1 00:00:02,280 --> 00:00:05,520 Hajónapló, csillagidő 45761.3. 2 00:00:05,600 --> 00:00:08,400 Évszázados háborújuk lezárása érdekében, 3 00:00:08,600 --> 00:00:12,320 a Krios és a Valt Minor megállapodott abban, 4 00:00:12,400 --> 00:00:16,200 hogy béketárgyalásba fog a két rendszertől egyenlő távolságra állomásozó Enterprise-on. 5 00:00:16,400 --> 00:00:18,680 Elnézését kérem a késlekedésért, Briam nagykövet úr. 6 00:00:18,880 --> 00:00:20,240 De meg kellett állnunk a Harold 4-en, 7 00:00:20,320 --> 00:00:22,120 hogy fedélzetre vegyünk egy csoport hajótöröttet. 8 00:00:22,320 --> 00:00:23,680 Hálásak vagyunk, 9 00:00:23,880 --> 00:00:26,800 hogy a Föderáció ilyen megértő módon támogatja erőfeszítéseinket. 10 00:00:27,000 --> 00:00:29,400 Mr. La Forge biztosítani tudta a csomagjai számára... 11 00:00:29,480 --> 00:00:31,200 azt az elhelyezést, amit ön igényelt? 12 00:00:31,280 --> 00:00:32,280 Teljes mértékben. 13 00:00:32,480 --> 00:00:36,200 Igaz is, megkérhetném arra, hogy amíg nem érjük el... 14 00:00:36,280 --> 00:00:39,480 a béketárgyalásra kijelölt találkozási pontot, 15 00:00:39,600 --> 00:00:42,200 minősítse a rakományt az én személyes poggyászomnak? 16 00:00:42,400 --> 00:00:45,000 Amennyiben a csomag semmilyen értelemben nem veszélyes. 17 00:00:45,200 --> 00:00:48,400 Ó, nem, szó sincs róla. Azért aggódom, mert igen törékeny. 18 00:00:48,600 --> 00:00:52,200 És pótolhatatlan. - Híd a kapitánynak! 19 00:00:52,320 --> 00:00:53,720 Hallgatom. 20 00:00:53,880 --> 00:00:57,000 Az imént vettünk egy vészjelzést egy Ferengi űrkomptól. 21 00:00:57,200 --> 00:00:59,680 Kerüljünk feléjük. - Igen, uram. 22 00:00:59,800 --> 00:01:02,960 Kapitány, a tárgyalás időpontját igen sokáig egyeztettük. 23 00:01:03,120 --> 00:01:04,680 Nem késhetünk le róla. 24 00:01:04,800 --> 00:01:08,200 Időben odaérünk, ne aggódjon. Elnézést. 25 00:01:11,680 --> 00:01:14,480 A Ferengik a szigetelőmező összeomlását jelezték. 26 00:01:14,600 --> 00:01:17,000 Látótávolságon belül vannak, uram. - Képernyőre! 27 00:01:22,480 --> 00:01:24,400 A reaktormagjuk instabilitást mutat. 28 00:01:24,520 --> 00:01:27,080 Hány fő van rajta? - Kettő, uram. 29 00:01:27,280 --> 00:01:29,200 Híd a hármas transzporternek! 30 00:01:29,280 --> 00:01:31,600 Mérje be a két Ferengit az űrkomp fedélzetén! 31 00:01:31,800 --> 00:01:34,200 Lehet, hogy átsugárzásra lesz szükségünk. 32 00:01:34,320 --> 00:01:35,600 Bemérés kész. 33 00:01:38,080 --> 00:01:39,320 Energiát! 34 00:01:42,520 --> 00:01:44,200 Megvannak, uram. 35 00:01:49,400 --> 00:01:54,400 Mr. Worf, utaljon ki Ferengi vendégeinknek egy kabint, az enyémtől elég távol. 36 00:01:55,600 --> 00:01:56,720 Értettem. 37 00:02:03,200 --> 00:02:05,200 Hacsak nem tudják megoldani az elszállíttatásukat, 38 00:02:05,400 --> 00:02:08,920 az Enterprise-on kell maradniuk a küldetésünk végeztéig. 39 00:02:09,080 --> 00:02:11,200 Ez egyáltalán nem gond. - Nem sietünk sehová. 40 00:02:11,400 --> 00:02:15,400 Örömmel vendégeskedünk egy ilyen kifinomult berendezésű hajón. 41 00:02:22,200 --> 00:02:23,800 Nem is olyan rossz. 42 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 Persze eddig nem ilyenekhez voltunk szokva, de azért elmegy. 43 00:02:28,200 --> 00:02:33,120 Talán a kapitányuk lesz olyan kedves és meghív minket, hogy vacsorázzunk vele? 44 00:02:34,000 --> 00:02:35,920 Mindig egyedül étkezik. 45 00:02:37,120 --> 00:02:38,600 De kár! 46 00:02:41,200 --> 00:02:42,920 Hát, ez könnyen ment. 47 00:03:15,000 --> 00:03:18,200 Az űr a legvégső határ. 48 00:03:19,680 --> 00:03:22,800 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 49 00:03:23,600 --> 00:03:27,600 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 50 00:03:28,720 --> 00:03:31,920 új életformák, új civilizációk felkutatása; 51 00:03:33,280 --> 00:03:36,800 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 52 00:04:37,680 --> 00:04:41,600 Az ön terveit követtük, nagykövet úr. Remélem minden klappol. 53 00:04:41,680 --> 00:04:44,720 Klappol? - Ez egy régi emberi kifejezés. 54 00:04:44,920 --> 00:04:48,800 Mr. La Forge reméli, hogy sikerült létrehoznia, amit kívánt. 55 00:04:52,400 --> 00:04:55,880 komputer, indítsd a Krios 1 holoprogramot! 56 00:04:56,400 --> 00:04:58,280 Beléphetnek. 57 00:05:03,800 --> 00:05:05,680 Csodálatos! 58 00:05:07,200 --> 00:05:09,680 Akadar ősi temploma. 59 00:05:12,400 --> 00:05:16,680 A szentély, amely összeköti Kriost és Valtot, uraim. 60 00:05:18,000 --> 00:05:21,400 Két testvér irányított innen egy egész birodalmat, 61 00:05:21,600 --> 00:05:26,000 mígnem elszakította őket egy különleges asszony iránt érzett szerelem. 62 00:05:26,200 --> 00:05:28,200 Itt kezdődött a háború. 63 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 És itt vetünk véget neki. 64 00:05:55,600 --> 00:05:58,000 Néhány apró részlet persze még hiányzik. 65 00:05:58,120 --> 00:06:00,400 Mr. La Forge mindenben a rendelkezésére áll, nagykövet úr. 66 00:06:00,600 --> 00:06:02,760 Csak közölje, mit kíván. - Igen, így lesz. 67 00:06:03,000 --> 00:06:05,800 Át kell néznem néhány magammal hozott történelmi leírást. 68 00:06:06,000 --> 00:06:10,400 Talán később megbeszélhetnénk. - Elnézést! 69 00:06:10,480 --> 00:06:13,800 Jól látok? A Krioszi nagykövet úr ennek a hajónak a fedélzetén? 70 00:06:14,000 --> 00:06:15,280 Igen. Segíthetek? 71 00:06:15,400 --> 00:06:16,800 A követ úr nagyon elfoglalt. 72 00:06:17,000 --> 00:06:19,880 Szóval maga osztja be a nagykövet úr idejét? 73 00:06:20,000 --> 00:06:22,200 A hajó kapitánya vagyok. Ön mit óhajt? 74 00:06:22,400 --> 00:06:24,200 Engedje meg, hogy bemutatkozzam. 75 00:06:24,400 --> 00:06:27,600 Par Lenor, Ferengi kereskedelmi misszió. 76 00:06:27,680 --> 00:06:29,800 Örömmel hallottuk, nagykövet úr, 77 00:06:30,000 --> 00:06:33,200 hogy végre valahára béketárgyalásba kezdtek a Valtiakkal. 78 00:06:33,400 --> 00:06:37,600 A béke jó a kereskedelemnek, kivéve persze a fegyverkereskedelmet. 79 00:06:39,000 --> 00:06:40,400 Elnézést. 80 00:06:40,600 --> 00:06:42,400 Fegyverkereskedők! Jó vicc volt! 81 00:07:04,400 --> 00:07:09,400 Ha kizárólagos jogot kapunk arra, hogy mi szállíthassuk a Valt rendszerbe... 82 00:07:09,600 --> 00:07:10,880 az összes Krioszi árut, akkor mi cserébe... 83 00:07:11,080 --> 00:07:14,000 Javasolhatnám, hogy más időpontban kerítsen sort ennek a felvetésére? 84 00:07:14,200 --> 00:07:16,800 Valóban alkalmasabb volna. - De kérem! 85 00:07:16,880 --> 00:07:19,200 Mondja, volt már alkalma megnézni a delfineket? 86 00:07:19,320 --> 00:07:20,680 Hetes fedélzet! 87 00:07:22,680 --> 00:07:24,480 Picard Worfnak! - Itt Worf. 88 00:07:24,600 --> 00:07:27,000 Egy Ferengi zaklatásnak tette ki Briam nagykövetet. 89 00:07:27,120 --> 00:07:29,000 Megtenné, hogy odafigyel rájuk? 90 00:07:29,120 --> 00:07:31,280 Nem szeretném, ha megzavarnák a tárgyalást. 91 00:07:31,400 --> 00:07:32,800 Igen, uram. 92 00:07:34,560 --> 00:07:36,720 Biztonságiak az egyes raktérbe. 93 00:07:36,800 --> 00:07:39,600 Hadnagy? - Az egyik Ferengi. 94 00:07:41,800 --> 00:07:43,280 Riker a kapitánynak! 95 00:07:57,320 --> 00:07:58,800 Maga mit művel? 96 00:08:24,720 --> 00:08:28,200 Csak véletlenül tévedtem ide. A fodrászatot kerestem. 97 00:08:28,320 --> 00:08:31,200 Úgy látszik, rossz felé fordultam. - Mr. Worf? 98 00:08:38,520 --> 00:08:39,680 Vigye el innen! 99 00:08:39,880 --> 00:08:43,400 Zárja rájuk az ajtót és állítson elé őrt. 100 00:08:44,680 --> 00:08:47,920 Mi történt? - Baleset. 101 00:09:15,680 --> 00:09:18,880 Tiéd vagyok, Valti Alrik. 102 00:09:26,320 --> 00:09:29,400 Nem, Kamala. Ő nem Alrik. 103 00:09:29,480 --> 00:09:33,480 Ő Jean-Luc Picard kapitány, az Enterprise csillaghajóról. 104 00:09:34,400 --> 00:09:37,480 Ez megmagyarázza, miért nem hasonlít a hologramjára. 105 00:09:37,720 --> 00:09:41,920 Bocsásson meg, kapitány! Mint empata, megéreztem a hatalmát. 106 00:09:42,000 --> 00:09:44,400 És úgy véltem, ön Alrik kancellár. 107 00:09:44,520 --> 00:09:46,400 Magyarázatot kell kérnem öntől, nagykövet úr. 108 00:09:46,600 --> 00:09:50,080 Ahogy nekem is. Miért vettek ki a sztázisból idő előtt? 109 00:09:50,200 --> 00:09:52,600 Baleset történt. Ez így eléggé bonyolult. 110 00:09:52,800 --> 00:09:55,800 Inkább négyszemközt... - Egyáltalán nem bonyolult, Briam. 111 00:09:56,000 --> 00:09:59,520 És azt hiszem, a kapitány nem kedveli a kertelést. 112 00:10:00,400 --> 00:10:03,320 Ajándék vagyok. Valti Alriknak. 113 00:10:04,600 --> 00:10:08,480 Arra használta ezt a hajót, hogy tárgyként szállítson rajta egy érző lényt? 114 00:10:08,600 --> 00:10:11,600 A tárgy rideg szó. Ajándékként. 115 00:10:11,840 --> 00:10:15,400 Féltem, hogy nem értenék meg egészen a dolgot. 116 00:10:15,600 --> 00:10:17,600 A félelme megalapozottnak bizonyult, nagykövet. 117 00:10:18,600 --> 00:10:20,640 Ön dühös. Miért? 118 00:10:20,800 --> 00:10:23,920 Van egy törvény a Föderációs Alkotmányban, 119 00:10:24,000 --> 00:10:26,600 mely védi minden egyén alapvető jogait. 120 00:10:26,800 --> 00:10:29,600 És mivel ön ezen a hajón tartózkodik... - Ön a védelmemre siet. 121 00:10:29,800 --> 00:10:32,400 Milyen lovagias és nemes gesztus. 122 00:10:32,520 --> 00:10:34,880 De kapitány, engem nem kell megvédenie. 123 00:10:35,520 --> 00:10:38,800 Kamala a béke záloga a két világ között. 124 00:10:38,880 --> 00:10:40,200 Hogyhogy? 125 00:10:40,320 --> 00:10:44,000 Száz éve élt egy Garuth nevű asszony, akit Krios és Valt is... 126 00:10:44,200 --> 00:10:47,120 olyan szenvedéllyel szeretett, hogy összeomlott a birodalom. 127 00:10:47,200 --> 00:10:50,800 A háború akkor kezdődött, mikor Krios elrabolta Garuth-ot és a bolygónkra hozta. 128 00:10:50,920 --> 00:10:53,200 Ahogy Garuth, én is empata metamorf vagyok. 129 00:10:53,400 --> 00:10:56,600 Az első nőnemű metamorf, aki az elmúlt száz év alatt született. 130 00:10:56,800 --> 00:10:58,000 Metamorf? 131 00:10:58,200 --> 00:10:58,920 Egy mutáns. 132 00:10:59,040 --> 00:11:02,280 Biológiai különlegesség, ha így jobban tetszik. 133 00:11:03,800 --> 00:11:06,800 Aki empatikus módon érzékeli, amit a társa akar. 134 00:11:07,400 --> 00:11:10,600 Amire vágyik. Ami a legnagyobb örömet okozza neki. 135 00:11:11,360 --> 00:11:13,200 És azután olyanná alakul. 136 00:11:13,280 --> 00:11:15,800 Aszerint változik, hogy mit akar az, akivel van? 137 00:11:16,000 --> 00:11:18,240 Amíg létre nem jön a végső kötelék. 138 00:11:18,320 --> 00:11:21,320 Akkor magamba kell programoznom az illető elvárásait. 139 00:11:21,400 --> 00:11:24,320 Hogy tökéletes társa lehessek az életben. 140 00:11:25,200 --> 00:11:28,120 A hímnemű metamorfok valahogy hétköznapibbak, 141 00:11:28,200 --> 00:11:31,800 de nőnemű csak minden hetedik nemzedékben születik. 142 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Így aztán érthető, hogy nagyon keresett társ. 143 00:11:35,200 --> 00:11:37,200 Ez megmagyarázza a Ferengi érdeklődését. 144 00:11:37,280 --> 00:11:40,480 Ezt a találkozót együtt szervezi a két világ... 145 00:11:40,600 --> 00:11:44,560 Kamala születése óta, a béke létrejöttének reményében. 146 00:11:46,200 --> 00:11:48,200 És ön ezt nem érzi kényszernek? 147 00:11:48,400 --> 00:11:50,600 Ez életem egyetlen célja. 148 00:11:51,600 --> 00:11:53,600 Mr. Riker, kísérje a hölgyet egy kabinba. 149 00:11:53,800 --> 00:11:57,000 Szükségtelen, hogy a hajó rakterében utazzon. 150 00:11:59,880 --> 00:12:04,200 Kamala, maradj a kabinban. Később majd beszélünk. 151 00:12:10,800 --> 00:12:12,480 Miért volt sztázisban? 152 00:12:12,600 --> 00:12:16,200 A metamorfok szexuális érése hosszú és összetett folyamat. 153 00:12:16,400 --> 00:12:19,680 Én a Finiis'ral-ban vagyok, ez a harmadik, egyben utolsó szakasz. 154 00:12:19,920 --> 00:12:24,640 Kellemetlen átalakulási fázis nekem is és a közelemben lévőknek is. 155 00:12:24,800 --> 00:12:26,200 Ez mit jelent? 156 00:12:26,280 --> 00:12:30,920 A testem nagy mennyiségű, önök által feromonnak nevezett anyagot termel. 157 00:12:31,000 --> 00:12:35,360 Aminek a hatása elég provokatív. Talán érzi is. 158 00:12:36,800 --> 00:12:39,200 Én sajnos nem vagyok empata. 159 00:12:39,400 --> 00:12:42,320 Sokkal inkább az, mint ahogy bevallja. 160 00:12:42,400 --> 00:12:45,000 Legalábbis a nők terén. 161 00:12:45,800 --> 00:12:48,680 Azt hiszem, engem le kell írnia. 162 00:12:59,000 --> 00:13:01,600 Ez a komm panel, a replikátor. 163 00:13:01,800 --> 00:13:05,720 A világítás verbális parancsra működik. Kérdéssel forduljon a komputerhez. 164 00:13:16,800 --> 00:13:20,880 Már érzem, mire gondolt, amikor a feromon hatásról beszélt. 165 00:13:21,000 --> 00:13:23,200 Kíváncsivá tettem, igaz? 166 00:13:24,600 --> 00:13:27,520 A kíváncsiság nem a legmegfelelőbb szó. 167 00:13:27,680 --> 00:13:30,800 Tudja, mi a különleges a metamorfózisban? 168 00:13:31,680 --> 00:13:34,320 Úgy érti, hogy lehet valami ennél is különlegesebb? 169 00:13:35,200 --> 00:13:38,400 Olyan gyorsan ráállunk a hullámhosszra, 170 00:13:38,600 --> 00:13:40,920 hogy a második alkalom az elsőnél is jobb. 171 00:13:57,280 --> 00:13:58,600 Nézze! 172 00:14:02,600 --> 00:14:04,880 Igazán sokat tanultam, 173 00:14:05,000 --> 00:14:07,800 de én sohasem bontom ki más férfi ajándékát. 174 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Tisztában vagyok a szerepemmel, parancsnok. 175 00:14:11,120 --> 00:14:13,320 De addig hosszú út vár rám. 176 00:14:14,400 --> 00:14:16,000 Ez való igaz. 177 00:14:16,880 --> 00:14:20,000 Igyekszünk minél kényelmesebbé tenni. 178 00:14:29,120 --> 00:14:33,080 Riker a hídnak! A négyes holofedélzeten leszek. 179 00:14:39,360 --> 00:14:44,000 Hogy képes így leszállítani, mint egy futár, aki örömlányt visz egy gazdag megrendelőnek? 180 00:14:44,200 --> 00:14:48,680 Beverly! A kitervelt házasság sok kultúrában a szövetség alapja. A miénkben is. 181 00:14:48,880 --> 00:14:51,880 Meg vagyok döbbenve. - Pontosan tudja, hogy mit csinál. 182 00:14:52,000 --> 00:14:56,480 Születése óta arra nevelték, hogy tökéletesen elfogadható, ha kizárólag férfiak kedvét lesi. 183 00:14:56,680 --> 00:14:58,400 De hát pontosan erre született. 184 00:14:58,480 --> 00:15:02,200 Akik majd arra használják fel, hogy megpecsételjenek vele egy békeszerződést. 185 00:15:02,400 --> 00:15:05,800 Helyes! Jól van, remek! Dobjuk ki az Elsődleges Irányelvet. 186 00:15:06,000 --> 00:15:10,800 Lázítsuk fel a sors ellen, tegyük tönkre a béke esélyét is a két nép között. 187 00:15:11,000 --> 00:15:13,720 Avatkozzunk bele a társadalmukba, a szokásaikba. 188 00:15:13,800 --> 00:15:16,720 Az a lánykereskedő, aki követnek nevezi magát, 189 00:15:16,920 --> 00:15:21,000 úgy tartja ezt a szerencsétlent a kabinjában, mintha valóságos rab volna. 190 00:15:22,400 --> 00:15:23,800 Ezt nem tudtam. 191 00:15:24,800 --> 00:15:28,240 Mivel ez az ön hajója, nem ártana, ha utánajárna pár dolognak. 192 00:15:29,880 --> 00:15:33,120 Megbeszélem vele. - Helyes. 193 00:15:34,320 --> 00:15:37,320 Egészségére! - Viszont. 194 00:15:41,600 --> 00:15:42,800 Szabad! 195 00:15:45,000 --> 00:15:48,480 Picard kapitány, milyen kellemes meglepetés! Tessék! 196 00:15:48,600 --> 00:15:50,400 Köszönöm. 197 00:15:53,200 --> 00:15:54,800 Jól érzi magát? 198 00:15:55,000 --> 00:15:57,600 Egész jól, a körülményekhez képest. 199 00:15:57,720 --> 00:16:02,000 Felkeltette a figyelmemet, hogy a kabinban maradásra kötelezték. 200 00:16:02,600 --> 00:16:05,400 Igen, ez így van. - Akarata ellenére. 201 00:16:05,520 --> 00:16:07,200 A nagykövet azért kívánja ezt, 202 00:16:07,400 --> 00:16:10,400 mert szerinte felzaklatom a legénységet. 203 00:16:10,520 --> 00:16:13,400 A legénységgel való törődés nem az ő dolga. 204 00:16:15,200 --> 00:16:18,680 Érdekli a közérzetem. Köszönöm, kapitány. 205 00:16:23,600 --> 00:16:25,120 Engem az érdekel... 206 00:16:26,680 --> 00:16:29,800 Engem az érdekel, hogy mi történik a hajómon. 207 00:16:29,920 --> 00:16:33,280 Igen, tudom. Magának nagyon fontos a hajója. 208 00:16:33,400 --> 00:16:34,920 Ó, igen. 209 00:16:35,480 --> 00:16:36,720 Ó, igen, hogyne. 210 00:16:36,920 --> 00:16:40,080 Minden kapitány ennyire magányosan él? 211 00:16:40,280 --> 00:16:41,920 Vagy csak maga? 212 00:16:45,200 --> 00:16:46,880 Nem. 213 00:16:47,000 --> 00:16:48,600 Tessék? 214 00:16:48,720 --> 00:16:51,800 Ne csinálja ezt amit a férfiakkal csinál. 215 00:16:53,400 --> 00:16:58,320 Az, hogy idő előtt kikerültem a burokból, védtelenné tesz... 216 00:16:58,400 --> 00:17:00,520 a férfiak iránt érzett vágyammal szemben. 217 00:17:01,320 --> 00:17:04,880 De akárhogy is, ez vagyok én, kapitány. 218 00:17:05,480 --> 00:17:08,600 Megkérhet egy Vulkánit, hogy vesse el a logikát, 219 00:17:08,680 --> 00:17:11,000 vagy egy Klingont, hogy legyen szelíd lelkű. 220 00:17:12,200 --> 00:17:14,200 Nem fog menni nekik. 221 00:17:14,400 --> 00:17:18,920 Én sem tudok és nem is akarok megváltozni, amíg nem kap meg a végleges társam. 222 00:17:20,600 --> 00:17:22,200 Miért zavarja ez önt? 223 00:17:22,800 --> 00:17:26,200 Őszintén szólva nehéz felfogni, hogy egy érző lény ilyen könnyedén elfogadja, 224 00:17:26,400 --> 00:17:28,200 hogy az élete... 225 00:17:28,400 --> 00:17:30,880 csupán mások akaratának kielégítéséről szól. 226 00:17:32,080 --> 00:17:34,600 Számomra a metamorfózis élvezet. 227 00:17:35,080 --> 00:17:38,000 Nincsenek saját kívánságai vagy vágyai? 228 00:17:38,880 --> 00:17:41,800 Azokat kielégíti az, hogy adhatok. 229 00:17:42,000 --> 00:17:45,200 És mi van akkor, ha nincs kinek adnia? 230 00:17:45,400 --> 00:17:47,000 Ha egyedül van? 231 00:17:48,680 --> 00:17:50,600 Akkor csonka vagyok. 232 00:17:52,200 --> 00:17:55,000 Milyen fura kérdéseket tesz fel, kapitány. 233 00:17:56,600 --> 00:17:59,000 Az adott körülmények között, 234 00:17:59,120 --> 00:18:03,520 úgy véltem, hogy segítene, ha többet tudnék meg magáról. 235 00:18:04,280 --> 00:18:07,200 Jobban ismer engem, mint gondolná. 236 00:18:08,000 --> 00:18:12,800 Független vagyok, kitartó, szellemes, 237 00:18:13,520 --> 00:18:15,080 és kalandvágyó. 238 00:18:15,720 --> 00:18:18,080 Éppen olyan, amilyennek ön szeretne. 239 00:18:20,200 --> 00:18:24,800 Megbeszélem a nagykövet úrral, hogy lazítson a szobafogságon. 240 00:18:26,120 --> 00:18:27,400 Köszönöm, kapitány. 241 00:18:44,600 --> 00:18:47,600 Hajónapló, csillagidő 45766.1. 242 00:18:47,800 --> 00:18:50,400 Elértük a tárgyalás helyszínéül megadott koordinátákat. 243 00:18:50,520 --> 00:18:53,080 Várjuk Alrik kancellár érkezését. 244 00:18:59,600 --> 00:19:01,320 Megtiltom önnek. - Megtiltja? 245 00:19:01,520 --> 00:19:04,600 Túl veszélyes, kapitány. Sokkal jobb, ha a kabinjában marad. 246 00:19:04,800 --> 00:19:07,880 Nem korlátozhatja akarata ellenére, legalábbis nem ezen a hajón. 247 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 Szüksége van némi szabad mozgásra. Csupán ezt próbálom elérni. 248 00:19:11,200 --> 00:19:16,000 Még a Finiis'ral-ban van, szexuális vonzereje csúcspontján. 249 00:19:16,120 --> 00:19:19,000 A legénység össze fog verekedni érte. 250 00:19:20,200 --> 00:19:21,920 Lesz egy kivétel. 251 00:19:23,080 --> 00:19:24,400 Egy gardedám? 252 00:19:25,200 --> 00:19:27,400 Örömmel körbevezetem önt a hajón. 253 00:19:27,600 --> 00:19:30,280 Azt reméltem, hogy együtt töltünk majd egy kis időt. 254 00:19:30,880 --> 00:19:33,600 Sok dolgom lesz a tárgyalás előkészítésével. 255 00:19:33,800 --> 00:19:36,520 Nagyon felkészült vagyok a Valt-ból. Segíthetnék. 256 00:19:36,600 --> 00:19:39,680 Inkább élvezze ki hajónk vendégszeretetét. 257 00:19:39,880 --> 00:19:43,320 Mr. Data gondoskodik mindenről. Most ha megbocsát... 258 00:19:44,200 --> 00:19:46,680 Azért nem hat rám az empatikus ereje, 259 00:19:46,800 --> 00:19:49,800 mert android lévén, nincsenek érzelmeim. 260 00:19:49,880 --> 00:19:54,200 Már értem, miért épp önt választotta gardedámnak a kapitány. 261 00:20:16,000 --> 00:20:18,200 Majd később megbeszéljük. 262 00:20:22,080 --> 00:20:26,600 Elnézést, biztos vagyok benne, hogy már találkoztunk a Paloris Kolónián. 263 00:20:26,800 --> 00:20:30,320 Sosem jártam a Paloris Kolónián. - Sajnos én sem. 264 00:20:31,200 --> 00:20:34,680 Találjunk ki valami mást, ami közös bennünk! 265 00:20:34,800 --> 00:20:36,800 Roppant közönséges modor. 266 00:20:40,920 --> 00:20:42,800 Csak vicces akart lenni. 267 00:20:43,600 --> 00:20:46,720 Nem volna kedve inni valamit? - Maguk mit isznak, fiúk? 268 00:20:46,800 --> 00:20:50,000 Aldoriai gyömbérsör a mi piánk. - Akkor az enyém is az. 269 00:20:50,800 --> 00:20:53,800 Csapos, kérem! - Azt hiszem, valami gond van a replikátorral. 270 00:20:54,000 --> 00:20:56,880 Nem segítene megreparálni? - Elnézést! 271 00:20:59,520 --> 00:21:03,320 Úgy vélem, maradunk. - Ma este Mr. Data az én védelmezőm. 272 00:21:03,520 --> 00:21:06,000 Védelmezi? Mitől? - Maguktól, gondolom. 273 00:21:08,120 --> 00:21:10,000 Mondtam én, hogy kár aggódni. 274 00:21:10,120 --> 00:21:13,120 Épp csak szeretném egy kicsit jól érezni magam. 275 00:21:13,200 --> 00:21:16,000 Ha lejön a hetes fedélzetre, mi elszórakoztatjuk. 276 00:21:16,120 --> 00:21:19,280 Rázza le az androidot, majd mi elszórakoztatjuk. 277 00:21:19,480 --> 00:21:22,480 Valami gond van, uraim? - Nincs, uram. 278 00:21:22,600 --> 00:21:25,920 Nem, semmi, uram. - Köszönöm, hadnagy! 279 00:21:26,120 --> 00:21:28,800 A tömeg már kezdett egy kicsit terhes lenni. 280 00:21:28,920 --> 00:21:32,200 Talán szívesen tenne egy sétát az arborétumban? 281 00:21:53,800 --> 00:21:55,800 Talán igaza van a nagykövet úrnak. 282 00:21:55,880 --> 00:21:57,800 Talán a kabinban kellene maradnom. 283 00:21:57,920 --> 00:22:01,000 A saját legénységem önuralmában szilárdan megbízom, 284 00:22:01,200 --> 00:22:03,920 de a vendégeink idegen világból való civilek. 285 00:22:04,120 --> 00:22:05,280 Értem. 286 00:22:06,400 --> 00:22:10,480 Önként a kabinban maradok, egy feltétellel. 287 00:22:10,600 --> 00:22:12,000 Ha ön meglátogat. 288 00:22:15,080 --> 00:22:17,880 Már megint itt van. - Micsoda? 289 00:22:18,000 --> 00:22:19,800 A fal, kettőnk között. 290 00:22:22,520 --> 00:22:25,520 Kamala, ön alig egy nap múlva társközösséget köt. 291 00:22:25,720 --> 00:22:29,680 Miért akarja, hogy felkeressem a kabinjában? 292 00:22:34,120 --> 00:22:38,480 Látogatást mondtam. Nem azt, hogy feküdjön le velem. 293 00:22:50,200 --> 00:22:54,720 Ventaniai gyűszű. A kora Lapeongikus korszakból, ugye? 294 00:22:55,200 --> 00:22:56,400 Igen, az. 295 00:22:56,600 --> 00:23:00,400 Látta már a legújabb Ventaniai ásatások szőttes leleteit? 296 00:23:01,400 --> 00:23:03,600 Szőttes leleteit? Épen ásták ki? 297 00:23:03,800 --> 00:23:07,080 Azt mondják, egész szépek maradtak a színeik. 298 00:23:07,240 --> 00:23:11,600 Olvastam róluk néhány éve, de kényes leletnek tartották, amit kényes dolog kiásni. 299 00:23:11,800 --> 00:23:13,680 Honnan tud erről? 300 00:23:21,000 --> 00:23:23,840 Sokféle témában igyekszem tájékozódni. 301 00:23:24,680 --> 00:23:29,400 Hiszen sosem lehet tudni, mikor terelődik a szó a Ventaniai ősi művészetekre. 302 00:23:30,480 --> 00:23:34,400 Vagy Shakespeare szonettjeinek komor szemű, ében szemöldökű... 303 00:23:34,600 --> 00:23:36,200 rejtélyes hölgyeire. 304 00:23:36,400 --> 00:23:40,400 Vagy Les Eyries kertjeire, a szülőfaluja mellett. 305 00:23:41,080 --> 00:23:43,880 Ezt az empatikus képessége súgta meg önnek rólam? 306 00:23:44,080 --> 00:23:47,520 Nem egészen. Mr. Data is besegített. 307 00:23:48,320 --> 00:23:49,600 Á, értem. 308 00:23:49,800 --> 00:23:51,800 Az én empatikus erőm csupán... 309 00:23:52,000 --> 00:23:55,120 egy mély érzésű férfit érzékel. 310 00:23:55,880 --> 00:23:58,600 Aki végtelenül fegyelmezett. 311 00:23:59,480 --> 00:24:02,200 Érdekelt, hogy mi rejlik a felszín alatt. 312 00:24:02,400 --> 00:24:03,600 Semmi. 313 00:24:03,800 --> 00:24:05,400 Semmi sem rejlik alatta. 314 00:24:12,280 --> 00:24:14,200 Én unalmas fickó vagyok. 315 00:24:15,200 --> 00:24:18,800 Aki minden este könyvvel a kezében alszik el. 316 00:24:26,600 --> 00:24:30,400 Ha egy metamorf érdeklődést mutat ön iránt, ne próbálja lerázni. 317 00:24:30,600 --> 00:24:34,320 Nem akarom lerázni. Csak igyekszem... 318 00:24:35,400 --> 00:24:37,400 minél unalmasabbnak lenni. 319 00:24:38,320 --> 00:24:39,880 Meglátogat majd? 320 00:24:47,320 --> 00:24:49,000 Nem volna helyénvaló. 321 00:24:49,200 --> 00:24:51,000 Ez igen volt vagy nem? 322 00:24:52,800 --> 00:24:54,200 Sajnálom. 323 00:25:02,200 --> 00:25:04,520 Még ha Jerikó falai leomlanak, akkor sem? 324 00:25:05,720 --> 00:25:07,400 Miért csinálja ezt, Kamala? 325 00:25:07,600 --> 00:25:09,720 Csak egyetlen oka lehet. 326 00:25:10,200 --> 00:25:12,800 Hogy valahol maga is kíván engem. 327 00:25:26,480 --> 00:25:28,200 Nagykövet úr! 328 00:25:29,200 --> 00:25:31,000 Ez mit akar jelenteni? 329 00:25:31,200 --> 00:25:32,920 Látom, megkapta az üzenetünket. 330 00:25:33,120 --> 00:25:36,640 Tekintsem megvesztegetésnek? Ez nem tréfa. 331 00:25:36,800 --> 00:25:39,480 Nem, nagykövet úr! Teljesen érthető a hozzáállása. 332 00:25:39,600 --> 00:25:41,400 Ez csak egy kis minta. 333 00:25:41,600 --> 00:25:44,080 A kenőpénz 10.000 ilyen micsoda. 334 00:25:44,200 --> 00:25:48,200 Ludugiai arany. A legtisztább a galaxisban. 335 00:25:48,280 --> 00:25:51,400 Mi jól tudjuk, hogy a Kriosi nagykövet életszínvonala... 336 00:25:51,600 --> 00:25:54,160 messze nem megfelelő. 337 00:25:54,800 --> 00:25:57,600 Igazán megérdemel végre egy kis fényűzést. 338 00:25:57,680 --> 00:25:59,880 Hogy merészelik feltételezni, hogy.! - Dehát... 339 00:26:01,800 --> 00:26:04,000 Maga nehéz tárgyalópartner. 340 00:26:04,120 --> 00:26:07,000 Na jó! 20.000, de egy vassal sem több. 341 00:26:07,600 --> 00:26:09,680 Nekünk kell az a metamorf. 342 00:26:09,840 --> 00:26:12,280 Válasz lenne a Ferengik imádságára. 343 00:26:12,480 --> 00:26:15,200 Három óra múlva elénk jön egy álcázott hajó... 344 00:26:15,400 --> 00:26:18,120 ahová mind a négyen áttranszportálhatunk. 345 00:26:18,280 --> 00:26:20,720 Köszönöm ezt az értékes információt. 346 00:26:20,920 --> 00:26:22,400 Továbbítom Picard kapitánynak. 347 00:26:22,600 --> 00:26:25,000 Ne mondja el! - Ne! 348 00:26:25,200 --> 00:26:26,400 Akkor hagyjanak békén! 349 00:26:41,600 --> 00:26:43,400 Hajónapló, kiegészítés. 350 00:26:43,520 --> 00:26:47,320 A Ferengiket egy űrkomppal a 117-es űrbázisra szállíttattam. 351 00:26:47,480 --> 00:26:49,000 Hogy milyen vádat emelnek ellenük, 352 00:26:49,200 --> 00:26:52,200 az attól függ, hogy Briam nagykövet felépül-e. 353 00:26:56,920 --> 00:26:58,800 Sikerült stabilizálni az állapotát. 354 00:26:59,000 --> 00:27:02,080 Ha szerencsénk van, néhány napon belül magához tér. 355 00:27:02,280 --> 00:27:05,200 Készítse elő a koponyaregeneráló modulátort! - Igen, Doktor, máris. 356 00:27:05,800 --> 00:27:07,800 Értesítem a Valti delegációt, 357 00:27:08,000 --> 00:27:10,400 hogy el kell halasztanunk a tárgyalást. 358 00:27:10,520 --> 00:27:12,200 Az lehetetlen. 359 00:27:12,280 --> 00:27:15,400 A tulajdonság bevéső képességem csak órákig áll fenn azután, 360 00:27:15,520 --> 00:27:17,880 hogy véget ér a Finiis'ral. 361 00:27:18,000 --> 00:27:20,320 Ha nem kerülök ki idő előtt a burokból, 362 00:27:20,520 --> 00:27:22,520 talán lehetséges volna a halasztás. 363 00:27:22,600 --> 00:27:25,600 De így két napon belül esküt kell tennem Alrikkal. 364 00:27:25,680 --> 00:27:29,320 De a tárgyalásnak több pontja van, amit Briamnek kell tisztáznia. 365 00:27:29,400 --> 00:27:31,480 Ön ismeri a dolog lényegét. 366 00:27:32,320 --> 00:27:34,000 Igen, ismerem. De... 367 00:27:35,200 --> 00:27:38,000 én nem képviselhetem a népe érdekeit. 368 00:27:38,200 --> 00:27:40,600 De a béke érdekét képviselheti. 369 00:27:40,720 --> 00:27:43,400 Biztos, hogy a népem hozzájárulna. 370 00:27:43,600 --> 00:27:46,800 De lehetnek olyan szertartási szokások, amikről nem is hallottam. 371 00:27:48,200 --> 00:27:51,200 Mondtam, hogy széleskörű ismereteim vannak ezen a téren. 372 00:27:51,360 --> 00:27:53,600 Segítek felkészülni. 373 00:28:14,800 --> 00:28:16,120 Ez az! 374 00:28:17,680 --> 00:28:21,280 A gyerekkori zongoraórák jutnak eszembe. 375 00:28:21,480 --> 00:28:24,000 Valami rémes koncertre készültünk. 376 00:28:24,920 --> 00:28:27,720 Még most is játszik? - Nem! 377 00:28:28,800 --> 00:28:32,720 De bánom, hogy abbahagytam. Anyám úgy élvezte. 378 00:28:32,880 --> 00:28:37,800 De annyira gyűlöltem szerepelni hallgatóság előtt. 379 00:28:39,000 --> 00:28:39,880 Izgult? 380 00:28:41,000 --> 00:28:43,800 Nem. Nem voltam elég jó. 381 00:28:45,000 --> 00:28:46,200 Köszönöm. 382 00:28:47,800 --> 00:28:51,480 Hogy végre felengedett, hacsak egy percre is. 383 00:28:52,880 --> 00:28:56,680 Még segítenie kell a tekercsszöveg kiejtésében. 384 00:29:05,200 --> 00:29:07,600 És tőlem miért fél? 385 00:29:07,920 --> 00:29:10,200 Kamala... - Nem tart elég vonzónak? 386 00:29:11,400 --> 00:29:13,440 Elérhetőnek nem tartom. 387 00:29:14,880 --> 00:29:18,520 Hogy én milyen önző vagyok! Bocsásson meg! 388 00:29:19,880 --> 00:29:21,800 De tudja, van bennünk valami közös. 389 00:29:21,880 --> 00:29:24,800 Én is tanultam zenét gyerekkoromban. 390 00:29:24,880 --> 00:29:28,880 Valóban? Milyen hangszeren? - Mindegyiken. 391 00:29:29,120 --> 00:29:31,200 Egy komplett zenekaron? 392 00:29:31,320 --> 00:29:35,200 Meg még Valti kürtön is, ami úgy szól, mint a kutyavonyítás. 393 00:29:35,400 --> 00:29:38,800 Állítólag nyugtatóan hat a Valtiakra. 394 00:29:38,920 --> 00:29:41,400 Édesanyám sosem hallott játszani. 395 00:29:41,600 --> 00:29:46,000 Négy éves koromban elvettek tőle és egy elzárt kis faluba vittek, 396 00:29:46,200 --> 00:29:48,400 hogy felkészítsenek leendő hivatásomra. 397 00:29:48,560 --> 00:29:51,280 Nagyon magányos idők lehettek ezek az ön számára. 398 00:29:51,520 --> 00:29:53,200 Ellenkezőleg. 399 00:29:53,400 --> 00:29:56,600 Állandóan szolgálók és nevelők serege vett körül. 400 00:30:01,080 --> 00:30:04,080 Egyszer azt kérdezte, milyen az, ha magam vagyok. 401 00:30:04,160 --> 00:30:07,400 Sosem voltam. Mindig volt mellettem valaki, 402 00:30:07,600 --> 00:30:12,120 aki valamire tanított. Történelemre, művészetre, szexre. 403 00:30:13,600 --> 00:30:16,200 De ezen az úton egyedül vagyok, 404 00:30:16,400 --> 00:30:20,680 és egyszer csak elkezdtem gondolkodni a maga fura kérdésein. 405 00:30:20,920 --> 00:30:23,120 Azt akarta tudni, hogy ki vagyok. 406 00:30:24,120 --> 00:30:27,920 Én is elkezdtem kérdezgetni magam, de az egyetlen válasz ez volt, 407 00:30:28,120 --> 00:30:30,800 "A tiéd vagyok, Valti Alrik." 408 00:30:31,000 --> 00:30:32,600 Mert ez az igazság. 409 00:30:47,800 --> 00:30:50,800 Holnap összekötöm az életem egy ismeretlennel. 410 00:30:51,000 --> 00:30:54,040 És azzá válok, amit ez a férfi elvár tőlem. 411 00:30:54,200 --> 00:30:56,120 Örök életemre. 412 00:31:00,000 --> 00:31:02,200 Egyszer azt is megkérdeztem, 413 00:31:02,400 --> 00:31:05,680 hogy önszántából teszi-e, amit tesz. 414 00:31:05,800 --> 00:31:09,800 Megtiszteltetés, hogy a népem engem választott a béke zálogául. 415 00:31:11,000 --> 00:31:14,200 Bár ironikus, hogy a szertartás előestéjén, 416 00:31:14,400 --> 00:31:17,720 miután egész életemben erre készítettek fel, 417 00:31:17,800 --> 00:31:20,600 egy ilyen férfival találkoztam. 418 00:31:22,600 --> 00:31:27,000 Riker Picard-nak. - Hallgatom, Egyes. 419 00:31:27,240 --> 00:31:28,800 Megérkezett a Valti hajó. 420 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 Alrik kancellár átsugárzásra kész. 421 00:31:43,320 --> 00:31:44,600 Picard kapitány! 422 00:31:46,200 --> 00:31:50,120 Alrik kancellár! Isten hozta az Enterprise-on. 423 00:31:50,280 --> 00:31:54,400 Az első tisztje már tájékoztatott a Ferengikkel történt incidensről. 424 00:31:54,600 --> 00:31:56,200 Hogy van a nagykövet úr? 425 00:31:56,400 --> 00:31:59,080 Még nem nyerte vissza az öntudatát. - Ez sajnálatos. 426 00:31:59,200 --> 00:32:02,800 Az ön közreműködési szándékát mindkét nép üdvözli. 427 00:32:03,000 --> 00:32:04,400 Megteszem, amit tudok, 428 00:32:04,600 --> 00:32:07,600 bár a szertartás némely pontja meglehetősen igénybe vesz. 429 00:32:07,720 --> 00:32:12,080 A szertartás? Engem jobban aggasztanak a szerződés tisztázatlan pontjai. 430 00:32:12,320 --> 00:32:15,400 A javasolt kereskedelmi egyezmény elfogadhatatlan. 431 00:32:15,600 --> 00:32:18,120 Még át kell tekintenünk a semleges területek kérdését, 432 00:32:18,320 --> 00:32:21,480 valamint a technológiák átadásának ütemtervét. 433 00:32:21,680 --> 00:32:25,840 A Kriosiak felhatalmaztak az ön számára kedvezőbb kompromisszumok megkötésére. 434 00:32:26,000 --> 00:32:28,400 Helyes. Hát, akkor holnap. 435 00:32:28,600 --> 00:32:32,920 Briam maga felügyelte az Akadar Templom létrehozását a holofedélzeten. 436 00:32:33,480 --> 00:32:37,000 Hogy ezek a Kriosiak milyen szentimentális emberek! 437 00:32:37,200 --> 00:32:40,200 Nehéz elhinni, hogy valaha közös gyökereink voltak. 438 00:32:41,080 --> 00:32:42,000 Kérem. 439 00:32:43,200 --> 00:32:45,200 Gondolom, elküldték a metamorfot. 440 00:32:45,400 --> 00:32:48,400 Kamalát? Igen. Alig várja, hogy találkozzon önnel. 441 00:32:48,520 --> 00:32:50,800 Bizonyára igen vonzó jelenség. 442 00:32:50,880 --> 00:32:52,520 De magunk közt szólva, kapitány, 443 00:32:52,680 --> 00:32:56,120 engem sokkal jobban izgat a kereskedelmi megállapodás. 444 00:33:03,800 --> 00:33:06,680 Mondja már, gyorsan! Milyen az uram? 445 00:33:06,800 --> 00:33:11,000 Nos, így elsőre nagyon komoly ember. Tájékozott. 446 00:33:11,680 --> 00:33:14,120 Kérdezett felőlem? - Igen. 447 00:33:14,280 --> 00:33:15,640 Mit mondott neki? 448 00:33:15,800 --> 00:33:18,800 Hogy már alig várja a találkozást. 449 00:33:19,600 --> 00:33:21,600 Mikor mutat be neki? 450 00:33:21,800 --> 00:33:25,360 Ez az első napirendi pont. Holnap, tízkor. 451 00:33:26,400 --> 00:33:28,200 Nem inna egy teát? 452 00:33:28,880 --> 00:33:31,600 Köszönöm, de készülnöm kell a szöveggel. 453 00:33:31,720 --> 00:33:34,080 Hadd segítsek a kiejtésben! 454 00:33:34,800 --> 00:33:36,600 Ó, majd csak eldadogom valahogy. 455 00:33:37,400 --> 00:33:40,880 Ne menjen el! Beszéljen hozzám. 456 00:33:43,200 --> 00:33:45,200 Szeretem a hangja zengését. 457 00:33:45,400 --> 00:33:48,320 Lekapcsolom a fényt, úgy hallgatom. 458 00:33:50,680 --> 00:33:52,480 Nem akarok egyedül lenni. 459 00:34:03,000 --> 00:34:04,800 A világítás marad. 460 00:34:08,600 --> 00:34:10,400 Earl Grey tea. Forrón. 461 00:34:12,080 --> 00:34:14,080 Ezt is Mr. Data árulta el magának? 462 00:34:20,400 --> 00:34:22,600 Azt hiszem, beszélnem kell vele. 463 00:34:36,200 --> 00:34:38,920 Most, hogy tudom, hogy beszélnem kell, hirtelen... 464 00:34:39,120 --> 00:34:41,920 semmi nem jut az eszembe. 465 00:34:43,720 --> 00:34:47,440 Flottakapitányként rengeteg életformával találkozhat. 466 00:34:48,400 --> 00:34:51,400 Én a legkülönlegesebbek közé tartozom? 467 00:34:51,600 --> 00:34:54,720 Mondjon igent! - Igen. 468 00:34:55,200 --> 00:34:57,000 Milyen szépen mondja. 469 00:35:12,320 --> 00:35:16,000 Kamala, nem tettem meg mindent, hogy eltérítsem ettől? 470 00:35:17,000 --> 00:35:20,640 Lehet, hogy ez a legvonzóbb egy metamorfnak. 471 00:35:21,280 --> 00:35:23,800 Én nem akarom kihasználni, mint mások. 472 00:35:24,000 --> 00:35:28,000 Maga nem olyan, mint más. Tudom, hogy nem használna ki. 473 00:35:29,000 --> 00:35:31,720 Éppen ezért vagyok magával ma este. 474 00:35:35,000 --> 00:35:36,400 Mennem kell. 475 00:35:37,080 --> 00:35:40,600 És önre is vár reggel egy találkozás. 476 00:35:42,080 --> 00:35:44,320 Fényévnyire innen. 477 00:36:00,920 --> 00:36:02,280 Csöndes ma reggel. 478 00:36:04,200 --> 00:36:05,800 Elnézést. 479 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 Egy penny. - Tessék? 480 00:36:14,200 --> 00:36:16,200 Adok egy penny-t a gondolataiért. 481 00:36:17,520 --> 00:36:18,800 Van olyanja? 482 00:36:19,000 --> 00:36:21,400 Gondolom, a replikátor csak legyártaná. 483 00:36:25,600 --> 00:36:27,880 Beverly, levehetném egy percre az egyenruhát? 484 00:36:28,800 --> 00:36:30,000 De kapitány... 485 00:36:31,800 --> 00:36:35,680 Átvitt értelemben értem. - Hát persze. 486 00:36:36,600 --> 00:36:39,600 Igazából a maga hibája. - Az enyém? 487 00:36:39,800 --> 00:36:42,480 Maga ragaszkodott hozzá, hogy segítsek rajta. 488 00:36:43,720 --> 00:36:45,280 A metamorfon? 489 00:36:47,920 --> 00:36:51,200 A metamorfon. Kamalán. 490 00:36:52,600 --> 00:36:55,280 Elég sok időt töltöttem vele az utóbbi pár napban. 491 00:36:55,800 --> 00:36:58,400 És néhány dologban igaza volt. 492 00:36:59,080 --> 00:37:02,400 Az ő egész léte erre a pillanatra volt hangszerelve, 493 00:37:02,600 --> 00:37:05,000 és ő megpróbál megfelelni ennek, 494 00:37:05,200 --> 00:37:07,400 hogy segítsen befejezni a háborút. 495 00:37:07,880 --> 00:37:11,800 És úgy érzi, hogy nem tehet ellene semmit? 496 00:37:11,880 --> 00:37:13,920 Ez nem olyan egyszerű. 497 00:37:18,800 --> 00:37:21,600 Hiszen azt sem tudom, hogy kicsoda és... 498 00:37:23,800 --> 00:37:27,800 Hogy kivé változik, amint az a másik férfi belép a helységbe. 499 00:37:30,280 --> 00:37:34,520 És azon kapom magam, hogy azt remélem, hogy nem lép be. 500 00:37:36,880 --> 00:37:38,720 De természetesen belép. 501 00:37:40,200 --> 00:37:43,400 Kezdetét veszi a szertartás, ő pedig... 502 00:37:44,400 --> 00:37:48,400 Egy olyan férfi társa lesz, akit a kereskedelmi egyezmény... 503 00:37:48,600 --> 00:37:50,520 jobban érdekel nála. 504 00:37:50,960 --> 00:37:57,000 És nekem csak az jár a fejemben, hogy tud majd így élni. 505 00:37:58,920 --> 00:38:02,200 Hogy fog a kedvére megváltozni. 506 00:38:04,800 --> 00:38:06,920 Bár tudnám, hogy segíthetnék. 507 00:38:14,000 --> 00:38:15,880 Lehet, hogy csak egy váll kellett. 508 00:38:16,720 --> 00:38:20,600 Az a rendelkezésére áll, Jean-Luc. Ahogy eddig is. 509 00:38:30,800 --> 00:38:32,000 Szabad! 510 00:38:40,600 --> 00:38:42,480 Itt az idő? 511 00:38:43,400 --> 00:38:44,800 Igen. 512 00:38:46,120 --> 00:38:49,200 Van kérdése a szertartással kapcsolatban? 513 00:38:50,400 --> 00:38:51,920 Nem is egy. 514 00:38:57,520 --> 00:38:59,600 Sosem fogom igazán szeretni. 515 00:39:00,600 --> 00:39:03,800 Még nem is látta. - Az már nem számít. 516 00:39:05,080 --> 00:39:08,520 Bárcsak átérezhetné, milyen metamorfnak lenni. 517 00:39:08,600 --> 00:39:11,000 Érezni a másik belső erejét. 518 00:39:11,200 --> 00:39:13,040 Megtapasztalni, ahogy ez a lény... 519 00:39:13,200 --> 00:39:16,680 kitárja a szívem és az elmém a végtelen távlatok felé. 520 00:39:16,880 --> 00:39:20,600 És azt gondolni belül, "Szeretem magam, ha vele vagyok." 521 00:39:26,920 --> 00:39:28,600 Kamala. 522 00:39:28,800 --> 00:39:31,280 Egy metamorf nem kívánhat többet és szebbet sem annál, 523 00:39:31,400 --> 00:39:35,520 mint, hogy a Finiis'ral végeztével ilyen férfihoz kötődhessen. 524 00:39:36,400 --> 00:39:38,280 Ahogy most én magához. 525 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Hozzám? 526 00:39:41,200 --> 00:39:44,200 Akivé ma lettem, az leszek örökre. 527 00:39:44,400 --> 00:39:46,600 Data Picard kapitánynak. - Ne most, Data! 528 00:39:46,720 --> 00:39:50,880 De most, uram. Alrik kancellár várja önöket a hetes holofedélzeten. 529 00:39:54,600 --> 00:39:56,200 Hallottam. 530 00:39:58,120 --> 00:40:00,320 Nem vehet részt a szertartáson. 531 00:40:01,000 --> 00:40:04,800 Megkérne, hogy maradjak? Hagyná, hogy folytatódjon a háború? 532 00:40:04,920 --> 00:40:09,000 Azzal, hogy magához kötődtem, megtanultam, hogy mi a kötelesség. 533 00:40:09,120 --> 00:40:12,800 Nem tudja meg. Empata maradtam. 534 00:40:12,920 --> 00:40:15,200 A kedvére fogok tenni. 535 00:40:22,200 --> 00:40:24,600 Azért jó lenne, ha szeretné Shakespeare-t. 536 00:41:03,880 --> 00:41:06,720 A tiéd vagyok, Valti Alrik. 537 00:41:34,640 --> 00:41:38,600 Az ön közreműködését mindkét nép hálával fogadta, kapitány. 538 00:41:38,720 --> 00:41:42,280 A gondos előkészítés egyszerűvé tette a tárgyalást. 539 00:41:42,400 --> 00:41:45,600 Kamala pedig a szertartásnál volt segítségemre. 540 00:41:45,800 --> 00:41:50,080 Be kell vallanom, kíváncsi vagyok. - Kíváncsi? 541 00:41:50,320 --> 00:41:53,680 Annak, hogy engem választottak erre a küldetésre, egyszerű oka volt. 542 00:41:53,800 --> 00:41:55,520 200 éves vagyok. 543 00:41:55,680 --> 00:41:59,880 Engem nem könnyen érintenek meg egy mégoly vonzó metamorf bájai sem. 544 00:42:00,000 --> 00:42:06,000 De hazudnék, ha azt állítanám, hogy még így, ennyi idősen is, érintetlen maradtam. 545 00:42:06,200 --> 00:42:11,400 De ön vele dolgozott, testközelben, napokig. 546 00:42:12,800 --> 00:42:14,600 Hogy tudott ellenállni? 547 00:42:17,000 --> 00:42:19,200 Kellemes utazást, nagykövet úr. 548 00:42:30,520 --> 00:42:31,800 Energiát!