1 00:00:02,920 --> 00:00:05,920 A kapitány naplója, csillagidő 46192.3. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,320 Megérkeztünk a 112-es Csillagbázisra 3 00:00:08,400 --> 00:00:11,160 és elkezdtük berakodni a szállítmányt, amelyet el kell vinnünk a Tagra IV-re, 4 00:00:11,280 --> 00:00:15,240 egy az Argolis Halmazban található, ökológiailag elpusztult bolygóra. 5 00:00:15,320 --> 00:00:18,480 Továbbá a fedélzetre vettünk egy meglehetősen különös utast. 6 00:00:18,560 --> 00:00:21,720 Üdvözlöm az Enterprise-on, Miss Rogers. Nagyon örülök, hogy itt van. 7 00:00:21,800 --> 00:00:23,840 Köszönöm. - És gratulálok. 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,720 Ha jól tudom jelentkezők százai közül választották ki erre a képzésre. 9 00:00:27,880 --> 00:00:30,600 Igen, uram, és tulajdonképpen még mindig alig merem elhinni, hogy engem választottak. 10 00:00:30,680 --> 00:00:33,160 Több jelentkező is jobb teljesítményt nyújtott nálam. 11 00:00:33,240 --> 00:00:34,560 A képzettsége nem mindennapi. 12 00:00:34,640 --> 00:00:37,480 Különösen neurobiológiából, plazmadinamikából 13 00:00:37,560 --> 00:00:41,000 és környezet-regenerációból remekelt. 14 00:00:41,080 --> 00:00:45,080 Az igazság az, hogy még nem igazán döntöttem el mihez is kezdjek. 15 00:00:45,160 --> 00:00:48,480 Megszerveztem, hogy minden lényegesebb részlegnél dolgozhasson egy ideig, 16 00:00:48,560 --> 00:00:52,760 így mire a tanulmányai végére ér, talán sikerül eldöntenie mi vonzza leginkább. 17 00:00:52,840 --> 00:00:57,000 De legalábbis azt, hogy mi vonzza a legkevésbé. 18 00:00:57,080 --> 00:00:58,520 Jöjjön. 19 00:00:59,680 --> 00:01:02,800 Felsugározták az utolsó adag rakományt is. Egy órán belül indulhatunk. 20 00:01:02,880 --> 00:01:04,960 Parancsnok, kísérje Miss Rogerst a kabinjába. 21 00:01:05,080 --> 00:01:07,600 Nekünk még meg kell beszélnünk pár dolgot a tagraiaknak szánt orvosi ellátmányról. 22 00:01:07,680 --> 00:01:09,440 Miss Rogers? - Igen? 23 00:01:09,520 --> 00:01:13,760 Ez egy nagyon ritka lehetőség. Remélem, ki fogja használni. 24 00:01:13,840 --> 00:01:16,880 Igen, uram. És köszönöm. 25 00:01:23,040 --> 00:01:26,200 Eltart majd egy darabig mire megtanulja, mi hol van. 26 00:01:26,280 --> 00:01:29,280 De ha segítségre van szüksége, csak aktiválja valamelyik fali terminált. 27 00:01:29,400 --> 00:01:32,840 Ez a hetes szint, négyes szektor. 28 00:01:33,480 --> 00:01:33,960 Úgy van. 29 00:01:34,080 --> 00:01:37,200 Idefelé sokat tanulmányoztam a hajó tervrajzát. 30 00:01:37,320 --> 00:01:39,960 Méghozzá úgy tűnik igen alaposan. Itt is vagyunk. 31 00:01:42,960 --> 00:01:45,280 Ez az egész az enyém? - Az ön birodalma. 32 00:01:46,880 --> 00:01:48,520 Ez olyan hatalmas. 33 00:01:48,600 --> 00:01:51,200 Egy ilyen előmenetelű diák számára ennyi jár. 34 00:01:54,000 --> 00:01:56,760 Akkor akár magammal hozhattam volna az állatkertemet is. 35 00:01:57,560 --> 00:02:00,160 Az állatkertjét? - A szüleim nevezik így. 36 00:02:00,240 --> 00:02:04,120 Három kutya azért nem olyan sok, vagy igen? - Azért nehéz lehet gondoskodni róluk. 37 00:02:04,200 --> 00:02:08,040 Legszívesebben egy tucatot tartanék, de anya azt mondta, ami sok az sok. 38 00:02:08,480 --> 00:02:10,080 Hiányozni fognak. 39 00:02:10,160 --> 00:02:12,600 Úgy ellátjuk majd munkával, hogy ideje sem lesz rájuk gondolni. 40 00:02:12,680 --> 00:02:14,720 Most mennem kell. Várnak a kettes raktérben. 41 00:02:14,800 --> 00:02:17,800 Még egyszer köszönöm, hogy idekísért. 42 00:02:18,400 --> 00:02:20,240 Szívesen. 43 00:02:24,160 --> 00:02:26,040 Ó, nem! 44 00:02:26,120 --> 00:02:29,160 Ó, nem, nem, nem, nem. Ezt nem akartam. 45 00:02:29,240 --> 00:02:32,080 Ó, nem. 46 00:02:32,160 --> 00:02:34,040 Nektek egyáltalán nem szabadna itt lennetek. 47 00:02:37,560 --> 00:02:39,240 Gyerünk, ti sem maradhattok. 48 00:02:45,160 --> 00:02:46,760 Helló. 49 00:02:50,400 --> 00:02:52,400 Gyere ide, kicsikém. 50 00:02:53,600 --> 00:02:55,600 Te sem maradhattok itt. 51 00:02:55,680 --> 00:02:57,280 Gyerünk. 52 00:03:32,600 --> 00:03:35,640 Az űr a legvégső határ. 53 00:03:37,200 --> 00:03:40,960 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 54 00:03:41,040 --> 00:03:45,120 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 55 00:03:46,280 --> 00:03:49,640 új életformák, új civilizációk felkutatása; 56 00:03:50,680 --> 00:03:54,280 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 57 00:04:52,120 --> 00:04:53,920 Látja ezeket a jeleket? 58 00:04:54,000 --> 00:04:57,920 Pulzus, vérnyomás és az összes fontosabb életfunkció állapota. 59 00:04:58,000 --> 00:05:02,040 Egyébként teljesen egészséges. Egyszer majd olyan öreg is lesz mint én. 60 00:05:02,120 --> 00:05:06,880 Minden, a Tagrára szánt trikordert le kell ellenőriznünk a szállítás előtt. 61 00:05:06,960 --> 00:05:10,320 Tehát mindegyikkel vizsgáljam meg magam és ellenőrizzem, hogy az értékek jók-e? 62 00:05:10,400 --> 00:05:13,360 Igen. Amelyikkel valami gond van, azt tegye félre. Később majd leellenőrizzük. 63 00:05:13,440 --> 00:05:15,040 Rendben. 64 00:05:22,280 --> 00:05:25,880 Gondolom, megfordult a fejében hogy jelentkezzen az Akadémiára. A fiam oda jár. 65 00:05:25,960 --> 00:05:27,280 Ó! 66 00:05:27,360 --> 00:05:31,040 Mivel ön állandóan itt van a hajón, feltételezem, hogy nem sokszor látja. 67 00:05:31,120 --> 00:05:33,760 Sajnos nem annyiszor mint szeretném. 68 00:05:33,840 --> 00:05:36,000 Van másik gyereke is? 69 00:05:36,840 --> 00:05:40,600 A férjem meghalt jó néhány éve. Wesley volt az egyetlen gyerekünk. 70 00:05:41,960 --> 00:05:44,600 Emlékszik még az apjára? 71 00:05:45,480 --> 00:05:47,440 Öt éves volt, mikor Jack meghalt. 72 00:05:47,520 --> 00:05:52,560 Én is nagyon korán elvesztettem a szüleimet. Egyáltalán nem emlékszem már rájuk. 73 00:05:53,240 --> 00:05:55,520 Néha megpróbálom elképzelni milyenek lehettek. 74 00:05:56,520 --> 00:05:59,200 A nevelőszülei a Csillagflottánál dolgoznak? 75 00:05:59,280 --> 00:06:04,560 Igen, tengerbiológusok. Nemrég helyezték át őket a Bilaren rendszerbe. 76 00:06:04,640 --> 00:06:08,720 Gyengélkedő Dr. Crusher-nek, kérte hogy értesítsük, ha a kultúrák elkészülnek... 77 00:06:08,840 --> 00:06:10,400 Rögtön megyek. 78 00:06:12,160 --> 00:06:16,480 Ha végzett az ellenőrzéssel, Ogawa nővér megmutatja hová kell vinni őket. 79 00:06:16,560 --> 00:06:18,120 Rendben. 80 00:06:28,760 --> 00:06:31,440 Nagyon köszönjük a segítséget. 81 00:06:31,520 --> 00:06:33,760 Minden segítségnek nagy hasznát vesszük. 82 00:06:33,840 --> 00:06:36,760 Még soha nem szállítottunk ennyi mindent egyszerre. 83 00:06:36,840 --> 00:06:39,280 Miért kompokkal viszik le ezt a sok mindent? 84 00:06:39,360 --> 00:06:43,600 Mert a légköri ionizáció miatt a transzporterek használhatatlanok. 85 00:06:43,680 --> 00:06:47,440 Barrisztatikus szűrők? - Ezt meg honnan tudja? 86 00:06:47,520 --> 00:06:50,280 Környezetregenerációt is tanultam. - Hmm. 87 00:06:50,360 --> 00:06:53,880 Akkor el tudja képzelni mekkora ionizációt okoz úgy ezer barrisztatikus szűrőállomás. 88 00:06:53,960 --> 00:06:55,160 Ezer? - Igen. 89 00:06:55,240 --> 00:06:58,000 Igen, alaposan tönkretették a légkörüket. 90 00:06:58,080 --> 00:07:00,720 Nem értem miért próbálkoznak továbbra is szűréssel, 91 00:07:00,800 --> 00:07:04,120 ahelyett, hogy megszüntetnék a szennyezőanyag-forrásokat. 92 00:07:04,200 --> 00:07:05,640 Igaza van. 93 00:07:05,720 --> 00:07:10,120 Hosszútávon a szűrők nem jelentenek megoldást, 94 00:07:10,240 --> 00:07:11,800 az ionizáció csak rontja... 95 00:07:14,160 --> 00:07:16,120 Parancsnok, jól van? 96 00:07:17,200 --> 00:07:19,840 Minden rendben? - Nem is láttam zuhanni. 97 00:07:31,240 --> 00:07:33,120 Ez itt az irányító központ. 98 00:07:33,200 --> 00:07:36,360 Ezekről a panelekről minden főbb áramkör elérhető. 99 00:07:36,440 --> 00:07:38,120 Onnan nyílnak a Jeffries-csövek. 100 00:07:38,200 --> 00:07:40,360 Amiben a fő energiavezetékek futnak. 101 00:07:40,480 --> 00:07:42,440 Látom megcsinálta a házi feladatát. 102 00:07:42,560 --> 00:07:44,840 Szinte hihetetlen, mennyi energia keletkezik ott bent. 103 00:07:44,920 --> 00:07:49,040 A képzelőerőnek itt nem sok szerepe van, az energiamennyiség pontosan mérhető. 104 00:07:49,120 --> 00:07:52,640 Jelenleg éppen tizenkettő 12.75 milliárd gigawatt energia termelődik. 105 00:07:54,960 --> 00:07:58,000 A maghőmérséklet negyvenhét százalékkal emelkedett. 106 00:07:58,160 --> 00:08:00,880 A fúvókák beragadtak, nem tudom csökkenteni a beáramlást. 107 00:08:01,000 --> 00:08:03,800 A hőmérséklet százhat százalékkal emelkedett és tovább növekszik. 108 00:08:05,280 --> 00:08:07,440 La Forge a hídnak: reaktorburok- átszakadás várható. 109 00:08:07,520 --> 00:08:09,160 Megpróbáljuk lehűteni a plazmát. 110 00:08:09,240 --> 00:08:12,480 A plazmainduktorok nem reagálnak. - Elveszítjük a szigetelőmezőt. 111 00:08:12,560 --> 00:08:15,000 Figyelem emberek: kifelé! Tünés amilyen gyorsan csak lehet. 112 00:08:15,080 --> 00:08:17,960 Data, zárd le az ajtót, kilőjük a reaktormagot. 113 00:08:32,040 --> 00:08:37,320 A reaktormag belső hőmérséklete újra normális. 114 00:08:47,720 --> 00:08:51,160 Egy kicsit kimerült, de egyébként semmi baja. 115 00:08:51,240 --> 00:08:54,000 Azt mondta, adoptálták. Lehet, hogy nem is ember? 116 00:08:54,080 --> 00:08:58,680 A szervezete emberi. Semmi különös nincs benne, legalábbis a vizsgálataim szerint. 117 00:08:58,760 --> 00:09:01,800 Parancsnok, meg tudta határozni a reaktorburok-átszakadás okát? 118 00:09:01,880 --> 00:09:03,320 Nem, uram. Az egyik pillanatban minden rendesen működött, 119 00:09:03,400 --> 00:09:06,240 a következőben pedig mintha a fizika törvényei a fejük tetejére álltak volna. 120 00:09:06,320 --> 00:09:10,080 És ugyan miért ne tehetnék? Ezek a törvények annyira unalmasak. 121 00:09:12,440 --> 00:09:15,720 Q! - Mon capitaine. 122 00:09:15,800 --> 00:09:18,360 Maga felelős ezért az eseményért a gépteremben? 123 00:09:18,440 --> 00:09:22,280 Hát persze. Ki kellett derítenem, hogy igaz-e amit a lányról gyanítok. 124 00:09:22,360 --> 00:09:25,200 Mégpedig? - Hogy ő is Q. 125 00:09:25,280 --> 00:09:27,960 Amanda Q? - Hogy lehetséges ez? 126 00:09:28,040 --> 00:09:30,880 A biológiai szülei emberek voltak. 127 00:09:31,000 --> 00:09:32,720 Illetve nem egészen. 128 00:09:32,840 --> 00:09:38,680 Emberi testet öltöttek, és felkeresték a Földet hogy szórakozzanak egy kicsit. 129 00:09:38,760 --> 00:09:43,040 És ott a maguk közönséges emberi módján lett egy gyerekük. 130 00:09:43,120 --> 00:09:46,120 És az érzelgős emberekhez hasonlóan gondoskodtak róla. 131 00:09:47,160 --> 00:09:50,720 Ugyan mit találnak azokban magatehetetlen apró lényekben annyira kedvesnek? 132 00:09:50,800 --> 00:09:54,600 Az ilyesmivel magának nem kell törődnie. - Még szerencse. 133 00:09:54,680 --> 00:09:58,200 És mi történt Amanda szüleivel? - Meghaltak egy balesetben. 134 00:09:58,320 --> 00:10:01,640 Senki sem tudta, hogy Amanda megkapta-e a képességeinket, 135 00:10:01,720 --> 00:10:06,560 de mikor erre utaló jelek kezdtek feltünedezni, 136 00:10:06,640 --> 00:10:08,480 ideküldtek engem, mint az emberiség szakértőjét, hogy nézzek utána a dolognak. 137 00:10:08,560 --> 00:10:10,680 Maga?! Az emberiség szakértője? 138 00:10:10,760 --> 00:10:14,000 Nem túl gyümölcsöző kutatási téma, ezt meg kell hagyni. 139 00:10:14,080 --> 00:10:15,920 Tehát csak azért okozta azt a reaktorburok-... 140 00:10:16,000 --> 00:10:17,880 átszakadást, hogy kipróbálja Amanda képességeit? 141 00:10:17,960 --> 00:10:18,120 Aha. 142 00:10:18,200 --> 00:10:20,360 Mi történt volna ha nem tudja megakadályozni? 143 00:10:20,440 --> 00:10:22,680 Akkor megtudtam volna, hogy nem Q. 144 00:10:22,760 --> 00:10:26,000 És most, hogy már tudja, mit akar tenni? 145 00:10:26,080 --> 00:10:27,840 Tanítani fogom. 146 00:10:27,920 --> 00:10:30,800 Amíg ez a gyermek nem tudja hogyan irányítsa a hatalmát, 147 00:10:30,880 --> 00:10:35,960 véletlenül még elpusztíthatja magát vagy önöket vagy akár az egész galaxist. 148 00:10:36,040 --> 00:10:39,080 Nagyon nehezen tudom elhinni, hogy szívességet akar tenni nekünk. 149 00:10:39,200 --> 00:10:41,400 És igaza van, nem is ezért vagyok itt, 150 00:10:41,480 --> 00:10:44,600 de vannak egyesek a Kontinuumban, 151 00:10:44,680 --> 00:10:48,280 akikben nagyon erősen él a felelősségvállalás vágya. 152 00:10:48,360 --> 00:10:52,120 Szeretnék elkerülni, hogy a kicsike rossz fát tegyen a tűzre. 153 00:10:52,200 --> 00:10:55,120 És ha megtanította arra, amit tudnia kell? 154 00:10:55,200 --> 00:10:57,600 Utána útjára engedi? - Hát persze, hogy nem. 155 00:10:57,680 --> 00:11:00,000 Magammal viszem a Kontinuumba, ahová tartozik. 156 00:11:00,080 --> 00:11:04,320 Egy pillanat! Nem jöhet csak úgy ide és viheti el a megszokott környezetéből. 157 00:11:04,400 --> 00:11:06,680 Biztosíthatom róla, hogy megtehetem. 158 00:11:06,760 --> 00:11:09,920 Tervei vannak a jövőjével, karriert akar csinálni, családot alapítani. 159 00:11:10,000 --> 00:11:12,840 Én viszont meg akarom szabadítani ebből a nyomorúságos létformából. 160 00:11:12,920 --> 00:11:16,440 Ez a nyomorúságos létforma az, amiben az elmúlt tizennyolc évet leélte. 161 00:11:16,520 --> 00:11:19,120 Nincs joga kiszakítani innen. 162 00:11:19,240 --> 00:11:22,600 Mon capitaine. Azt hiszem jobb, ha négyszemközt beszélgetünk tovább. 163 00:11:26,160 --> 00:11:28,200 Máris jobban érzem magam. 164 00:11:28,280 --> 00:11:31,240 Crusher évről-évre egyre többet kellemetlenkedik. 165 00:11:31,320 --> 00:11:33,920 Q, mit akar tőlem? 166 00:11:34,040 --> 00:11:38,080 Maga elég sokat tud már a Q-ról, Ön bemutathatna engem a gyereknek. 167 00:11:38,160 --> 00:11:40,440 Mondja neki, hogy megbízhat bennem. 168 00:11:40,520 --> 00:11:43,320 Én magam sem bízom magában, miért várnám ezt el Amandától? 169 00:11:43,400 --> 00:11:46,000 Mert neki senkije sincs itt rajtam kívül. 170 00:11:46,080 --> 00:11:49,000 Csak én segíthetek neki felkészülni a Q-k között eltöltendő időre. 171 00:11:49,080 --> 00:11:52,480 És mi van, ha nem akarja ezt a jövőt? Azt hiszem ezt, neki kellene eldöntenie. 172 00:11:52,600 --> 00:11:58,240 Ó igen, igen, igen. Biztosan szívesen maradna gyenge és halandó. 173 00:11:58,360 --> 00:12:02,480 De ha valóban Q, meg kell értenie, hogy mit jelent ez. 174 00:12:04,400 --> 00:12:06,560 Rendben, bemutatom neki. 175 00:12:06,640 --> 00:12:10,880 De meg kell könnyítenünk neki a dolgot. 176 00:12:11,000 --> 00:12:13,360 Legalább úgy kell tennie mintha... 177 00:12:13,920 --> 00:12:15,440 Barátok lennénk? 178 00:12:16,160 --> 00:12:17,480 Civilizáltak. 179 00:12:17,560 --> 00:12:20,360 Tudtam, hogy számíthatok magára, Jean-Luc. 180 00:12:26,080 --> 00:12:30,560 Mr. Data, gyűjtsön össze minden elérhető adatot Amanda Rogersről. 181 00:12:30,640 --> 00:12:31,560 Igen, kapitány. 182 00:12:31,640 --> 00:12:35,240 És a biológiai szüleiről, valamint a halálukról. 183 00:12:35,320 --> 00:12:39,320 Nagyon különösnek találom, hogy egy Q balesetben haljon meg. 184 00:12:39,400 --> 00:12:42,360 Nem vág egybe azzal, amit eddig tudunk róluk. 185 00:12:42,440 --> 00:12:45,120 Biztos vagyok benne, hogy Q eltitkol valamit. 186 00:12:45,240 --> 00:12:48,080 Kerítse elő az adatokat. - Igenis, uram. 187 00:12:48,160 --> 00:12:51,160 Úgy hat hónapja kezdődött. 188 00:12:51,240 --> 00:12:54,680 Dolgok, amiket kívántam, hirtelen felbukkantak a semmiből. 189 00:12:54,760 --> 00:12:57,000 Először azt hittem megörültem, 190 00:12:58,000 --> 00:13:00,840 de most már jobban érzem magam, hogy tudom, miért történik. 191 00:13:00,920 --> 00:13:03,000 Meg tudom érteni. 192 00:13:03,080 --> 00:13:09,360 Ez az illető, akit említettem, a Q Kontinuumból. Szeretne beszélni önnel. 193 00:13:09,440 --> 00:13:11,440 Persze, csak ha beleegyezik. 194 00:13:13,240 --> 00:13:15,760 Készen állok. - Rendben. 195 00:13:19,800 --> 00:13:21,800 Hát itt van, lányom. 196 00:13:22,520 --> 00:13:25,760 Amanda. Bemutatom Q-t. 197 00:13:25,840 --> 00:13:31,840 Ő egy ismerősünk, már... sok éve ismerjük. 198 00:13:31,920 --> 00:13:34,520 Nagyon hatásos volt, ahogy megakadályoztad azt a robbanást. 199 00:13:34,600 --> 00:13:37,680 Mi mást csináltál még? - Ezt nem egészen értem. 200 00:13:37,760 --> 00:13:40,240 Telekinézis? Teleportáció? 201 00:13:40,320 --> 00:13:44,160 Valakinek a spontán elégése, akit ki nem állhatsz? 202 00:13:44,240 --> 00:13:45,440 Ilyesmire gondolok. 203 00:13:45,520 --> 00:13:50,760 Amanda, amire Q kíváncsi az az, hogy használta-e már tudatosan a képességeit? 204 00:13:50,840 --> 00:13:53,280 Nem, legalábbis nem tudok róla. 205 00:13:53,360 --> 00:13:57,680 Először akkor történt ilyesmi, amikor az a konténer majdnem ráesett Riker parancsnokra. 206 00:13:57,760 --> 00:14:01,200 Az túl egyszerű volt, ezért adtam egy nagyobb feladatot. 207 00:14:01,360 --> 00:14:03,320 A reaktorburok-átszakadást. 208 00:14:07,560 --> 00:14:09,680 Hatalmas lehetőségek rejlenek benned. 209 00:14:11,160 --> 00:14:13,840 Nem látom semmi okát, miért ne térhetne velem vissza a Kontinuumba. 210 00:14:13,920 --> 00:14:14,720 Micsoda? - Q. 211 00:14:14,800 --> 00:14:16,800 Én nem akarok elmenni innen. 212 00:14:17,440 --> 00:14:21,280 Ne aggódj. Idővel el fogod felejteni ezeket a beléd táplált kötöttségeket. 213 00:14:21,360 --> 00:14:25,080 Senki sem fogja a szemedre vetni hogy valaha ember voltál. És most menjünk. 214 00:14:28,960 --> 00:14:32,600 Hagyjon békén! Nem megyek magával sehová! 215 00:14:32,720 --> 00:14:35,400 Arról volt szó, hogy önállóan dönthet a jövője felől. 216 00:14:35,520 --> 00:14:39,240 úgyhogy ne próbálja kényszeríteni. - Szokás szerint túlreagálja a dolgot. 217 00:14:39,320 --> 00:14:43,680 Ezzel is csak az erejét teszteltem Egy igazi kis méregzsák, nem? 218 00:14:43,760 --> 00:14:47,240 Mi folyik itt, Q? Mit akar valójában? 219 00:14:47,320 --> 00:14:51,280 Azt hittem elég világosan fejeztem ki magam. A Kontinuum erősen érdeklődik iránta. 220 00:14:51,320 --> 00:14:55,480 Ha így van, azt javaslom, hogy egy kicsit megfontoltabban haladjon előre. 221 00:14:55,560 --> 00:14:57,680 Csak még egy kicsit forrófejű. 222 00:14:57,760 --> 00:15:00,360 Meg kell tanulnia Q-ként viselkedni. 223 00:15:00,440 --> 00:15:03,160 Ha nem tévedek, pontosan azt tette. 224 00:15:05,480 --> 00:15:07,480 Nem érti az egészet, igaz? 225 00:15:07,560 --> 00:15:11,160 Az első helyen azok a dolgok állnak, amiket elterveztem. 226 00:15:12,120 --> 00:15:15,760 Szeretnék beiratkozni az Akadémiára, karriert csinálni, 227 00:15:15,840 --> 00:15:18,320 belépni a Csillagflottához. 228 00:15:18,400 --> 00:15:23,040 Mindezt most is megteheti. - Most minden sokkal összetettebbé vált. 229 00:15:24,120 --> 00:15:28,240 Úgy értem, ez az erő, biztosan meg fog változtatni. 230 00:15:28,320 --> 00:15:32,360 Legszívesebben megszabadulnék tőle. - Együtt kell élnie vele. 231 00:15:32,440 --> 00:15:35,960 Figyeljen, bár én elképzelni is alig tudom, hogy érezhet. 232 00:15:36,080 --> 00:15:40,680 és sokkal egyszerűbb lenne ha elvesztené ezt az erőt. 233 00:15:42,080 --> 00:15:44,680 De nem fogja, 234 00:15:44,760 --> 00:15:47,000 ezért szüksége van valakire, aki segít. 235 00:15:47,840 --> 00:15:51,560 És az egyetlen személy aki segíthet, az Q. 236 00:15:53,240 --> 00:15:55,000 Annyira elviselhetetlen... 237 00:15:55,080 --> 00:15:59,000 De ő az egyetlen, aki ráébresztheti önt arra, hogy kicsoda valójában. 238 00:16:00,320 --> 00:16:06,240 Amanda, meg kell hoznia néhány nehéz döntést a jövője érdekében. 239 00:16:06,400 --> 00:16:09,880 De nem tudja ezt megtenni, ha nem hajlandó elfogadni az igazságot. 240 00:16:09,960 --> 00:16:11,560 Igen. 241 00:16:12,960 --> 00:16:14,560 Tudom. 242 00:16:18,400 --> 00:16:22,000 De azt nem akarom, hogy bárki bárhogyan befolyásoljon. 243 00:16:23,120 --> 00:16:26,440 Szeretném úgy végezni a munkámat, ahogy elvárják. 244 00:16:27,960 --> 00:16:31,520 És, hogy továbbra is úgy kezeljenek, mint bárki mást. 245 00:16:33,680 --> 00:16:35,080 Kérem. 246 00:16:35,160 --> 00:16:37,160 Értettem. 247 00:16:42,160 --> 00:16:44,760 Ha van egy kis ideje, keressen fel a laborban. 248 00:16:44,840 --> 00:16:47,280 Szeretnék elvégezni egy kísérletet. Segíthetne benne. 249 00:16:47,400 --> 00:16:48,520 Igen, asszonyom. 250 00:16:53,480 --> 00:16:55,000 Sikerült haladást elérnie? 251 00:16:55,080 --> 00:16:59,000 Ahogy számítottunk is rá, vannak nehézségeink. Időre van szükség. 252 00:16:59,120 --> 00:17:03,280 Még látok esélyt arra, hogy ne kelljen eltávolítanunk innen a lányt. 253 00:17:18,720 --> 00:17:20,880 Jöjjön be. 254 00:17:22,280 --> 00:17:27,760 Üdvözlöm, kedvesem. Azt mondták, illetlenül viselkedtem. Bocsánatát kérem. 255 00:17:27,840 --> 00:17:31,480 És egyébként is jó okod volt rá, hogy azt tedd velem. 256 00:17:31,560 --> 00:17:34,560 Ami megtörtént, megtörtént, nem igaz? 257 00:17:34,680 --> 00:17:37,840 Szívesen feltennék néhány kérdést. - Halljuk. 258 00:17:40,120 --> 00:17:41,640 Pontosan mi az a Q? 259 00:17:42,920 --> 00:17:46,000 Inkább megmutatnám, minthogy megpróbáljam szavakkal kifejezni. 260 00:17:46,080 --> 00:17:49,080 Ha beleegyezel, teszünk egy rövid látogatást a Kontinuumban... 261 00:17:49,160 --> 00:17:51,360 Nem. Inkább meséljen róla. 262 00:17:53,360 --> 00:17:57,000 Nos, egyszerűen hatalmunk van a dolgok fölött. 263 00:17:57,080 --> 00:17:59,520 Nincs semmi, amit ne tudnánk megtenni. 264 00:18:00,320 --> 00:18:05,080 És mit csinálnak ezzel a hatalommal? - Bármit amit csak akarunk. 265 00:18:06,200 --> 00:18:10,880 Segítenek vele másokon? - Még mindig nem érted. 266 00:18:10,960 --> 00:18:14,000 Nyilvánvalóan túl sok időt töltöttél el az emberek között. 267 00:18:14,080 --> 00:18:19,000 Q-ként bármilyen vágyadat teljesítheted, bármi legyen is az. 268 00:18:19,160 --> 00:18:21,800 Ékszereket, műtárgyakat akarsz? 269 00:18:22,560 --> 00:18:25,680 Vagy sétálni szeretnél a Tautine gyűrűin? 270 00:18:25,760 --> 00:18:29,480 Nem érdekel az ilyesmi. - Hát persze, hogy nem. Hiszen Q vagy. 271 00:18:29,560 --> 00:18:33,240 De azért vannak bizonyos vágyaid? 272 00:18:34,880 --> 00:18:38,800 Amiket még álmodban is lehetetlennek tartanál. 273 00:18:38,880 --> 00:18:42,080 Miről álmodsz? Áruld el nekem. 274 00:18:46,040 --> 00:18:49,680 Szeretném tudni milyenek voltak a szüleim. 275 00:18:52,520 --> 00:18:56,560 Az igazi szüleim. - Milyen különös. 276 00:18:57,280 --> 00:18:58,880 Hát akkor csináld. 277 00:18:58,960 --> 00:19:01,200 Hogyan? - Hívd elő a képüket. 278 00:19:01,280 --> 00:19:03,440 De nem tudom. - Gondolj a szüleidre. 279 00:19:03,520 --> 00:19:06,640 Egyszerűen ébreszd föl az emlékeket. 280 00:19:07,280 --> 00:19:09,680 Meg tudod tenni, Amanda. 281 00:19:11,160 --> 00:19:13,120 Bízz bennem. 282 00:19:13,200 --> 00:19:16,400 Hunyd le a szemed... Hunyd le a szemed... 283 00:19:19,720 --> 00:19:24,920 Képzeld magad elé az időt, amikor még kisgyerek voltál. 284 00:19:25,000 --> 00:19:28,680 Gondolj a szüleidre... Emlékezz vissza rájuk. 285 00:19:31,560 --> 00:19:33,120 Remek. 286 00:19:34,080 --> 00:19:35,680 Remek. 287 00:19:36,000 --> 00:19:38,920 És most nyisd ki a szemed. 288 00:19:59,520 --> 00:20:01,120 Szerettek engem. 289 00:20:12,720 --> 00:20:17,120 Várjunk, amíg metabolizálódik... 20-szor? 290 00:20:19,440 --> 00:20:21,760 Várunk, amíg metabolizálódik újra és újra, 291 00:20:21,840 --> 00:20:25,480 egészen addig, amíg a bacillusok nem tudnak elnyelődni többé. 292 00:20:25,560 --> 00:20:27,440 Így van. 293 00:20:27,520 --> 00:20:32,200 Csak bizonyosodjon meg róla és jegyezze fel a szaporodási arányt minden tálkánál. 294 00:20:33,560 --> 00:20:35,560 Szaporodás, rendben. 295 00:20:37,960 --> 00:20:39,920 Úgy látom nincs itt igazán. 296 00:20:40,600 --> 00:20:42,800 Nemrég láttam a szüleimet. 297 00:20:44,320 --> 00:20:48,320 Az igazi szüleimet. Q mutatta meg, hogy csináljam. 298 00:20:50,520 --> 00:20:52,560 El tudja képzelni milyen érzés volt? 299 00:20:55,760 --> 00:20:57,640 Nem. Azt hiszem, nem tudom. 300 00:21:00,120 --> 00:21:05,200 Igaza van. Nem hagyhatom figyelmen kívül azt ami velem történt. 301 00:21:07,680 --> 00:21:10,600 Csak nem tudom, hogy boldogulni fogok-e vele. 302 00:21:12,040 --> 00:21:16,280 Amanda, ön sokkal erősebb, mint gondolná. 303 00:21:19,000 --> 00:21:25,240 Tudja, mikor megláttam őket magam előtt, 304 00:21:25,680 --> 00:21:30,400 akkor értettem meg, hogy én idéztem fel őket. 305 00:21:30,480 --> 00:21:33,360 Látni akartam őket és már ott is voltak. 306 00:21:33,440 --> 00:21:40,800 Ha ön képes lenne erre. Ha hirtelen megtehetne bármit, amit akar... 307 00:21:42,440 --> 00:21:44,400 mit tenne? 308 00:21:50,360 --> 00:21:52,160 Én. Egyszerűen fogalmam sincs. 309 00:21:52,240 --> 00:21:55,960 Gondoljon csak bele, igazán. 310 00:21:56,040 --> 00:22:01,600 Ha képes lenne minden kívánságot teljesíteni. Mit csinálna? 311 00:22:04,000 --> 00:22:09,040 Talán gyógyító erőt kívánnék magamnak, 312 00:22:09,120 --> 00:22:11,200 hogy meggyógyíthassam a gyógyíthatatlan betegeket. 313 00:22:17,120 --> 00:22:19,520 Visszahozná az életbe a férjét? 314 00:22:28,520 --> 00:22:30,520 Nem tudom, Amanda. 315 00:22:32,880 --> 00:22:36,880 Egyszerűen nem tudnék elképzelni egy ilyen döntést, 316 00:22:37,000 --> 00:22:40,240 anélkül, hogy valóban szembe kelljen néznem vele. 317 00:22:43,240 --> 00:22:45,240 Hát nekem szembe kellett néznem vele. 318 00:22:50,240 --> 00:22:52,240 Próbáljon meg dolgozni egy kicsit. 319 00:22:54,920 --> 00:22:56,840 Később megnézem mire jutott. 320 00:23:10,680 --> 00:23:13,040 Azt hittem már soha nem megy el. 321 00:23:13,840 --> 00:23:16,480 Nem tudom hozzá fogok-e szokni ehhez. 322 00:23:16,560 --> 00:23:18,400 Itt az ideje egy új leckének. 323 00:23:18,480 --> 00:23:21,680 Rendben, de előbb be kell fejeznem ezt a kísérletet. 324 00:23:21,760 --> 00:23:23,160 Miről van szó? 325 00:23:23,240 --> 00:23:26,240 Baktériumtenyészeteket szállítunk a Tagrára 326 00:23:26,320 --> 00:23:28,960 és elő kell állítanom a legideálisabb tápoldatot a számukra. 327 00:23:29,040 --> 00:23:31,680 hogy életben maradjanak, amíg sztázisban vannak. 328 00:23:31,760 --> 00:23:35,480 Érdekes. Eszembe jutott valami. 329 00:23:35,640 --> 00:23:40,320 Miért ne köthetnénk össze azt amit éppen csinálsz a következő leckével, 330 00:23:40,400 --> 00:23:42,520 hogy azonnal végezhess a feladattal. 331 00:23:42,600 --> 00:23:45,520 Jobb szeretném úgy csinálni, ahogy Dr. Crusher mutatta. 332 00:23:45,600 --> 00:23:48,000 Biztos vagyok benne, hogy ő is örülne, ha felgyorsítanánk egy kicsit a dolgot. 333 00:23:48,080 --> 00:23:52,080 Remélem érted mire gondolok. Megkettőzheted, megháromszorozhatod a munkatempódat. 334 00:23:54,000 --> 00:23:56,080 Lehet... - Nagyszerű. 335 00:23:56,200 --> 00:23:57,600 Felőlem... 336 00:23:57,680 --> 00:24:02,920 Akkor figyelj. Mikor ránézel a szövetmintákra, 337 00:24:04,600 --> 00:24:07,400 formáld meg a képüket a fejedben. 338 00:24:10,640 --> 00:24:14,000 Egyes, Dr. Crusher-nek szüksége lenne egy sztázismezőre az egyik raktérben, 339 00:24:14,080 --> 00:24:16,080 néhány baktériumminta életben tartásához. 340 00:24:16,160 --> 00:24:18,600 Gondoskodna róla? - Azonnal. 341 00:24:18,680 --> 00:24:21,680 Kapitány, üzenet érkezett a Tagra IV-ről. 342 00:24:21,760 --> 00:24:23,760 Képernyőre. 343 00:24:24,280 --> 00:24:27,520 Enterprise, itt Orn Loth mérnök. 344 00:24:27,600 --> 00:24:29,440 Nehézségeink vannak 345 00:24:29,520 --> 00:24:33,200 a déli kontinens barrisztatikus szűrőit ellátó reaktorral. 346 00:24:33,320 --> 00:24:35,720 Segítségre lenne szükségünk a javításokhoz. 347 00:24:36,400 --> 00:24:39,600 Talán a főmérnököm segíthet - Azt hiszem igen. 348 00:24:39,680 --> 00:24:41,840 Ha ki kell kapcsolnunk a reaktort, 349 00:24:41,920 --> 00:24:45,000 hónapokba telhet újra létrehozni azokat az áramköröket. 350 00:24:45,080 --> 00:24:47,720 amelyek gondoskodnak az atmoszféra ionszűréséről. 351 00:24:47,840 --> 00:24:50,800 Küldjék át a terveket, biztosan ki tudunk találni valamit. 352 00:24:50,920 --> 00:24:52,000 Köszönöm, kapitány. 353 00:24:53,040 --> 00:24:56,480 Kapitány? - Mit talált, Mr. Data? 354 00:24:56,640 --> 00:25:00,680 Sikerült információkat találnom Amanda Rogers szüleiről. 355 00:25:01,640 --> 00:25:03,840 Az adatok szerint Topekában, a Kansas állambeli... 356 00:25:03,960 --> 00:25:06,040 otthonukban vesztették életüket egy tornádóban. 357 00:25:06,120 --> 00:25:10,720 Tornádó? Miért nem szüntette meg az időjárás-szabályozó rendszer? 358 00:25:10,800 --> 00:25:14,320 Az ok ismeretlen. A vihar után találták meg a holttesteket a romok között. 359 00:25:14,400 --> 00:25:18,560 Próbáljon meg további adatokhoz jutni. Szeretnék többet megtudni arról a viharról. 360 00:25:18,640 --> 00:25:20,240 Igenis, uram. 361 00:25:24,160 --> 00:25:26,920 No nézd csak. Kettes. 362 00:25:27,040 --> 00:25:30,440 Dr. Crusher-t keresem. Nem tudom milyen tápanyagot csomagoljunk a baktériumok mellé. 363 00:25:30,520 --> 00:25:34,760 Én sem. Azt hiszem jobb lesz, ha vele beszéli meg. 364 00:25:34,840 --> 00:25:35,960 Köszönöm. 365 00:25:36,040 --> 00:25:42,080 Itt maradhatna, hogy megvárja. Már persze ha úgy gondolja. 366 00:25:43,760 --> 00:25:45,760 Mondja meg neki, hogy várom a kettes komphangárban. 367 00:25:46,920 --> 00:25:50,760 Érzel iránta valamit. - Nem igaz. 368 00:25:50,840 --> 00:25:52,840 Dehogynem, észrevettem. 369 00:25:53,440 --> 00:25:55,520 Ez visszataszító... 370 00:25:56,640 --> 00:25:59,680 Hogy találhatsz szépnek valakit, ennyi szőrrel a képén? 371 00:26:00,760 --> 00:26:04,400 Doktor, Riker parancsnok önt keresi a kettes komphangárban van. 372 00:26:04,480 --> 00:26:06,400 Köszönöm. 373 00:26:06,480 --> 00:26:08,760 Már készen is van? - Igen. 374 00:26:08,920 --> 00:26:11,000 Hogy sikerült ilyen gyorsan? - Q segített. 375 00:26:11,080 --> 00:26:14,400 Így fele annyi idő alatt készültünk el, mint rendesen. 376 00:26:16,120 --> 00:26:18,800 Ez megmagyarázza ezeket az adatokat. 377 00:26:18,880 --> 00:26:21,080 Meg akartam mérni a szaporodási sebességüket, 378 00:26:21,160 --> 00:26:24,880 de mivel mesterségesen felgyorsították, az adatok használhatatlanok. 379 00:26:24,960 --> 00:26:28,560 Azt hiszem, újra kell kezdenünk. - Sajnálom, Doktor. 380 00:26:29,040 --> 00:26:30,600 Nem kell sajnálnod. 381 00:26:30,680 --> 00:26:34,320 Ha Dr. Crusher meg akarja nehezíteni a munkádat, az az ő dolga. 382 00:26:34,440 --> 00:26:36,760 Miért avatkozott bele a munkájába? - Ő egy Q. 383 00:26:36,840 --> 00:26:39,800 Az emberi kötelességek rá nem vonatkoznak. 384 00:26:39,880 --> 00:26:41,840 Azt mondta, kezeljük úgy, mint bárki mást. 385 00:26:41,920 --> 00:26:44,960 Ez nem azt jelenti, hogy untatniuk kell. - Én nem akadályozom úgy, ahogy ön. 386 00:26:45,080 --> 00:26:47,960 Nem is tehet ellene semmit! - Ön is azt csinálja. 387 00:26:51,920 --> 00:26:53,600 és tartsa magát távol tőlem. 388 00:26:53,680 --> 00:26:58,600 Hát ha maga így látja... akkor teljesen igaza van. 389 00:27:06,280 --> 00:27:08,760 Kapitány? - Igen, Mr. Data? 390 00:27:08,840 --> 00:27:11,120 Sikerült újabb adatokat szereznem a tornádóról, 391 00:27:11,240 --> 00:27:12,640 amely megölte Amanda szüleit. 392 00:27:12,720 --> 00:27:13,760 Mit talált? 393 00:27:13,840 --> 00:27:16,680 Nagyon kis kiterjedésű volt, és hihetetlenül erős. 394 00:27:16,760 --> 00:27:21,400 A szélerőssége akkora volt, mint egy háromszoros méretű jelenségnek. 395 00:27:21,480 --> 00:27:24,760 Küldje át az adatokat a készenléti helyiségbe. Átnézem őket. 396 00:27:24,840 --> 00:27:26,320 Igenis, uram. 397 00:27:28,800 --> 00:27:30,960 Próbáltál már teleportálni? 398 00:27:31,080 --> 00:27:36,040 Igen, de elég nehéznek találtam. Sosem oda érkezem ahová menni szeretnék. 399 00:27:36,120 --> 00:27:37,560 Ne hagyd, hogy ez elkedvetlenítsen. 400 00:27:37,640 --> 00:27:41,040 Csak egy kis gyakorlásra van szükséged. Van egy nagyszerű ötletem. 401 00:27:45,760 --> 00:27:47,920 Játsszunk egy kicsit. 402 00:27:48,040 --> 00:27:50,960 Én elbújok a hajón, te pedig megkeresel. 403 00:27:51,680 --> 00:27:53,680 De honnan tudjam, hogy hogyan... 404 00:27:54,640 --> 00:27:57,960 Ne aggódj Amanda, képes vagy rá. 405 00:28:08,040 --> 00:28:10,200 Nem rossz. Egyáltalán nem. 406 00:28:13,280 --> 00:28:16,360 Ha fázistárolókat használunk, talán sikerül találni 407 00:28:16,440 --> 00:28:20,840 egy megoldást, ami beépíthető a jelenlegi rendszerbe. 408 00:28:25,640 --> 00:28:27,960 Még mindig úgy gondolkodsz mint egy ember. 409 00:28:50,200 --> 00:28:52,360 Érted most már? 410 00:28:52,440 --> 00:28:57,240 Az emberek semmit sem adhatnak neked, ami akárcsak összemérhető lenne ezzel. 411 00:28:57,320 --> 00:29:01,960 A jövődben csodák várnak. Elképzelhetetlen csodák. 412 00:29:02,960 --> 00:29:07,040 Az egész univerzum lehet a játékszered. 413 00:29:10,720 --> 00:29:14,960 Dr. Crusher és Troi tanácsadónő. Vacsorázni hívnak majd. 414 00:29:15,720 --> 00:29:17,760 Tudod, hogy nem kell enned. 415 00:29:17,840 --> 00:29:21,960 Ez egy kellemetlen emberi szükséglet. Megleszel anélkül is. 416 00:29:27,120 --> 00:29:30,400 Helló, Amanda. Elkészült? - Igen. 417 00:29:38,120 --> 00:29:41,600 Nos, Amanda, mit gondol erről az egészről? 418 00:29:41,680 --> 00:29:43,600 Engem nagyon lenyűgözne. 419 00:29:44,200 --> 00:29:47,440 Kezdetben így volt, de kezdem megszokni. Most már inkább szórakoztat. 420 00:29:47,520 --> 00:29:49,680 Üdvözletem, hölgyeim. - Helló, Will. 421 00:29:49,760 --> 00:29:51,760 Riker parancsnok. 422 00:29:53,120 --> 00:29:54,560 Lenne kedve leülni közénk? 423 00:29:54,640 --> 00:29:57,040 Sajnos már van társaságom. 424 00:29:58,320 --> 00:29:59,920 Szia. - Szia. 425 00:30:07,760 --> 00:30:11,920 Hogy halad a tanulással? Remélem Q nem túl türelmetlen. 426 00:30:15,880 --> 00:30:17,120 Amanda? 427 00:30:26,080 --> 00:30:28,080 Ez meg mit jelentsen? 428 00:30:30,120 --> 00:30:33,600 Szerettem volna egy kis időt egyedül eltölteni önnel. 429 00:30:33,680 --> 00:30:37,080 Örülnék neki ha visszavinne a Ten Forwardba. 430 00:30:37,160 --> 00:30:41,480 Biztos nem akar itt maradni velem egy kicsit? 431 00:30:43,080 --> 00:30:45,840 Olyan gyönyörű a holdfény. 432 00:30:45,920 --> 00:30:49,240 Hát nem szebb itt, mint a Ten Forwardban? 433 00:30:49,320 --> 00:30:52,920 Nagyon szép hely, de nem az igazi. 434 00:30:53,880 --> 00:30:55,880 Ó? 435 00:30:58,960 --> 00:31:00,920 Én viszont azt hiszem, igen. 436 00:31:02,000 --> 00:31:03,560 Nem. 437 00:31:06,000 --> 00:31:09,440 Nem rabolhat el valakit csak így a fantáziavilágába 438 00:31:09,520 --> 00:31:11,720 és várhatja el, hogy tetsszen neki. 439 00:31:13,800 --> 00:31:18,640 Nem kedvel engem? Egy egész kicsit se? 440 00:31:20,560 --> 00:31:22,760 Ön egy csodálatos fiatal nő. 441 00:31:24,160 --> 00:31:28,080 De ez itt nem a valóság. 442 00:31:31,600 --> 00:31:34,840 De az érzéseim valódiak. - Tudom. 443 00:31:35,520 --> 00:31:38,000 de a szerelmet nem lehet kikényszeríteni. 444 00:31:39,520 --> 00:31:41,360 Téved. 445 00:31:45,240 --> 00:31:47,240 Ó, Amanda. 446 00:31:48,440 --> 00:31:50,440 Ön olyan csodálatos. 447 00:31:54,960 --> 00:31:58,640 Szeret? - Jobban, mint bármit a világon. 448 00:32:08,360 --> 00:32:10,320 Igaz... 449 00:32:11,320 --> 00:32:13,280 Ez csak fantáziálás... 450 00:32:15,280 --> 00:32:17,680 Azt gondoltam romantikus lesz, 451 00:32:19,120 --> 00:32:21,080 de tévedtem. 452 00:32:22,640 --> 00:32:25,680 Amanda. - Menjen vissza a Ten Forwardba... 453 00:32:48,040 --> 00:32:51,400 Bonjour, mon capitaine. Beszélni akart velem. 454 00:32:51,480 --> 00:32:55,240 Lenne pár kérdésem Amanda természetes szüleiről. 455 00:32:55,320 --> 00:32:58,200 Mikor úgy döntöttek, hogy a Földön maradnak, 456 00:32:58,280 --> 00:33:00,640 hogy reagáltak erre a Q Kontinuumban? 457 00:33:00,720 --> 00:33:02,840 Érthetetlennek tartottuk. 458 00:33:03,000 --> 00:33:08,080 Parancsolták nekik, hogy térjenek vissza? Fenyegették őket büntetésekkel? 459 00:33:08,160 --> 00:33:10,120 Mire akar kilyukadni, Picard? 460 00:33:10,200 --> 00:33:12,640 A haláluk körülményei fölöttébb különösek. 461 00:33:12,760 --> 00:33:16,800 Egy tornádó keletkezik az időjárás-szabályozó rendszer ellenére 462 00:33:16,880 --> 00:33:20,000 és csak egy nagyon szűk területen fejti ki a hatását... 463 00:33:20,680 --> 00:33:21,640 Amandáék házán. 464 00:33:21,720 --> 00:33:24,880 Nos, legalább az időjárás azt teszi, amit akar. 465 00:33:24,960 --> 00:33:27,960 De a tornádók a viharfrontokból keletkeznek 466 00:33:28,040 --> 00:33:31,320 és aznap egész Kansas fölött tiszta volt az ég. 467 00:33:31,400 --> 00:33:35,640 A szemtanúk szerint teljesen spontán módon 468 00:33:35,720 --> 00:33:40,800 kezdett örvényleni Amandáék háza fölött, elpusztította, majd eltűnt. 469 00:33:42,800 --> 00:33:45,080 Ha maga mondja. Én nem voltam ott. 470 00:33:46,160 --> 00:33:50,000 Amanda szüleit a Q Kontinuum végeztette ki? 471 00:33:53,400 --> 00:33:55,400 És ha így lett volna? 472 00:33:55,480 --> 00:33:59,880 Azt hiszem joga van megtudni, mielőtt határoz a jövője felől. 473 00:33:59,960 --> 00:34:04,560 Ne beszéljen ostobaságokat Picard Nincs és nem is volt választási lehetősége. 474 00:34:04,640 --> 00:34:09,760 Ha valóban Q, akkor vissza kell térnie a Kontinuumba, ahová tartozik. 475 00:34:09,840 --> 00:34:13,600 Ha pedig valami keverék, sem ember sem Q... 476 00:34:18,400 --> 00:34:20,360 Tényleg megölné? 477 00:34:20,440 --> 00:34:24,360 Ne legyen már ennyire naiv. Fogalma sincs mit jelent Q-nak lenni. 478 00:34:24,440 --> 00:34:27,120 A korlátlan hatalom hatalmas felelősséggel jár. 479 00:34:27,200 --> 00:34:30,080 Talán ön úgy gondolja, hagyhatjuk hogy egy korlátokat nem ismerő lény 480 00:34:30,160 --> 00:34:32,320 szabadon járkáljon a galaxisban? 481 00:34:32,400 --> 00:34:36,840 És, hogy döntött? Életben maradhat vagy meg kell halnia? 482 00:34:44,640 --> 00:34:46,520 Még nem döntöttem el. 483 00:34:53,640 --> 00:34:56,920 A kapitány naplója, csillagidő 46193.8. 484 00:34:57,000 --> 00:35:01,040 Megérkeztünk a Tagra IV-hez és megkezdtük a kirakodást. 485 00:35:01,200 --> 00:35:04,760 Közben egy egészen másfajta problémával kell szembenéznem. 486 00:35:04,840 --> 00:35:08,080 Nincs okunk azt feltételezni, hogy Q hazudik. 487 00:35:08,160 --> 00:35:11,240 Azt mondta, a Kontinuumból kapta a parancsait. 488 00:35:12,080 --> 00:35:15,120 Ha Amanda nem tudja bebizonyítani, hogy valódi Q, meg kell, hogy ölje. 489 00:35:15,200 --> 00:35:16,640 Meg kell mondanunk neki. 490 00:35:16,760 --> 00:35:20,120 Nem vagyok biztos benne. Nem tudom, hogy szüksége van-e ilyesmire. 491 00:35:20,200 --> 00:35:22,040 Talán meg tudja védeni magát. 492 00:35:22,120 --> 00:35:24,480 Végül is hihetetlen erők állnak a rendelkezésére. 493 00:35:24,600 --> 00:35:27,280 Csakúgy, mint a szüleinek. De rajtuk sem segített. 494 00:35:29,840 --> 00:35:31,720 Egyetértek a tanácsadóval. 495 00:35:31,800 --> 00:35:34,120 Amandának meg kell tudnia milyen helyzetben van. 496 00:35:34,200 --> 00:35:38,400 Nincs jogunk ilyen döntő fontosságú információt eltitkolni előle. 497 00:35:38,480 --> 00:35:41,400 De. Nem lesz könnyű megmondani neki. 498 00:35:43,760 --> 00:35:46,440 Mit gondol erről a mezőmodulátorról, Mr. Loth? 499 00:35:46,520 --> 00:35:48,800 Nagyon találékony... 500 00:35:51,600 --> 00:35:56,440 Meglepett, hogy milyen könnyen elkészítették a rendszerünkbe illő kiegészítéseket. 501 00:35:56,520 --> 00:36:00,240 Parancsnok, berakodtunk. Indulhatunk a felszínre. 502 00:36:00,320 --> 00:36:04,920 Sokkal nyugodtabb leszek, ha beépítették ezeket az alkatrészeket... 503 00:36:11,360 --> 00:36:13,680 Jobb, ha indulunk. - Igen. 504 00:36:20,040 --> 00:36:21,640 Meg akar ölni? 505 00:36:26,280 --> 00:36:27,720 De miért? 506 00:36:27,800 --> 00:36:30,840 Mert nem biztosak abban, hogy igazi Q. 507 00:36:30,960 --> 00:36:35,720 Ők voltak a felelősek a szülei haláláért is. 508 00:36:38,040 --> 00:36:39,640 A szüleim? 509 00:36:41,480 --> 00:36:43,480 De hát honnan vették a jogot ehhez? 510 00:36:46,200 --> 00:36:48,760 Q?! Válaszoljon! 511 00:36:51,240 --> 00:36:53,240 Jöjjön és mondja el az igazat! 512 00:36:55,600 --> 00:36:59,200 Milyen bátor kis valami, nem gondolja? 513 00:36:59,360 --> 00:37:01,520 Igazán nagyon boldoggá tettél. 514 00:37:01,600 --> 00:37:04,440 Amanda kérdése választ érdemel, Q. 515 00:37:04,520 --> 00:37:08,960 Maga játssza itt az ügyészt, a bírát és ha a sors úgy hozza a hóhért is. 516 00:37:09,120 --> 00:37:13,320 És milyen jogok alapján tölti be ezeket a tisztségeket? 517 00:37:13,960 --> 00:37:16,360 Egy felsőbb erkölcs elve alapján. 518 00:37:17,000 --> 00:37:18,440 Hát persze. 519 00:37:19,120 --> 00:37:23,200 Még emlékszem mire használta ezt a felsőbb erkölcsöt mikor először találkoztunk. 520 00:37:23,280 --> 00:37:25,560 Bíróság elé állított bennünket az emberiség bűneiért. 521 00:37:25,680 --> 00:37:29,400 Az esküdtek még megváltoztathatják a döntésüket, Picard. Ne kövessen el hibát. 522 00:37:29,560 --> 00:37:35,200 A maga arroganciája, amivel a világegyetem erkölcsének védelmezőjeként tünteti fel magát, 523 00:37:35,280 --> 00:37:37,560 egyszerűen megdöbbentő. 524 00:37:37,640 --> 00:37:42,120 Egyáltalán semmi nyomát nem látom annak, hogy bármiféle erkölcsi kódexet, 525 00:37:42,240 --> 00:37:43,720 vagy hasonlót követne. 526 00:37:43,800 --> 00:37:45,760 Igyekszik itt a mindenhatót játszani 527 00:37:45,840 --> 00:37:50,240 és elismerem, elég lenyűgöző dolgokat mutatott. 528 00:37:50,320 --> 00:37:54,960 de erkölcsösség? Azt egy cseppet sem látok. Ezt nem tudom elfogadni, Q. 529 00:37:55,080 --> 00:37:58,640 Én az emberi erkölcsöket mindig a Q-erkölcsök fölé fogom helyezni. 530 00:37:59,920 --> 00:38:05,120 És azt hiszem ezért érdekeljük magukat ennyire. 531 00:38:05,200 --> 00:38:11,960 Mert hiába mindenhatóak, mégis van valami amiben mi jobbak vagyunk, 532 00:38:12,040 --> 00:38:16,320 az, hogy a tetteinknek erkölcsi alapja van. 533 00:38:16,440 --> 00:38:20,440 Nincs is ironikusabb dolog annál, 534 00:38:20,520 --> 00:38:23,360 mint, hogy pont maga akarja elpusztítani ezt a fiatal nőt, 535 00:38:23,400 --> 00:38:26,800 akinek csak egyetlen bűne van: kicsit túlságosan emberi a maga számára. 536 00:38:29,200 --> 00:38:34,120 Jean-Luc gyakran úgy érzem csak azért járok ide, 537 00:38:34,200 --> 00:38:37,920 hogy meghallgassam a csodálatos beszédeit. 538 00:38:38,000 --> 00:38:41,960 De ezúttal az aggodalma alaptalan. 539 00:38:42,040 --> 00:38:44,640 Úgy döntöttünk, nem fogjuk bántani. 540 00:38:44,760 --> 00:38:48,400 Szabadon dönthet. 541 00:38:49,320 --> 00:38:53,560 Miről? - Hogy velem jön-e a Kontinuumba... 542 00:38:53,640 --> 00:38:58,680 Vagy? - A másik lehetőség több, mint kellemetlen. 543 00:38:59,480 --> 00:39:04,680 El kell tekintened attól, hogy használd a képességeidet. 544 00:39:04,760 --> 00:39:08,640 Ha képes vagy erre, maradhatsz. - Akkor itt maradok, Q. 545 00:39:08,720 --> 00:39:11,520 Vigyázz, ez nem olyan egyszerű. 546 00:39:11,600 --> 00:39:13,760 A szüleid is megkapták ezt a lehetőséget, 547 00:39:13,840 --> 00:39:17,880 de nem tudtak ellenállni a csábításnak, hogy használják a hatalmukat. 548 00:39:18,000 --> 00:39:21,240 Mióta ez az egész dolog tart, 549 00:39:21,320 --> 00:39:24,040 nincs más vágyam, mint, hogy újra teljesen hétköznapi ember legyek. 550 00:39:25,360 --> 00:39:27,200 Tudom, hogy ellent tudok állni. 551 00:39:27,280 --> 00:39:31,800 Worf Picard-nak. Sürgős üzenetet kaptunk Riker parancsnoktól. 552 00:39:31,880 --> 00:39:33,880 Azonnal megyek. 553 00:39:39,600 --> 00:39:43,680 Kapitány, a reaktor sérülése komolyabb, mint ahogy a tagraiak elmondták. 554 00:39:43,760 --> 00:39:46,040 A modulátort beépítettük és üzemkész, 555 00:39:46,120 --> 00:39:49,200 de ez nem lesz elég. A reaktor túltöltődik. 556 00:39:49,280 --> 00:39:50,680 Tudnak tenni valamit? 557 00:39:50,760 --> 00:39:53,880 Geordi próbálkozik a stabilizálással. Maradunk, amíg lehet. 558 00:39:53,960 --> 00:39:56,720 Több ezer ember él itt. Ha a reaktor felrobban... 559 00:39:56,800 --> 00:39:58,720 Parancsnok. Jöjjön gyorsan... 560 00:40:03,000 --> 00:40:07,160 Ez a maga műve, Q? - Ezúttal nem, Picard. 561 00:40:08,840 --> 00:40:12,480 Mr. Worf, próbálja kompenzálni a zavarokat és sugározza fel onnan őket. 562 00:40:12,560 --> 00:40:13,360 Igenis, uram. 563 00:40:13,440 --> 00:40:15,440 Kapitány, Geordi egy neutrínóbesugárzással... 564 00:40:15,560 --> 00:40:17,840 próbálkozik, talán sikerül elfojtania a folyamatot. 565 00:40:17,920 --> 00:40:22,160 Uram, az ionizáció túl erős. A transzporter nem használható. 566 00:40:22,240 --> 00:40:24,080 Nincs értelme. A reaktor belseje összeolvadt, 567 00:40:24,200 --> 00:40:26,160 a szigetelés hamarosan felmondja a szolgálatot. 568 00:40:26,240 --> 00:40:29,240 Mennyi idő múlva ég át? - Legfeljebb pár perc. 569 00:40:29,320 --> 00:40:32,880 Parancsnok, nézzen ide! - Ez lehetetlen! 570 00:40:32,960 --> 00:40:34,760 Kapitány, nem tudom, mi történik, 571 00:40:34,840 --> 00:40:38,080 de a reakció önmagától stabilizálódik. 572 00:40:40,960 --> 00:40:44,800 Kapitány, erős energiaingadozásokat észlelek a bolygó légkörében. 573 00:40:44,920 --> 00:40:46,640 Képernyőre. 574 00:40:54,440 --> 00:40:58,040 A károsanyag-tartalom kevesebb, mint egy az egytrillióhoz arányra esett vissza. 575 00:40:58,120 --> 00:41:01,240 Az ökoszisztéma visszanyerte a természetes állapotát. 576 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 Amanda? 577 00:41:11,560 --> 00:41:15,520 Mondtam, hogy nehezebb lesz, mint gondolnád. 578 00:41:15,600 --> 00:41:18,760 Nem hagyhattam meghalni ezeket az embereket. 579 00:41:21,200 --> 00:41:25,200 Értük küzdök, mióta csak a fedélzetre léptem. 580 00:41:25,280 --> 00:41:27,280 Csak eddig nem akartam látni az igazságot. 581 00:41:28,600 --> 00:41:30,600 És nem akartam elfogadni mi vagyok. 582 00:41:33,000 --> 00:41:34,360 Q vagyok. 583 00:41:37,680 --> 00:41:43,080 Dr. Crusher beláttam, hogy nem fog menni. 584 00:41:43,600 --> 00:41:45,600 Nem tudok itt maradni. 585 00:41:45,680 --> 00:41:51,080 Nagyszerű. Most, hogy így észhez tértél, mehetünk is. 586 00:41:51,160 --> 00:41:54,640 Nem. Először még találkoznom kell a szüleimmel. 587 00:41:54,720 --> 00:41:58,480 Időre van szükségem, hogy mindennel megbékéljek. Türelmesnek kell lennie. 588 00:42:15,120 --> 00:42:17,440 Remélem, visszajöhetek majd, hogy felkeressem. 589 00:42:18,280 --> 00:42:21,880 Ön Q. Azt tehet, amit csak akar.