1 00:00:01,960 --> 00:00:05,480 A kapitány naplója, csillagidő 46071.6. 2 00:00:05,560 --> 00:00:08,320 Egy teherhajó megsegítésére igyekszünk, 3 00:00:08,400 --> 00:00:10,440 amelyet Rekag-Seronia közelében támadás ért. 4 00:00:10,520 --> 00:00:14,560 A bolygón élő két népcsoport közti viszály egyre ellenségesebbé válik, 5 00:00:14,640 --> 00:00:18,000 veszélyeztetve a Föderáció fontos hajóútvonalait is. 6 00:00:18,160 --> 00:00:21,120 Kapitány, az érzékelők rátaláltak a teherhajóra. 7 00:00:21,160 --> 00:00:23,480 Két Rekagi csatacirkáló üldözi. 8 00:00:23,560 --> 00:00:25,440 Vörös riadó. Pajzsokat fel. 9 00:00:25,520 --> 00:00:28,160 Fézerek bekapcsolva. Torpedók előkészítve. 10 00:00:28,240 --> 00:00:30,360 Még mindig támadják a teherhajót? 11 00:00:30,440 --> 00:00:32,960 A cirkálók fegyverei élesítve vannak. 12 00:00:33,040 --> 00:00:36,040 A rekagi hajók elhagyják a területet. 13 00:00:36,120 --> 00:00:37,720 Ezek szerint velünk nem akarnak harcolni. 14 00:00:37,800 --> 00:00:40,720 Látótávolságba értünk. - Képernyőre. 15 00:00:40,800 --> 00:00:43,880 A szenzorok szerint a Dorian szubtéremitterei megsérültek. 16 00:00:44,680 --> 00:00:48,120 Csak hangkapcsolat lehetséges. - Nyisson csatornát, Mr. Worf. 17 00:00:48,200 --> 00:00:49,680 Igenis, uram. 18 00:00:50,240 --> 00:00:54,520 Itt Jean-Luc Picard az Enterprise föderációs csillaghajó kapitánya. 19 00:00:54,600 --> 00:00:58,560 Itt Talmadge a Dorian kapitánya. Örülök, hogy itt vannak. 20 00:00:58,640 --> 00:01:02,120 A rekagi hajók tönkretették a pajzsunkat, de a hajótest még sértetlen. 21 00:01:02,880 --> 00:01:06,960 Vannak sebesültjeik? Segíthetünk valamiben? 22 00:01:07,040 --> 00:01:12,120 Sérültjeink nincsenek, de szeretnénk megkérni, hogy vegyék a fedélzetre két utasunkat. 23 00:01:12,800 --> 00:01:14,160 Semmi akadálya. 24 00:01:14,240 --> 00:01:17,040 Egy diplomatát szállítunk a Seronia-ra. 25 00:01:17,120 --> 00:01:19,600 Talán ezért támadtak meg minket. 26 00:01:24,760 --> 00:01:26,960 Kapitány, romlik a kapcsolat. 27 00:01:27,040 --> 00:01:29,160 Sugározzák át az utasokat. 28 00:01:29,240 --> 00:01:32,320 Fogadja a vendégeket és kísérje őket a készenléti helyiségbe. 29 00:01:32,400 --> 00:01:34,120 Igen, kapitány. 30 00:01:34,200 --> 00:01:37,800 Vörös riadó vége. Mr. Worf, kapcsolja ki a fegyvereket. 31 00:01:47,960 --> 00:01:51,960 Deanna Troi tanácsadó vagyok. - Ves Alkar nagykövet. 32 00:01:52,560 --> 00:01:55,800 Ő pedig az anyám, Sev Maylor. 33 00:01:57,000 --> 00:02:00,200 Tanácsadó, sürgősen beszélnem kell a kapitánnyal. 34 00:02:00,960 --> 00:02:03,000 Azt hiszi, tetszik a nagykövetnek. 35 00:02:03,080 --> 00:02:06,560 Hát téved. Ne várjon tőle semmit. 36 00:02:06,640 --> 00:02:10,120 Néha nem érzi jól magát. Elkísérné valaki a szállására? 37 00:02:10,200 --> 00:02:14,520 Természetesen. Főnök. Picard kapitány már várja. 38 00:02:16,320 --> 00:02:18,360 Anyám, menj vele. 39 00:02:20,680 --> 00:02:26,080 Ne is próbálja elcsábítani, nem fogom tétlenül nézni. Figyelmeztetem. 40 00:03:02,320 --> 00:03:05,400 Az űr a legvégső határ. 41 00:03:06,880 --> 00:03:10,320 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 42 00:03:10,960 --> 00:03:14,920 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 43 00:03:16,120 --> 00:03:19,400 új életformák, új civilizációk felkutatása; 44 00:03:20,440 --> 00:03:24,200 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 45 00:04:20,400 --> 00:04:24,440 Nagyon hálás vagyok, hogy felajánlották a segítségüket, 46 00:04:24,520 --> 00:04:28,920 de ha az Enterprise fedélzetén érkezem a Rekag-Seronia-ra, 47 00:04:29,000 --> 00:04:31,320 a Csillagflotta felfegyverzett zászlóshajóján, 48 00:04:31,400 --> 00:04:34,760 megkérdőjelezhetik a békeküldetésem valódiságát. 49 00:04:34,840 --> 00:04:39,120 Jó lenne, ha valahol az úton átszállhatnék egy szállítóhajóra. 50 00:04:39,200 --> 00:04:41,520 Ha megbocsát... 51 00:04:41,600 --> 00:04:46,160 Admirális, ha a nagykövetet egy fegyverzet nélküli hajó viszi tovább, 52 00:04:46,240 --> 00:04:48,160 fennáll a veszélye annak, hogy ismét megtámadják. 53 00:04:48,240 --> 00:04:51,720 Azt hiszem ez a támadás csak egy egyedi eset volt, semmi több. 54 00:04:51,800 --> 00:04:53,760 Alkar nagykövet. 55 00:04:53,840 --> 00:04:58,040 A viszály már hónapok óta fenyegetést jelent a Föderáció hajóira. 56 00:04:58,120 --> 00:05:00,800 Hálásak vagyunk, hogy elvállalta ezt a feladatot, 57 00:05:00,880 --> 00:05:02,640 ezért a teljes támogatásunkat élvezi. 58 00:05:02,720 --> 00:05:04,120 Köszönöm, uram. 59 00:05:04,240 --> 00:05:07,520 Továbbá úgy ítéljük meg, hogy a biztonság elsődleges fontosságú, 60 00:05:07,600 --> 00:05:10,800 nem csak az öné, de a kísérőié is. 61 00:05:10,880 --> 00:05:12,680 Ha egy fegyvertelen hajóval utazik tovább, 62 00:05:12,760 --> 00:05:14,840 akkor az a legénység számára is kockázattal jár. 63 00:05:14,960 --> 00:05:19,200 Úgy tartom a legjobbnak, ha az Enterprise fedélzetén utazik a Rekag-Seronia-ra. 64 00:05:20,520 --> 00:05:22,080 Úgy néz ki, nincs más választásom. 65 00:05:22,800 --> 00:05:27,440 Amit megérkezett, a saját belátása szerint cselekedhet. 66 00:05:27,520 --> 00:05:31,200 De addig Picard kapitány vigyáz az épségére. 67 00:05:32,960 --> 00:05:34,560 Értettem, uram. 68 00:05:34,640 --> 00:05:36,960 Szerencsés utat, és sok sikert. 69 00:05:43,560 --> 00:05:45,920 Picard Riker-nek. - Igen, uram. 70 00:05:46,000 --> 00:05:49,240 Irány a Seronia rendszer. - Igenis, uram. 71 00:06:19,920 --> 00:06:21,360 Mára befejeztük. 72 00:06:21,440 --> 00:06:24,920 A következő gyakorlat holnap hét órakor kezdődik. 73 00:06:28,080 --> 00:06:32,080 A gyakorlás megerőltető. Ön nagyon fegyelmezett. 74 00:06:32,200 --> 00:06:35,440 Azt hiszem, fontos, hogy erős kapcsolat legyen a test és a lélek között. 75 00:06:36,720 --> 00:06:38,680 Úgy vélem, ezt ön is így látja. 76 00:06:38,760 --> 00:06:42,440 Igen, csak a testem gyakran nem jut dűlőre 77 00:06:42,520 --> 00:06:44,360 a lelkem parancsaival. 78 00:06:47,960 --> 00:06:51,360 Gondolom az önfegyelem sokat segít a munkájában. 79 00:06:51,440 --> 00:06:53,080 Még nem is gondolkodtam ezen. 80 00:06:53,160 --> 00:06:55,840 Azt hiszem a legnagyobb erényem a türelmem. 81 00:06:57,120 --> 00:06:59,680 Hagyom őket beszélni, ameddig jól esik nekik. 82 00:06:59,760 --> 00:07:02,920 Előbb-utóbb majdcsak belefáradnak a vitába, és akkor jövök én. 83 00:07:03,000 --> 00:07:05,840 Azt hiszem Seronia-hoz extra adag türelemre lesz szüksége. 84 00:07:05,920 --> 00:07:09,000 El sem tudom képzelni hogyan lesz képes rávenni őket a párbeszédre. 85 00:07:09,080 --> 00:07:10,480 Én sem. 86 00:07:10,840 --> 00:07:13,880 De majd kialakul. 87 00:07:13,960 --> 00:07:17,320 Megpróbálom beleélni magam a helyzetükbe. 88 00:07:22,240 --> 00:07:24,360 Kilences fedélzet. 89 00:07:24,440 --> 00:07:28,120 Ha rendelkeznék az ön empatikus képességével, az valóban nagy előnyt jelentene. 90 00:07:28,200 --> 00:07:30,400 Úgy tudtam a lumeriak empatikusak. 91 00:07:30,480 --> 00:07:33,200 Csak egymás között. Más fajok esetében nem működik a dolog. 92 00:07:33,280 --> 00:07:39,680 Vagyis a legcsekélyebb elképzelésem sincs arról, mit érezhet ebben a pillanatban. 93 00:07:39,760 --> 00:07:44,120 Kíváncsiságot. Amit ugyanis én érzek magában, az elég ritka. 94 00:07:44,200 --> 00:07:47,160 Lelki béke, higgadtság, figyelem... 95 00:07:47,960 --> 00:07:51,800 Ezek pontosan azok a tulajdonságok, amiket a legtöbben szeretnénk birtokolni. 96 00:07:52,520 --> 00:07:56,960 Mondja, tanácsadó, vett már részt diplomáciai tárgyaláson? 97 00:07:57,040 --> 00:07:59,120 Néhány alkalommal, Picard kapitány oldalán. 98 00:07:59,200 --> 00:08:02,960 És néhány alkalommal valóban nagy segítségére volt az empatikus képességem. 99 00:08:03,080 --> 00:08:05,960 Ezt elhiszem. Nekem is szükségem lenne egy ilyen segítőre. 100 00:08:08,360 --> 00:08:10,760 Elkísérne a tárgyalásra a Seronia-ra? 101 00:08:10,840 --> 00:08:13,320 Ha a kapitány engedélyezi, nagyon szívesen. 102 00:08:13,400 --> 00:08:16,440 Remek. Remélem, hamarosan újra találkozunk. 103 00:08:17,520 --> 00:08:18,880 Elkéstél. 104 00:08:19,320 --> 00:08:22,600 Anyám, megmondtam, hogy legalább egy óráig távol leszek. 105 00:08:22,680 --> 00:08:24,840 Miatta késtél. 106 00:08:25,960 --> 00:08:27,760 Talán már párosodott is vele? 107 00:08:28,440 --> 00:08:30,840 Mi? - Tudom, hogy ez a célja. 108 00:08:30,920 --> 00:08:34,080 Anyám, kérlek. Gyere be. 109 00:08:34,560 --> 00:08:38,880 Nem érdemes tagadni. Kiolvasom az arckifejezéséből. 110 00:08:40,000 --> 00:08:43,440 Azt hiszem jobb lesz ha elmegyek. - És mondok még valamit: 111 00:08:43,520 --> 00:08:47,600 Meg fogja bánni, ha megteszi. Bánni fogja egész hátralévő életében. 112 00:08:47,680 --> 00:08:50,720 Anyám, gyere be, kérlek. Le kell feküdnöd. 113 00:09:08,680 --> 00:09:10,200 Igen, tessék. 114 00:09:10,880 --> 00:09:14,000 Helló. Megint itt az idő. 115 00:09:16,520 --> 00:09:18,720 A rettegett legénységi kiértékelés. 116 00:09:19,160 --> 00:09:20,960 Nem lehetne holnap? 117 00:09:21,080 --> 00:09:23,760 Holnap se fogjuk szívesebben csinálni. 118 00:09:23,840 --> 00:09:25,240 Azt hiszem, én igen. 119 00:09:27,800 --> 00:09:29,280 Valami baj van? 120 00:09:31,080 --> 00:09:35,560 Nemrég volt egy meglehetősen... zavaró találkozásom Alkar anyjával. 121 00:09:37,200 --> 00:09:39,000 Félek tőle, Will. 122 00:09:39,080 --> 00:09:42,400 Az érzések, amiket felőle észlelek, annyira ellenségesek. 123 00:09:42,480 --> 00:09:44,960 Nem értem. Teljesen gonosz. 124 00:09:46,000 --> 00:09:50,680 Beteg volt és nagyon öreg. Talán szenilis is. 125 00:09:51,800 --> 00:09:53,800 És különben is, lehet, hogy majd mi is ilyenek leszünk egyszer. 126 00:09:58,720 --> 00:10:00,520 Igazad van. 127 00:10:02,560 --> 00:10:04,080 Na jó. 128 00:10:04,160 --> 00:10:06,840 Essünk neki az értékelésnek. 129 00:10:06,960 --> 00:10:10,360 És ha túlleszünk ezen a szörnyűségen, akkor megjutalmazom magam két nagy adag fagylalttal. 130 00:10:11,440 --> 00:10:16,840 A molekuláris biológiával kezdjük. Jeffrey Fratis hadnagy. 131 00:10:16,920 --> 00:10:19,600 Worf Riker parancsnoknak. - Hallgatom. 132 00:10:19,720 --> 00:10:23,880 Ide tudna jönni Alkar nagykövet kabinjába? Vészhelyzet alakult ki. 133 00:10:23,960 --> 00:10:25,800 Máris megyünk. 134 00:10:29,280 --> 00:10:30,920 40 köbcenti inaprovaline-t. 135 00:10:49,600 --> 00:10:51,320 Sajnálom, nagykövet. 136 00:10:52,360 --> 00:10:56,120 Beteg volt. Nem lett volna szabad magammal hoznom. 137 00:10:57,240 --> 00:11:01,080 Kilencvenhárom évet ért meg. Hosszú, teljes életet élt. 138 00:11:02,880 --> 00:11:04,920 Ennek csak örülhetek. 139 00:11:05,000 --> 00:11:07,640 Alkar, tehetek bármit önért? 140 00:11:09,320 --> 00:11:13,680 Tanácsadó. Ilyenkor meditálni szoktunk, 141 00:11:14,120 --> 00:11:16,160 a szertartásaink részeként. 142 00:11:16,320 --> 00:11:20,480 Mivel ön az egyetlen empata a hajón, csak ön segíthet nekem a végrehajtásában. 143 00:11:21,560 --> 00:11:23,240 Örömmel segítek. 144 00:11:34,480 --> 00:11:37,880 Ez a szertartás a legszentebbek egyike. 145 00:11:41,680 --> 00:11:43,520 Fogja meg a követ így... 146 00:11:48,200 --> 00:11:49,640 És mondja utánam: 147 00:11:50,840 --> 00:11:54,400 A bánat vége... - A bánat vége... 148 00:11:54,520 --> 00:11:58,160 A fájdalom vége... - A fájdalom vége... 149 00:11:58,320 --> 00:12:02,840 Erő a szeretetből... - Erő a szeretetből... 150 00:12:02,920 --> 00:12:05,360 És bátorság a bölcsességből... 151 00:12:05,440 --> 00:12:07,960 És bátorság a bölcsességből... 152 00:12:21,440 --> 00:12:22,880 Köszönöm. 153 00:12:48,160 --> 00:12:50,720 Komputer, kérem a mai előjegyzési naptárt. 154 00:12:50,800 --> 00:12:55,360 Kilenc óra: tanácsadói megbeszélés Janeway zászlóssal. 155 00:12:55,440 --> 00:12:57,640 Tíz óra: tanácsadói megbeszélés... 156 00:12:57,720 --> 00:13:01,280 Lemondani. Minden megbeszélt programot lemondani egész ebédidőig. 157 00:13:01,360 --> 00:13:03,120 Értettem. 158 00:13:13,640 --> 00:13:15,200 Beszélni akart velem? 159 00:13:15,280 --> 00:13:18,320 Igen, kapitány. Köszönöm, hogy idefáradt. Egy rejtély előtt állok. 160 00:13:18,440 --> 00:13:21,280 Nem tudtam meghatározni a halál pontos okát. 161 00:13:21,360 --> 00:13:24,360 Nagyon öreg volt és Alkar szerint beteg is, 162 00:13:24,440 --> 00:13:27,000 de semmiféle betegségnek nem találtam nyomát. 163 00:13:27,080 --> 00:13:29,280 Eltekintve a meglehetősen magas 164 00:13:29,360 --> 00:13:32,720 neurotranszmitter-koncentrációtól az agykéregben. 165 00:13:32,800 --> 00:13:34,320 Mit javasol? 166 00:13:35,040 --> 00:13:37,080 Fel kellene boncolnunk. 167 00:13:37,160 --> 00:13:41,360 Alkarral már beszéltem, de ő azt mondja, a lumari szokások tiltják az ilyesmit. 168 00:13:41,440 --> 00:13:43,120 Megkérhetném, hogy beszéljen vele ön is? 169 00:13:45,080 --> 00:13:48,760 Úgy gondolja, hogy a halálát kiváltó ok veszélyt jelenthet a legénységre nézve? 170 00:13:49,520 --> 00:13:51,160 Nem tudom... 171 00:13:53,680 --> 00:13:55,000 Nem. 172 00:13:56,680 --> 00:14:00,640 Akkor nincs más választásunk, mint tiszteletben tartani a kívánságát. 173 00:15:31,200 --> 00:15:32,480 Deanna. 174 00:15:33,240 --> 00:15:34,520 Helló. 175 00:15:36,400 --> 00:15:38,360 Kérem, kerüljön beljebb. 176 00:15:41,120 --> 00:15:45,760 Gondolom, nem haragudna meg egy kis társaság miatt. Már ha nincs egyéb dolga. 177 00:15:45,920 --> 00:15:48,200 Semmi olyasmi, ami ne várhatna. 178 00:15:48,280 --> 00:15:51,520 Kér valamit inni? 179 00:15:51,600 --> 00:15:53,040 Nem. 180 00:15:54,040 --> 00:15:56,600 De mesélhetne nekem valamiről. 181 00:15:57,120 --> 00:15:58,960 Mégis, miről? 182 00:15:59,040 --> 00:16:00,480 Önmagáról. 183 00:16:01,480 --> 00:16:04,560 Jóformán semmit nem tudok önről. 184 00:16:04,640 --> 00:16:06,400 Pedig szeretnék... 185 00:16:06,920 --> 00:16:11,000 Nem sok mesélnivaló akad. Nagyon egyszerűen élek. 186 00:16:13,320 --> 00:16:15,920 Mit talál vonzónak egy nőben? 187 00:16:19,040 --> 00:16:21,280 Engem vonzónak talál? 188 00:16:22,280 --> 00:16:24,040 Meglehetősen. 189 00:16:25,040 --> 00:16:28,720 És ha vonzónak talál egy nőt, általában mit tesz? 190 00:16:32,080 --> 00:16:35,800 Az a helyzettől függ. 191 00:16:37,600 --> 00:16:40,000 Valóban ennyire bonyolult? 192 00:16:43,880 --> 00:16:46,040 Gyakran. 193 00:16:46,560 --> 00:16:50,120 Talán csak túl sokat gondolkodik rajta. 194 00:16:57,400 --> 00:16:59,000 Deanna. 195 00:17:00,560 --> 00:17:01,840 Igen? 196 00:17:03,400 --> 00:17:05,000 Sajnálom... 197 00:17:05,520 --> 00:17:07,800 ha olyan hatást keltettem mintha... 198 00:17:10,000 --> 00:17:11,880 Ön csodálatosan szép, de... 199 00:17:13,960 --> 00:17:18,400 a kapcsolatunk nem mehet ennél messzebb. 200 00:17:36,360 --> 00:17:37,960 Négyes fedélzet. 201 00:18:00,680 --> 00:18:01,840 Uram. 202 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Will... 203 00:18:10,200 --> 00:18:13,120 Szeretnénk befejezni a legénységi értékelést. 204 00:18:13,200 --> 00:18:14,880 Így van. Gyere be. 205 00:18:18,880 --> 00:18:21,400 Uram. - Pihenj, zászlós. 206 00:18:21,480 --> 00:18:24,680 Igenis. Köszönöm, uram. Épp menni készültem. 207 00:18:24,760 --> 00:18:28,000 Ha esetleg szüksége lenne még rám, tudja hol talál. 208 00:18:28,720 --> 00:18:30,040 Igen, asszonyom. 209 00:18:35,160 --> 00:18:37,480 Kellemetlen találkozás volt? 210 00:18:38,520 --> 00:18:41,760 Természetesen nem - Helyes, ugyanis semmi közöd hozzá. 211 00:18:42,320 --> 00:18:44,040 Tudom. 212 00:18:44,720 --> 00:18:48,320 Azt hiszem Freithis hadnagynál és a molekuláris biológiánál tartottunk. 213 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Dühös vagy? 214 00:18:51,080 --> 00:18:55,640 Nem vagyok az. Nekiláthatnánk végre? 215 00:18:56,520 --> 00:18:59,280 Will, talán elfelejted kivel beszélsz. 216 00:18:59,920 --> 00:19:01,960 Látom, hogy dühös vagy. 217 00:19:03,280 --> 00:19:05,720 Deanna, sajnálom, hogy csak úgy betörtem. 218 00:19:06,680 --> 00:19:09,160 Ha majd újra munkaképes leszel, jelentkezz. 219 00:19:09,240 --> 00:19:10,640 Úgy lesz. 220 00:19:20,000 --> 00:19:23,520 A kapitány naplója, csillagidő 46073.6. 221 00:19:23,640 --> 00:19:26,760 Sikeresen megérkeztünk a Rekag-Seronia-ra, 222 00:19:26,840 --> 00:19:30,640 ahol Alkar delegációjának két tagja már várt ránk. 223 00:19:30,720 --> 00:19:34,840 Csatlakoztak hozzánk, hogy jelentést tegyenek a fővárosban kialakult helyzetről. 224 00:19:34,920 --> 00:19:37,080 A helyzet időközben csak rosszabbodott. 225 00:19:37,160 --> 00:19:40,680 A rekag szimpatizánsok több külső körzetet is megtámadtak az utóbbi időben. 226 00:19:40,760 --> 00:19:43,560 Pedig úgy tudtam, hogy fegyverszünetet kötöttek. 227 00:19:43,640 --> 00:19:47,440 Megszegték. Mielőtt életbe lépett volna, egy rekagi hajó belépett seronia-i felségűrbe 228 00:19:47,520 --> 00:19:49,880 és egy harci gép megsemmisítette. 229 00:19:50,000 --> 00:19:54,520 A rekagiak persze azonnal visszavágtak, azóta pedig újra heves harcok dúlnak. 230 00:19:55,200 --> 00:19:57,400 Ha hajlandók tárgyalóasztalhoz ülni velem... 231 00:19:57,480 --> 00:20:00,600 A rekagiak nem hajlandók belépni seronia-i területre, és viszont. 232 00:20:00,720 --> 00:20:04,320 Inkább folytatják a harcot. 233 00:20:04,400 --> 00:20:06,640 Nagykövet, a helyzet folyamatosan változik. 234 00:20:06,720 --> 00:20:08,800 Talán várnunk kellene, amíg enyhülnek a harcok. 235 00:20:08,880 --> 00:20:11,240 Minél előbb el kell érnünk a békekötést. 236 00:20:11,320 --> 00:20:16,160 Egy hét késlekedés, de akár néhány nap is, ezrek életébe kerülhet. 237 00:20:16,240 --> 00:20:20,520 Akkor talán meg kellene tudnunk, hogy hajlandók-e a felek Darthenben találkozni. 238 00:20:20,600 --> 00:20:21,680 Miért Darthenben? 239 00:20:21,760 --> 00:20:25,160 Ez a város megőrizte semlegességét. 240 00:20:25,280 --> 00:20:30,400 Mind seroniaiak, mind rekagiak élnek ott. Talán ez a kompromisszum elfogadható lenne. 241 00:20:31,320 --> 00:20:33,160 Lépjenek kapcsolatba a vezetőkkel. 242 00:20:33,240 --> 00:20:36,920 Ha beleegyeznek, holnap ott leszek. 243 00:20:37,400 --> 00:20:39,640 Tudom, hogy ez az egész talán nem több mint képzelődés, 244 00:20:39,760 --> 00:20:43,600 de úgy érzem Pinder hadnagy nem lát szívesen a munkacsoportjában. 245 00:20:43,720 --> 00:20:46,760 Miből gondolja? - Folyamatosan kritizálja a munkámat. 246 00:20:46,840 --> 00:20:48,400 Nem tudok megfelelni az elvárásainak, 247 00:20:48,480 --> 00:20:53,080 pedig nagyon igyekszem és különös gonddal ügyelek arra, hogy ne kövessek el hibát. 248 00:20:53,160 --> 00:20:54,760 Mondjon egy példát. 249 00:20:54,840 --> 00:20:59,200 Tegnap egy rutinvizsgálatot végeztem egy szenzoregységen. 250 00:20:59,360 --> 00:21:02,240 Minden rendben volt, de Pinder hadnagy elégedetlenkedett, 251 00:21:02,360 --> 00:21:04,680 mert a működési paraméterekben 23 ezrednyi eltérés volt a névleges értékektől. 252 00:21:04,760 --> 00:21:07,000 Pedig ez még bőven a tűréshatáron belül van. 253 00:21:07,400 --> 00:21:09,920 Nagyon alapos, ha arról van szó, hogy hibákat keressen a munkámban. 254 00:21:10,000 --> 00:21:12,600 Van valami elképzelése arról miért viselkedik így önnel? 255 00:21:12,680 --> 00:21:15,440 Egyáltalán semmi. Ezért is vagyok itt. 256 00:21:16,600 --> 00:21:20,560 Értem. Talán elege van a folytonos panaszkodásából. 257 00:21:21,040 --> 00:21:25,240 Hogyan? - Ami azt illeti, már én is nagyon unom. 258 00:21:25,320 --> 00:21:29,920 Magának tetszene, ha valaki állandóan siránkozna és panaszkodna? 259 00:21:31,720 --> 00:21:33,160 Nem gondoltam volna, hogy ennyire... 260 00:21:33,240 --> 00:21:35,200 Ez már nem az Csillagflotta Akadémia, 261 00:21:35,640 --> 00:21:38,080 itt nem fogják dédelgetni. 262 00:21:38,160 --> 00:21:42,160 Ha nem bírja a tempót, kérje át magát egy szállítóhajóra, 263 00:21:42,280 --> 00:21:44,280 ott nyugalmasabb az élet. 264 00:21:44,400 --> 00:21:48,040 De szívesen vagyok az Enterprise-on. Nem akarok máshol szolgálni. 265 00:21:48,440 --> 00:21:52,080 Ha nem elég képzett a feladathoz, nem érdemli meg, hogy itt legyen. 266 00:21:52,160 --> 00:21:55,320 Maga nem így gondolja? - De, azt hiszem. 267 00:21:55,840 --> 00:22:00,480 Szedje össze magát egy kicsit vagy kénytelenek leszünk áthelyeztetni. 268 00:22:01,920 --> 00:22:04,800 Értem, tanácsadó. És köszönöm. 269 00:22:09,080 --> 00:22:10,680 Mindig szívesen segítek. 270 00:22:23,840 --> 00:22:27,960 Már itt is van. A bioszűrő naplók Sev Maylorról. 271 00:22:32,640 --> 00:22:35,760 Geordi, megsérülhettek valahogyan az adatok? 272 00:22:35,840 --> 00:22:37,920 Nem hinném. Miért? 273 00:22:38,280 --> 00:22:40,520 Mert komoly különbségek vannak 274 00:22:40,600 --> 00:22:43,840 az általam végzett vizsgálatok eredményei és a napló adatai között. 275 00:22:43,960 --> 00:22:47,440 Az összehasonlítás alapján úgy tűnik, komoly fiziológiai állapotromlás ment végbe nála, 276 00:22:47,520 --> 00:22:50,480 legalábbis ahhoz képest, amilyen állapotban a fedélzetre jött. 277 00:22:50,560 --> 00:22:53,120 De lehetetlennek tartom, hogy ilyen rövid idő alatt 278 00:22:53,200 --> 00:22:56,080 ennyit romoljon az állapota. 279 00:22:56,160 --> 00:23:00,120 Hmm. Elvégezhetek pár ellenőrzést a bioszűrőn és a trikorderén. 280 00:23:00,200 --> 00:23:03,040 A legjobb megoldás persze az lenne, 281 00:23:03,120 --> 00:23:04,960 ha felboncolhatnánk. 282 00:23:15,960 --> 00:23:17,840 Nagykövet, 283 00:23:17,920 --> 00:23:20,560 üzenetet kaptunk Rekag és Seronia küldöttjeitől. 284 00:23:20,640 --> 00:23:23,240 Készek önnel találkozni holnap reggel Darthenben. 285 00:23:23,320 --> 00:23:24,960 Köszönöm, parancsnok. 286 00:23:32,800 --> 00:23:35,720 Troi tanácsadó megváltoztatta a külsejét. 287 00:23:37,640 --> 00:23:39,320 Remélem nem zavarok. 288 00:23:39,400 --> 00:23:41,240 Üdvözlöm, tanácsadó. 289 00:23:43,120 --> 00:23:47,440 Látom magán, hogy akarja. De nincs meg önben az amire szüksége van. 290 00:23:47,520 --> 00:23:52,000 Deanna, beszélhetnénk négyszemközt? - Maga pedig irigykedik rá! 291 00:23:52,080 --> 00:23:55,480 Nyíltan támogatja, de titokban azt reméli, hogy kudarcot vall. 292 00:23:55,560 --> 00:23:57,640 Ez nem igaz. - Kérem. 293 00:23:58,640 --> 00:24:01,680 Vissza kellene mennie a kabinjába. - De nem fogok. Itt akarok lenni magával. 294 00:24:01,760 --> 00:24:06,600 Nagykövet a tanácsadót és engem várnak a hídon. 295 00:24:07,840 --> 00:24:09,600 Persze, parancsnok. 296 00:24:19,240 --> 00:24:23,160 Nem tudom mi volt ez a színjáték, de kissé túlzásba vitted. 297 00:24:23,240 --> 00:24:24,720 Kilences fedélzet. 298 00:24:29,480 --> 00:24:34,440 Tehát, mi az ördögöt akartál ezzel elérni?! 299 00:24:34,520 --> 00:24:36,000 Imzadi... 300 00:24:37,200 --> 00:24:39,080 Még mindig kedvelsz, nem igaz? 301 00:24:39,160 --> 00:24:43,480 Persze, hogy kedvellek. Sőt, aggódom miattad. 302 00:24:43,560 --> 00:24:45,200 De mit akar ez jelenteni? 303 00:24:45,280 --> 00:24:47,160 Vonzónak találsz? 304 00:24:48,640 --> 00:24:50,120 Teljesen megváltoztál. 305 00:24:51,480 --> 00:24:53,280 Én nem így látom. 306 00:24:55,320 --> 00:24:57,320 Akarsz engem, nem igaz? 307 00:24:58,560 --> 00:24:59,600 Deanna. 308 00:24:59,680 --> 00:25:01,080 Szükségem van rád. 309 00:25:07,160 --> 00:25:08,960 Megőrültél?! 310 00:25:10,960 --> 00:25:12,360 Kérlek. 311 00:25:27,240 --> 00:25:28,560 Tessék. 312 00:25:31,480 --> 00:25:34,200 Deanna, indulok a felszínre. 313 00:25:38,560 --> 00:25:41,880 Azt mondta, magával visz. - Tudom, 314 00:25:43,320 --> 00:25:44,960 de most nem lehetséges. 315 00:25:45,040 --> 00:25:48,440 Azt mondta, a segítségére lehetek. Hogy szüksége van rám. 316 00:25:48,520 --> 00:25:51,080 Még most is szükségem van magára. Máris olyan sokat tett értem. 317 00:25:51,440 --> 00:25:53,760 Akkor ne hagyjon itt a fedélzeten! 318 00:25:57,440 --> 00:25:59,320 Liva persze el fogja kísérni, ugye? 319 00:25:59,400 --> 00:26:03,840 Hetekig élt odalent. Ismeri a lakosságot, a helyzetet. 320 00:26:03,920 --> 00:26:07,040 El akarja venni magát tőlem. 321 00:26:08,040 --> 00:26:11,120 Deanna, maga a támaszom. 322 00:26:11,760 --> 00:26:15,360 El sem tudná képzelni mennyire szükségem van magára. 323 00:26:15,440 --> 00:26:19,280 De itt van szükségem magára. Csak így teheti lehetővé, hogy végezzem a munkám. 324 00:26:20,080 --> 00:26:23,400 Nem hagyom, hogy elmenjen! Meg fogom akadályozni! 325 00:26:30,000 --> 00:26:32,640 El akarom kísérni! Vigyen magával! 326 00:26:32,720 --> 00:26:35,320 Kérem, Alkar, ne hagyjon itt! 327 00:26:36,320 --> 00:26:38,040 Ne tegye ezt! 328 00:26:40,680 --> 00:26:43,120 Ne! 329 00:26:44,480 --> 00:26:46,560 Rá sem ismerne. 330 00:26:46,640 --> 00:26:48,560 A ruhája, a haja. 331 00:26:49,480 --> 00:26:51,560 Azt hiszem, 332 00:26:53,480 --> 00:26:56,640 én mindenkinél közelebb állok Deanna-hoz, 333 00:26:56,760 --> 00:27:00,760 de tegnap este annyira idegen volt, mint egy teljesen ismeretlen személy. 334 00:27:02,000 --> 00:27:05,600 És fogalma sincs mi okozta ezt a változást? 335 00:27:05,680 --> 00:27:09,480 Nincs. Gondolkodtam, de nem találtam választ. 336 00:27:10,800 --> 00:27:14,760 Komputer. Hol tartózkodik Troi tanácsadó? 337 00:27:14,840 --> 00:27:17,720 Hatos fedélzet, B folyosó. - Menjünk. 338 00:27:23,280 --> 00:27:24,440 Alkar nagykövet, 339 00:27:24,520 --> 00:27:29,680 tájékoztatnom kell, hogy nem sikerült megegyeznünk a küldöttek ülésrendjét illetően. 340 00:27:29,760 --> 00:27:31,160 Ez nem lep meg. 341 00:27:31,240 --> 00:27:34,680 A jó hír az, hogy egyelőre úgy tűnik, betartják a fegyverszünetet. 342 00:27:35,520 --> 00:27:39,880 Ez a legjobb hír, amivel csak szolgálhatott. Köszönöm, kapitány. 343 00:27:39,960 --> 00:27:41,280 Főnök. 344 00:27:43,160 --> 00:27:44,760 Nem akar magával vinni? 345 00:27:44,840 --> 00:27:45,760 Deanna! 346 00:27:45,840 --> 00:27:50,320 Deanna, már mondtam, hogy inkább... - Akkor nem hagyom, hogy elmenjen. 347 00:28:01,040 --> 00:28:03,320 Biztonságiakat a kettes transzporter állomáshoz. 348 00:28:03,840 --> 00:28:06,560 Ne! Nem tarthatnak itt! 349 00:28:08,000 --> 00:28:09,800 Gyerünk! 350 00:28:10,200 --> 00:28:13,920 Semmi baj, csak egy karcolás. Deanna-val mi van? 351 00:28:15,000 --> 00:28:17,360 Fokozott szervműködést észlelek. 352 00:28:17,440 --> 00:28:21,360 Vigyék a gyengélkedőbe. És magát is ott akarom látni minél előbb! 353 00:28:21,440 --> 00:28:25,120 Talán várjunk a lesugárzással... 354 00:28:25,200 --> 00:28:28,600 Nem, a feladatukat végre kell hajtaniuk. 355 00:28:28,680 --> 00:28:30,360 Rendben. - Főnök. 356 00:28:30,480 --> 00:28:32,840 Sugározza le őket. 357 00:28:35,520 --> 00:28:38,120 Le kell nyugtatnunk. 20 köbcenti melorazine-t. 358 00:28:38,200 --> 00:28:39,640 Igen, Doktor. 359 00:28:42,480 --> 00:28:46,720 Hogy van? - A karom még merev, de rendbe jövök. 360 00:28:46,800 --> 00:28:49,600 Később még visszanézek. - Dr. Crusher. 361 00:28:49,680 --> 00:28:52,000 Vetne egy pillantást erre? 362 00:28:52,120 --> 00:28:56,000 A neurotranszmitter-szint mintegy háromszáz százalékkal megemelkedett. 363 00:29:00,920 --> 00:29:04,120 Ha jól emlékszem, ugyanennek a jelenségnek a nyomait fedeztük fel. 364 00:29:04,200 --> 00:29:07,360 Alkar anyjának testében is. 365 00:29:08,120 --> 00:29:10,360 Talán valami fertőzés? 366 00:29:10,440 --> 00:29:14,320 Nem vagyok biztos benne. Fel kell boncolnunk, 367 00:29:14,440 --> 00:29:17,280 nem érdekelnek Alkar népének szokásai. 368 00:29:17,400 --> 00:29:21,720 Meg kell találnom az összefüggést Maylor halála és Troi mostani állapota között. 369 00:29:24,640 --> 00:29:27,640 Picard Worf hadnagynak. - Itt Worf. 370 00:29:27,720 --> 00:29:31,800 Mr. Worf, értesítse Alkar nagykövetet arról, hogy beszélnem kell vele. 371 00:29:31,880 --> 00:29:35,840 Doktor, a neurális aktivitás 47 százalékkal emelkedett. 372 00:29:35,960 --> 00:29:39,040 Kapitány, Alkar nagykövet a tárgyalóteremben van. 373 00:29:39,120 --> 00:29:40,800 Nem lehet zavarni. 374 00:29:44,760 --> 00:29:47,000 Kezdje meg a boncolást. 375 00:29:48,040 --> 00:29:51,560 Orvosi napló, csillagidő 46075.1. 376 00:29:51,680 --> 00:29:54,200 Elvégeztem Alkar anyjának boncolását. 377 00:29:54,280 --> 00:29:56,440 A kérdéseimre nem sikerült választ találnom, 378 00:29:56,560 --> 00:29:59,720 az eredmények egy nagyobb rejtélyhez vezetnek. 379 00:29:59,800 --> 00:30:02,160 Nem találtam magyarázatot arra, hogy mi ez, 380 00:30:02,280 --> 00:30:07,240 Maylor testének vizsgálata és a szív, a tüdő, a csontrendszer 381 00:30:07,320 --> 00:30:11,000 valamint a többi szerv állapota alapján úgy tűnik, nem volt idősebb harminc évnél. 382 00:30:11,600 --> 00:30:14,080 Ez meg, hogy lehetséges? Mindketten láttuk azt a nőt. 383 00:30:14,160 --> 00:30:18,440 Ez még nem minden. Összevetettem Maylor és Alkar DNS-ét. 384 00:30:18,520 --> 00:30:22,920 Nem tudom ki volt ez a nő, de hogy nem Alkar anyja, az biztos. 385 00:30:26,360 --> 00:30:29,200 Deanna állapota percről percre rosszabbodik, 386 00:30:29,280 --> 00:30:33,840 de nem tudunk tenni semmit. Csak Alkar válaszolhatna a kérdéseinkre. 387 00:30:36,320 --> 00:30:39,040 Picard Worf hadnagynak. - Itt Worf. 388 00:30:39,120 --> 00:30:41,800 Jöjjön a kettes transzporter állomásra, 389 00:30:41,880 --> 00:30:45,120 lemegyünk a felszínre. - Igenis, uram. 390 00:30:51,040 --> 00:30:55,440 Nem, nem az anyám volt. - És nem volt 93 éves. 391 00:30:55,520 --> 00:30:58,920 Kapitány, talán az akaratom ellenére elvégezték a boncolást? 392 00:30:59,000 --> 00:31:01,040 Igen. Jó okunk volt rá. 393 00:31:01,120 --> 00:31:04,000 Deanna Troi tanácsadó kómában van. 394 00:31:04,080 --> 00:31:06,240 Dr. Crusher nem tud magyarázattal szolgálni az öregedési folyamatot illetően, 395 00:31:06,320 --> 00:31:08,520 de azt hiszem ön igen. 396 00:31:08,600 --> 00:31:13,520 Alkar, szükségünk van önre. A rekagiak visszavonták az eddigi engedmények egy részét, 397 00:31:13,680 --> 00:31:16,320 erre a seronia-iak is hasonló lépésekkel fenyegetődznek. 398 00:31:16,400 --> 00:31:19,240 Azonnal megyek. - De... 399 00:31:22,360 --> 00:31:25,920 Liva... Órák óta vitatkoznak már. 400 00:31:26,880 --> 00:31:30,320 De most, amikor az elvárásaik a legalacsonyabbak, 401 00:31:30,400 --> 00:31:33,400 van esélyem eredményt elérni. 402 00:31:33,480 --> 00:31:37,400 Ha kizárólag az ügyre koncentrálok és semmi sem zavar meg ebben, 403 00:31:37,480 --> 00:31:39,840 akkor teremthetek békét közöttük. 404 00:31:40,000 --> 00:31:41,800 Alkar. - Hallgasson végig, kapitány. 405 00:31:41,920 --> 00:31:44,440 Fontos, hogy megértse a dolgot. 406 00:31:50,120 --> 00:31:52,400 Tudja, hosszú ideje már, hogy rájöttem: 407 00:31:52,480 --> 00:31:55,760 képes vagyok a zavaró gondolataimat és érzéseimet 408 00:31:55,840 --> 00:31:59,360 egy másik személynek átadni. Így azok engem nem zavarnak többé. 409 00:32:01,160 --> 00:32:04,880 És most Troi tanácsadónak adja át mindezt? 410 00:32:04,960 --> 00:32:06,400 Nem így terveztem. 411 00:32:06,480 --> 00:32:09,640 Reméltem, hogy Maylor életben marad a tárgyalások végéig. 412 00:32:09,720 --> 00:32:12,240 A halála nagyon alkalmatlan időpontban történt. 413 00:32:12,320 --> 00:32:15,200 Ezért úgy döntött Deanna-t használja fel. 414 00:32:16,320 --> 00:32:18,240 Empatikus képességekkel rendelkezik. 415 00:32:18,320 --> 00:32:21,400 Vele sokkal könnyebb volt kapcsolatot teremteni. 416 00:32:21,480 --> 00:32:24,400 De az meglepett, hogy ilyen gyorsan öregszik. 417 00:32:24,480 --> 00:32:27,440 Egy tároló általában évekig él. 418 00:32:27,520 --> 00:32:28,880 Tároló?! 419 00:32:28,920 --> 00:32:30,640 Ugyan már, kapitány... 420 00:32:31,720 --> 00:32:35,040 Biztos megérti, hogy ez egy magasabb cél érdekében történik. 421 00:32:35,120 --> 00:32:39,760 Ha nem tudom ezt a tárgyalást zavaró gondolatok és érzelmek nélkül levezetni, 422 00:32:39,840 --> 00:32:43,280 a rekagiak és a seroniaiak még évekig harcolni fognak egymással. 423 00:32:43,360 --> 00:32:47,360 Senki sem fogja helyesnek ítélni ezt az erkölcstelen, kíméletlen eljárást, 424 00:32:47,480 --> 00:32:51,840 csak azért, mert maga úgy gondolja, hogy egy magasabb cél érdekében tette. 425 00:32:53,240 --> 00:32:54,840 Kapitány, 426 00:32:54,920 --> 00:32:59,600 tudja hány ember halt meg itt csak az utolsó néhány napban? 427 00:32:59,680 --> 00:33:01,560 Ezrek. 428 00:33:01,640 --> 00:33:04,200 Deanna Troi velük szemben csak egyetlen személy. 429 00:33:04,280 --> 00:33:06,720 Ez nem hatalmazza fel arra, hogy a halálát okozza. 430 00:33:06,800 --> 00:33:08,880 ahogy azok életének elvételére sem hatalmazta fel, akiket felhasznált. 431 00:33:10,480 --> 00:33:14,480 Az itteni gyerekek, akik rettegésben élnek, ezt másképp ítélnék meg. 432 00:33:15,680 --> 00:33:20,760 Kapitány, én nem kapok fizetséget, nincs hatalmi bázisom, nincs napirendem. 433 00:33:20,840 --> 00:33:24,000 De kész vagyok kockáztatni az életemet csak, hogy másokon segíthessek. 434 00:33:24,080 --> 00:33:27,240 Maga talán azt hiszi magáról, hogy bátor. 435 00:33:27,360 --> 00:33:31,440 De téved. Valójában maga gyáva, Alkar. 436 00:33:31,520 --> 00:33:34,360 Kihasználja az ártatlanokat, 437 00:33:35,040 --> 00:33:36,720 mert nem képes a nehéz, 438 00:33:36,800 --> 00:33:40,760 bántó gondolatokat, a zavaró gondokat maga cipelni. 439 00:33:41,480 --> 00:33:44,960 Most azonban szembe kell néznie velük. 440 00:33:45,040 --> 00:33:48,120 Visszajön velem az Enterprise-ra és elereszti Troi tanácsadót. 441 00:33:48,200 --> 00:33:50,880 Nem áll szándékomban megtenni. Sem most, sem később. 442 00:33:50,960 --> 00:33:55,320 Alkar, hamarosan egymásnak esnek. Most már be kell avatkoznia. 443 00:33:57,000 --> 00:33:59,400 Ha megbocsát, kapitány. - Mr. Worf. 444 00:34:04,320 --> 00:34:05,520 Szükség van rám. 445 00:34:05,600 --> 00:34:08,560 Maga és a biztonsági tisztje most távoznak. 446 00:34:30,280 --> 00:34:32,280 Mérje be Alkar jelét és sugározza fel. 447 00:34:32,360 --> 00:34:35,920 Kapitány, a seroniaiak biztosan visszakapcsolták a védőmezőt. 448 00:34:36,000 --> 00:34:39,320 Akkor Mr. La Forge-al találjanak módot az áttörésére. 449 00:34:39,400 --> 00:34:41,800 Igenis. - A gyengélkedőn leszek. 450 00:34:43,680 --> 00:34:46,760 Ha Alkar pszichikai szeméttel árasztja el, 451 00:34:46,840 --> 00:34:49,800 az megmagyarázza a magas neurotranszmitter szintet. 452 00:34:49,880 --> 00:34:52,480 Mindazok a negatív gondolatok és érzések, amikkel küzd, 453 00:34:52,560 --> 00:34:54,720 bizonyos vegyi anyagokat szabadítanak fel az agyában. 454 00:34:54,800 --> 00:34:56,600 Nem lehet beadni valami ellenanyagot? 455 00:34:56,680 --> 00:35:01,000 Van módszer a neurotranszmitter-szint csökkentésére. 456 00:35:01,120 --> 00:35:04,200 De csak akkor lesz jobban, ha Alkar nem használja tovább szeméttelepként. 457 00:35:04,280 --> 00:35:06,520 Márpedig nem hajlandó abbahagyni. 458 00:35:06,600 --> 00:35:09,640 Addig áll szándékában használni, amíg meg nem hal. 459 00:35:10,440 --> 00:35:11,960 Akkor meg fog halni. 460 00:35:13,680 --> 00:35:17,920 Ahhoz, hogy megmentsük, Alkarnak meg kell szakítania vele a kapcsolatot. 461 00:35:18,000 --> 00:35:21,800 Ez csak akkor történik meg, amikor Deanna már nem megfelelő tároló a számára. 462 00:35:21,880 --> 00:35:25,240 Mikor Maylor meghalt, Alkar azonnal kapcsolatot teremtett Deanna-val. 463 00:35:26,040 --> 00:35:28,800 Ha Deanna meghal, azonnal megszakítja vele a kapcsolatot 464 00:35:28,880 --> 00:35:32,360 és újabb áldozatot fog keresni. Talán valamelyik segítőjét. 465 00:35:32,480 --> 00:35:35,000 Egy pillanat! Maguk meg akarják ölni Deanna-t? 466 00:35:35,080 --> 00:35:38,800 Újjáéleszthetem, Will. Legalábbis harminc percen belül. 467 00:35:38,880 --> 00:35:41,240 A kérdés csak az, hogy ennyi elég-e? 468 00:35:41,320 --> 00:35:45,240 Alkarnak új tárolót kell választania, mielőtt Deanna-t újraélesztjük, 469 00:35:45,320 --> 00:35:47,280 különben visszatérhet hozzá. 470 00:35:47,360 --> 00:35:51,800 De nem feledkezhetünk meg arról sem, milyen veszélyt jelent a következő áldozatára nézve. 471 00:35:51,960 --> 00:35:55,840 Ennek a személynek a védelmében meg kell tennünk minden lehetséges óvintézkedést. 472 00:35:58,800 --> 00:36:00,000 Hogy akarja csinálni? 473 00:36:00,080 --> 00:36:04,480 Dylamadothint lélegeztetek be vele. Az a legkíméletesebb eljárás. 474 00:36:04,880 --> 00:36:06,480 Csinálja, Doktor. 475 00:36:21,920 --> 00:36:23,680 Nos, barátaim, 476 00:36:23,760 --> 00:36:27,520 a vérontás ideje úgy látszik, véget ért. 477 00:36:28,480 --> 00:36:30,080 Mi történt? 478 00:36:30,160 --> 00:36:32,760 Semmi baj, csak egy kicsit... megszédültem. 479 00:36:32,880 --> 00:36:35,560 Kimerítő tárgyalás volt. - Hívjunk orvost? 480 00:36:35,640 --> 00:36:37,200 Nem szükséges. 481 00:36:37,280 --> 00:36:41,000 Enterprise Alkar nagykövetnek: válaszoljon uram. 482 00:36:41,080 --> 00:36:42,440 Hallgatom, kapitány. 483 00:36:42,520 --> 00:36:43,560 Nagykövet, 484 00:36:43,680 --> 00:36:47,120 azonnal vissza kell térnie az Enterprise-ra. Troi tanácsadó haldoklik. 485 00:36:47,200 --> 00:36:51,080 Felkészültünk a felsugárzására akár tetszik, akár nem. 486 00:36:51,160 --> 00:36:53,520 Biztonsági mező véd bennünket. 487 00:36:53,600 --> 00:36:55,080 Többé már nem. 488 00:36:55,160 --> 00:36:58,200 Kettes transzporter állomás, készüljenek fel az átsugárzásra. 489 00:36:58,800 --> 00:37:01,280 Készen állunk, kapitány. 490 00:37:13,000 --> 00:37:14,480 Komputer, készíts feljegyzést. 491 00:37:14,560 --> 00:37:18,200 A halál beálltának ideje tizennégy óra harminc. Oka: légzésleállás. 492 00:37:20,200 --> 00:37:24,120 Várjon meg a kabinomban. - Természetesen. 493 00:37:31,840 --> 00:37:34,640 Tragikus veszteség. De a halála nem volt értelmetlen. 494 00:37:34,720 --> 00:37:37,920 Gondoskodni fogok róla, hogy felelősségre vonják emiatt. 495 00:37:38,000 --> 00:37:42,760 A maguk Föderációs Tanácsa biztonságos hazautazást ígért a bolygómra. 496 00:37:42,840 --> 00:37:44,880 Gondolom ezt azért tiszteletben tartja, kapitány. 497 00:37:58,040 --> 00:38:00,800 Mennyi időnk van még? - Három perc, 40 másodperc. 498 00:38:00,920 --> 00:38:05,120 Picard a kettes transzporter állomásnak. Mérjék be az Alkar kabinjában levő nőt. 499 00:38:05,200 --> 00:38:07,440 Lehet, hogy sürgősen ki kell mentenünk onnan. 500 00:38:07,520 --> 00:38:10,760 Mr. Worf álljanak készenlétben a kabin bejáratánál. 501 00:38:22,400 --> 00:38:25,720 Annyira sokat segített nekem. 502 00:38:28,400 --> 00:38:33,200 Nélküle nem tudtam volna elérni amit elértem. 503 00:38:33,280 --> 00:38:38,160 Annyira sajnálom. A segítségére lehetek valamiben? 504 00:38:42,040 --> 00:38:43,640 Igen. 505 00:38:45,520 --> 00:38:47,160 Lenne itt valami. 506 00:38:50,000 --> 00:38:53,440 Végezzük el együtt a búcsúztató meditációt. 507 00:38:56,280 --> 00:38:59,840 Másfél percünk van. Készítse elő a cordrazine-t. 508 00:38:59,920 --> 00:39:02,400 Tegyen rá agykéreg stimulátort. 509 00:39:02,480 --> 00:39:03,640 Igen, Doktor. 510 00:39:19,320 --> 00:39:21,520 Nem várhatunk tovább. 511 00:39:22,480 --> 00:39:24,880 Kapcsolja ki a sztázismezőt. - Doktor. 512 00:39:24,960 --> 00:39:27,080 10 köbcenti cordrazine-t. 513 00:39:30,920 --> 00:39:32,400 Kéregstimulátort. 514 00:39:39,200 --> 00:39:40,200 Most. 515 00:39:43,280 --> 00:39:44,720 vége... 516 00:39:44,800 --> 00:39:49,040 A fájdalom vége... - A fájdalom vége... 517 00:39:50,320 --> 00:39:51,280 Újra. 518 00:39:53,800 --> 00:39:56,320 Van pulzusa, a vérnyomása emelkedik. 519 00:39:56,400 --> 00:39:59,680 90 40. Az agykérgi aktivitás visszaáll a normálisra. 520 00:39:59,760 --> 00:40:01,960 Neutralizálja a neurotranszmittereket. 521 00:40:02,040 --> 00:40:04,360 Kezdje meg a méregtelenítési eljárást. 522 00:40:04,440 --> 00:40:08,160 Szintcsökkenés. 420 százalék és csökken. 523 00:40:10,000 --> 00:40:11,440 390 százalék. 524 00:40:12,880 --> 00:40:14,840 Picard a hármas transzporter állomásnak. 525 00:40:14,920 --> 00:40:17,720 Még ne. Csak akkor lehetünk biztosak abban, hogy sikerült, 526 00:40:17,800 --> 00:40:20,000 ha az érték 300 százalék alá esik. 527 00:40:29,120 --> 00:40:31,040 Alkar. 528 00:40:31,720 --> 00:40:34,280 Alkar, mi a baj? 529 00:40:34,400 --> 00:40:37,360 A neurotranszmitter szint 310 százalék alá csökkent. 530 00:40:39,280 --> 00:40:41,520 290 százalék. - Most. 531 00:40:41,600 --> 00:40:43,760 Hármas transzporter állomás, energiát. 532 00:40:43,880 --> 00:40:45,080 Hagyjanak elmenni! 533 00:40:58,920 --> 00:41:02,800 A neurotranszmitter szint 230 százalék alatt van. 534 00:41:19,040 --> 00:41:22,760 Worf Picard kapitánynak. Alkar nagykövet meghalt. 535 00:41:37,160 --> 00:41:38,600 Will... 536 00:41:48,560 --> 00:41:51,640 Beverly úgy véli, hogy Alkar éppen 537 00:41:51,720 --> 00:41:53,240 az eljárás kritikus részénél tartott. 538 00:41:53,320 --> 00:41:55,040 Nagyon sebezhető volt. 539 00:41:55,120 --> 00:42:00,080 Tehát mindaz amit nekem átadott volna, visszaáramlott belé? 540 00:42:00,160 --> 00:42:03,960 Valahogy úgy, mintha elvesztette volna az immunrendszerét. 541 00:42:04,080 --> 00:42:06,360 És Liva? - Ő jól van. 542 00:42:06,440 --> 00:42:09,000 Nem tudott kapcsolatot létesíteni vele. 543 00:42:10,680 --> 00:42:13,400 Ha most visszagondolok ezekre a napokra, 544 00:42:13,480 --> 00:42:18,480 olyan lehetett, mintha hologram lettem volna. Egy másik személy. 545 00:42:18,640 --> 00:42:20,640 Mindannyian így éreztük. 546 00:42:22,120 --> 00:42:24,080 De te nem mondtál le rólam. 547 00:42:25,800 --> 00:42:27,480 És soha nem is fogok. 548 00:42:28,520 --> 00:42:30,720 Akkor sem, ha már öreg leszel, és a hajad őszbe fordul.