1 00:00:01,760 --> 00:00:04,600 Az előző rész tartalmából: 2 00:00:04,680 --> 00:00:08,560 Nem minden klingon halt meg a khitomeri mészárlás során. 3 00:00:08,920 --> 00:00:11,360 Sokan romulán fogságba estek 4 00:00:11,440 --> 00:00:15,040 és fogolytáborokba kerültek egy távoli bolygón. 5 00:00:15,120 --> 00:00:16,800 Az apja a foglyok egyike volt. 6 00:00:16,880 --> 00:00:21,120 Ha az apám még élne, a családjának három generációja vinné tovább a szégyenét. 7 00:00:21,160 --> 00:00:23,880 Még Alexandernek is ezzel kellene együtt élnie! 8 00:00:24,000 --> 00:00:29,320 Tehát nem akar tudomást venni erről, a becsületük elvesztésének lehetősége miatt? 9 00:00:29,400 --> 00:00:34,040 Az apám halott. Az yridiai hazugságokkal üzletel. 10 00:00:34,120 --> 00:00:38,160 Ez egy nyomkövető, ezzel találja majd meg a hajómat. 11 00:00:45,080 --> 00:00:48,080 Maga klingon. Hogy jött ide? 12 00:00:48,160 --> 00:00:51,880 Ez most nem fontos. Azért jöttem, hogy hazavigyem magukat. 13 00:00:51,960 --> 00:00:53,000 El kell mennie, azonnal. 14 00:00:53,080 --> 00:00:55,280 Ahhoz már túl késő. Másokat hozna ide. 15 00:01:03,280 --> 00:01:07,680 Mi nem megyünk el innen. És most már te sem. 16 00:01:08,080 --> 00:01:10,000 És most, a folytatás. 17 00:01:11,840 --> 00:01:13,200 Vegyétek el a hátizsákját. 18 00:01:16,600 --> 00:01:18,760 Talán attól féltek, hogy meghaltok a szökés közben? 19 00:01:18,840 --> 00:01:22,880 Mi már halottak vagyunk, Worf. Meghaltunk a Khitomeren. 20 00:01:22,960 --> 00:01:26,160 Az ellenség fogságába estünk. Ez még a halálnál is rosszabb. 21 00:01:26,240 --> 00:01:28,160 Miért hagytátok? 22 00:01:28,240 --> 00:01:33,280 Nem önként tettük. A kolónia egyik határterületét védtük. 23 00:01:33,360 --> 00:01:35,640 A romulánok tönkretették a pajzsunkat 24 00:01:35,720 --> 00:01:38,080 és valamit felrobbantottak a közelünkben amitől elvesztettük az eszméletünket, 25 00:01:39,520 --> 00:01:44,640 Mikor magunkhoz tértünk, már foglyok voltunk. Fegyvertelenül, megkötözve. 26 00:01:44,720 --> 00:01:47,160 Három hónapon keresztül vallattak. 27 00:01:47,240 --> 00:01:50,280 Megpróbáltuk halálra éheztetni magunkat, de életben tartottak. 28 00:01:50,360 --> 00:01:53,920 A romulánok parancsnoka, Tokath, nagylelkű cselekedetnek tekintette. 29 00:01:54,000 --> 00:01:57,760 A romulánok azt remélték, hogy az életünkért területeket kapnak majd, 30 00:01:57,840 --> 00:02:01,000 de a Klingon Nagytanács elzárkózott a tárgyalások elől. 31 00:02:01,080 --> 00:02:04,920 Nem akarta elismerni hogy a harcosait foglyul ejtették. 32 00:02:05,000 --> 00:02:10,480 Mikor kiderült, hogy nem húzhat hasznot belőlünk, Tokath el akart engedni minket. 33 00:02:10,560 --> 00:02:14,480 De mi tudtuk, hogy családjaink azt hiszik, hogy odavesztünk a harcban. 34 00:02:15,600 --> 00:02:18,280 Nem akartuk megbecsteleníteni őket a visszatérésünkkel. 35 00:02:18,360 --> 00:02:21,680 Elmondtuk ezt Tokathnak, aki megértést mutatott irányunkban. 36 00:02:23,200 --> 00:02:28,520 Megértem a kívánságukat, hogy meg akarják óvni a családjaik becsületét. 37 00:02:28,600 --> 00:02:32,960 És a maguk becsülete? Nem túl dicső dolog fogságban elsorvadni. 38 00:02:34,200 --> 00:02:37,360 A becsületünket elvesztettük már akkor, mikor fogságba estünk. 39 00:02:38,760 --> 00:02:41,080 Már nem számít, hogy mi történik velünk. 40 00:02:41,160 --> 00:02:44,960 Az egyetlen, ami számít, hogy a családjaink becsülete megmaradjon. 41 00:02:45,680 --> 00:02:47,680 Miért jöttél ide, Worf? 42 00:02:47,760 --> 00:02:49,800 Ha megtaláltad volna az apádat, 43 00:02:51,040 --> 00:02:54,040 csak a szégyenedet találtad volna meg. 44 00:02:56,440 --> 00:02:59,760 Ha őt veletek együtt foglyul ejtették volna, 45 00:02:59,840 --> 00:03:04,600 megtalálhattam és viszontláthattam volna. És örültem volna, hogy láthatom. 46 00:03:05,720 --> 00:03:09,440 A szívemben nincs helye a szégyennek. 47 00:03:09,520 --> 00:03:13,160 Csak egyben reménykedem. Hogy az én fiam, ha egyszer rám talál, 48 00:03:14,400 --> 00:03:17,640 elég klingon legyen ahhoz, hogy megöljön. 49 00:03:45,800 --> 00:03:48,920 Az űr a legvégső határ. 50 00:03:50,200 --> 00:03:53,800 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 51 00:03:54,400 --> 00:03:58,520 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 52 00:03:59,600 --> 00:04:02,800 új életformák, új civilizációk felkutatása; 53 00:04:03,880 --> 00:04:07,720 s hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 54 00:05:23,880 --> 00:05:27,320 Ez egy gin'tak lándzsa. - És ha így van? 55 00:05:27,400 --> 00:05:30,320 A szüleid semmit sem tanítottak meg neked? 56 00:05:30,400 --> 00:05:34,400 Ez harcban használják, nem arra, hogy földet túrjanak vele. 57 00:05:34,520 --> 00:05:37,960 Itt nincs szükségünk fegyverekre. A háború messze van innen. 58 00:05:38,520 --> 00:05:39,720 Milyen háború? 59 00:05:39,880 --> 00:05:42,680 Ami elől a szüleink ide menekültek. 60 00:05:44,000 --> 00:05:46,240 Annak a háborúnak már hosszú évek óta vége. 61 00:05:47,240 --> 00:05:52,360 Engem nem érdekelnek a történeteid, klingon. Nekem dolgom van! 62 00:06:06,760 --> 00:06:08,920 Légy üdvözölve, Worf. 63 00:06:10,760 --> 00:06:14,080 Azt hallottam, velünk maradsz. 64 00:06:14,160 --> 00:06:15,600 De nem önszántamból. 65 00:06:15,680 --> 00:06:19,080 Nem is örülsz, hogy így megmenekülsz a háborútól? 66 00:06:19,160 --> 00:06:20,560 A háború... 67 00:06:20,640 --> 00:06:24,680 Igen. Nagyon jól ismerjük a történetét. 68 00:06:24,760 --> 00:06:27,600 A népünket belerángatták. 69 00:06:27,680 --> 00:06:30,400 Mindenkinek harcolnia kellett, akár akart, akár nem. 70 00:06:30,480 --> 00:06:34,120 Ezért menekültek el a szüleink, hogy itt biztonságban élve 71 00:06:34,240 --> 00:06:37,200 nevelhessék fel a gyerekeiket. 72 00:06:37,880 --> 00:06:41,000 Azt hittem, megkönnyebbülsz, hogy megmenekültél a harctól. Itt biztonságban vagy. 73 00:06:41,080 --> 00:06:44,680 Egy otthon lehet biztonságos, de lehet börtön is egyúttal. 74 00:06:44,800 --> 00:06:48,320 Ahonnan én jövök, mindenki szabadon járhat-kelhet. 75 00:06:49,160 --> 00:06:50,480 Itt is. 76 00:06:57,200 --> 00:07:00,640 Mondd az apádnak, hogy el akarsz menni. 77 00:07:00,720 --> 00:07:05,200 Hogy fel akarod keresni a klingonok ősi otthonát. És majd meglátod, mit válaszol. 78 00:07:05,280 --> 00:07:08,040 De én nem akarok odamenni. Az veszélyes hely. 79 00:07:08,120 --> 00:07:09,520 Egyáltalán nem. 80 00:07:10,080 --> 00:07:11,320 Ba'el. 81 00:07:11,880 --> 00:07:15,120 Gyere ide. - Igen, anyám. 82 00:07:16,960 --> 00:07:19,520 Nem hagyhatod el a tábort, igaz? 83 00:07:21,600 --> 00:07:24,040 Akkor gondolom nem találkozunk többé a forrásnál. 84 00:07:27,600 --> 00:07:31,320 Megtiltottam neked, hogy beszélj vele! - Sajnálom, anyám. 85 00:08:31,160 --> 00:08:32,560 Tessék. 86 00:08:39,800 --> 00:08:41,320 Tokath vagyok. 87 00:08:43,000 --> 00:08:46,520 Visszajöhetek később is, ha most nem alkalmas az időpont. 88 00:08:46,600 --> 00:08:48,160 Igen különös dolog 89 00:08:48,240 --> 00:08:52,920 olyan börtönőrt látni, aki ennyire törődik a foglyai jólétével. 90 00:08:53,000 --> 00:08:55,080 Ez az egész börtön különös. 91 00:08:58,320 --> 00:09:01,360 Elvette a klingonoktól a személyiségüket. 92 00:09:02,520 --> 00:09:03,840 A becsületüket. 93 00:09:03,920 --> 00:09:07,000 Azzal, hogy nem vágtam el a torkukat, mikor eszméletlenül rájuk bukkantunk? 94 00:09:07,080 --> 00:09:11,520 Nem várhatom el magától hogy megértse ezt. Maga egy romulán. 95 00:09:14,440 --> 00:09:19,040 Maga pont olyan mit L'Kor volt húsz éve. Büszke, és dühös. 96 00:09:19,680 --> 00:09:22,640 Gyűlölt engem, mint minden klingon. 97 00:09:22,720 --> 00:09:25,560 El kell ismernem, én sem szerettem különösebben. 98 00:09:26,840 --> 00:09:28,800 De mikor tájékoztattam a Főparancsnokságot 99 00:09:28,920 --> 00:09:31,600 arról, hogy itt akarnak maradni, 100 00:09:31,680 --> 00:09:36,160 azt mondták, öljem meg őket. Különben nekem is itt kell maradnom örökre, 101 00:09:36,240 --> 00:09:37,920 hogy vigyázzak rájuk. 102 00:09:39,640 --> 00:09:42,600 A döntésem a katonai pályafutásom végét jelentette. 103 00:09:43,720 --> 00:09:45,000 Miért döntött így? 104 00:09:45,880 --> 00:09:49,880 Nem várhatom el magától hogy megértse ezt. Maga egy klingon. 105 00:09:51,040 --> 00:09:53,600 De elvárom, hogy legyen megértéssel az itteni helyzetet illetően. 106 00:09:54,440 --> 00:09:57,240 Mi legyőztük a régi gyűlölködést. 107 00:09:57,320 --> 00:10:01,560 A romulánok és klingonok itt békében élnek együtt. 108 00:10:02,840 --> 00:10:06,280 És nem fogom hagyni, hogy maga lerombolja, amit mi felépítettünk. 109 00:10:10,960 --> 00:10:13,600 Maga nem látja az igazságot. 110 00:10:13,680 --> 00:10:16,600 Senki sem elégedett azzal a sorssal, ami itt vár rá. 111 00:10:16,720 --> 00:10:19,280 A maga szemében is látom a bánatot. 112 00:10:19,360 --> 00:10:22,600 Én viszont nem látok bánatot, ha a feleségem szemébe nézek. 113 00:10:24,120 --> 00:10:25,920 Egy klingont vettem feleségül. 114 00:10:26,760 --> 00:10:30,080 Tehát mikor azt mondom, ne avatkozzon az életünkbe, 115 00:10:30,160 --> 00:10:33,240 nem csak mint börtönparancsnok beszélek. 116 00:10:33,360 --> 00:10:36,440 De olyan emberként is, aki megpróbálja megvédeni a családját. 117 00:10:38,400 --> 00:10:40,480 Ne tegye próbára a türelmemet. 118 00:11:38,080 --> 00:11:40,840 Tudja miről szól ez a dal? 119 00:11:40,920 --> 00:11:44,000 Nem, de tetszik a dallama. 120 00:11:58,120 --> 00:11:59,400 Állj. 121 00:12:27,920 --> 00:12:29,640 Ott. 122 00:12:58,000 --> 00:13:01,800 A kapitány naplója, csillagidő 46759.2. 123 00:13:01,920 --> 00:13:05,200 Az yridiai hajó, amely Worf hadnagyot hozta volna utánunk a Deep Space Nine-ról. 124 00:13:05,280 --> 00:13:08,080 még mindig nem bukkant fel. 125 00:13:08,160 --> 00:13:09,960 Már több mint tizenkét órája késik. 126 00:13:10,040 --> 00:13:13,200 A távolsági érzékelőink sem találják. 127 00:13:13,280 --> 00:13:16,960 Lépjen kapcsolatba a DS9-al és kérjen le minden adatot arról az yridiai kereskedőről. 128 00:13:17,040 --> 00:13:19,720 Remélhetőleg leadta az útvonaltervét mielőtt elhagyta az állomást. 129 00:13:19,800 --> 00:13:22,160 Csak ez az egyetlen lehetőségünk van arra, hogy megtaláljuk Worfot. 130 00:13:26,360 --> 00:13:30,080 Hosszú ideje nem kellett már használnunk ezt az eszközt. 131 00:13:31,440 --> 00:13:35,000 A bőre alá bejuttatott boridium golyó 132 00:13:37,120 --> 00:13:40,000 mindig pontosan jelezni fogja, hol tartózkodik éppen. 133 00:13:41,280 --> 00:13:44,560 Idővel hozzá fogsz szokni az itteni élethez. 134 00:13:46,960 --> 00:13:47,960 Soha. 135 00:13:48,800 --> 00:13:53,320 A népükből való. Bánjanak vele úgy ahogy jónak látják. 136 00:13:53,400 --> 00:13:56,840 De ha továbbra is baj lesz vele, 137 00:13:56,920 --> 00:13:59,120 nem sokáig leszek ilyen elnéző. 138 00:14:00,520 --> 00:14:01,760 Toq. 139 00:14:04,400 --> 00:14:06,440 Te vigyázol rá. 140 00:14:06,840 --> 00:14:09,640 A táboron belül szabadon mozoghat, 141 00:14:09,720 --> 00:14:12,960 de gondoskodj róla, hogy ne csinálhasson bajt. 142 00:15:16,960 --> 00:15:20,400 Mit csinálsz? - Ez a Mok'bara. 143 00:15:23,000 --> 00:15:25,440 A gyakorlat, ami megtisztítja az elmét... 144 00:15:27,120 --> 00:15:28,960 és felkészíti a testet. 145 00:15:39,440 --> 00:15:41,200 Nem. Így. 146 00:15:42,560 --> 00:15:44,600 Először a helyes légzést kell megtanulnod. 147 00:15:46,200 --> 00:15:48,640 Állj egyenesen, amennyire csak tudsz. 148 00:15:48,720 --> 00:15:52,000 Most vegyél egy mély lélegzetet. - Hagyd abba. 149 00:15:55,720 --> 00:15:58,640 Ezek a gyakorlatok az alapjai a klingon harcművészetnek. 150 00:15:59,760 --> 00:16:02,440 Okosnak kell lenned, hogy meg tudd tanulni. 151 00:16:07,480 --> 00:16:09,840 Taníthatlak, ha akarod. 152 00:16:10,440 --> 00:16:13,280 Majd meglátjuk, mit szól hozzá L'Kor. 153 00:16:17,560 --> 00:16:19,200 Anyám? 154 00:16:23,000 --> 00:16:24,960 Nincs itt. Gyere be. 155 00:16:27,440 --> 00:16:30,080 Ezt akartam megmutatni neked. 156 00:16:31,320 --> 00:16:36,120 Nem tudom miért, de nem volt szabad megnéznem ezeket a dolgokat. 157 00:16:37,160 --> 00:16:40,120 Ezek klingon holmik, igaz? - Igen. 158 00:16:40,960 --> 00:16:44,480 Azt gondoltam, talán tudnál mesélni róluk pár dolgot. 159 00:16:46,280 --> 00:16:48,680 Ez egy harcos páncélja. 160 00:16:51,040 --> 00:16:55,280 Ez pedig egy d'k tahg. 161 00:16:59,240 --> 00:17:02,080 Nem lett volna szabad hagyni, hogy így berozsdásodjon. 162 00:17:03,600 --> 00:17:05,240 Hát nem gyönyörű? 163 00:17:12,880 --> 00:17:14,720 Ez egy jinaq. 164 00:17:15,880 --> 00:17:18,760 A család azon lányának adják, aki elég idős már ahhoz 165 00:17:18,840 --> 00:17:21,200 hogy férjet keressen magának. 166 00:17:22,720 --> 00:17:24,280 Ba'el. 167 00:17:24,360 --> 00:17:26,920 Anyám. - Azonnal tedd azt le! 168 00:17:27,000 --> 00:17:29,680 Miért ne tudhatná, mit jelképeznek ezek a dolgok? 169 00:17:29,760 --> 00:17:31,440 Mert nekünk nincs szükségünk az ilyesmire. 170 00:17:36,760 --> 00:17:37,760 Menjen! 171 00:17:55,840 --> 00:17:59,560 Kahless karjaiban tartotta apja élettelen testét, 172 00:17:59,720 --> 00:18:02,640 és nem értette, mit tett a testvére. 173 00:18:03,280 --> 00:18:07,120 A testvére ekkor elvette apja kardját és a tengerbe dobva ezt mondta: 174 00:18:07,200 --> 00:18:12,360 Ha ő már nem tudja mire használni, ne legyen Kahlessé sem. 175 00:18:13,680 --> 00:18:16,960 Ez volt az utolsó alkalom, hogy a két testvér szót váltott egymással. 176 00:18:17,040 --> 00:18:18,600 Mi történt a karddal? 177 00:18:18,920 --> 00:18:22,800 Kahless sokáig nézte a vizet, majd sírni kezdett. 178 00:18:23,800 --> 00:18:27,360 Mert az a kard volt az egyetlen dolog, ami az apja után megmaradt neki. 179 00:18:27,440 --> 00:18:32,120 Az óceán megtelt a bánatával. 180 00:18:32,200 --> 00:18:33,560 Ez lehetetlen. 181 00:18:36,120 --> 00:18:38,400 A te szemedben talán. 182 00:18:39,000 --> 00:18:41,680 De nem Kahlessnek. Ő nagy harcos volt. 183 00:18:41,760 --> 00:18:43,760 Az egészet csak most találod ki. 184 00:18:43,840 --> 00:18:47,000 Nem. Ezek a mi történeteink. 185 00:18:48,000 --> 00:18:50,160 Ezekből ismerjük meg, kik vagyunk. 186 00:18:52,440 --> 00:18:56,960 Későre jár. Aludnotok kell. 187 00:19:16,720 --> 00:19:18,400 Worf. 188 00:19:19,040 --> 00:19:21,040 Még mindig nem válaszoltál a kérdésemre. 189 00:19:22,120 --> 00:19:25,320 Megtalálta Kahless az apja kardját? 190 00:19:27,400 --> 00:19:29,360 Igen. Megtalálta a kardot. 191 00:19:29,520 --> 00:19:32,720 Ezek a történetek amiket elmeséltél igazak? 192 00:19:32,800 --> 00:19:35,720 Egész életemben újra meg újra átgondoltam őket 193 00:19:35,800 --> 00:19:39,160 és mindig újabb igazságokat fedeztem fel bennük. 194 00:19:39,280 --> 00:19:45,000 Ennek a Kahlessnek volt felesége? 195 00:19:46,600 --> 00:19:49,440 Ez egy másik történet. 196 00:19:51,280 --> 00:19:52,680 Meséld el nekem. 197 00:20:10,640 --> 00:20:12,360 Te romulán vagy. 198 00:20:19,640 --> 00:20:23,560 Tokath az apám. Azt hittem, tudtad. 199 00:20:23,640 --> 00:20:26,320 Hogyan adhatta oda magát az anyád egy romulánnak? 200 00:20:26,400 --> 00:20:29,280 Miért ne tette volna? - Ez szégyenletes. 201 00:20:29,360 --> 00:20:31,280 Miről beszélsz? Szeretik egymást. 202 00:20:31,360 --> 00:20:34,400 A romulánok hűtlenek! Álnokok. 203 00:20:37,000 --> 00:20:39,160 Nincs becsületük. 204 00:20:39,800 --> 00:20:41,840 Az apám nagyszerű ember. 205 00:20:41,920 --> 00:20:46,240 Barátságos és nagylelkű! Semmi becstelenséget nem tudnék a szemére vetni. 206 00:20:46,320 --> 00:20:49,080 Részt vett egy aljas támadásban a Khitomeren! 207 00:20:49,160 --> 00:20:52,800 Klingonok ezreit mészárolták le, nőket és gyerekeket. 208 00:20:52,880 --> 00:20:57,440 Azt hiszem, ebben tévedsz. Az apám azért jött ide, hogy elmeneküljön a háború elől. 209 00:20:57,520 --> 00:21:00,880 Senkit nem akarna megölni! - Kérdezd csak meg őt. 210 00:21:00,960 --> 00:21:04,480 És kérdezd meg az anyádat! Mondd meg nekik, hogy az igazat akarod tudni! 211 00:21:21,560 --> 00:21:22,920 Mit találtak, Egyes? 212 00:21:23,000 --> 00:21:26,640 Épp most kaptuk meg az yridiai repülési tervét a Deep Space Nine-ról. 213 00:21:26,720 --> 00:21:29,960 Az elmúlt héten három különböző rendszerben járt. 214 00:21:30,040 --> 00:21:32,040 és Worf-ot bármelyikben kitehette. 215 00:21:32,120 --> 00:21:34,520 Van olyan rendszer, ami közel esik a romulán határhoz? 216 00:21:35,320 --> 00:21:38,920 Kettő. A Nequencia és a Carraya rendszer. 217 00:21:39,000 --> 00:21:41,840 Induljunk el a közelebbi felé. - Igenis, uram. 218 00:21:50,720 --> 00:21:52,920 Mit akarsz? 219 00:21:53,040 --> 00:21:56,000 Bocsánatot kérni, ha esetleg... feldühítettelek. 220 00:22:06,000 --> 00:22:07,560 Meglepett a dolog. 221 00:22:07,680 --> 00:22:09,360 Dühös lettem és csalódott. 222 00:22:11,040 --> 00:22:14,880 De nem hibáztathatlak. Nem te vagy a felelős azért, mert az vagy ami. 223 00:22:14,960 --> 00:22:17,280 Nincs semmi probléma azzal, ami vagyok. 224 00:22:17,360 --> 00:22:19,760 Nem, úgy értettem, nem a te hibád. 225 00:22:19,840 --> 00:22:22,600 Az, hogy megszülettem? Sajnálom, ha ez zavar téged. 226 00:22:22,680 --> 00:22:24,200 Nem. 227 00:22:25,440 --> 00:22:27,400 Nehéz ezt megmagyarázni. 228 00:22:28,240 --> 00:22:31,720 A klingonok és a romulánok évszázadok óta halálos ellenségek. 229 00:22:31,800 --> 00:22:34,080 Itt nem. Itt békében élünk. 230 00:22:34,200 --> 00:22:36,160 De én nem itt élek! 231 00:22:37,440 --> 00:22:42,440 Worf. Mielőtt még tudtad volna, mi vagyok, érdekeltelek. 232 00:22:42,520 --> 00:22:47,200 Hagynád, hogy a gyűlölet mindent elpusztítson? Nem tudsz elfogadni annak aki vagyok? 233 00:22:50,800 --> 00:22:52,240 Én. Én nem tudom... 234 00:23:10,560 --> 00:23:12,000 Gyerünk, Toq! 235 00:23:21,440 --> 00:23:22,960 Ki következik? 236 00:23:30,200 --> 00:23:32,360 Oké? Próbáld meg újra. 237 00:23:50,800 --> 00:23:53,960 Ka'la! - Ezt a játékot nem így kell játszani. 238 00:23:54,520 --> 00:23:59,800 A qa'vak nem játék. Felkészülés a vadászatra. 239 00:23:59,880 --> 00:24:01,640 A vadászatra? 240 00:24:02,120 --> 00:24:04,120 De hiszen vannak replikátoraink. 241 00:24:04,600 --> 00:24:07,520 A klingonok nem azért vadásznak mert élelemre van szükségük. 242 00:24:07,600 --> 00:24:10,480 Ez egy szertartás, ami arra emlékeztet minket, honnan származunk. 243 00:24:11,400 --> 00:24:14,520 Én jól tudom, honnan származom. Innen. 244 00:24:20,120 --> 00:24:24,120 Nehéz dolog az ilyesfajta vadászat. Te talán még túl fiatal vagy hozzá. 245 00:24:39,360 --> 00:24:41,800 A karod erős. 246 00:24:44,600 --> 00:24:46,720 De még gyakorolnod kell. 247 00:24:47,440 --> 00:24:50,760 A másik karodat tartsd előre kinyújtva, azzal célozz. 248 00:24:54,040 --> 00:24:55,120 Gurítsd! 249 00:25:00,880 --> 00:25:02,400 Gyorsan tanulsz. 250 00:25:03,760 --> 00:25:07,440 Talán próbára is tehetnénk a tudásodat. 251 00:25:07,520 --> 00:25:09,440 Ez, hogy érted? 252 00:25:09,920 --> 00:25:12,960 Gyere. Elviszlek vadászni. 253 00:25:13,040 --> 00:25:15,640 Nem hagyhatod el a tábort. 254 00:25:17,520 --> 00:25:19,120 Senki sem fogja megengedni. 255 00:25:21,400 --> 00:25:23,360 Szerintem igen. 256 00:25:27,480 --> 00:25:29,040 Vadászni? 257 00:25:30,080 --> 00:25:31,840 Elment a józan esze? 258 00:25:31,920 --> 00:25:34,560 A fiú velem jöhet. 259 00:25:34,640 --> 00:25:38,760 Nem üldögélhetek itt a táborban, mint egy öregember. Edzésben kell maradnom. 260 00:25:38,840 --> 00:25:42,840 Nem engedhetünk ki. Egyszer már megpróbáltál megszökni. 261 00:25:42,920 --> 00:25:47,800 A szavamat adom arra, hogy visszajövök. Nem próbálok megszökni. 262 00:25:47,880 --> 00:25:50,800 Távozzon, kérem. Sok a dolgunk. 263 00:25:52,560 --> 00:25:53,600 Tokath. 264 00:25:56,720 --> 00:25:58,320 A szavát adta. 265 00:25:58,400 --> 00:26:03,120 Komolyan ki akarod nyitni neki a kaput és hagyni, hogy szabadon járjon-keljen, 266 00:26:03,200 --> 00:26:06,280 úgy, hogy csak egy fiú kíséri őr gyanánt? 267 00:26:06,360 --> 00:26:09,120 Huszonhárom éve én is a szavamat adtam. 268 00:26:11,080 --> 00:26:15,040 Megszegtem az azóta eltelt évek alatt? 269 00:26:17,560 --> 00:26:20,640 Megmondtam, hogy te döntesz a sorsáról. 270 00:26:21,680 --> 00:26:26,560 Ha te vállalod érte a felelősséget, ám legyen. 271 00:26:30,280 --> 00:26:33,400 Menj vele. Vigyél fegyvert magaddal. 272 00:26:33,480 --> 00:26:36,560 Ha megszegi a szavát és szökni próbál, 273 00:26:39,200 --> 00:26:40,520 megölöd. 274 00:26:53,720 --> 00:26:55,280 Ott van. 275 00:26:57,080 --> 00:27:00,240 Megfordult a szél, várnunk kell. 276 00:27:00,320 --> 00:27:04,640 Miért? Már nagyon közel vagyunk. - Nem támadhatsz szélirányból, 277 00:27:04,680 --> 00:27:06,800 különben a vad megszimatolja a jöttödet. 278 00:27:10,600 --> 00:27:12,160 Megint megfordul a szél. 279 00:27:14,840 --> 00:27:16,480 Én nem érzek semmit. 280 00:27:18,320 --> 00:27:20,680 Pedig ott van. - De honnan tudod? 281 00:27:22,760 --> 00:27:23,880 Igen. 282 00:27:24,960 --> 00:27:27,240 Most már én is érzem. 283 00:27:27,320 --> 00:27:31,800 Emlékezz erre a szagra. Ha követed, elvezet a zsákmányodhoz. 284 00:27:33,520 --> 00:27:35,840 Olyan erős a szaga. 285 00:27:35,920 --> 00:27:38,600 Nem értem, hogy nem vettem észre eddig. 286 00:27:38,720 --> 00:27:41,240 Hagyd, hogy eljusson a szívedig. 287 00:27:41,960 --> 00:27:46,040 Érzem ahogy felgyorsul a szívverésem! - Igen. 288 00:27:47,360 --> 00:27:51,000 Ez az a pillanat amikor élet és halál találkozik. 289 00:27:52,200 --> 00:27:54,120 Ez a mi igazi életünk. 290 00:27:54,720 --> 00:27:56,520 A harcosok élete. 291 00:27:56,600 --> 00:27:58,760 Ezt még soha senki sem mutatta meg nekem. 292 00:28:00,880 --> 00:28:03,640 Nyilvánvalóan sok mindent nem tanítottak meg neked. 293 00:28:29,360 --> 00:28:31,160 Nem vagy éhes, L'Kor? 294 00:28:31,240 --> 00:28:34,920 Vagy csak nyugtalanít, hogy a fogoly még nem tért vissza? 295 00:28:35,520 --> 00:28:38,000 Nem kellett volna elengednem vele a fiút. 296 00:28:38,080 --> 00:28:42,080 Ha megsérült... - Ne aggódj, barátom. 297 00:28:42,200 --> 00:28:46,760 Vissza fognak jönni. Hiszen egy harcos mindig megtartja a szavát, nem így van? 298 00:28:46,840 --> 00:28:47,960 Apám? 299 00:28:48,120 --> 00:28:52,200 Ha kedvem lenne meglátogatni a Romulust vagy éppen a klingon anyabolygót, 300 00:28:52,280 --> 00:28:54,080 megengednéd? 301 00:28:57,360 --> 00:28:58,800 Ha-ha, Ka'la! 302 00:29:00,840 --> 00:29:02,520 Mi az? 303 00:29:11,640 --> 00:29:15,240 Ma valami különlegeset eszünk. 304 00:29:18,480 --> 00:29:20,080 Tüntesd el az asztalomról! 305 00:29:22,160 --> 00:29:25,120 Az ember nem öl állatot, ha nem akarja megenni! 306 00:29:25,280 --> 00:29:27,040 Tüntesd el innen! 307 00:29:27,160 --> 00:29:29,600 Meg is teszem, Tokath. 308 00:29:31,080 --> 00:29:33,440 De csak a tűzhelyig viszem, hogy megsüssem! 309 00:29:37,520 --> 00:29:40,120 Ma megtanultam a hagyományos vadászat módszerét. 310 00:29:40,720 --> 00:29:42,960 Sőt még ennél is többet! 311 00:29:43,040 --> 00:29:47,720 Felfedeztem, hogy a harcosok vére folyik az ereinkben! 312 00:29:48,240 --> 00:29:53,640 Nem tudom miért vagy hogyan, de elfeledtük, hogyan kell élnünk. 313 00:29:54,120 --> 00:29:56,920 A történeteinket már nem meséljük, 314 00:29:57,000 --> 00:29:59,480 a dalainkat nem énekeljük. 315 00:30:01,120 --> 00:30:05,680 Mikor messze voltunk az otthonunktól, egy harci dalt énekeltünk. 316 00:30:06,480 --> 00:30:09,160 Amit most csak altatódalként éneklünk. 317 00:30:09,760 --> 00:30:12,800 Pedig az egy harcos dala! 318 00:30:16,320 --> 00:30:18,640 A tűz végigszántja az eget. 319 00:30:24,280 --> 00:30:26,480 A csata elkezdődik. 320 00:31:02,120 --> 00:31:03,200 Ba'el. 321 00:31:14,720 --> 00:31:19,120 Nos, Worf, úgy tűnik nagy hatást gyakorolt a fiatalokra. 322 00:31:19,200 --> 00:31:22,560 Csak megpróbáltam megmutatni nekik, hogy kicsodák valójában. 323 00:31:22,640 --> 00:31:27,160 Nem. Azt mutatta meg nekik, hogy mi az, amivé szeretné, hogy váljanak. 324 00:31:31,240 --> 00:31:33,000 Árulja el nekem... 325 00:31:33,160 --> 00:31:36,480 hallott valaha olyan helyről, 326 00:31:36,560 --> 00:31:40,040 ahol a romulánok és a klingonok hosszabb időn keresztül békében éltek együtt? 327 00:31:43,400 --> 00:31:49,040 Gyűlöltük egymást, harcoltunk egymás ellen, évszázadokon át. 328 00:31:49,120 --> 00:31:53,920 Ennek a távoli bolygónak a kivételével, 329 00:31:54,000 --> 00:31:58,200 ahol a romulánok és a klingonok harmóniában élnek egymás mellett. 330 00:32:01,680 --> 00:32:08,240 Sem a vezetőink, sem a kormányaink nem tudták elérni azt, ami itt nekünk sikerült. 331 00:32:08,360 --> 00:32:09,760 És mi van Toq-kal? 332 00:32:10,080 --> 00:32:11,840 Én láttam mi játszódott le benne, 333 00:32:11,920 --> 00:32:14,840 mikor elejtette élete első vadászzsákmányát. 334 00:32:14,920 --> 00:32:17,400 Mikor megízlelte a benne szunnyadó erőt, 335 00:32:17,480 --> 00:32:20,320 amit eddigi életében elfojtottak benne. 336 00:32:20,400 --> 00:32:23,480 Ez az, amit megpróbáltak elvenni tőle. 337 00:32:23,560 --> 00:32:27,240 Maga lehet, hogy megelégszik azzal, ha megöregszik itt a dzsungelben, 338 00:32:27,320 --> 00:32:31,880 de Toq és a többiek megtapasztalták milyen igazán élni 339 00:32:31,960 --> 00:32:35,880 és ezt többé senki nem veheti el tőlük! - Elég ebből! 340 00:32:35,960 --> 00:32:39,400 Átbeszélhetnénk az egész éjszakát, mégsem tudnánk meggyőzni a másikat az igazunkról. 341 00:32:42,560 --> 00:32:44,760 Egy lehetőséget ajánlok: 342 00:32:44,840 --> 00:32:47,440 éljen velünk. Legyen egy közülünk. 343 00:32:49,640 --> 00:32:55,440 Vagy? - Vagy azon nyomban kivégeztetem. 344 00:32:56,840 --> 00:32:58,840 Akkor meg kell ölnie. 345 00:33:00,880 --> 00:33:03,080 Worf, gondolja át még egyszer alaposan. 346 00:33:03,440 --> 00:33:06,640 Dicső halál kell, hogy legyen. 347 00:33:06,720 --> 00:33:11,760 Hogy a fiatalok lássák, mit jelent klingonként élni. És klingonként meghalni. 348 00:33:32,800 --> 00:33:34,240 Tessék! 349 00:33:36,440 --> 00:33:37,800 Köszönöm. 350 00:33:39,960 --> 00:33:42,040 Eltávolítom a jeladót, 351 00:33:42,120 --> 00:33:45,000 így átmászhatsz a falon és elrejtőzhetsz a dzsungelben. 352 00:33:45,080 --> 00:33:48,160 Miért vállalnál ekkora kockázatot? - Mert az apám téved. 353 00:33:48,240 --> 00:33:51,600 Bármit érez is irántad, a halált nem érdemled meg. 354 00:33:54,520 --> 00:33:56,520 Elmenekülni semmi esetre sem fogok, Ba'El. 355 00:33:57,200 --> 00:33:59,600 Meg fognak ölni! - Igen. 356 00:33:59,680 --> 00:34:01,320 De nem fognak legyőzni! 357 00:34:02,560 --> 00:34:04,560 Nem értelek, Worf! 358 00:34:04,640 --> 00:34:07,200 Egy klingon nem menekül el a küzdelem elől. 359 00:34:07,280 --> 00:34:09,720 Ez lenne az utolsó lecke, amit nekünk szánsz? 360 00:34:09,800 --> 00:34:13,720 Már sok dolgot tanítottál, olyan dolgokat, amiknek még a létezéséről sem tudtunk. 361 00:34:13,800 --> 00:34:17,080 De azt nem látom, mit tanulhatnánk a halálodból. 362 00:34:17,200 --> 00:34:20,760 Akkor még nem értetted meg mit jelent klingonnak lenni. 363 00:34:22,440 --> 00:34:23,880 Worf. 364 00:34:25,080 --> 00:34:27,960 Érzem, hogy annak ellenére, ami történt, 365 00:34:28,040 --> 00:34:31,720 még mindig jelentek neked valamit. 366 00:34:32,800 --> 00:34:34,600 Talán nincs igazam? 367 00:34:36,640 --> 00:34:39,600 Mindig arról beszélsz, milyen harcosnak lenni. 368 00:34:39,680 --> 00:34:41,480 Becsületről és halálról... 369 00:34:42,560 --> 00:34:45,000 olyan nehéz a szerelemről beszélni? 370 00:34:45,080 --> 00:34:46,600 Worf, kérlek... 371 00:34:52,920 --> 00:34:57,440 Soha nem gondoltam volna, hogy képes lennék megszeretni egy romulánt. 372 00:34:57,520 --> 00:34:59,080 De mégis megtörtént. 373 00:35:02,720 --> 00:35:04,160 Igen. 374 00:35:04,200 --> 00:35:08,240 De ha ezt képes vagy beismerni, nem tudnál még egy lépést tenni? 375 00:35:08,320 --> 00:35:11,200 Nem tudnál itt maradni velünk? Velem? 376 00:35:12,520 --> 00:35:16,760 Ha lenne rá mód, magammal vinnélek, Ba'El. 377 00:35:20,440 --> 00:35:22,960 Egy dolgot világosan látok 378 00:35:23,040 --> 00:35:28,120 a te reakcióidból, azt hogy máshol nincs helyem, 379 00:35:29,200 --> 00:35:32,440 hogy a többi klingon nem fogadna be engem. 380 00:35:32,520 --> 00:35:37,040 Azok a klingonok viszont, akik itt élnek, engem nem fogadnának be a amiatt aki vagyok. 381 00:35:37,120 --> 00:35:39,080 Miért kellett egyáltalán idejönnöd? 382 00:35:39,680 --> 00:35:43,360 Eddig boldogan éltünk, mert nem tudtuk, hogy hiányzik valami az életünkből! 383 00:35:43,480 --> 00:35:44,480 Ba'el. 384 00:35:57,920 --> 00:35:59,600 Minden jót, Worf. 385 00:36:36,160 --> 00:36:38,440 Tudom, hogy néhányan közületek 386 00:36:38,920 --> 00:36:41,760 nem értenek egyet ezzel a döntéssel. 387 00:36:42,440 --> 00:36:45,240 És ez így is van rendjén. 388 00:36:45,760 --> 00:36:49,520 Én magam egész éjjel gondolkodtam a döntésemről, 389 00:36:49,640 --> 00:36:53,560 megpróbáltam bizonyítani az igazamat. 390 00:36:53,640 --> 00:36:58,720 Bár nem könnyen, de végül úgy döntöttem, hogy helyesen cselekszünk... 391 00:36:58,800 --> 00:37:01,200 ha megöljük. 392 00:37:01,920 --> 00:37:06,200 Mert amit közösen létrehoztunk, azt ez az egyetlen ember elpusztíthatná. 393 00:37:06,280 --> 00:37:09,040 És ezt nem engedhetem meg. 394 00:37:13,240 --> 00:37:16,880 Adok még egy utolsó lehetőséget arra, hogy csatlakozzon hozzánk. 395 00:37:17,440 --> 00:37:20,440 Szép beszéd volt, Tokath. 396 00:37:21,040 --> 00:37:24,200 De egyszerűbb lett volna ha azt mondja, hogy azért ítélt el, 397 00:37:24,280 --> 00:37:29,040 mert egy túlságosan nagy veszélyt jelentő úton akartam elindítani a fiataljaikat. 398 00:37:29,120 --> 00:37:30,520 A tudás útján. 399 00:37:31,640 --> 00:37:33,320 Mert tudtukra adtam, hogy kik valójában. 400 00:37:33,440 --> 00:37:36,200 Tudtukra adtam, miért vannak valójában ebben a táborban. 401 00:37:36,280 --> 00:37:39,240 Az igazság veszélyes a maga számára. - Elég! 402 00:37:41,400 --> 00:37:43,080 Felkészülni! 403 00:37:47,560 --> 00:37:49,440 Fegyvert célra! 404 00:37:51,160 --> 00:37:52,840 Apám! - Abbahagyni. 405 00:38:00,960 --> 00:38:04,600 Ha megölöd, engem is meg kell ölnöd. 406 00:38:11,760 --> 00:38:13,200 Állj félre, Toq. 407 00:38:13,280 --> 00:38:16,840 Worf a halált választotta, mert nem tud így élni. 408 00:38:16,920 --> 00:38:18,680 És most már én sem. 409 00:38:18,760 --> 00:38:22,200 El akarok menni, mint sokan közülünk. 410 00:38:23,480 --> 00:38:26,400 És meg kell ölnötök bennünket, hogy itt tartsatok! 411 00:38:28,280 --> 00:38:30,160 Látod, Tokath? 412 00:38:31,160 --> 00:38:32,880 Máris túl késő. 413 00:38:32,960 --> 00:38:37,160 Figyelmeztetlek, lépj arrébb, azonnal. 414 00:38:39,440 --> 00:38:40,760 Felkészülni! 415 00:38:42,120 --> 00:38:45,000 Toq, lépj arrébb. 416 00:38:46,800 --> 00:38:47,800 Célozz! 417 00:39:26,440 --> 00:39:29,120 Ba'el. - Tokath. 418 00:39:35,360 --> 00:39:39,560 Valamikor régen, amikor a foglyok úgy döntöttek, hogy itt maradnak... 419 00:39:41,040 --> 00:39:46,520 azt reméltük, hogy ezzel megóvhatjuk az otthon maradt gyermekeink becsületét. 420 00:39:46,600 --> 00:39:48,920 De az eltelt évek alatt 421 00:39:49,000 --> 00:39:53,160 talán szem elől tévesztettük azt, mi a legjobb a gyermekeinknek. 422 00:39:53,640 --> 00:39:58,600 Ez a mi börtönünk. De nem szabad, hogy az övék is legyen. 423 00:40:21,880 --> 00:40:26,360 Sok évvel ezelőtt a szüleitek nagy áldozatot hoztak a családjukért. 424 00:40:26,440 --> 00:40:29,600 És ma újra megteszik. 425 00:40:29,680 --> 00:40:32,120 És ezért tisztelnünk kell őket. 426 00:40:33,640 --> 00:40:38,400 Meg kell ígérnetek nekik, hogy soha nem feditek fel a titkukat. 427 00:40:40,520 --> 00:40:43,200 Senki sem szerezhet tudomást erről a helyről. 428 00:40:46,960 --> 00:40:51,000 Néhány nap múlva egy ellátó hajó érkezik ide. Elvihetne bennünket. 429 00:40:51,080 --> 00:40:54,000 Biztos vagyok benne, hogy Tokath talál majd megfelelő ürügyet. 430 00:40:54,760 --> 00:40:57,120 És így új életet kezdhetünk. 431 00:41:03,560 --> 00:41:07,360 A kapitány naplója, kiegészítés. Felhagytunk a Worf hadnagy utáni kutatással 432 00:41:07,480 --> 00:41:11,760 mert egy üzenetet kaptunk tőle, amelyben arra kér, hogy találkozzunk egy romulán hajóval. 433 00:41:11,840 --> 00:41:14,960 Az üzenetben azt is megemlítette, hogy utasokat is kell majd a fedélzetre vennünk. 434 00:41:20,840 --> 00:41:22,600 Örülök, hogy újra látom. 435 00:41:26,280 --> 00:41:27,880 Minden rendben. 436 00:41:27,960 --> 00:41:29,800 de azért mindannyiukat a gyengélkedőbe kísérjük... 437 00:41:29,880 --> 00:41:31,280 és a biztonság kedvéért megvizsgáljuk. 438 00:41:35,120 --> 00:41:36,640 Köszönöm, Doktor. 439 00:41:37,320 --> 00:41:40,760 Üdvözlöm idehaza, Mr. Worf. - Köszönöm, uram. 440 00:41:40,840 --> 00:41:44,760 Picard a hídnak. Értesítsék a romulánokat, hogy az utolsó csoport is megérkezett. 441 00:41:44,840 --> 00:41:45,960 Igenis, uram. 442 00:41:46,840 --> 00:41:50,360 Megtalálta, amit keresett, Mr. Worf? 443 00:41:50,440 --> 00:41:53,520 Nem, uram. Nincs semmiféle fogolytábor. 444 00:41:53,680 --> 00:41:55,800 Ezek a fiatalok egy civil hajó túlélői, 445 00:41:55,880 --> 00:41:58,240 ami négy éve zuhant le a Carraya rendszerben. 446 00:41:59,680 --> 00:42:01,880 Khitomert senki sem élte túl. 447 00:42:04,800 --> 00:42:06,560 Értem.