1 00:00:01,760 --> 00:00:04,280 Azonnal hívják ide a készenléti egységet. 2 00:00:04,360 --> 00:00:08,040 Szóljanak Dr. Selarnak, hogy a járó betegeket küldje a hármasba én itt maradok. 3 00:00:08,120 --> 00:00:11,400 Négyes transzporter a gyengélkedőnek, most érkeznek... 4 00:00:11,520 --> 00:00:12,960 Vettem. Készüljenek fel. 5 00:00:18,520 --> 00:00:21,160 Csak óvatosan. Lassan, ide. 6 00:00:22,160 --> 00:00:24,080 Mi történt? 7 00:00:24,160 --> 00:00:27,640 A lenáriaiak megtámadtak a tárgyalótermen kívül. 8 00:00:29,000 --> 00:00:33,520 Leállt a szíve. Kösse rá a lélegeztető gépet. 9 00:00:33,600 --> 00:00:38,000 Belső vérzése van. Kiégett a szívinplantátum szabályozója. 10 00:00:38,080 --> 00:00:40,760 Máj és lépsérüléseket is szenvedett. 11 00:00:40,840 --> 00:00:44,600 Miféle fegyver okozta ezt? - Sűrített tetryon sugár. 12 00:00:45,560 --> 00:00:47,760 40 köbcenti inaprovaline-t. 13 00:00:52,560 --> 00:00:57,080 Csökken az agyi aktivitás. Agykéreg stimulálást. 14 00:00:59,760 --> 00:01:01,080 Most. 15 00:01:03,160 --> 00:01:04,800 Újra. 16 00:01:08,360 --> 00:01:10,880 A légzőszervek leálltak. 17 00:01:11,000 --> 00:01:14,480 Az agykéreg aktivitása tovább csökken. Az istenit! 18 00:01:14,560 --> 00:01:16,200 Kérek 35 köbcenti... 19 00:01:48,480 --> 00:01:52,640 Üdvözlöm a túlvilágon, Jean-Luc. Meghalt. 20 00:02:22,960 --> 00:02:26,360 Az űr a legvégső határ. 21 00:02:27,440 --> 00:02:30,960 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 22 00:02:31,080 --> 00:02:35,520 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 23 00:02:36,520 --> 00:02:40,000 új életformák, új civilizációk felkutatása; 24 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 25 00:03:42,360 --> 00:03:44,400 Mi ez az egész, Q? 26 00:03:44,480 --> 00:03:46,920 Mondtam már. Maga halott. 27 00:03:47,040 --> 00:03:50,160 Ez a túlvilág és én vagyok Isten. 28 00:03:50,240 --> 00:03:53,520 Maga nem az Isten! - Istenkáromló! 29 00:03:53,600 --> 00:03:56,680 Örülhet, ha nem űzöm el, vagy nem sújtok le magára. 30 00:03:56,760 --> 00:04:00,680 A lényeg az, hogy az élete öt perccel ezelőtt véget ért, 31 00:04:00,800 --> 00:04:05,680 Dr. Beverly Crusher szíves hozzá nem értése miatt. 32 00:04:07,240 --> 00:04:09,000 Nem. 33 00:04:09,920 --> 00:04:11,400 Én nem haltam meg. 34 00:04:11,520 --> 00:04:15,840 Mert nem vagyok hajlandó elhinni, hogy a túlvilágon maga az úr. 35 00:04:15,920 --> 00:04:18,600 A galaxist azért ennél jobban tervezték meg. 36 00:04:18,680 --> 00:04:21,840 Ám legyen. Ha tényleg meg akar bizonyosodni 37 00:04:21,920 --> 00:04:25,240 arról, hogy valóban meghalt, hajlandó vagyok ezt bebizonyítani. 38 00:04:25,320 --> 00:04:30,600 Jean-Luc, megmondtam, hogy ne rohanj fejvesztve az Akadémiára. 39 00:04:30,680 --> 00:04:31,680 Apa. 40 00:04:31,760 --> 00:04:36,120 Figyelmeztettelek, hogy a Csillagflotta okozza majd a vesztedet, 41 00:04:36,200 --> 00:04:38,720 de te nem hallgattál rám. 42 00:04:38,800 --> 00:04:43,520 Most nézz magadra. Meghaltál jóval a te időd előtt. 43 00:04:43,600 --> 00:04:46,160 Ebből elég, Q. - Miből elég? 44 00:04:46,240 --> 00:04:48,720 Miért nem fogadtad meg a tanácsomat? 45 00:04:48,800 --> 00:04:52,160 Hát nem tudtad, hogy én csak a legjobbat akarom neked? 46 00:04:52,240 --> 00:04:53,440 Hagyja abba, Q. 47 00:04:53,600 --> 00:04:56,080 És oly sok év után, 48 00:04:56,160 --> 00:05:01,400 még most is képes vagy csalódást okozni nekem, Jean-Luc. 49 00:05:02,800 --> 00:05:05,760 Nem ő az egyetlen aki szeretne beszélni magával. 50 00:05:05,840 --> 00:05:08,560 Miért Jean-Luc? Miért tetted ezt? 51 00:05:08,640 --> 00:05:10,480 Még vannak odalent emberek kapitány, nem hagyhatjuk ott őket! 52 00:05:10,560 --> 00:05:14,040 Biztos van más megoldás, kapitány. - Tüzelnek ránk. 53 00:05:14,120 --> 00:05:18,000 Ha ezen a pályán haladunk tovább... - Találatot kaptunk. 54 00:05:18,040 --> 00:05:21,720 Ezek azoknak az embereknek a hangjai, akiket az évek során megölt 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,240 Akiket megöltem? Ezt, hogy érti? - A halál elhomályosította az emlékezetét. 56 00:05:26,320 --> 00:05:28,640 Ezek a hangok azokéi, 57 00:05:28,760 --> 00:05:32,040 akik a maga tetteinek vagy éppenséggel a tétlenségének áldozatai lettek. 58 00:05:32,120 --> 00:05:34,880 Ha megbánta vagy bocsánatot akar kérni, 59 00:05:34,960 --> 00:05:37,160 úgy vélem ők készek meghallgatni. 60 00:05:37,240 --> 00:05:39,800 Igen mogorva társaság, úgyhogy én nem nyújtanám sokáig. 61 00:05:39,880 --> 00:05:42,480 Nem áll szándékomban örömöt okozni magának. 62 00:05:42,520 --> 00:05:44,440 Nem nekem, hanem magának, Jean-Luc. 63 00:05:44,520 --> 00:05:48,000 Ez egy lehetőség arra, hogy lezárja a sötét múltat. 64 00:05:48,080 --> 00:05:51,040 Nehezen hiszem el, hogy ezt a lelki üdvösségemért csinálja. 65 00:05:51,160 --> 00:05:53,520 Most, hogy levetette porhüvelyét, 66 00:05:53,600 --> 00:05:56,000 alkalmunk nyílik egy kis időt együtt tölteni. 67 00:05:56,120 --> 00:05:58,280 Egy kis időt? 68 00:05:58,360 --> 00:06:00,960 Meddig? - Örökké. 69 00:06:01,040 --> 00:06:05,880 Biztos benne, hogy nem bánta meg vagy hogy nem érez bűntudatot a korábbi élete miatt? 70 00:06:05,960 --> 00:06:10,000 Nem engedhetem meg, hogy egész végig csak siránkozzon és panaszkodjon. 71 00:06:10,080 --> 00:06:14,920 Ha tényleg meghaltam, csak azt bánom, hogy magát is itt találtam. 72 00:06:15,000 --> 00:06:16,320 Ez sértő, Jean-Luc. 73 00:06:16,400 --> 00:06:19,200 Elvégre nem én okoztam a halálát. 74 00:06:19,280 --> 00:06:21,120 Hanem ez. 75 00:06:25,080 --> 00:06:27,480 Ez a... - A mesterséges szíve. 76 00:06:27,560 --> 00:06:30,200 Egy igazival lehet, hogy tovább él, 77 00:06:30,280 --> 00:06:33,360 mint ezzel a megbízhatatlan szerkentyűvel. 78 00:06:35,280 --> 00:06:37,840 Apropó, miért volt szüksége műszívre? 79 00:06:40,080 --> 00:06:43,040 Hibáztam. - Jól hallom, hogy megbánta? 80 00:06:44,000 --> 00:06:46,040 Azóta sok mindent megbántam. 81 00:06:46,120 --> 00:06:47,600 Valóban? 82 00:07:20,320 --> 00:07:25,680 Nem volt bölcs dolog nekimenni három nauszikainak, ugye? 83 00:07:25,760 --> 00:07:28,400 Valóban nem. 84 00:07:28,480 --> 00:07:31,240 És nevetést hallottam? 85 00:07:31,320 --> 00:07:34,240 Nehéz elhinni magáról hogy van humorérzéke, Jean-Luc, 86 00:07:34,320 --> 00:07:38,120 főleg akkor, amikor hátulról leszúrják. 87 00:07:39,000 --> 00:07:40,880 Akkoriban még más voltam, 88 00:07:40,960 --> 00:07:45,200 öntelt és féktelen. Sok hiúság szorult belém, 89 00:07:45,880 --> 00:07:49,080 de kevés bölcsesség. Olyan voltam mint maga. 90 00:07:49,960 --> 00:07:54,480 Akkor sokkal érdekesebb lehetett. Kár, hogy megváltozott. 91 00:07:54,560 --> 00:07:57,240 Az a kár, hogy leszúrtak, 92 00:07:57,320 --> 00:07:59,760 mielőtt megtanulhattam volna a leckét. 93 00:07:59,840 --> 00:08:02,520 Én kezdtem ki a nauszikaiakkal, 94 00:08:02,600 --> 00:08:05,640 én mentem nekik, mert... 95 00:08:05,720 --> 00:08:08,560 fiatal voltam és beképzelt. 96 00:08:08,640 --> 00:08:13,280 Ha nagyobb lett volna a felelősségérzetem, nem lenne szükségem erre. 97 00:08:13,880 --> 00:08:17,800 És harminc évvel később nem egy energiaingadozás végzett volna velem. 98 00:08:18,800 --> 00:08:22,840 Szóval, ha mindent újra kezdhetne? 99 00:08:23,800 --> 00:08:26,160 Minden másképp lenne. 100 00:08:40,720 --> 00:08:43,720 Bravó. Bravó. - Ez szép volt. 101 00:08:43,800 --> 00:08:47,400 Cortin. Cortin Zweller. 102 00:08:47,480 --> 00:08:51,280 Igen. Öregem, ez aztán nagyot szólt! 103 00:08:51,360 --> 00:08:54,480 Persze meg is érdemelted. - Ne légy úgy meglepődve. 104 00:08:54,560 --> 00:08:57,640 Erre már számíthattál volna. 105 00:08:59,080 --> 00:09:01,840 Marta Batanides. 106 00:09:02,440 --> 00:09:05,080 Jól vagy? - Igen, Jól vagyok. 107 00:09:05,160 --> 00:09:09,480 Csak ööö... csak egy kicsit összezavarodtam. Ennyi. 108 00:09:09,560 --> 00:09:12,400 Ugyan már, most csak sajnáltatja magát. 109 00:09:12,480 --> 00:09:16,560 Figyelj, én most elmegyek harapni valamit, aztán átmegyek a kaszinóba. Te is jössz? 110 00:09:16,640 --> 00:09:18,920 Áhá... 111 00:09:19,000 --> 00:09:23,520 Később utánatok megyek. - Biztos, hogy jól vagy? 112 00:09:23,600 --> 00:09:26,080 Igen jól vagyok. Tényleg jól vagyok, Marta. 113 00:09:26,160 --> 00:09:29,560 Gyere már, biztos egy másik randira siet. 114 00:09:29,640 --> 00:09:34,040 Szóval erről van szó? Te aztán javíthatatlan vagy. 115 00:09:44,680 --> 00:09:47,360 Álljon vigyázzba, Picard zászlós! 116 00:09:48,880 --> 00:09:53,360 Q. - Magának Q kapitány, fiatalember. 117 00:09:53,440 --> 00:09:56,160 Mi értelme van ennek a fantáziálgatásnak? 118 00:09:56,320 --> 00:09:59,880 Biztosíthatom, hogy ez nem fantázia, ez a valóság. 119 00:09:59,960 --> 00:10:02,240 Ismét 21 éves. 120 00:10:02,320 --> 00:10:06,840 Egy vakmerő fiatalember, aki frissen került ki az Akadémiáról. 121 00:10:12,440 --> 00:10:15,080 Nekem nem úgy tűnik. 122 00:10:15,360 --> 00:10:18,360 De, mindenki másnak igen. 123 00:10:20,160 --> 00:10:23,880 Nos, mintha azt mondta volna, hogy meghaltam. 124 00:10:23,960 --> 00:10:27,320 De úgy tűnik, hogy nagyon is élek. - Ó, a halandók milyen korlátoltak. 125 00:10:27,400 --> 00:10:31,840 Miért hiszik, hogy az életet és a halált merev korlátok közé kell szorítani? 126 00:10:31,920 --> 00:10:35,600 Elvehetem az életét, de... 127 00:10:35,680 --> 00:10:38,280 egy szempillantás alatt vissza is adhatom. 128 00:10:39,920 --> 00:10:42,000 Egy pillanatra tegyük fel, hogy ez igaz. 129 00:10:42,080 --> 00:10:44,680 Mi a célja azzal, hogy ide hozott? 130 00:10:44,760 --> 00:10:47,040 Azt mondta sok mindent megbánt az életében. 131 00:10:47,160 --> 00:10:49,560 Nos, itt az alkalom, hogy változtasson. 132 00:10:49,640 --> 00:10:53,280 Változtatni? Úgy érti megváltoztatni a múltat? 133 00:10:53,360 --> 00:10:56,840 Q, még ha valahogy vissza tudott is hozni az időben, 134 00:10:56,920 --> 00:10:59,760 azzal bizonyára tisztában van, hogy ha bármilyen módon 135 00:10:59,840 --> 00:11:02,440 megváltoztatjuk ezt az idősíkot, annak komoly következményei lehetnek. 136 00:11:02,520 --> 00:11:05,320 Kérem! Kíméljen meg a történelemben 137 00:11:05,400 --> 00:11:07,560 betöltött szerepének felnagyításától. 138 00:11:07,680 --> 00:11:09,960 Amit itt tesz, attól nem omlik össze a Föderáció... 139 00:11:10,040 --> 00:11:11,560 és nem robbannak szét a galaxisok. 140 00:11:11,640 --> 00:11:15,800 Egyszóval, maga nem olyan fontos. 141 00:11:18,400 --> 00:11:21,120 Nem teszem meg. Nem változtatok a történelmen. 142 00:11:21,240 --> 00:11:23,960 Ám legyen! 143 00:11:24,040 --> 00:11:28,560 Mivel ennyire ragaszkodik az idő folytonosságának a fontosságához... 144 00:11:32,080 --> 00:11:34,680 ezennel személyesen garantálom magának 145 00:11:34,760 --> 00:11:37,440 hogy azzal, amit itt tesz, senkinek sem árt 146 00:11:37,520 --> 00:11:41,120 és nem lesz káros hatással arra, amit történelemként ismer. 147 00:11:41,200 --> 00:11:45,240 Egyedül az életét kockáztatja és a lelki nyugalmát. 148 00:11:45,320 --> 00:11:47,400 De most, 149 00:11:47,480 --> 00:11:52,320 akár hisz nekem, akár nem, itt van 150 00:11:52,440 --> 00:11:54,520 és kap még egy esélyt. 151 00:11:54,600 --> 00:11:57,960 Hogy mit kezd vele az csakis magán múlik. 152 00:11:58,040 --> 00:12:00,040 Tudja, hogy hol van? 153 00:12:01,320 --> 00:12:06,000 Az Earhart Csillagbázison. Az Akadémia után rögtön ide kerültünk, 154 00:12:06,120 --> 00:12:09,400 itt vártunk az első megbízatásunkra. 155 00:12:09,480 --> 00:12:11,320 Pontosan. 156 00:12:11,400 --> 00:12:15,320 Két nappal a nauszikai karddal való balszerencsés találkozása előtt. 157 00:12:15,400 --> 00:12:19,160 Ennyi ideje van, hogy megváltoztassa, amit akar. 158 00:12:19,240 --> 00:12:22,320 Ha el tudja kerülni, hogy ezúttal is leszúrják, 159 00:12:22,400 --> 00:12:27,720 amit kétlek, visszaviszem oda, amit jelennek hisz 160 00:12:27,800 --> 00:12:31,240 és tovább folytathatja az életét egy igazi szívvel. 161 00:12:31,320 --> 00:12:34,360 És akkor nem halok meg? - Dehogyis nem. 162 00:12:34,520 --> 00:12:37,360 Csak egy későbbi időpontban. 163 00:12:38,680 --> 00:12:43,040 Ha nem tudom elkerülni az összecsapást? Ha nem tudok változtatni? 164 00:12:43,120 --> 00:12:46,960 Akkor meghal az asztalon és egy örökkévalóságig együtt leszünk. 165 00:12:48,240 --> 00:12:50,640 Bámulatos. - Örülök, hogy így látja. 166 00:12:50,720 --> 00:12:54,120 Már csak egyvalami érdekel, Johnny. 167 00:12:56,120 --> 00:13:00,840 Miért ütötte meg az a felettébb vonzó nő, csak nem olyasmit mondott? 168 00:13:04,080 --> 00:13:10,800 A neve Corlina. És elintéztem, hogy ma elmehessek vele. 169 00:13:10,880 --> 00:13:13,160 De ő rájött hogy, 170 00:13:13,640 --> 00:13:18,240 már megbeszéltem egy másik randevút is egy másik nővel... 171 00:13:21,000 --> 00:13:22,960 úgy hívták Penny. 172 00:13:24,120 --> 00:13:27,880 És Corlina természetesen csalódott. 173 00:13:27,960 --> 00:13:31,760 Nem is tudtam, hogy ekkora nőcsábász volt. Lenyűgöz. 174 00:13:33,560 --> 00:13:37,600 Komputer, mennyi az idő? - 16 óra 11 perc. 175 00:13:39,480 --> 00:13:45,360 Ami azt illeti Penny már vár rám egy ideje. 176 00:13:45,440 --> 00:13:48,400 Hát, akkor menjen. 177 00:13:49,640 --> 00:13:52,600 Hát, elég csöndes vagy ma. 178 00:13:53,320 --> 00:13:57,480 Hol az a rámenős zászlós akivel tegnap találkoztam? 179 00:13:57,600 --> 00:14:01,560 Akinek olyan megnyerő a mosolya és aki végig a szememet dicsérte. 180 00:14:02,840 --> 00:14:05,920 Én csak eltöprengtem valamin. 181 00:14:06,000 --> 00:14:09,680 Hmm... Na és mi lenne az a valami? 182 00:14:11,160 --> 00:14:12,560 Penny, ööö... 183 00:14:12,640 --> 00:14:16,760 Szeretnék beszélgetni veled. Szinte semmit sem tudok rólad. 184 00:14:16,840 --> 00:14:21,280 Honnan jössz? Mi érdekel? Még a vezetéknevedet se tudom. 185 00:14:21,360 --> 00:14:27,040 A Rigelről jöttem, a vezetéknevem Muroc és szeretem az egyenruhás férfiakat. 186 00:14:28,920 --> 00:14:31,000 De azt hiszem ennyi elég is. 187 00:14:36,880 --> 00:14:41,280 Mi a baj? Már nem találsz olyan vonzónak, mint tegnap este? 188 00:14:41,880 --> 00:14:44,400 Nem, nem. Dehogyis. 189 00:14:44,480 --> 00:14:47,400 Szerintem nagyon csinos nő vagy. 190 00:14:47,480 --> 00:14:51,320 Csinos? Ilyesmit az idős hölgyeknek mondanak. 191 00:14:51,400 --> 00:14:53,720 Te határozottan nem egy idős hölgy vagy. 192 00:14:58,200 --> 00:14:59,960 Nem kell a sajnálatod. 193 00:15:10,080 --> 00:15:12,040 Hol jár az esze? 194 00:15:14,760 --> 00:15:17,880 Sosem mondta, hogy a nők kedvence volt. 195 00:15:17,960 --> 00:15:21,240 Nem voltam az. Éretlen kamasz voltam. 196 00:15:21,320 --> 00:15:23,960 aki hagyta, hogy az esze helyett a hormonjai irányítsák a tetteit. 197 00:15:26,760 --> 00:15:30,680 A barátai tudják, hogyan kell mulatni. Tanulhatna tőlük. 198 00:15:36,400 --> 00:15:37,920 Bocsásson meg. 199 00:15:54,880 --> 00:15:57,800 Ő nyer. - Természetesen. 200 00:15:58,680 --> 00:16:01,040 Azt hittem randid van. 201 00:16:01,320 --> 00:16:04,160 Ő úgy döntött, hogy elmegy. 202 00:16:05,160 --> 00:16:07,720 Öregszel, Johnny? 203 00:16:13,560 --> 00:16:16,720 Köszönöm. Nagyon köszönöm. Köszönöm. 204 00:16:20,040 --> 00:16:21,800 Nagyon ügyes vagy. Ebből sokkal jobban... 205 00:16:21,920 --> 00:16:24,120 megélnél, mintha itt maradnál a Csillagflottánál. 206 00:16:24,200 --> 00:16:28,040 Á, semmiség. Egy kis trigonometria és egy kis csuklómozgás. 207 00:16:28,120 --> 00:16:30,800 A barokie, na az a játék! 208 00:16:30,880 --> 00:16:32,640 Ember! 209 00:16:36,480 --> 00:16:39,800 Kiállsz ellenem, ember? 210 00:16:50,240 --> 00:16:53,480 Azt hiszem meg lehet győzni, hogy játsszak még egy partit. 211 00:16:59,480 --> 00:17:02,000 Corey, ne játssz vele. 212 00:17:02,120 --> 00:17:03,880 Miért? - Bajba kerülhetsz. 213 00:17:04,800 --> 00:17:06,480 Ez egy nauszikai. 214 00:17:06,560 --> 00:17:09,720 Elég rosszul viselik a vereséget. 215 00:17:09,840 --> 00:17:11,840 Akárcsak én. - Nem Corey, hallgass rám. 216 00:17:11,920 --> 00:17:16,680 Nagy hibát követsz el. Ne játssz. - Mi ütött beléd? 217 00:17:17,720 --> 00:17:19,640 Kezdjük. 218 00:17:24,640 --> 00:17:27,840 Látom találkozott a barátjával. 219 00:17:31,320 --> 00:17:33,520 Úgy tűnik még nem döfték le. 220 00:17:34,520 --> 00:17:37,120 Sajnálom ha csalódott. - Hmm! 221 00:17:37,800 --> 00:17:39,720 Gyerünk, Corey. 222 00:17:42,120 --> 00:17:45,320 Úgy látom Zweller zászlós jól játszik. 223 00:17:45,400 --> 00:17:49,000 Veszteni fog. A nauszikai csal. 224 00:17:49,400 --> 00:17:53,360 Tényleg? Kezdem kedvelni ezeket a lényeket. 225 00:17:53,440 --> 00:17:57,760 Ha a történelem ismétli önmagát, Corey még az est folyamán rájön, 226 00:17:57,840 --> 00:18:00,160 és meg akarja bosszulni. 227 00:18:00,240 --> 00:18:04,960 És maga segít a legjobb barátjának kiköszörülni ezt a csorbát? 228 00:18:05,040 --> 00:18:06,800 Legutóbb megtettem. 229 00:18:09,080 --> 00:18:12,920 Megbütyköltem az asztalt, így megnyerte a visszavágót. 230 00:18:13,000 --> 00:18:16,120 Picard, maga csalt? 231 00:18:16,280 --> 00:18:19,240 Bámulatos. - Ostoba hiba volt. 232 00:18:19,320 --> 00:18:23,760 A nauszikai nem vette jó néven, hogy kikapott és a barátai sem. 233 00:18:23,840 --> 00:18:28,640 Elkezdtek sértegetni és harcolni akartak. 234 00:18:28,720 --> 00:18:30,760 Én meg belementem. 235 00:18:31,360 --> 00:18:33,400 Csodálatos történet. 236 00:18:33,480 --> 00:18:36,840 Szíven érinti az embert, nem igaz? 237 00:18:46,760 --> 00:18:49,200 Dom-jot. Tíz. 238 00:19:12,920 --> 00:19:16,720 Dom-jot. Most ember jön dom-jotban. 239 00:19:20,760 --> 00:19:22,800 Sokszor, sok helyen játszottam már, 240 00:19:22,880 --> 00:19:25,760 de még soha sem láttam, hogy valakinek így gurult volna a golyó. 241 00:19:25,840 --> 00:19:30,000 Tehát csalt? - Lefogadom, hogy valami mágneses kütyü volt 242 00:19:30,080 --> 00:19:33,920 az övére szerelve. Azzal irányította a golyót. - Ez felháborító. 243 00:19:34,000 --> 00:19:38,800 Elégtételt veszünk. - Mit forgatsz a fejedben? 244 00:19:38,880 --> 00:19:42,280 Mi is megtehetjük azt amit ő. Csalunk. 245 00:19:43,360 --> 00:19:47,400 Csakhogy mi az asztalon változtatunk, így visszafelé sül el a fegyvere. 246 00:19:47,480 --> 00:19:49,400 Ezzel semmit sem oldasz meg. 247 00:19:49,480 --> 00:19:53,600 Megtanulja, hogy nem ajánlatos kikezdeni a tisztjeinkkel. 248 00:19:53,680 --> 00:19:56,360 Ezzel csak felbosszantanád. 249 00:19:56,440 --> 00:19:59,400 És ez egy nauszikai esetében nem túl jó ötlet. 250 00:19:59,480 --> 00:20:00,880 Bízd csak rám. 251 00:20:00,960 --> 00:20:04,200 És ha nem lesz egyedül? Ha magával hozza néhány barátját is? 252 00:20:04,280 --> 00:20:08,600 Gondolom akkor majd nekem is abban kell bíznom, hogy a barátaim majd kisegítenek. 253 00:20:09,520 --> 00:20:12,560 Ó, Corey, biztos van ennél jobb megoldás is. 254 00:20:12,640 --> 00:20:15,600 Mióta hátrálsz meg egy jó kis bunyó elől? 255 00:20:15,680 --> 00:20:20,160 Nézd Corey mi már nem kadétok vagyunk, hanem tisztek. 256 00:20:20,280 --> 00:20:23,440 és nekünk komolyabb irányelveket kell magunk elé tűznünk. 257 00:20:24,240 --> 00:20:27,840 Jó ötlet volt, de most már felejtsük el jó? 258 00:20:38,320 --> 00:20:39,920 Kiheveri. 259 00:20:41,400 --> 00:20:42,880 Remélem. 260 00:20:46,840 --> 00:20:49,520 Mi az? - Semmi. 261 00:20:50,000 --> 00:20:53,320 Csak általában te akarsz mindenáron bosszút állni. 262 00:20:54,680 --> 00:20:58,840 Igen. Az sokkal inkább rám vallana, igaz? 263 00:20:59,360 --> 00:21:01,120 Igen. 264 00:21:01,200 --> 00:21:05,120 De mindig is sejtettem, hogy azért dolgozik benned a felelősségérzet. 265 00:21:05,240 --> 00:21:07,960 Vagy esetleg csak kezdek öregedni. 266 00:21:08,080 --> 00:21:12,320 Talán csak a rangjelzések lettek nehezebbek, zászlós. 267 00:21:12,400 --> 00:21:18,400 Picard zászlós és Batanides zászlós. Furcsán hangzik igaz? 268 00:21:19,640 --> 00:21:22,240 Időbe telik megszokni. 269 00:21:23,440 --> 00:21:26,480 Kár, hogy ezt nem együtt fogjuk megszokni. 270 00:21:26,560 --> 00:21:32,080 Úgy értem, hogy mi hárman. - Ó, igen. 271 00:21:33,320 --> 00:21:35,120 Tessék. 272 00:21:37,720 --> 00:21:39,000 Virág! 273 00:21:39,080 --> 00:21:43,200 Itt találok egy bizonyos John-Lüke Picard zászlóst? 274 00:21:47,040 --> 00:21:50,720 Biztos az egyik szíved hölgye küldte. 275 00:21:51,800 --> 00:21:55,200 Vannak dolgok, amik sosem változnak meg, 276 00:22:01,440 --> 00:22:04,240 Remélhetem, hogy sikerült megzavarnom valamit? 277 00:22:06,040 --> 00:22:08,000 Nem Q, semmi sem történt. 278 00:22:09,080 --> 00:22:12,000 Kár. Vonzó teremtés. 279 00:22:12,080 --> 00:22:14,280 Barátok voltunk. Semmi több. 280 00:22:14,360 --> 00:22:17,360 Jól hallom, hogy ezt is megbánta? Jaj nekem! 281 00:22:17,480 --> 00:22:21,000 Egyre több mindent bánunk meg a fiatalkorunkból, ugye? 282 00:22:21,080 --> 00:22:24,600 Egyáltalán nem bánom, hogy Marta a barátom volt. 283 00:22:24,680 --> 00:22:27,840 De bárcsak több lett volna barátságnál, nem igaz? 284 00:22:27,920 --> 00:22:30,960 Nos, még ezen is változtathat. 285 00:22:32,480 --> 00:22:35,080 Mit akar tőlem, Q? 286 00:22:35,160 --> 00:22:39,680 Gondolom, nem árt, ha tudja, hogy Mr. Zweller nem fogadta meg a tanácsát. 287 00:22:39,760 --> 00:22:41,720 Jelenleg a kaszinóban tartózkodik 288 00:22:41,840 --> 00:22:44,800 és megpróbálja elállítani az asztalt. 289 00:22:44,880 --> 00:22:47,360 Úgy fest nem volt túl meggyőző. 290 00:23:01,760 --> 00:23:04,440 Corey. - Aú! 291 00:23:04,520 --> 00:23:07,920 Johnny ne hozd rám a frászt! Azt hittem valamelyik felügyelő jött be. 292 00:23:08,000 --> 00:23:09,320 Ne haragudj. 293 00:23:09,920 --> 00:23:13,240 Örülök, hogy itt vagy. Ide adnád a mágneses csavarkulcsot? 294 00:23:13,320 --> 00:23:14,840 Nem azért jöttem, hogy segítsek. 295 00:23:14,920 --> 00:23:18,840 Hanem, hogy megakadályozzam, hogy ostobaságot csinálj. 296 00:23:18,960 --> 00:23:20,600 Úgy beszélsz, mint az anyám. 297 00:23:20,680 --> 00:23:24,720 Komoly következményei lehetnek, ha kikezdesz egy nauszikaival. 298 00:23:24,840 --> 00:23:28,040 Nem vállalhatunk ekkora kockázatot. - Te vagy az anyám? 299 00:23:30,360 --> 00:23:35,200 Kedves mama, odaállok eléjük és megmondom, hogy nem zavar, ha rá akarnak szedni. 300 00:23:35,280 --> 00:23:39,080 Ez nem vicc, Corey. - Pedig lehetne. 301 00:23:39,160 --> 00:23:41,440 És most szeretném befejezni. 302 00:23:41,560 --> 00:23:45,480 Ha akarsz segíteni, rendben. Ha nem, akkor találkozunk a bázison. 303 00:23:45,560 --> 00:23:48,320 Azt mondtam, nem csinálod meg. 304 00:23:52,320 --> 00:23:54,120 Meg akarsz ütni, Johnny? 305 00:23:55,040 --> 00:23:56,160 Nem. 306 00:23:58,160 --> 00:24:02,400 Csak szólok a felügyelőnek, hogy valaki babrált a Dom-jot asztallal. 307 00:24:03,440 --> 00:24:05,440 Jól van. 308 00:24:05,520 --> 00:24:08,880 Ahogy óhajtja, Picard zászlós. 309 00:24:16,440 --> 00:24:19,120 Egyszerűen nem tudta megérteni. 310 00:24:19,200 --> 00:24:21,560 De legalább végre felhagyott vele. 311 00:24:21,680 --> 00:24:25,000 Igen, de nem hiszem hogy halálosan megsértődött. 312 00:24:25,720 --> 00:24:29,760 De hiszen ismered Corey-t. Holnapra elfelejti az egészet. 313 00:24:29,840 --> 00:24:35,640 Remélem igazad van, mert mi már évek óta elválaszthatatlan barátok vagyunk. 314 00:24:37,640 --> 00:24:41,320 És remélem, azok is maradunk. 315 00:24:43,800 --> 00:24:45,360 Tudod ööö... 316 00:24:47,760 --> 00:24:50,120 folyton mosolyogsz rám. 317 00:24:50,960 --> 00:24:54,200 Mert korábban még sohasem láttalak ilyennek. 318 00:24:54,800 --> 00:24:57,680 Olyan komoly vagy. 319 00:25:00,560 --> 00:25:03,080 Tényleg másnak látszom? 320 00:25:05,600 --> 00:25:09,760 Talán csak még nem szoktalak meg ebben a tiszti egyenruhában. 321 00:25:12,400 --> 00:25:14,640 Nem, most többről van szó. 322 00:25:14,720 --> 00:25:17,440 Mintha megváltoztál volna. 323 00:25:17,520 --> 00:25:21,600 De ez nem panaszkodás vagy ilyesmi. 324 00:25:21,680 --> 00:25:25,080 Szerintem ez illik hozzád. - Tényleg? 325 00:25:25,160 --> 00:25:26,520 Igen. 326 00:25:27,880 --> 00:25:31,440 Ez nagyon vonzó. 327 00:25:34,560 --> 00:25:36,320 Johnny. 328 00:25:37,400 --> 00:25:42,240 Sohasem gondolkodtál azon, hogy mi ketten? 329 00:25:43,760 --> 00:25:45,680 Dehogyis nem. 330 00:25:47,560 --> 00:25:50,600 Már régóta csak ezen jár az eszem. 331 00:25:52,160 --> 00:25:55,960 Miért nem szóltál soha? - Nem tudom. 332 00:25:58,800 --> 00:26:00,960 És ebben a pillanatban... 333 00:26:02,160 --> 00:26:04,640 tényleg nem tudom, hogy miért nem. 334 00:26:10,200 --> 00:26:12,040 De most mondtad. 335 00:26:48,600 --> 00:26:49,800 Jó reggelt, édes. 336 00:26:52,000 --> 00:26:54,480 Idegesek vagyunk ma reggel? 337 00:26:54,920 --> 00:26:58,240 Netán vétkeztünk volna? 338 00:26:58,760 --> 00:27:01,800 Egyáltalán nem érzem magam bűnösnek. 339 00:27:01,880 --> 00:27:03,520 Nem? 340 00:27:04,160 --> 00:27:08,520 "Mi csak barátok voltunk, Q. Semmi több." 341 00:27:09,200 --> 00:27:11,520 Még mindig barátok vagyunk. 342 00:27:15,440 --> 00:27:19,080 És ezután? 343 00:27:20,680 --> 00:27:22,520 Azt nem tudom. 344 00:27:25,680 --> 00:27:30,280 De azt igen, hogy megváltoznak a dolgok. 345 00:27:32,960 --> 00:27:34,720 Az biztos. 346 00:27:50,280 --> 00:27:52,920 Jó reggelt. - Johnny. 347 00:28:01,720 --> 00:28:03,160 Mi a baj? 348 00:28:05,240 --> 00:28:09,680 Hát ööö, ez a másnap reggel, nem igaz? 349 00:28:11,040 --> 00:28:17,040 Nézd én semmit se bánok ami tegnap este történt. 350 00:28:17,120 --> 00:28:18,880 Remélem te sem bántad meg. 351 00:28:21,840 --> 00:28:23,960 Én nem tudom. 352 00:28:25,640 --> 00:28:28,080 Régóta barátok vagyunk már és... 353 00:28:29,120 --> 00:28:30,640 és most... 354 00:28:32,560 --> 00:28:35,520 félek, hogy tönkre tettük a kapcsolatunkat. 355 00:28:40,720 --> 00:28:43,080 Akkor jobb lenne ha... 356 00:28:45,240 --> 00:28:48,520 elfelejtenénk, ami történt és megpróbálnánk... 357 00:28:48,600 --> 00:28:51,040 Bárcsak tudnám. 358 00:28:51,160 --> 00:28:54,120 Így sokkal könnyebb lenne elbúcsúzni holnap. 359 00:29:04,240 --> 00:29:07,000 Megbeszéltük hogy később összejövünk és... 360 00:29:07,080 --> 00:29:10,400 csapunk egy görbe estét mielőtt mindannyian kihajózunk. 361 00:29:10,520 --> 00:29:13,960 Nem akarom, hogy olyasmit tégy, ami feszélyezne. 362 00:29:15,960 --> 00:29:18,360 Elterveztük. 363 00:29:18,480 --> 00:29:20,200 Ott leszek. 364 00:29:29,360 --> 00:29:31,520 Lássuk csak. 365 00:29:31,600 --> 00:29:34,800 Sikerült elérnie hogy az egyik nő megpofozza, 366 00:29:34,880 --> 00:29:37,160 a másik leöntse 367 00:29:37,240 --> 00:29:40,560 és, hogy a legjobb barátja eltávolodjon magától. 368 00:29:40,640 --> 00:29:45,080 Eddig egész jó. Már csak azt kell elkerülni, hogy átdöfjék a szívét. 369 00:30:02,840 --> 00:30:04,880 Lefogadom, hogy jó lesz neked az Ajaxon. 370 00:30:05,520 --> 00:30:08,920 Úgy tudom, hogy Narth Kapitány kiváló tiszt. 371 00:30:10,400 --> 00:30:12,200 Hallottam. 372 00:30:18,400 --> 00:30:22,400 Hát, akkor igyunk a 27-es osztályra. 373 00:30:38,480 --> 00:30:41,120 Játszol dom-jotot, ember? 374 00:30:42,000 --> 00:30:44,200 Adok neked előnyt. 375 00:30:44,360 --> 00:30:47,400 És talán kaphatsz egy nagyobb dákót is. 376 00:30:47,480 --> 00:30:50,280 Erre most nem vagyunk vevők. 377 00:30:51,200 --> 00:30:53,680 Ezek undarik. 378 00:30:53,760 --> 00:30:56,600 Gyávák! 379 00:30:57,400 --> 00:30:58,480 Minek neveztél? 380 00:30:58,560 --> 00:31:01,600 Gyávának, mint az összes Csillagtisztet. 381 00:31:01,680 --> 00:31:05,160 Csak beszéltek, de nincs guramba-tok. 382 00:31:06,560 --> 00:31:08,960 Az majd elválik. - Ne csinálj őrültséget, Corey. 383 00:31:09,040 --> 00:31:12,920 Nézze, sokan vannak itt, akikkel játszhat dom-jotot, most menjen a dolgára. 384 00:31:13,640 --> 00:31:17,600 Lehet, hogy vele játszom majd. Kellemes időtöltés lesz. 385 00:31:25,440 --> 00:31:26,760 Csillagflotta! 386 00:31:35,360 --> 00:31:38,880 Sajnálom, Corey. A fegyveréért nyúlt. 387 00:31:39,840 --> 00:31:43,200 Többé már nem tudom, hogy ki vagy, 388 00:31:43,280 --> 00:31:45,280 csak azt, hogy nem a barátom. 389 00:31:51,800 --> 00:31:53,960 Viszlát, Johnny. 390 00:31:57,160 --> 00:32:00,480 Gratulálok, mon capitaine. Hát sikerült. 391 00:32:03,520 --> 00:32:05,760 Segíthetek? Segíthetek, Mr. Picard? 392 00:32:06,760 --> 00:32:08,640 Mr. Worf. 393 00:32:14,800 --> 00:32:16,000 Ez nem nekem kell. 394 00:32:16,160 --> 00:32:19,040 Vigye le La Forge parancsnokhelyettesnek. 395 00:32:23,000 --> 00:32:24,320 Mi történt? 396 00:32:25,280 --> 00:32:28,080 Valami baj van? - Nem tudom. 397 00:32:28,160 --> 00:32:30,600 Mr. Worf, mi a rangom és a beosztásom? 398 00:32:30,760 --> 00:32:35,120 Maga Picard hadnagy, az egyik helyettes asztrofizikus. 399 00:32:36,080 --> 00:32:37,920 Jól érzi magát? 400 00:32:39,000 --> 00:32:41,120 Ki a hajó kapitánya? 401 00:32:43,600 --> 00:32:45,240 Thomas Halloway kapitány. 402 00:32:45,360 --> 00:32:48,520 Lekísérem a gyengélkedőre. 403 00:32:48,600 --> 00:32:52,600 Nem. Egyedül is oda találok. Köszönöm, parancsnok. 404 00:32:55,640 --> 00:32:57,800 Beverly, történt velem valami. 405 00:32:57,880 --> 00:33:00,800 Nem tudom... - Lám, lám, lám. 406 00:33:00,880 --> 00:33:04,600 Mi lenne az a probléma, Picard hadnagy? 407 00:33:04,680 --> 00:33:06,000 Q, mit művelt? 408 00:33:06,080 --> 00:33:10,120 Pontosan azt, amit megígértem. Visszajuttattam a jelenbe. 409 00:33:10,200 --> 00:33:14,440 Én nem erre a jelenre emlékszem. Azt mondta, semmi sem változik. 410 00:33:14,520 --> 00:33:18,880 Nem is változott semmi, Jean-Luc, csak maga. 411 00:33:18,960 --> 00:33:20,840 De hiszen ezt akarta, nem? 412 00:33:20,920 --> 00:33:24,800 Megváltoztatni azt aki fiatalkorában volt. Hát sikerült. 413 00:33:24,880 --> 00:33:28,000 És napjainkra ez lett magából. 414 00:33:28,080 --> 00:33:30,680 Boldognak kéne lennie. 415 00:33:30,760 --> 00:33:33,560 Igazi szív dobog a mellkasában. 416 00:33:33,640 --> 00:33:36,280 Élete hátralevő részét biztonságban tölti. 417 00:33:36,360 --> 00:33:39,720 Teszteket készít, elemzéseket végez 418 00:33:39,800 --> 00:33:44,040 és jelentéseket ír a feletteseinek. 419 00:34:04,520 --> 00:34:07,280 Elnézést, zavarok? 420 00:34:07,400 --> 00:34:10,240 Nem dehogy, üljön le. - Köszönöm. 421 00:34:10,800 --> 00:34:14,640 Szeretnék néhány szót váltani önnel a jövőmről az Enterprise-on. 422 00:34:14,720 --> 00:34:16,400 Persze hadnagy. 423 00:34:16,480 --> 00:34:18,960 Jean-Luc, ugye? - Jobb, ha én most megyek. 424 00:34:19,040 --> 00:34:22,960 Ne. Kérem tanácsadó, szeretném hallani, hogy mit gondol. 425 00:34:23,080 --> 00:34:27,800 Először is. És szeretném ha teljesen őszintén válaszolnának. 426 00:34:27,960 --> 00:34:30,720 Önök szerint, hogy látom el a tiszti feladataimat? 427 00:34:32,400 --> 00:34:37,120 Nos, ööö, a szolgálati minősítései mindig jók. 428 00:34:37,200 --> 00:34:39,840 Ön lelkiismeretes, alapos, 429 00:34:39,920 --> 00:34:41,840 felkészült, megbízható. 430 00:34:45,120 --> 00:34:47,040 Pontos. 431 00:34:47,120 --> 00:34:48,720 Értem. 432 00:34:48,960 --> 00:34:52,840 És mit szólnának, ha azt mondanám, 433 00:34:52,920 --> 00:34:57,760 hogy úgy vélem én ennél sokkal többre is képes lennék? 434 00:34:57,840 --> 00:35:00,480 Ezt beszéljük meg a következő értékelésen. 435 00:35:00,560 --> 00:35:03,760 Hálás lennék, ha most beszélnénk meg. 436 00:35:03,840 --> 00:35:09,360 Tudják, úgy érzem, hogy szívesen otthagynám az Asztrofizikát 437 00:35:09,440 --> 00:35:12,200 a Gépházért vagy a Biztonsági részlegért, 438 00:35:12,280 --> 00:35:15,360 valamiért, amiben nagyobb távlatok vannak. 439 00:35:15,440 --> 00:35:19,680 Őszintén hadnagy, erre nem látok reális esélyt. 440 00:35:19,800 --> 00:35:21,600 Miért? 441 00:35:21,680 --> 00:35:24,280 Magam sem hiszem, hogy ezt itt kellene megbeszélnünk. 442 00:35:24,360 --> 00:35:26,960 Kérem, számomra ez nagyon fontos. 443 00:35:27,040 --> 00:35:28,960 Hiszem, hogy többre is képes vagyok. 444 00:35:30,360 --> 00:35:33,000 De hisz végig ez volt a problémája... 445 00:35:33,080 --> 00:35:36,080 A karrierje során magasztos célok vezérelték, 446 00:35:36,160 --> 00:35:38,120 de nem tette meg 447 00:35:38,280 --> 00:35:41,080 a szükséges lépéseket, hogy el is érje azokat. 448 00:35:42,520 --> 00:35:44,560 Ön is ezen a véleményen van, parancsnok? 449 00:35:44,640 --> 00:35:47,080 Egyet kell értenem a tanácsadóval. 450 00:35:47,160 --> 00:35:49,640 Ha feljebb akar lépni, ragadja meg a lehetőségeket. 451 00:35:49,720 --> 00:35:53,000 Álljon ki a tömeg elé, vetesse észre magát. 452 00:35:53,920 --> 00:35:55,000 Értem. 453 00:35:55,080 --> 00:35:58,120 Mi nem akarjuk elveszíteni. Ön nagyon jó tiszt. 454 00:35:58,200 --> 00:36:00,240 Csak nem lépek ki a tömegből. 455 00:36:01,880 --> 00:36:04,920 Beszélek La Forge parancsnokhelyettessel és meglátom mit tehetek. 456 00:36:05,000 --> 00:36:07,120 És a vezetés? 457 00:36:07,200 --> 00:36:10,320 Majd meglátjuk. 458 00:36:10,400 --> 00:36:13,640 A rangidős tisztek jelentkezzenek a kapitány irodájában. 459 00:36:13,720 --> 00:36:15,400 Értettük. 460 00:36:15,480 --> 00:36:18,160 Erről később majd még beszélünk. 461 00:36:25,120 --> 00:36:27,240 Jól van Q, elég. 462 00:36:27,320 --> 00:36:29,200 Megértettem. 463 00:36:31,160 --> 00:36:32,320 Q? 464 00:36:32,520 --> 00:36:34,360 La Forge Picard hadnagynak. 465 00:36:34,440 --> 00:36:37,840 Még mindig várom a statisztikai elemzést. 466 00:36:38,840 --> 00:36:39,600 Máris viszem, uram. 467 00:36:47,400 --> 00:36:49,400 A gépházba. 468 00:36:52,600 --> 00:36:54,960 Jól szórakozik, Q? 469 00:36:55,520 --> 00:36:57,440 Mulattatja, hogy életem hátralevő részét 470 00:36:57,520 --> 00:37:02,120 egy uralmas munkát végző fásult emberként kell leélnem? 471 00:37:05,000 --> 00:37:08,480 Olyasmit adtam, amit a legtöbb halandó nem kap meg, 472 00:37:08,560 --> 00:37:10,720 egy második esélyt az életre. 473 00:37:10,800 --> 00:37:13,520 És ezek után mást sem tesz, csak siránkozik? 474 00:37:13,600 --> 00:37:16,640 Nem tudok ezzel a személyiséggel együtt élni. 475 00:37:16,720 --> 00:37:21,640 Ebből az emberből kiveszett a szenvedély és a fantázia! 476 00:37:21,760 --> 00:37:23,480 Én nem ez az ember vagyok! 477 00:37:23,560 --> 00:37:27,080 Épp ellenkezőleg! Ilyen emberré akart válni. 478 00:37:27,160 --> 00:37:30,880 Aki kevésbé volt öntelt és féktelen fiatalkorában. 479 00:37:30,960 --> 00:37:33,720 Aki kevésbé olyan, mint én. 480 00:37:33,800 --> 00:37:36,000 Az a Jean-Luc Picard, akivé válni akart 481 00:37:36,080 --> 00:37:38,560 aki nem állt ki a nauszikai ellen 482 00:37:38,640 --> 00:37:41,680 más karriert futott be, mint az akire emlékszik. 483 00:37:41,760 --> 00:37:44,240 Ez a Picard sosem nézett farkasszemet a halállal 484 00:37:44,360 --> 00:37:46,720 és sosem kellett szembesülnie önnön halandóságával, 485 00:37:46,800 --> 00:37:51,480 sohasem tapasztalta meg, hogy milyen törékeny is az élet. 486 00:37:51,560 --> 00:37:53,680 Sosem került középpontba az élete. 487 00:37:53,760 --> 00:37:58,760 Tervek és szokások nélkül futotta le a köreit, 488 00:37:58,920 --> 00:38:01,600 Egyik megbízás követte a másikat, 489 00:38:01,680 --> 00:38:05,800 Nem ragadta meg a lehetőségeket, amik tálcán kínálták magukat. 490 00:38:05,880 --> 00:38:09,840 Nem vezetett felderítőcsapatot a Milika-ra, hogy megmentse a követet, 491 00:38:09,920 --> 00:38:14,360 nem vette át a Stargazer irányítását amikor megölték a kapitányt. 492 00:38:14,480 --> 00:38:17,920 És senki nem ajánlott neki vezető posztot. 493 00:38:18,000 --> 00:38:21,880 Megtanult biztonságosan játszani. 494 00:38:22,960 --> 00:38:28,440 És soha, de soha nem figyelmeztette őt senki. 495 00:38:32,280 --> 00:38:34,080 Igaza van, Q. 496 00:38:34,160 --> 00:38:37,960 Felajánlotta a lehetőséget hogy változtassak és én éltem vele. 497 00:38:38,040 --> 00:38:40,680 De most már belátom, hiba volt. 498 00:38:43,960 --> 00:38:46,640 Kér tőlem valamit, Jean-Luc? 499 00:38:46,760 --> 00:38:50,000 Adjon egy esélyt, hogy mindent visszaállítsak úgy ahogy volt. 500 00:38:50,080 --> 00:38:53,160 Mielőtt meghalt a gyengélkedőn. Ezt akarja? 501 00:38:53,240 --> 00:38:58,080 Inkább úgy halok meg amilyen voltam, sem, hogy úgy éljek mint most. 502 00:39:02,480 --> 00:39:05,120 Gyáva, mint az összes Csillagtiszt. 503 00:39:05,200 --> 00:39:09,320 Csak beszéltek és beszéltek, de nincs guramba-tok. 504 00:39:11,800 --> 00:39:16,680 Mit mondott? - Azt, hogy te gyáva féreg vagy. 505 00:39:17,520 --> 00:39:19,640 Akkor jól hallottam. 506 00:40:09,120 --> 00:40:11,560 Az életjelek kielégítők. 507 00:40:14,720 --> 00:40:16,080 Kapitány. 508 00:40:17,000 --> 00:40:18,680 Jean-Luc. 509 00:40:22,480 --> 00:40:27,160 Megsebesült, de azt hiszem most már minden rendben lesz. 510 00:40:46,360 --> 00:40:48,880 Nem tudom, mihez kezdjek vele. 511 00:40:48,960 --> 00:40:50,720 Álom volt? 512 00:40:51,560 --> 00:40:54,840 Vagy Q egy gondosan kitervelt trükkje? 513 00:40:54,920 --> 00:40:58,360 Akik visszajönnek a halálból, különös élményekről mesélnek, 514 00:40:58,440 --> 00:41:00,920 de még egyet sem halottam ilyen részletesen. 515 00:41:01,000 --> 00:41:03,880 És valahogy még mindig nehezen hiszem el 516 00:41:03,960 --> 00:41:07,040 hogy Q még egy esélyt adott, 517 00:41:07,120 --> 00:41:10,160 vagy, hogy ekkora szánalmat érzett irántam. 518 00:41:10,280 --> 00:41:12,000 de ha ő volt... 519 00:41:13,320 --> 00:41:16,480 ezzel hálára kötelezett. 520 00:41:16,560 --> 00:41:19,280 Milyen értelemben? A pokolból jött vissza. 521 00:41:19,360 --> 00:41:23,200 Vannak dolgok, melyekre nem vagyok büszke a fiatalkoromból. 522 00:41:23,280 --> 00:41:26,440 Voltak elvarratlan szálak. 523 00:41:27,440 --> 00:41:30,760 Rendezetlen ügyek, amiktől szeretnék megszabadulni. 524 00:41:30,840 --> 00:41:34,160 de amikor kihúztam egy fonalat... 525 00:41:35,240 --> 00:41:38,680 szálaira bontottam életem hálóját. 526 00:41:41,360 --> 00:41:46,200 Próbálom elképzelni amint egy mindenre elszánt, vakmerő fiatal tiszt 527 00:41:46,280 --> 00:41:49,240 nekiront egy nála kétszer nagyobb nauszikainak. 528 00:41:49,400 --> 00:41:52,040 Bárcsak ismerhettem volna azt a Jean-Luc Picard-t. 529 00:41:52,120 --> 00:41:57,520 Hát az igazat megvallva, nem ez volt az első, hogy nekimentem pár nauszikainak. 530 00:41:57,600 --> 00:41:59,960 Tényleg? - Ó, igen. 531 00:42:00,680 --> 00:42:05,560 Másodéves koromban átküldtek kiképzésre a Morikin VII-re. 532 00:42:05,640 --> 00:42:10,800 Az egyik távoli aszteroidán volt egy előretolt nauszikai bázis. Egy nap...