nem tudom, uram. Pár percig biztosan. 393 00:34:32,400 --> 00:34:36,840 Picard Riker-nek. Mennyi telepes van még odalent? 394 00:34:36,920 --> 00:34:39,400 73, uram. - Meddig fog tartani? 395 00:34:39,480 --> 00:34:41,400 Legalább tíz perc. 396 00:34:41,480 --> 00:34:45,440 Kapitány, a vihar négy perc múlva eléri az északi határvonalat. 397 00:34:52,480 --> 00:34:53,960 Picard a határvonal-csapatoknak... 398 00:34:55,080 --> 00:34:58,280 Mindenképpen szükséges hogy tartsák a pozíciójukat 399 00:34:58,360 --> 00:35:01,400 amíg a telepeseket ki nem mentettük. 400 00:35:01,480 --> 00:35:03,200 Picard kilép. 401 00:35:05,240 --> 00:35:08,480 Picard Mr. La Forge-nak. - Itt La Forge. 402 00:35:08,560 --> 00:35:12,040 mérjék be a határvonal-csapatok tagjait és készüljenek a felsugárzásra. 403 00:35:12,120 --> 00:35:14,000 Kapitány, a vihar zavarja... 404 00:35:14,080 --> 00:35:18,720 Azt akarom, hogy azonnal sugározzák fel a csapatokat, amint felértek a telepesek. 405 00:35:18,800 --> 00:35:20,000 Értette? - Igen, uram. 406 00:35:24,000 --> 00:35:26,040 Daren a határvonal csapatoknak. 407 00:35:26,120 --> 00:35:30,080 A vihar nagyobb nehézségeket okoz mint gondoltuk. 408 00:35:30,160 --> 00:35:31,800 Megszakadhat az összeköttetés. 409 00:35:31,880 --> 00:35:36,040 Tegyenek meg mindent, hogy működésben tartsák a deflektorokat. 410 00:35:36,680 --> 00:35:39,760 Sok ember sorsa függ tőlünk. 411 00:35:40,600 --> 00:35:42,280 Daren kilép. 412 00:35:55,840 --> 00:35:57,480 Ó, istenem! 413 00:36:02,720 --> 00:36:04,840 A vihar elérte a határvonalat. 414 00:36:23,040 --> 00:36:25,560 Az telepesek utolsó csoportjával jutottam ki. 415 00:36:25,640 --> 00:36:29,520 A határvonal-csapatok munkája nélkül nem lennénk itt. 416 00:36:29,600 --> 00:36:31,200 Négy csapatot fel tudtunk még hozni, 417 00:36:31,280 --> 00:36:34,280 de kettő lent maradt. 418 00:36:34,360 --> 00:36:37,240 Attól tartok, odavesztek. 419 00:36:40,520 --> 00:36:43,680 Mely csapatok hiányoznak? - A hármas és a hatos. 420 00:36:45,680 --> 00:36:49,080 A legutolsó információm szerint Darren parancsnok a hatos csapattal volt. 421 00:37:33,520 --> 00:37:35,240 Híd a kapitánynak. 422 00:37:36,000 --> 00:37:37,520 Hallgatom, Mr. Worf. 423 00:37:37,600 --> 00:37:40,960 Négy túlélőt találtunk. Most hozzák a fedélzetre őket. 424 00:37:44,280 --> 00:37:45,800 Máris ott vagyok. 425 00:38:16,320 --> 00:38:17,960 Vigyázzon. Lassan. 426 00:38:19,920 --> 00:38:22,720 Erre, hadd segítsek. - Köszönöm. 427 00:38:29,280 --> 00:38:33,040 A kapitány naplója, csillagidő 46697.2. 428 00:38:33,120 --> 00:38:35,520 Bár sikerült megmentenünk a Bersallis-helyőrség... 429 00:38:35,600 --> 00:38:37,320 mind a hatszáznegyvenhárom lakóját, 430 00:38:37,400 --> 00:38:40,400 a legénység nyolc tagját elvesztettük. Szeretném azonban kihangsúlyozni, 431 00:38:40,480 --> 00:38:43,680 hogy mindannyian szolgálatteljesítés közben, mások megmentéséért adták az életüket. 432 00:38:44,400 --> 00:38:46,160 Miután a kommunikáció lehetetlenné vált, 433 00:38:46,280 --> 00:38:48,400 tudtam, hogy mostantól csak magunkra számíthatunk. 434 00:38:48,480 --> 00:38:52,160 Módosítottuk a fézereket, hogy rezonanciazavarokat gerjesszenek, 435 00:38:52,240 --> 00:38:55,840 amelyek buborékokat alkotnak a talaj felett 436 00:38:55,920 --> 00:38:59,160 és ezekbe behúzódva próbáltuk meg átvészelni a vihart. 437 00:39:00,400 --> 00:39:02,360 Richardsonnak nem sikerült. 438 00:39:03,840 --> 00:39:08,600 Dangh és én tehetetlenül álltunk... és végig kellett néznünk. 439 00:39:11,440 --> 00:39:14,480 Szörnyen sajnálom... - Ne mondd, hogy sajnálod. 440 00:39:19,960 --> 00:39:21,600 Biztosan borzalmas volt. 441 00:39:23,760 --> 00:39:28,720 Mikor megkaptuk a parancsot, hogy maradnunk kell, természetesnek vettem a döntést. 442 00:39:28,840 --> 00:39:30,720 Ez volt a feladatunk. 443 00:39:32,720 --> 00:39:35,880 De mikor láttam közeledni a vihart akkor... 444 00:39:38,480 --> 00:39:40,520 Nem helyeselted a döntésemet. 445 00:39:41,640 --> 00:39:43,600 De, először igen. 446 00:39:45,440 --> 00:39:49,880 utána viszont már attól tartottam, hogy magadat fogod hibáztatni ha meghalok. 447 00:39:55,360 --> 00:39:56,720 Így lett volna? 448 00:39:59,280 --> 00:40:01,880 Nem egy embert vesztettem már el. 449 00:40:02,400 --> 00:40:05,040 Olyanokat, akik sokat jelentettek nekem. 450 00:40:07,280 --> 00:40:11,440 De olyat még nem, akibe... szerelmes voltam. 451 00:40:12,960 --> 00:40:16,640 Mikor végleg úgy tűnt, hogy elvesztettelek, felkészültem arra, hogy bezárkózom 452 00:40:16,720 --> 00:40:19,360 és eldobom magamtól az érzéseimet, mindörökre. 453 00:40:20,200 --> 00:40:22,320 Itt ültem a kabinomban... 454 00:40:25,480 --> 00:40:28,960 az egyetlen dolog amire még gondolni tudtam, a zene volt, 455 00:40:29,040 --> 00:40:32,840 de éreztem, hogy többé már abban sem találnék örömöt. 456 00:40:34,560 --> 00:40:37,920 Azután megjelentél a transzporter emelvényén 457 00:40:41,280 --> 00:40:44,960 és akkor megértettem: többé képtelen lennék kockára tenni az életed. 458 00:40:49,040 --> 00:40:52,800 Ha továbbra is itt maradok, lehet, hogy kénytelen leszel. 459 00:40:55,000 --> 00:40:58,400 Még mindig kiléphetsz a flottától, hogy mellettem maradhass. 460 00:40:59,080 --> 00:41:04,160 De te is, hogy velem gyere egy űrállomásra. 461 00:41:13,960 --> 00:41:17,960 Az áthelyezésemet fogom kérni. 462 00:41:22,560 --> 00:41:26,440 De ettől még láthatjuk egymást. Mások is vannak így... 463 00:41:26,520 --> 00:41:29,360 Együtt tölthetjük a szabadságunkat... 464 00:41:29,920 --> 00:41:31,960 És ki tudja mit hoz a jövő. 465 00:41:33,800 --> 00:41:35,360 Igen. Ki tudja. 466 00:41:48,040 --> 00:41:49,720 De egyet ígérj meg: 467 00:41:49,800 --> 00:41:52,240 Ne hagyd abba a zenélést. Soha.