1 00:00:02,640 --> 00:00:05,360 Az előző rész tartalmából: 2 00:00:05,480 --> 00:00:08,480 Megtalálták Data fejét egy mérfölddel San Francisco alatt. 3 00:00:08,560 --> 00:00:10,840 Úgy öt évszázada heverhetett ott. 4 00:00:10,920 --> 00:00:14,960 Valamikor a jövőben visszakerülök a Földre, a tizenkilencedik századba, 5 00:00:15,040 --> 00:00:16,680 ahol meghalok. 6 00:00:16,760 --> 00:00:19,720 Már megtörtént, ezért meg fog történni. 7 00:00:23,280 --> 00:00:25,720 Ismerem önt, Mr... 8 00:00:26,160 --> 00:00:27,400 Data. 9 00:00:27,480 --> 00:00:29,960 Igen. Együtt utaztunk egy hajón. 10 00:00:30,040 --> 00:00:32,560 Az Enterprise-on. - Vitorlás hajó? 11 00:00:33,480 --> 00:00:36,040 Űrhajó. - Űrhajó? 12 00:00:47,560 --> 00:00:51,440 Úristen! Ezek csak táplálékot látnak a többi értelmes lényben. 13 00:00:51,520 --> 00:00:53,000 Az apám küldte ide? 14 00:00:53,080 --> 00:00:55,640 Ha így van, menjen vissza és mondja meg... 15 00:00:55,720 --> 00:00:57,320 Nem az apja küldött ide. 16 00:00:57,880 --> 00:01:02,720 Találkoztunk egy fajjal, amely veszélyt jelent a 19. századi Földre nézve. 17 00:01:02,800 --> 00:01:05,320 Nem tudom elfogadni, hogy meghalt és annyiban hagyni a dolgot! 18 00:01:05,400 --> 00:01:09,040 Egyelőre fontosabb dolgunk is van Data-nál. - Ugyan mi lehet fontosabb nála? 19 00:01:09,120 --> 00:01:11,920 Tudja mikor találkoztunk először? - Persze, hogy tudom. 20 00:01:12,000 --> 00:01:13,520 Én nem lennék ebben olyan biztos. 21 00:01:13,920 --> 00:01:17,520 Ha nem megy el erre az akcióra, soha nem fogunk találkozni. 22 00:01:29,440 --> 00:01:31,400 És most, a folytatás... 23 00:01:33,960 --> 00:01:38,360 Hosszú ideje foglalkoztat az a gondolat, hogy időutazók igenis léteznek. 24 00:01:38,440 --> 00:01:42,680 Még könyvet is írtam erről. Egy, a mi időnkből származó emberről szól, 25 00:01:42,760 --> 00:01:47,520 aki visszatér a tizenhatodik századba és meghonosítja ott a ma használatos eszközöket 26 00:01:47,600 --> 00:01:51,240 és fegyvereket, a haladás nevében. 27 00:01:53,320 --> 00:01:57,240 Az elmélet az időutazásról... 28 00:01:57,320 --> 00:02:00,640 nem olyan elképzelhetetlen, mint amilyennek látszik. 29 00:02:00,760 --> 00:02:03,840 Sőt, tapasztalatból tudom, hogy most, 30 00:02:03,920 --> 00:02:08,480 ebben a pillanatban is járnak San Francisco-ban jövőből érkezett emberek, 31 00:02:08,560 --> 00:02:12,440 és minden bizonnyal akkora felfordulást okozhatnak, 32 00:02:12,520 --> 00:02:15,200 mint az a bizonyos jenki, Arthur király udvarában. 33 00:02:15,320 --> 00:02:18,280 De egyet megjegyeznék: 34 00:02:18,360 --> 00:02:22,200 tehetném, azonnal eltávolítanám ezeket az embereket a mi időnkből 35 00:02:22,280 --> 00:02:26,040 és a tudomásukra hoznám hogy nem látjuk őket itt szívesen. 36 00:02:26,160 --> 00:02:29,880 Értem. És mondja, tervezi a folytatását a regényének, Mr. Twain? 37 00:02:30,000 --> 00:02:34,280 A nevem Clemens, fiam. Sam Clemens. E-vel. 38 00:02:34,360 --> 00:02:37,640 E-vel. Értettem. 39 00:02:41,880 --> 00:02:43,880 Ha megbocsát... 40 00:03:32,440 --> 00:03:35,880 Az űr a legvégső határ. 41 00:03:36,960 --> 00:03:40,400 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 42 00:03:40,920 --> 00:03:45,040 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 43 00:03:46,200 --> 00:03:49,480 új életformák, új civilizációk felkutatása; 44 00:03:50,600 --> 00:03:54,320 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 45 00:04:50,800 --> 00:04:54,720 A halottkém azt mondta, mind kolerában haltak meg. 46 00:04:54,800 --> 00:04:58,320 Egyszerűen nem fér a fejembe, hogy hogyan halhatnak meg ennyien kolerában. 47 00:04:58,480 --> 00:05:00,240 Annyira azért nincsenek rossz állapotban. 48 00:05:08,280 --> 00:05:09,840 Will. 49 00:05:14,640 --> 00:05:16,360 Ez különös. 50 00:05:16,440 --> 00:05:18,480 Micsoda? 51 00:05:18,560 --> 00:05:22,280 Az agy, az agykéreg és az agytörzs, 52 00:05:22,360 --> 00:05:26,920 az egész idegrendszer összes elektrokémiai energiája elveszett. 53 00:05:36,480 --> 00:05:39,680 Ez ugyanolyan. Az idegrendszere kimerült. 54 00:05:40,280 --> 00:05:42,440 Ezek az emberek nem kolerában haltak meg. 55 00:05:42,520 --> 00:05:45,400 Valami elvonta az idegrendszert működtető energiát. 56 00:05:46,080 --> 00:05:48,640 Elvonta... 57 00:05:48,720 --> 00:05:52,520 és a Devidia II-re vitte, hogy azok az idegen lények táplálkozhassanak? 58 00:05:53,480 --> 00:05:57,200 Ha maga egy emberi idegrendszeri energiára éhes időutazó lenne, 59 00:05:57,280 --> 00:05:59,680 milyen helyet keresne? 60 00:06:00,360 --> 00:06:04,920 Egy olyan időbe mennék, amikor sokan haltak meg, például járványban, 61 00:06:05,000 --> 00:06:07,920 Így megölhetném és a járvány áldozataiként tűntethetném fel őket. 62 00:06:14,280 --> 00:06:19,000 A halottak több mint fele, a Reménység Nővérei kórházból származik. 63 00:06:19,080 --> 00:06:21,400 A kórház a vízpart közelében van. 64 00:06:21,520 --> 00:06:25,680 Ha az idegenek ott ölik meg az embereket, talán valaki látott valamit. 65 00:06:25,760 --> 00:06:31,160 Valószínűleg emberi alakot öltöttek. De hogyan fogjuk őket felismerni? 66 00:06:31,240 --> 00:06:35,160 A trikorder a legtöbb testnél triolikus aktivitást mutatott ki. 67 00:06:35,240 --> 00:06:38,760 Ha ilyen nyomokat hagynak hátra, megkereshetjük őket. 68 00:06:38,840 --> 00:06:42,440 Akár figyelmeztető rendszert is építhetünk, ami segít a behatárolásukban. 69 00:06:43,160 --> 00:06:45,920 Megtalálta Data-t? - Nem. 70 00:06:45,960 --> 00:06:50,040 Beállítottam a trikordert, hogy jeleket sugározzon a számára felfogható frekvencián, 71 00:06:50,120 --> 00:06:53,480 de a hatósugár korlátozott és sok minden zavarhatja. 72 00:06:57,080 --> 00:06:59,080 Már megint itt van. 73 00:06:59,640 --> 00:07:01,640 Mr. Picard? 74 00:07:06,760 --> 00:07:08,800 Igen, Mrs. Carmichael? 75 00:07:10,600 --> 00:07:15,440 Mr. Picard! Emlékeztetni szeretném, hogy egy óra van. 76 00:07:16,160 --> 00:07:18,680 Igen. - Csütörtök egy óra. 77 00:07:19,200 --> 00:07:23,280 Azt hiszem világosan az értésükre adtam, hogy a szoba heti bérét, 78 00:07:23,360 --> 00:07:26,640 minden szerdán, egy óráig kell kifizetniük. 79 00:07:27,560 --> 00:07:29,760 Á, igen. Nos... 80 00:07:30,640 --> 00:07:32,760 A lakbér. 81 00:07:32,840 --> 00:07:37,560 Mrs. Carmichael, jelenleg a... 82 00:07:37,680 --> 00:07:40,800 a csoportom egy új előadást próbál. 83 00:07:40,880 --> 00:07:42,000 Úgy? 84 00:07:42,080 --> 00:07:45,960 Miféle új előadást? 85 00:07:46,960 --> 00:07:48,960 Mármint melyik darabot? 86 00:07:50,840 --> 00:07:56,040 A Szent Iván éji álmot. Már sok helyen előadtuk Londonban, Párizsban, Milánóban... 87 00:07:57,040 --> 00:07:59,400 Milánóban! Teltház mellett. 88 00:07:59,480 --> 00:08:03,280 Biztosíthatom, hogy meg fogja kapni a lakbért, csak legyen még egy kis türelemmel. 89 00:08:03,520 --> 00:08:05,680 Ó, nem, nem, nem, nem. 90 00:08:05,760 --> 00:08:09,360 Már így is túl sokszor szedtek rá a maguk fajta alakok. 91 00:08:09,440 --> 00:08:12,320 Holnap egy óráig vagy kifizetik az összeget 92 00:08:12,400 --> 00:08:14,760 vagy hamar az utcán találják magukat! 93 00:08:22,280 --> 00:08:24,280 Nem mindenkinek tenném ezt meg, Mr. Clemens. 94 00:08:24,360 --> 00:08:28,000 Kérem, ne terjessze, hogy beengedtem... Tudja, miket mondanak az emberek. 95 00:08:28,080 --> 00:08:32,920 Persze, Jack. Biztosíthatom róla, hogy Mr. Data akkor sem haragudna, ha nem teszi meg. 96 00:08:33,000 --> 00:08:36,360 Ha nem találom meg azt a szándéknyilatkozatot, amit itt felejtett, 97 00:08:36,440 --> 00:08:41,320 a legfőbb befektetőnk lehet, hogy kiszáll és máshová fekteti be a pénzét. 98 00:08:41,400 --> 00:08:44,760 Akkor biztosan Mr. Data gépezetéről van szó? - Gépezet? 99 00:08:44,840 --> 00:08:46,520 Igen. 100 00:08:46,600 --> 00:08:48,400 Ó, igen. 101 00:08:48,960 --> 00:08:53,000 Hát itt van. Igen, pontosan erről van szó. 102 00:08:53,080 --> 00:08:54,360 Ó! 103 00:08:54,440 --> 00:08:57,440 Mr. Clemens, Ha már a szívességeknél tartunk... 104 00:08:57,520 --> 00:09:00,440 Ön jó történeteket keres, igaz? 105 00:09:00,560 --> 00:09:03,880 Nekem pedig éppen lenne egy, az életem története. 106 00:09:03,960 --> 00:09:05,560 Meglehet, talán kissé túl fiatalnak tart, 107 00:09:05,600 --> 00:09:10,520 de állíthatom, hogy amin keresztülmentem eddig, az bizony izgalmas olvasmány lenne. 108 00:09:11,200 --> 00:09:14,920 Mit gondol róla? - Miről? 109 00:09:15,000 --> 00:09:17,040 Az élettörténetem megírásáról. 110 00:09:17,120 --> 00:09:19,680 Ön és én. Szerzőtársak lehetnénk. 111 00:09:19,960 --> 00:09:24,560 Fiatalember, én eddigi írói pályafutásomra alapozva csak azt mondhatom, 112 00:09:24,640 --> 00:09:28,880 senki sem alkalmasabb az élettörténetének megírására mint ő maga. 113 00:09:29,520 --> 00:09:32,520 Meg kellene próbálkoznom az írással? Úgy gondolja sikerülhet? 114 00:09:32,600 --> 00:09:36,560 Amíg arról ír amit ismer, fiam... Amit szeret, amiről álmodik. 115 00:09:36,640 --> 00:09:39,960 Hát, ami azt illeti, szívesen tennék egy nagy tengeri utazást... 116 00:09:40,040 --> 00:09:42,800 és eljutnék Alaszkába, ahová mindig is vágytam. 117 00:09:42,880 --> 00:09:47,000 Nagyszerű ötlet! Pont valami ilyesmin gondolkodnék én is a maga helyében. 118 00:09:47,080 --> 00:09:51,240 Alaszka, a Klondike, az aurora borealis. Ez az! 119 00:09:51,360 --> 00:09:54,160 Ez az, váltsa valóra az álmát, és írjon róla. 120 00:09:54,280 --> 00:09:57,240 Köszönöm, Mr. Clemens. Pontosan ezt fogom tenni. 121 00:09:57,360 --> 00:09:59,600 Csak rajta. - Látni fogja a nevemet nyomtatásban. 122 00:09:59,680 --> 00:10:02,560 Biztos vagyok benne. - Ne felejtse el, a nevem London. 123 00:10:02,640 --> 00:10:04,320 Jack London. - Viszlát. 124 00:10:04,400 --> 00:10:06,200 Viszlát. 125 00:10:26,600 --> 00:10:28,560 Nagyon remélem, hogy sikerül valamit elérnie. 126 00:10:33,800 --> 00:10:35,480 Fontos lenne a számomra. 127 00:10:36,640 --> 00:10:39,440 Megtaláltam a földmérők főnökét, Lent volt a tárnában. 128 00:10:39,520 --> 00:10:41,480 Nem fog tudni bejutni. 129 00:10:41,560 --> 00:10:46,280 A bejárat egy lezárt bányában van, a Presidio-ban, egy katonai bázison. 130 00:10:46,360 --> 00:10:49,120 Talán mégis lenne lehetőség a bejutásra. - Mégis hogyan? 131 00:10:49,200 --> 00:10:51,560 Megpróbálhatna engedélyt kérni ásatások végzéséhez. 132 00:10:51,640 --> 00:10:53,520 Figyeljen Data, én igazán mindent megpróbáltam hogy... 133 00:10:53,600 --> 00:10:56,960 Teljes mértékben megbízom a képességeiben. 134 00:10:57,520 --> 00:11:00,680 Hát, legalább izgalmasabb lesz, mint valami estély vagy fogadás. 135 00:11:01,400 --> 00:11:05,560 Különös. Az adóvevő modult eltávolították. 136 00:11:05,640 --> 00:11:08,880 Anélkül nem tudom bemérni a téridő torzulásokat. 137 00:11:10,000 --> 00:11:11,440 Twain. 138 00:11:11,520 --> 00:11:13,080 Clemens? - Igen. 139 00:11:13,160 --> 00:11:14,920 Az őrületbe kerget. 140 00:11:15,000 --> 00:11:19,040 Figyeli a házat, követ az utcán, állandóan kérdésekkel bombáz, 141 00:11:19,120 --> 00:11:22,080 Ha valaki elvette, csak ő lehetett. 142 00:11:22,240 --> 00:11:24,120 Figyelmeztetnünk kell. 143 00:11:24,200 --> 00:11:25,960 A modult módosítottam, egyes komponensei 144 00:11:26,080 --> 00:11:29,280 mérgezést okozhatnak, ha hosszabb ideig érintkeznek az emberi bőrrel. 145 00:11:41,520 --> 00:11:43,000 Á. 146 00:11:57,040 --> 00:11:58,680 Madame Guinan. 147 00:11:59,320 --> 00:12:02,520 Mr. Data. - Szégyellje magát, Mr. Clemens! 148 00:12:02,720 --> 00:12:05,120 Szégyelljem, magam? Épp ellenkezőleg. 149 00:12:05,240 --> 00:12:08,200 Büszke vagyok rá, hogy fényt derítettem az összeesküvésükre! 150 00:12:08,280 --> 00:12:10,360 Nincs itt semmiféle összeesküvés! 151 00:12:10,440 --> 00:12:13,320 Igen. Mindig ezt akarja beadni nekem. 152 00:12:13,400 --> 00:12:17,520 Fura egy pár maguk, annyi szent. 153 00:12:17,600 --> 00:12:21,600 Mit mondott, honnan is érkezett, Svájcból? 154 00:12:21,680 --> 00:12:23,520 Francia vagyok, uram, nem svájci. 155 00:12:23,840 --> 00:12:28,320 Á igen, tényleg. Már emlékszem, a francia... 156 00:12:28,880 --> 00:12:31,240 És jó érzéke van a pókerhez, amint hallottam. 157 00:12:31,320 --> 00:12:35,040 Beszéltem egy jó barátommal, Charles Whitley-vel. 158 00:12:35,120 --> 00:12:39,040 Arra kért, üdvözöljem és kérdezzem meg mikor lehet újra szerencséjük egymáshoz. 159 00:12:40,400 --> 00:12:42,160 Nem hinném, hogy ismerek bármiféle Mr. Whitley-t. 160 00:12:42,280 --> 00:12:46,520 Nem? Ő a megyei fémvizsgáló hivatalban dolgozik. 161 00:12:46,600 --> 00:12:48,680 Ő mondta, hogy itt találom 162 00:12:48,760 --> 00:12:52,560 hogy geológus mérnök 163 00:12:52,640 --> 00:12:58,000 és, hogy információt szeretne kapni egy 1850 körül megnyitott bányáról. 164 00:12:58,080 --> 00:12:59,720 Emlékszik már rá? 165 00:12:59,960 --> 00:13:01,920 Az úriember neve nem ugrik be. 166 00:13:02,000 --> 00:13:05,760 Sok emberrel beszéltem ott. - Igen, tudom. 167 00:13:05,840 --> 00:13:10,560 Járt továbbá a városi archívumban, a Geológiai Társaságnál 168 00:13:10,680 --> 00:13:13,640 és egy kis ásványüzletben Chinatown-ban. 169 00:13:13,720 --> 00:13:15,640 Sokat jön-megy, nem igaz? 170 00:13:16,320 --> 00:13:18,680 És ezek szerint ön is, Mr. Clemens. - Igen. 171 00:13:19,680 --> 00:13:23,600 De azt el kell ismernem, maga fölkeltette az érdeklődésemet. 172 00:13:23,680 --> 00:13:28,800 Ezzel a fura szerkezettel, például. Nagyon szokatlan, 173 00:13:28,880 --> 00:13:31,560 mondhatni. Futurisztikus kinézetű. 174 00:13:31,640 --> 00:13:36,760 Mondja, van ennek valami köze... az időeltoláshoz? 175 00:13:38,280 --> 00:13:40,200 Bizonyos értelemben. 176 00:13:40,280 --> 00:13:44,000 Az időeltoló egy új meghajtó rendszer fantázianeve, 177 00:13:44,080 --> 00:13:47,880 amit a ló nélküli kocsikhoz dolgoztam ki. - Ne próbáljon becsapni! 178 00:13:47,960 --> 00:13:49,840 Betolakodott ebbe az évszázadba, 179 00:13:49,920 --> 00:13:55,160 és magával hozta ezt az ördögi szerkezetet, ki tudja milyen céllal. 180 00:13:55,240 --> 00:14:00,120 De abban biztos vagyok, bármit akarjon is, ennek az évszázadnak a lakói látják kárát. 181 00:14:00,200 --> 00:14:04,000 Kedves Mr. Clemens, elég hosszú ideig hallgattuk már a fejtegetését. 182 00:14:04,080 --> 00:14:08,000 Mr. Data üzlete nem tartozik magára, így jobban tenné ha távozna. 183 00:14:08,080 --> 00:14:11,440 Bocsásson meg, Madame Guinan, de ez az én üzletem is. 184 00:14:11,520 --> 00:14:14,280 Sőt, az egész emberiségé. Ezért kötelességem, 185 00:14:14,360 --> 00:14:17,800 hogy megakadályozzam a tervük megvalósítását, bármi legyen is az. 186 00:14:17,960 --> 00:14:20,920 És ezt meg is fogom tenni, erre a szavamat adom! 187 00:14:37,640 --> 00:14:40,040 Mit csinál azzal a lámpával? 188 00:14:40,120 --> 00:14:43,560 A lámpabeleket cserélem. Városi rendelet. 189 00:14:44,160 --> 00:14:47,160 Földrengés esetén nagyobb biztonságban van. 190 00:14:47,280 --> 00:14:50,280 Itt nem volt földrengés az elmúlt 30 évben. 191 00:14:51,240 --> 00:14:55,680 Épp ezért kell elővigyázatosnak lenni. Itt az ideje egy újnak. 192 00:14:58,600 --> 00:15:00,280 Földrengés! 193 00:15:00,720 --> 00:15:02,440 Nővér! 194 00:15:02,520 --> 00:15:06,200 Foglalkozzon egy kicsit a dolgokkal, nekem találkozóm van a fenntartónkkal. 195 00:15:06,280 --> 00:15:08,280 Ne aggódjon, elboldogulok. 196 00:15:13,200 --> 00:15:17,680 Ott az ágynál megtaláltam a triolikus hullámok hátramaradt nyomait. 197 00:15:17,760 --> 00:15:21,200 Azt hiszem, nemrég voltak itt, talán nem több mint huszonnégy órája. 198 00:15:21,280 --> 00:15:23,360 Tegnap éjjel meghalt egy beteg. 199 00:15:23,480 --> 00:15:24,720 Ez az ember pedig egy ismeretlen 200 00:15:24,800 --> 00:15:28,400 orvosról és egy nővérről számolt be, akik itt jártak az éjszaka. 201 00:15:28,480 --> 00:15:31,080 Talán még itt is vannak a kórházban. 202 00:15:45,560 --> 00:15:48,440 Tessék. Ettől egy kicsit jobban lesz. 203 00:16:11,720 --> 00:16:13,720 Segíthetek, Doktor? 204 00:16:16,560 --> 00:16:19,680 Dr. Apollinaire szerint beállt a halál. 205 00:16:19,760 --> 00:16:22,720 Cianotikus volt, a pulzusa nem észlelhető. 206 00:16:23,640 --> 00:16:25,600 Szép sétapálcája van. 207 00:16:30,040 --> 00:16:31,200 Doktor! 208 00:16:50,560 --> 00:16:53,080 Álljon félre. Engedjen be. 209 00:16:53,200 --> 00:16:55,480 Valami lövöldözést jelentettek. 210 00:16:55,560 --> 00:16:58,600 Egy kis félreértés történt. Kikísérem ezeket az embereket. 211 00:16:58,680 --> 00:17:00,480 Magát még nem láttam ebben a körzetben. 212 00:17:00,560 --> 00:17:02,960 Igen, ma vagyok itt szolgálatban először. 213 00:17:03,400 --> 00:17:05,720 A belvárosból irányítottak át három év után. 214 00:17:05,800 --> 00:17:08,280 Én is ott voltam, de magát nem ismerem. - Ideje lenne mennünk. 215 00:17:08,360 --> 00:17:12,640 Nem, várjanak csak. Jobb lesz ha bejönnek velem az őrsre, ahol kihallgatják magukat. 216 00:17:12,760 --> 00:17:14,720 És maga is jöjjön velünk. 217 00:17:15,840 --> 00:17:19,640 Ezt meg honnan szedték? Ez egy előkelő úr botja lehet. 218 00:17:19,720 --> 00:17:21,880 Még sosem láttam ilyet. 219 00:17:21,960 --> 00:17:24,320 Azt hiszem magammal viszem, mint bizonyítékot. 220 00:17:25,200 --> 00:17:29,360 Tudnia kell, hogy nagyon tisztelem a törvényt. 221 00:17:30,480 --> 00:17:32,280 Gyerünk! 222 00:17:42,120 --> 00:17:43,880 Data! 223 00:17:48,200 --> 00:17:50,040 Örülök, hogy újra látlak! 224 00:17:50,120 --> 00:17:52,720 Azt hiszem jobb ha az üdvözlést későbbre halasztjuk. 225 00:17:52,840 --> 00:17:55,480 Egyetértek. Vigyen ki minket innen. - Állj! 226 00:18:09,520 --> 00:18:12,440 Ha egy fézert áthangolunk a triolikus hullámok frekvenciájára 227 00:18:12,520 --> 00:18:15,520 és létrehozunk egy mező effektust, akkor talán reagál rá. 228 00:18:23,960 --> 00:18:26,400 Az ophidiai, akit az idegenek ide hoztak! 229 00:18:27,920 --> 00:18:29,680 Mi a... 230 00:18:31,120 --> 00:18:36,000 Egy perces torzulások a tér-idő kontinuumban, olyanok mint a Devidia II-n. 231 00:18:36,080 --> 00:18:38,120 És csak alig egy másodpercig tartottak. 232 00:18:38,200 --> 00:18:41,320 Az idegenek úgy tűnik koncentrálni tudják a hatását, 233 00:18:41,400 --> 00:18:43,880 valamint meg tudják határozni a pontos helyet és az időt. 234 00:18:43,960 --> 00:18:47,120 Talán van hozzá valami segédeszközük. 235 00:18:47,200 --> 00:18:51,080 Igen, egy berendezés ami nagy mennyiségben képes triolikus hullámokat előállítani. 236 00:18:51,160 --> 00:18:53,320 Mint a barlangban, ahol Data fejét megtalálták. 237 00:18:53,440 --> 00:18:57,320 Sikerült rábukkannom arra a barlangra. - Mr. Picard! 238 00:18:59,320 --> 00:19:01,920 Tudom, hogy odabent van. Nyissa ki az ajtót! 239 00:19:02,440 --> 00:19:04,000 Mrs. Carmichael... 240 00:19:04,120 --> 00:19:06,440 "Hohó, szellem! hová mégy?" 241 00:19:06,520 --> 00:19:09,920 "Hegyen át, völgyön át, Tüskön-bokron keresztül." 242 00:19:10,000 --> 00:19:11,840 De jó, hogy itt van! 243 00:19:11,960 --> 00:19:14,560 Szükségünk van valakire az egyik szerephez. Épp időben érkezett. 244 00:19:14,640 --> 00:19:17,560 Mr. Picard, beszélnem kell magával. 245 00:19:17,640 --> 00:19:19,520 ."mert amott meg asszonyom." 246 00:19:19,600 --> 00:19:22,400 "Üdvöz ne légy, gőgös Titánia." 247 00:19:22,480 --> 00:19:24,240 Nos, Mrs. Carmichael. Erre. 248 00:19:24,920 --> 00:19:28,360 "Üdvöz ne légy, gőgös Titánia." 249 00:19:31,600 --> 00:19:34,440 "Hah! féltő Oberon!" 250 00:19:35,200 --> 00:19:37,640 "Tündérim, el!" 251 00:19:38,240 --> 00:19:40,920 "Kerülni esküvém 252 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 ágyát s körét." 253 00:19:44,840 --> 00:19:46,800 Azt hiszem, mára ennyi elég is. 254 00:19:47,640 --> 00:19:50,440 Ez igazán nagyszerű volt. 255 00:19:51,280 --> 00:19:52,200 Valóban? 256 00:19:52,280 --> 00:19:55,680 Azt hiszem megtaláltuk a legjobb Titániát, nem igaz? 257 00:19:58,200 --> 00:20:02,200 Nos, egyszer részt vettem egy misztériumjátékon, még kislánykoromban. 258 00:20:02,280 --> 00:20:04,280 Nagyszerű volt! 259 00:20:04,920 --> 00:20:07,400 Holnap akár neki is kezdhetnénk a közös próbáknak. 260 00:20:17,880 --> 00:20:20,120 Végre visszatért. Remek híreim vannak. 261 00:20:20,240 --> 00:20:24,480 Megtaláltam a módját, hogy bejussunk a Presidio-ba és a tárnába. 262 00:20:24,560 --> 00:20:26,920 Minden rendben. 263 00:20:31,600 --> 00:20:35,080 Ismer engem? - Igen. Méghozzá nagyon is jó. 264 00:20:37,160 --> 00:20:42,400 És én ismerem? - Még nem. De később meg fog ismerni. 265 00:20:46,720 --> 00:20:48,320 Köszönöm a segítségét, biztos úr. 266 00:20:48,400 --> 00:20:51,440 Legyen benne az is, hogy meg fogjuk találni azt az álrendőrt. 267 00:20:51,600 --> 00:20:53,360 Igen uram, úgy lesz. 268 00:20:53,920 --> 00:20:56,240 Helló, fiam! - Mr. Clemens. 269 00:20:56,720 --> 00:21:00,720 Mi hozta ide? - A történetírók kíváncsisága. 270 00:21:00,800 --> 00:21:05,760 Úgy hallottam, hogy ebben az épületben két ember egyszerűen semmivé foszlott. 271 00:21:05,840 --> 00:21:09,640 Az egyik beteg szerint így történt, de a rendőrök tagadják. 272 00:21:09,720 --> 00:21:11,160 Ezt meg tudom érteni. 273 00:21:11,240 --> 00:21:15,600 Azt mondják, hogy egy csoport bandita felrobbantott valamit, majd elmenekült. 274 00:21:15,680 --> 00:21:18,360 Tudja, hogy néztek ki ezek a banditák? 275 00:21:18,440 --> 00:21:22,160 Csak annyit tudok, hogy a kocsit, amivel elmenekültek, egy albínó hajtotta. 276 00:21:22,240 --> 00:21:24,160 Ó. Mr. Data. 277 00:21:25,400 --> 00:21:27,240 Ismeri azt az embert? - De még mennyire. 278 00:21:27,320 --> 00:21:31,720 Azt mondta voltak vele mások is? - Igen. Legalább egy tucatnyian. 279 00:21:32,240 --> 00:21:36,400 Ezek az összeesküvők. A jövőből jöttek, tudja? Ez már valóságos invázió! 280 00:21:36,480 --> 00:21:38,440 Invázió a jövőből? 281 00:21:38,520 --> 00:21:41,600 Mr. Clemens! Tudna erről többet mondani? Vannak bizonyítékai? 282 00:21:41,680 --> 00:21:44,000 Mikor van lapzárta, fiam? - Ötkor, uram. 283 00:21:44,080 --> 00:21:49,000 Találkozzunk a szerkesztőségben 4:30-kor. Hozok egy olyan történetet, ami híressé teszi. 284 00:21:49,120 --> 00:21:50,080 Köszönöm! 285 00:21:50,200 --> 00:21:53,760 Kocsis, vigyen a Presidio-hoz és ne kímélje a lovakat! 286 00:21:56,440 --> 00:21:59,600 A triolikus hullámok ugyanolyan erősek mint a Devidia II-n, 287 00:21:59,680 --> 00:22:03,160 de vezérlőrendszernek nyoma sincs. - Ebben nem vagyok olyan biztos. 288 00:22:03,240 --> 00:22:06,160 A vizorom furcsa dolgokat regisztrál. 289 00:22:06,240 --> 00:22:11,440 Mintha a barlang falainak molekulaszerkezetét megváltoztatták volna. 290 00:22:11,520 --> 00:22:16,800 A barlangot úgy alakították át, hogy elősegítse az időtorzulás kialakítását. 291 00:22:17,560 --> 00:22:19,200 Mint valamiféle lencse. 292 00:22:19,280 --> 00:22:23,920 Kapitány, azt hiszem rájöttünk valamire. 293 00:22:24,000 --> 00:22:27,600 Úgy tűnik, hogy a barlanggyűjtő mechanizmusként működik. 294 00:22:27,680 --> 00:22:30,640 Le merném fogadni, hogy a Devidia II-n levő barlang ugyanilyen szerkezetű. 295 00:22:30,720 --> 00:22:34,680 Ha visszamegyünk és elpusztítjuk a barlangot, az véget vet az időutazásuknak. 296 00:22:34,760 --> 00:22:37,920 Az ophidiai nálunk van. - Nem biztos, hogy vissza tudunk menni. 297 00:22:38,040 --> 00:22:40,800 Az idegenek triolikus energiát használnak erőforrásként. 298 00:22:40,920 --> 00:22:44,720 A fézereink csak valami hasonlót tudnak generálni, de nem teljesen megfelelőt. 299 00:22:46,160 --> 00:22:47,520 Akkor is meg kell próbálnunk. 300 00:22:47,600 --> 00:22:51,800 Aminek én nagyon szívesen tanúja lennék. 301 00:22:52,280 --> 00:22:56,680 De sajnos le kell mondanom erről, 302 00:22:56,760 --> 00:23:00,720 mert át kell adnom magukat a megfelelő szerveknek. 303 00:23:01,240 --> 00:23:04,800 Mr. Clemens, rendkívül fontos hogy befejezzük ezt a küldetést. 304 00:23:05,200 --> 00:23:09,520 Mr. Data, eleget hallgattam már a meséit és mellébeszéléseit. 305 00:23:09,600 --> 00:23:11,320 De most egyszer s mindenkorra vége! 306 00:23:11,840 --> 00:23:14,400 Erkölcsi kötelességem hogy megóvjam az emberiséget 307 00:23:14,480 --> 00:23:17,760 emberiséget attól a gátlástalan cselekedettől, amit tenni készülnek. 308 00:23:17,840 --> 00:23:20,040 Most pedig indulás. 309 00:23:21,680 --> 00:23:27,560 Azt hiszem, hogy egy negyvenötös kaliberű pisztoly még egy időutazóval is elbánik. 310 00:23:27,960 --> 00:23:29,840 Gyerünk. 311 00:23:29,920 --> 00:23:34,360 Ígéretet tettem egy fiatalembernek és nem szívesen várakoztatnám meg. 312 00:24:04,400 --> 00:24:06,400 Utána. 313 00:24:45,960 --> 00:24:48,040 Mindenki rendben van? - Azt hiszem. 314 00:24:48,120 --> 00:24:49,440 Ön?! 315 00:24:51,280 --> 00:24:54,200 Hol vagyunk? És mikor? 316 00:24:54,280 --> 00:24:58,600 A huszonnegyedik században, a Devidia II-n, és önnek egyáltalán nem szabadna itt lennie. 317 00:24:58,680 --> 00:25:04,560 Nekem is ugyanannyi jogom van betörni a maguk idejébe, mint maguknak az enyémbe. 318 00:25:04,640 --> 00:25:08,480 Meg akartam nézni mi a helyzet a jövőmben. 319 00:25:08,560 --> 00:25:11,840 Az ön jövőjében? - Az emberiség jövőjében. 320 00:25:11,920 --> 00:25:16,160 De így Mark Twain, a 19. század egyik legnagyobb írója nyomtalanul eltűnik? 321 00:25:16,240 --> 00:25:18,480 Köszönöm. - Ennek nem lett volna szabad megtörténnie. 322 00:25:18,560 --> 00:25:24,040 Megragadtam az alkalmat, ahogy minden jó író tette volna. 323 00:25:24,320 --> 00:25:28,480 Híd a felderítőcsapatnak, jelentkezzenek. - Itt vagyunk, Mr. Worf. 324 00:25:28,560 --> 00:25:30,440 Öt személy készen áll a felsugárzásra. 325 00:25:30,520 --> 00:25:32,360 Parancsnok. 326 00:25:40,280 --> 00:25:42,680 Mr. Worf? - Igen, Parancsnok? 327 00:25:43,160 --> 00:25:45,160 Hat személy felsugárzásra kész. 328 00:25:54,040 --> 00:25:57,080 Hol vagyunk? - Ez az Enterprise űrhajó. 329 00:25:57,200 --> 00:25:59,280 Zászlós, rendeljen ide némi biztonsági kíséretet. 330 00:25:59,360 --> 00:26:04,400 Biztonsági őröket? Miért? Azt gondolja ellopok valamit? 331 00:26:06,000 --> 00:26:07,960 Egy farkasember! 332 00:26:09,280 --> 00:26:11,600 Ez hosszú történet, Mr. Worf. 333 00:26:11,680 --> 00:26:15,760 Vigyük Data testét a laborba. Megpróbálom összekapcsolni vele fejet. 334 00:26:15,840 --> 00:26:17,840 Geordi, az a fej több mint ötszáz éves. 335 00:26:17,920 --> 00:26:20,080 Tudom, de nem látok más lehetőséget. 336 00:26:20,840 --> 00:26:23,600 Mr. Clemens minden egyes rezdülését kísérjék figyelemmel. 337 00:26:23,680 --> 00:26:27,520 Parancsnok, mi lenne ha én kísérném? 338 00:26:27,600 --> 00:26:30,520 Megtiszteltetésnek venném, ha a kabinjába kísérhetném. 339 00:26:31,040 --> 00:26:32,160 Jó ötlet. 340 00:26:32,320 --> 00:26:36,480 Csatlakozna a Tanácsadóhoz? - Hölgyem, örömömre szolgálna... 341 00:26:37,840 --> 00:26:40,720 Szóval ez egy űrhajó. 342 00:26:40,800 --> 00:26:44,040 Repültek már bele a Halley Üstökösbe? 343 00:26:57,000 --> 00:26:59,160 Óvatosan. 344 00:26:59,240 --> 00:27:01,240 Lassan üljön fel. 345 00:27:09,360 --> 00:27:11,040 Hova lettek a többiek? 346 00:27:11,120 --> 00:27:14,960 Reméltem, hogy mostanra már biztonságban vannak az Enterprise-on. 347 00:27:15,040 --> 00:27:17,440 De ön még itt van. - Megsérült. 348 00:27:17,520 --> 00:27:21,800 Biztos akartam lenni benne, hogy jól van. - Ezért maradt itt? 349 00:27:21,880 --> 00:27:24,480 Nem akartam, hogy bármi is történjék önnel. 350 00:27:24,560 --> 00:27:27,040 Ahhoz túl sokat jelent nekem. 351 00:27:28,760 --> 00:27:30,960 Azt hiszem, nagyon sokat tud rólam. 352 00:27:32,160 --> 00:27:36,600 Higgye el a jövőben ez meg fog változni. 353 00:27:37,880 --> 00:27:39,880 Barátok leszünk? 354 00:27:40,920 --> 00:27:43,840 Jóval több lesz ez egyszerű barátságnál. 355 00:27:44,440 --> 00:27:47,840 De addig még ötszáz évet kell várnom. 356 00:27:49,080 --> 00:27:52,280 És mikor találkozunk, nem mondhatok önnek semmit erről az egészről. 357 00:27:52,440 --> 00:27:58,280 Valóban nem, mert akkor én még nem voltam ezen a küldetésen. 358 00:28:03,600 --> 00:28:05,520 Az meg mi? 359 00:28:06,520 --> 00:28:08,800 A beteljesedő történelem. 360 00:28:11,320 --> 00:28:12,920 Ó. 361 00:28:19,200 --> 00:28:22,840 A történelemnek be kell teljesednie. Ezt Picard is jól tudta. 362 00:28:22,920 --> 00:28:25,960 Ott volt vele a barlangban. Tudja, hogy mi történt. 363 00:28:26,040 --> 00:28:28,480 Mondja mit tehetnék? 364 00:28:29,000 --> 00:28:31,760 Ha elmondanám mi történt a barlangban, 365 00:28:31,840 --> 00:28:35,400 az befolyásolná a mostani döntését. 366 00:28:35,480 --> 00:28:38,760 Nem akarom megtenni és nem is fogom. 367 00:28:39,520 --> 00:28:42,960 Ha nem mond el semmit, lehet hogy akkor is rosszul döntök. Ugye? 368 00:28:43,040 --> 00:28:45,200 Jean-Luc Picard-ról beszélünk. 369 00:28:45,280 --> 00:28:47,720 Nem tudok csak itt ülni és reménykedni abban, hogy sikerül. 370 00:28:47,800 --> 00:28:49,800 Valamit tennem kell! 371 00:29:00,520 --> 00:29:05,800 Bármilyen helyről is legyen szó, ha ott nincs jó szivar, nem tetszik annyira. 372 00:29:05,880 --> 00:29:09,080 Ha annyira hiányzik, biztosan tudunk replikálni egyet. 373 00:29:09,160 --> 00:29:12,480 Úgy érti egy ilyen másolattal 374 00:29:12,560 --> 00:29:16,880 cseréljek fel egy igazi kézzel sodort havannát... 375 00:29:17,720 --> 00:29:20,760 Nem is tudom. - Hát épp ez a probléma itt. 376 00:29:20,840 --> 00:29:26,880 Technológia de hol maradnak az élet apró örömei? 377 00:29:26,960 --> 00:29:31,120 Egy úriember még csak az ajtót sem tudja kinyitni egy csinos hölgy előtt. 378 00:29:31,840 --> 00:29:36,000 Azt hiszem a technikával azért többet nyertünk, mint amennyit veszítettünk. 379 00:29:36,080 --> 00:29:40,440 Valóban, Én azért annyira nem vagyok megelégedve ezzel a jövővel. 380 00:29:40,520 --> 00:29:45,680 A hatalmas hajók és a fegyverek, amelyekkel egész városokat lehet elpusztítani, 381 00:29:45,800 --> 00:29:49,280 Katonai uralom, mint életforma? 382 00:29:49,880 --> 00:29:51,560 Ilyen képet mutatunk önnek? 383 00:29:51,640 --> 00:29:55,200 Tudom, mit akar mondani. Ez egy kutatóhajó és az a feladata, 384 00:29:55,280 --> 00:29:59,200 hogy új világokat fedezzen fel. 385 00:30:02,120 --> 00:30:04,640 Ezt már a spanyolok is mondták, 386 00:30:04,720 --> 00:30:05,640 36-os fedélzet. 387 00:30:05,720 --> 00:30:10,200 no meg a hollandok, a portugálok... Minden hódító ezt mondja. 388 00:30:10,280 --> 00:30:14,800 Biztos vagyok benne, hogy a kékbőrű fickót, akit az előbb láttam, 389 00:30:14,880 --> 00:30:17,960 csak szolgának hozták ide. 390 00:30:18,040 --> 00:30:21,680 Ő az egyik fajhoz tartozik a sok ezer közül, akikkel találkoztunk. 391 00:30:21,840 --> 00:30:24,640 A legtöbbjükkel békés szövetségben élünk. 392 00:30:24,760 --> 00:30:27,240 Minden idegen, akit itt lát, önként jött a fedélzetre. 393 00:30:27,320 --> 00:30:30,920 Tehát van pár kivételezett, akik itt szolgálhatnak, 394 00:30:31,000 --> 00:30:33,440 fényűző körülmények között. 395 00:30:33,600 --> 00:30:37,480 De mi van a többiekkel? A szegényekkel? Róluk megfeledkezett. 396 00:30:37,920 --> 00:30:42,040 A szegénység a Földön már régóta a múlté, 397 00:30:42,120 --> 00:30:44,880 sok más dologgal együtt. 398 00:30:44,960 --> 00:30:47,360 Nincs reménytelenség, kétségbeesés és kegyetlenség. 399 00:30:47,440 --> 00:30:51,240 Kisasszony, én egy olyan korból jövök amiben a gazdagok és hatalommal rendelkezők 400 00:30:51,320 --> 00:30:53,400 a szegényeken taposva szerezték meg azt amijük volt. 401 00:30:53,480 --> 00:30:56,640 Ahol az előítélet és az intolerancia mindennapos dolog 402 00:30:56,720 --> 00:30:59,000 és a hatalom öncélúvá vált. 403 00:30:59,080 --> 00:31:02,640 És maga most azt akarja elhitetni velem, hogy ez itt nem így van? 404 00:31:03,280 --> 00:31:04,640 Pontosan. 405 00:31:08,400 --> 00:31:11,520 Hát, talán... 406 00:31:12,760 --> 00:31:16,400 lehet, hogy ezért mégiscsak megérné felhagyni a szivarozással. 407 00:31:26,400 --> 00:31:28,920 Sikerülni fog? - Egyelőre nem akar sikerülni. 408 00:31:29,360 --> 00:31:31,640 A rendszerindító funkció nem aktiválódik. 409 00:31:31,720 --> 00:31:35,520 Tudom, hogy levédte a tároló programjával, 410 00:31:35,600 --> 00:31:38,520 de talán túl hosszú volt ez az ötszáz éves várakozás. 411 00:31:38,600 --> 00:31:40,480 Az órám! 412 00:31:44,720 --> 00:31:46,800 Ez az. - Igen. 413 00:31:46,880 --> 00:31:49,560 Abban a barlangban találtuk, ahol Data feje is volt. 414 00:31:49,680 --> 00:31:53,160 Valószínűnek tartom, hogy az eltelt ötszáz év miatt az sem működik valami fényesen. 415 00:31:54,400 --> 00:31:56,080 Mr. Data, 416 00:31:56,160 --> 00:31:59,600 azt hiszem rosszul ítéltem meg. 417 00:32:01,120 --> 00:32:04,080 Mint ahogy sok mást is. 418 00:32:15,040 --> 00:32:17,040 Tud velem kommunikálni? 419 00:32:19,200 --> 00:32:21,120 Igen. 420 00:32:21,200 --> 00:32:23,400 Megsérült. 421 00:32:23,480 --> 00:32:25,560 Miért szegültek ellenünk? 422 00:32:26,680 --> 00:32:28,840 Mert vadásznak ránk, gyilkolnak bennünket. 423 00:32:29,440 --> 00:32:31,440 Ezt nem engedhettük. 424 00:32:31,800 --> 00:32:33,520 Szükségünk van az energiájukra. 425 00:32:34,720 --> 00:32:37,240 Talán találhatunk valami alternatív táplálékot. 426 00:32:37,320 --> 00:32:37,480 Nem. 427 00:32:38,040 --> 00:32:40,040 Nincs más lehetőség. 428 00:32:40,760 --> 00:32:42,760 Folytatnunk kell. 429 00:32:44,000 --> 00:32:47,520 Tudjuk, hogy hogyan utaznak az időben. 430 00:32:47,600 --> 00:32:50,280 A csapatom visszatért a 24. századba, 431 00:32:50,360 --> 00:32:53,640 hogy elpusztítsa a Devidia II-n levő átjárót. 432 00:32:53,720 --> 00:32:55,720 El akarják pusztítani? 433 00:32:57,680 --> 00:33:02,280 Nem fog sikerülni. A fegyvereik csak megnövelik az időtorzulást, 434 00:33:02,360 --> 00:33:05,360 amibe az egész világuk belepusztulhat. 435 00:33:18,160 --> 00:33:19,920 Meg akarom keresni Picard kapitányt. 436 00:33:20,000 --> 00:33:22,960 Mr. Worf, állítson össze egy csapatot ami elkísér. 437 00:33:23,040 --> 00:33:25,800 Doktor, minél többet kell megtudnom arról a ophidiairól. 438 00:33:25,880 --> 00:33:28,040 A vizsgálatok csak most kezdődtek, de egy pár órán belül... 439 00:33:28,120 --> 00:33:29,840 Nem adhatunk annyi időt az idegeneknek. 440 00:33:29,920 --> 00:33:34,240 Még nem tudtam megállapítani hogy a fézer képes-e stabil hasadékot létrehozni. 441 00:33:34,320 --> 00:33:36,880 A kockázat... - Vállalom a kockázatot! 442 00:33:37,320 --> 00:33:40,680 Uram, beszélhetek nyíltan? - Hallgatom. 443 00:33:41,240 --> 00:33:45,120 Az elsődleges feladatunk az idegenek Föld elleni támadásának elhárítása. 444 00:33:45,200 --> 00:33:47,000 Bármiféle késlekedés elfogadhatatlan lenne. 445 00:33:47,080 --> 00:33:50,240 Ha ezzel megmenthetjük a kapitányt, én elfogadhatónak tartom. 446 00:33:50,320 --> 00:33:52,560 A kapitány viszont másképp gondolná! 447 00:33:54,480 --> 00:33:58,640 Javaslom, hogy lőjünk ki fotontorpedókat az időkapura, hogy elpusztítsuk. 448 00:33:58,760 --> 00:33:59,880 Amilyen gyorsan csak lehet. 449 00:34:03,160 --> 00:34:05,160 Igaza van, Will. 450 00:34:08,960 --> 00:34:13,400 Torpedókat előkészíteni, Mr. Worf. Szóljon, ha készen állnak. 451 00:34:13,800 --> 00:34:18,000 Komputer, inicializáld az újratöltő áramkört. 452 00:34:18,120 --> 00:34:20,760 Újratöltő áramkörök inicializálva. 453 00:34:20,840 --> 00:34:22,440 Oké. 454 00:34:24,120 --> 00:34:25,680 Data? 455 00:34:26,960 --> 00:34:29,160 Működnie kellene. 456 00:34:32,920 --> 00:34:34,880 Nem értem. 457 00:34:34,960 --> 00:34:38,440 Egyszerűen nem értem miért nem működik. 458 00:34:40,640 --> 00:34:42,280 Komputer... 459 00:34:43,400 --> 00:34:46,320 végezz diagnosztikát a bemeneti polarizátorokon. 460 00:34:46,840 --> 00:34:50,640 A bemeneti polarizátorok összeköttetése megszakadt. 461 00:34:50,720 --> 00:34:52,680 Megszakadt? 462 00:35:00,040 --> 00:35:01,640 Hogyan?! 463 00:35:15,800 --> 00:35:19,480 Egy vasszilánk. Hát ez meg, hogy került ide? 464 00:36:12,240 --> 00:36:15,040 Beállítottam a torpedókat, hogy koncentrikus körökben, 465 00:36:15,120 --> 00:36:17,280 tíz másodperces időközönként robbanjanak. 466 00:36:17,400 --> 00:36:19,160 Rendben. Ha készen áll, tüzelhet. 467 00:36:19,320 --> 00:36:22,560 Az inicializáló folyamat egy percen belül befejeződik. 468 00:36:23,560 --> 00:36:27,480 Komputer, végezz újabb diagnosztikát a bemeneti polarizátorokon. 469 00:36:27,560 --> 00:36:29,760 A polarizátor áramkörök működnek. 470 00:36:29,840 --> 00:36:32,800 Akkor most már működnie kell. 471 00:36:38,120 --> 00:36:41,320 Oké, Data, gyerünk. 472 00:36:46,720 --> 00:36:48,480 Torpedók... 473 00:36:49,120 --> 00:36:50,680 Szinkronizálni... 474 00:36:51,280 --> 00:36:53,280 Idegenek... 475 00:36:56,320 --> 00:36:58,160 Egy binárisan kódolt üzenetet dolgoztam fel, 476 00:36:58,240 --> 00:37:01,040 amit Picard kapitány a statikus tárolómba írt be. 477 00:37:01,120 --> 00:37:04,880 Geordi, tervezzük az idegenek támaszpontjának megsemmisítését? 478 00:37:04,960 --> 00:37:07,440 Igen, de... - Fontos, hogy eltekintsünk tőle. 479 00:37:07,520 --> 00:37:10,240 Később elmagyarázom. - La Forge Riker-nek. 480 00:37:10,320 --> 00:37:12,440 Semmi esetre se lőjenek! 481 00:37:16,800 --> 00:37:21,080 A kapitány üzenete nem egészen egyértelmű. 482 00:37:21,160 --> 00:37:25,040 A fotontorpedók fáziskülönbsége miatt aggódott, 483 00:37:25,120 --> 00:37:28,320 aminek talán katasztrofális hatása lehet. 484 00:37:28,400 --> 00:37:30,320 Akkor, hogy pusztíthatjuk el a kaput? 485 00:37:30,400 --> 00:37:32,880 Ha jól értem, módosítanunk kell a fegyvereinket olyan módon, 486 00:37:32,960 --> 00:37:37,200 hogy a robbanás az idegenek idejéhez szinkronizálva következzen be. 487 00:37:37,280 --> 00:37:40,680 Ha fáziseltérítőkkel látjuk el a torpedókat, megoldható a dolog. 488 00:37:40,760 --> 00:37:43,480 Mennyi időt venne igénybe? - Pár órát. 489 00:37:43,560 --> 00:37:46,800 Nagyszerű. Azalatt visszahozom. - Uram? 490 00:37:46,880 --> 00:37:49,920 A kapitány még a 19. században van. Doktor? 491 00:37:50,360 --> 00:37:54,400 A vizsgálatok szerint a fézer képes megnyitni a hasadékot, 492 00:37:54,480 --> 00:37:57,280 de legfeljebb egy ember léphet át rajta. 493 00:37:58,040 --> 00:38:01,160 Tehát csak egyikünk térhet vissza? - Pontosan. 494 00:38:01,240 --> 00:38:03,840 Akkor én vagyok a tökéletes megoldás a problémára. 495 00:38:03,920 --> 00:38:06,960 Én vagyok az egyetlen aki visszamehet a 19. századba úgy, 496 00:38:07,040 --> 00:38:10,680 hogy ott is maradhat. A kapitányuk pedig visszatérhet. 497 00:38:10,760 --> 00:38:14,040 A dolog kockázatos, nem tudhatjuk milyen stabil a hasadék. 498 00:38:14,120 --> 00:38:18,600 Az egész élet csupa kockázat. Az a fontos, hogy ez a helyes döntés. 499 00:38:18,680 --> 00:38:23,800 Nekem még meg kell írnom egy csomó könyvet, a kapitányuknak pedig itt van dolga. 500 00:38:23,880 --> 00:38:26,320 Geordi, tájékoztassa mindenről, amiről tudnia kell. 501 00:38:26,400 --> 00:38:27,920 Igenis, uram. 502 00:38:28,000 --> 00:38:31,720 Örülök, hogy köszönetet mondhatok önnek. 503 00:38:31,800 --> 00:38:33,040 Miért, uram? 504 00:38:33,120 --> 00:38:39,320 Ön lehetővé tette, hogy egy minden képzeletet felülmúló kalandban vehessek részt. 505 00:38:40,400 --> 00:38:44,400 És, hogy felnyitotta egy megkeseredett vénember szemeit. 506 00:38:44,480 --> 00:38:51,000 Most már tudom, hogy a jövőt érdemes megérni. 507 00:38:53,440 --> 00:38:55,400 Szomjas vagyok. 508 00:39:01,120 --> 00:39:04,160 Hozok segítséget. Ki kell vinnünk ebből a barlangból. 509 00:39:04,280 --> 00:39:06,240 Nem, ne menjen el. 510 00:39:06,320 --> 00:39:09,640 A barátai kereshetik. - Segítségre van szüksége. 511 00:39:11,280 --> 00:39:14,560 Ez a micsoda a Market Street közepére rakott ki! 512 00:39:14,640 --> 00:39:16,280 Egy örökkévalóság volt mire ideértem. 513 00:39:19,400 --> 00:39:23,960 La Forge parancsnok befejezte a torpedók beállítását. 514 00:39:25,280 --> 00:39:28,880 Ha Clemens sikerrel járt, a kapitánynak már itt kellene lennie. 515 00:39:28,960 --> 00:39:32,720 Nincs mód meggyőződni arról, hogy Mr. Clemens átjutott-e. 516 00:39:35,640 --> 00:39:40,040 Készítse elő a torpedókat. Még öt percet várunk. 517 00:39:40,120 --> 00:39:41,840 Igenis, uram. 518 00:39:42,200 --> 00:39:44,760 Nem volt időnk tervezgetni, uram. 519 00:39:45,480 --> 00:39:49,440 Mr. La Forge megkapta az üzenetét és megtették a szükséges lépéseket. 520 00:39:49,520 --> 00:39:54,680 Ha a fézerét 0.047 frekvencia- eltérésre állítja, 521 00:39:54,760 --> 00:39:57,560 az a megfelelő módon fogja aktiválni ezt a teremtményt itt. 522 00:39:57,640 --> 00:40:00,600 Segítséget kell hívnia. Guinan-nek orvosra... 523 00:40:00,680 --> 00:40:02,600 Megígérem, hogy gondoskodni fognak róla. 524 00:40:02,680 --> 00:40:04,920 És van még valami. Hagytunk egy kifizetetlen számlát Mrs. Charmichael-nél. 525 00:40:05,000 --> 00:40:07,280 Ki fogom egyenlíteni. - Köszönöm. 526 00:40:07,680 --> 00:40:12,280 Bárcsak. Bárcsak lett volna időm jobban megismerni. 527 00:40:12,560 --> 00:40:16,680 Csak el kell olvasnia a könyveimet. Nagyon sokat megtudhat belőlük rólam. 528 00:40:23,560 --> 00:40:26,480 Ötszáz év múlva újra látni fogom, Picard. 529 00:40:27,080 --> 00:40:30,360 Én pedig egy perc múlva. 530 00:40:36,280 --> 00:40:40,720 Parancsnok, erős triolikus hullám aktivitást észleltem a felszínen. 531 00:40:40,800 --> 00:40:44,400 A kapitány? - Nincsenek emberi életjelek. 532 00:40:44,480 --> 00:40:46,920 Nincs jele időtorzulásnak? - Nincs, uram. 533 00:40:47,000 --> 00:40:49,240 De a triolikus sugárzás tovább erősödik. 534 00:40:49,320 --> 00:40:51,320 Az idegenek. 535 00:40:51,720 --> 00:40:54,560 Mr. Worf, készen állnak a torpedók? - Igen, uram. 536 00:40:55,960 --> 00:40:57,160 Tűz. 537 00:40:59,840 --> 00:41:01,520 Torpedók kilőve, uram. 538 00:41:01,600 --> 00:41:05,680 Időtorzulást tapasztalok a felszínen. 539 00:41:05,760 --> 00:41:07,440 És emberi életjeleket. 540 00:41:14,160 --> 00:41:15,720 O'Brien, hozza ki onnan! 541 00:41:21,440 --> 00:41:23,920 Megvan? - Nagyon úgy néz ki, parancsnok. 542 00:41:24,040 --> 00:41:27,120 És nekem elhiheti, nagyszerű újra itt lenni. 543 00:41:28,360 --> 00:41:32,840 A cél megsemmisült. Nincs további triolikus aktivitás. 544 00:41:33,640 --> 00:41:37,440 Zászlós, irány a legközelebbi űrállomás. Hatos fokozat. 545 00:41:46,720 --> 00:41:50,560 A kapitány naplója, csillagidő 46001.3. 546 00:41:50,640 --> 00:41:53,920 Mindenki ott van ahol lennie kell. Aki a 19. századba való, ott, 547 00:41:54,000 --> 00:41:57,160 aki pedig a huszonnegyedikbe, az itt. 548 00:41:57,280 --> 00:42:00,000 Mr. Data visszakapta a fejét és tökéletesen működőképes. 549 00:42:00,120 --> 00:42:02,400 Samuel Clemens pedig megírja azokat a könyveket, 550 00:42:02,480 --> 00:42:05,160 amiket a mi múltunkban meg kellett írnia. 551 00:42:07,760 --> 00:42:10,680 Egy kicsit óvatosabban, fiúk, ne rázzák már össze annyira. 552 00:42:10,800 --> 00:42:14,520 Ne aggódjon, Madame Guinan, hamarosan talpra fog állni.