1 00:00:02,080 --> 00:00:04,520 Torpedóvetők készen állnak, kapitány. - Tűz! 2 00:00:10,880 --> 00:00:13,800 Telitalálat, uram. - Az aszteroida darabokra tört. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,200 Azonban a magja még ép és továbbra is a Tessen III felé tart. 4 00:00:17,400 --> 00:00:19,000 Veszélyes a bolygóra nézve? - Igen, uram. 5 00:00:19,120 --> 00:00:21,800 Elég nagy ahhoz, hogy bolygó szerte károkat okozzon. 6 00:00:21,880 --> 00:00:23,000 Mennyi időnk van még? 7 00:00:23,200 --> 00:00:27,480 44 másodperc múlva lép a légkörbe és 11 másodperccel ezután csapódik be. 8 00:00:28,200 --> 00:00:30,280 A torpedókat! - Igen, uram. 9 00:00:30,920 --> 00:00:33,360 Uram, a mag nitriumból és krondidból áll. 10 00:00:33,440 --> 00:00:36,640 Valószínűtlen, hogy fotontorpedóval elpusztíthatjuk. 11 00:00:36,720 --> 00:00:39,480 Mr. Worf, vonósugarat. - Igen, uram. 12 00:00:40,800 --> 00:00:42,000 Becsapódás 30 másodperc múlva. 13 00:00:42,200 --> 00:00:45,000 Kapitány, nem tudom bemérni az aszteroidát a vonósugárral. 14 00:00:45,200 --> 00:00:49,800 A mag anyagai elektromágneses zavart keltenek. 15 00:00:50,000 --> 00:00:52,800 Aktiválja a deflektor tányért. Egy részecskesugárral talán... 16 00:00:53,000 --> 00:00:55,600 nukleáris reakciót indíthatunk be az aszteroid magban. 17 00:00:55,680 --> 00:00:58,880 Igen, uram. - Becsapódás 17 másodperc múlva. 18 00:00:59,000 --> 00:01:00,520 Részecskesugár aktiválva. 19 00:01:05,880 --> 00:01:07,800 A célpont megsemmisült, kapitány. 20 00:01:08,000 --> 00:01:11,480 A törmelék már nem veszélyezteti a bolygót, uram. 21 00:01:11,680 --> 00:01:13,200 Szép munka volt! 22 00:01:13,400 --> 00:01:17,720 Zászlós, forduljunk a Moselina rendszer felé. Térváltás, amint kiértünk a törmelékmezőből. 23 00:01:17,800 --> 00:01:19,480 Igen, uram. 24 00:01:55,680 --> 00:01:59,000 Az űr a legvégső határ. 25 00:02:00,200 --> 00:02:04,000 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 26 00:02:04,200 --> 00:02:08,280 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 27 00:02:09,360 --> 00:02:12,600 új életformák, új civilizációk felkutatása; 28 00:02:13,880 --> 00:02:17,520 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 29 00:03:15,920 --> 00:03:18,920 Világos utasítást adtam neki. - Nem is adtál! 30 00:03:19,120 --> 00:03:21,200 Megkértem, hogy mielőtt elmegy játszani, 31 00:03:21,320 --> 00:03:23,800 tegye a piszkos ruháját a tisztítóberendezésbe. 32 00:03:24,000 --> 00:03:25,040 Nem is kértél meg! 33 00:03:25,160 --> 00:03:27,920 Úgy látom, kezd elmérgesedni a helyzet, uraim. 34 00:03:28,000 --> 00:03:32,200 Pedig emlékszem, hogy megkértelek. - Igen, de ezt tegnap mondtad és nem ma. 35 00:03:32,440 --> 00:03:33,880 Ha megengedik, azt javasolnám... 36 00:03:33,960 --> 00:03:36,080 Tudod jól, hogy ma is ugyanazok a szabályok... 37 00:03:36,320 --> 00:03:37,600 Kérem! 38 00:03:40,000 --> 00:03:42,400 Mi lenne, ha egyszerűen egyezséget kötnének? 39 00:03:42,600 --> 00:03:45,880 Ebben meg lehetne fogalmazni mindenki kötelességét. 40 00:03:46,000 --> 00:03:48,520 Vagyis ő parancsolgat, én pedig engedelmeskedem. 41 00:03:48,680 --> 00:03:52,400 Nem. Mindketten megegyeztek abban, hogy ki miért felel. 42 00:03:52,600 --> 00:03:54,800 És ha elvégezted azt, amit felvállaltál, 43 00:03:55,000 --> 00:03:57,920 akkor azt csinálhatod, amit csak szeretnél. 44 00:03:59,200 --> 00:04:02,800 Például, ha rendet rakott a szobájában, elmehet a holofedélzetre... 45 00:04:02,920 --> 00:04:04,640 idegen szörnyekkel csatázni. 46 00:04:04,800 --> 00:04:06,480 Vagyis megvesztegetést javasol? 47 00:04:06,560 --> 00:04:10,120 Azt javaslom, alakítsanak ki igazságos rendszert. 48 00:04:10,200 --> 00:04:12,800 Ahol le vannak fektetve a szabályok. 49 00:04:12,920 --> 00:04:14,800 A gyermek és a szülő számára is. 50 00:04:15,360 --> 00:04:18,000 Magának is felelősséget kell vállalnia. 51 00:04:21,080 --> 00:04:24,200 Mit ígérjen meg az édesapád, Alexander? 52 00:04:24,400 --> 00:04:28,200 Hogy nem kiabál. - Nem szoktam.! Nem szoktam kiabálni. 53 00:04:28,400 --> 00:04:30,960 Akkor nem lesz nehéz teljesíteni a kérést. 54 00:04:31,200 --> 00:04:34,480 Menjenek vissza a kabinjukba és beszéljék meg a dolgot. 55 00:04:34,600 --> 00:04:38,000 Döntsék el, mit kérnek a másiktól az egyezség keretében. 56 00:04:43,400 --> 00:04:45,280 Rendben van. 57 00:04:51,520 --> 00:04:53,320 Egy nap hálás leszel apádnak, 58 00:04:53,400 --> 00:04:56,520 hogy törődött veled és szabályokat állított fel. 59 00:04:56,720 --> 00:04:59,280 Ezt most biztos nagyon nehéz elhinni, 60 00:04:59,400 --> 00:05:03,520 de minden ember számára eljön az idő, amikor megbecsüli a szüleit. 61 00:05:14,000 --> 00:05:17,680 Riker Troi Tanácsadónak. Most szállt át az édesanyja. 62 00:05:19,400 --> 00:05:21,200 Vagy talán mégsem... 63 00:05:21,400 --> 00:05:23,600 Deanna, kedvesem! Itt van anyád! 64 00:05:23,800 --> 00:05:28,280 Hihetetlenül izgalmas híreket hoztam! Ha meghallod, el sem fogod hinni. 65 00:05:28,400 --> 00:05:30,280 Képzeld, férjhez megyek! 66 00:05:31,080 --> 00:05:35,200 Lássuk csak, ha itt-ott feldíszítjük egy kicsit, 67 00:05:35,400 --> 00:05:39,880 ez a csillagbár terem egész jól megfelelne házasságkötési célra. 68 00:05:40,000 --> 00:05:41,800 Nem értettem jól. 69 00:05:41,880 --> 00:05:43,600 Hát, hol máshol, kicsikém. 70 00:05:43,800 --> 00:05:49,000 Itt házasodom meg a barátaim között és szerető, drágaságos leányom mellett. 71 00:05:50,680 --> 00:05:52,600 Anyám hol ismerted... 72 00:05:53,520 --> 00:05:56,680 Mikor ismerkedtetek meg? És ki az? 73 00:05:56,880 --> 00:06:00,800 És hogyhogy megházasodsz? Hogy történt ez az egész? 74 00:06:01,600 --> 00:06:06,720 Szegény, szorgos Deanna, mindig csak ez a sok kérdés, kérdés, kérdés! 75 00:06:06,800 --> 00:06:10,200 Kitől örököltél ilyen földhöz ragadt géneket? 76 00:06:10,400 --> 00:06:13,480 Csak az számít, drágaságom, hogy édesanyád boldog. 77 00:06:13,720 --> 00:06:17,280 Anya, ha boldog vagy, annak természetesen örülök. 78 00:06:17,400 --> 00:06:20,400 Csak azt kérdeztem, hogy ki a jelölt és honnan ismered. 79 00:06:20,520 --> 00:06:22,600 Lásd be, ezek nem olyan szokatlan kérdések. 80 00:06:22,800 --> 00:06:25,800 Csodálatos férfi és nagyszerű elődöktől származik. 81 00:06:25,880 --> 00:06:28,320 Hidd el, kicsikém, egyszerűen tökéletes. 82 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Igen, de kicsoda? - Campio az. 83 00:06:31,200 --> 00:06:36,200 A Kostolain bolygó Bírói Nagytanácsának harmadik minisztere. Nemesi származású. 84 00:06:36,320 --> 00:06:38,200 Természetesen. 85 00:06:38,800 --> 00:06:41,120 Nem tudtam, hogy már jártál a Kostolain-en. 86 00:06:41,480 --> 00:06:44,800 Vagy ő járt a Betazeden diplomáciai úton? 87 00:06:45,000 --> 00:06:47,800 Nos, valójában egyik sem. 88 00:06:47,920 --> 00:06:52,120 Tudod, még úgy igazából nem találkoztunk. Egyenlőre. 89 00:06:52,280 --> 00:06:54,400 De annyira gyönyörű levelet írtunk egymásnak! 90 00:06:54,600 --> 00:06:57,400 Szabályosan sírtam a gyönyörtől, kicsikém. 91 00:06:57,600 --> 00:07:00,400 Olyan tökéletes a harmónia közöttünk. 92 00:07:01,200 --> 00:07:05,400 Anya, nem gondolod, hogy talán jobb lenne személyesen megismerni a leendő férjedet, 93 00:07:05,600 --> 00:07:08,720 mielőtt elkötelezed magad mellette az életed végéig? 94 00:07:10,000 --> 00:07:13,320 Deanna, imádlak, de kérlek, ne csinálj mindenből sírfeliratot. 95 00:07:14,120 --> 00:07:15,400 De nem egyezem bele! 96 00:07:15,600 --> 00:07:17,880 Muszáj beleegyezned. Ez az egyezség lényege. 97 00:07:18,000 --> 00:07:20,120 Troi Tanácsadó, bocsásson meg a zavarásért, 98 00:07:20,200 --> 00:07:24,680 de nehézségek támadtak az egyezségkötés során. 99 00:07:25,920 --> 00:07:27,280 Mrs. Troi. 100 00:07:27,480 --> 00:07:30,200 Igazságtalan velem! - A fiú ésszerűtlen. 101 00:07:30,400 --> 00:07:33,800 Hát persze, hogy ésszerűtlen, hiszen még csak kisfiú. 102 00:07:35,200 --> 00:07:36,800 De milyen kisfiú. 103 00:07:36,920 --> 00:07:40,280 Az ésszerű kisfiúk mindig pattanásosak lesznek. 104 00:07:41,200 --> 00:07:45,600 Alexander, ő az édesanyám. - Alexander? 105 00:07:45,800 --> 00:07:48,200 Milyen csodálatos neved van! 106 00:07:48,320 --> 00:07:52,200 Tudod, egyszer én is ismertem egy Alexander nevű, magas, jóképű harcost. 107 00:07:52,400 --> 00:07:55,320 Teljesen odavolt értem. Mindenhová együtt mentünk. 108 00:07:55,520 --> 00:07:57,600 Egyszerűen mindenhová! 109 00:07:57,800 --> 00:08:01,000 Voltál te már kirándulni.? Egyezség? Miféle egyezség? 110 00:08:01,200 --> 00:08:03,400 Az apa és a fiú között. 111 00:08:03,600 --> 00:08:08,200 Igazságos és kiegyensúlyozott módja annak, hogy rend legyen a családban. 112 00:08:08,400 --> 00:08:09,920 Milyen iszonyatos lehet. 113 00:08:10,120 --> 00:08:13,000 Képes ezt művelni a gyerekével, Mr. Woof? 114 00:08:13,200 --> 00:08:16,400 Anyám.! - Asszonyom, a nevem Worf. 115 00:08:16,480 --> 00:08:20,800 Egyezséget olyanok szoktak kötni, akik nem igen bíznak meg egymásban. 116 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 Ha bízik a gyermekében, a fia méltó lesz a bizalmára. 117 00:08:24,200 --> 00:08:25,880 Anya, kérlek, ne üsd bele az orrodat! 118 00:08:26,080 --> 00:08:28,880 És ha nem végzi el az egyezség szerinti feladatait, 119 00:08:29,080 --> 00:08:30,880 feltételezem, hogy megbünteti, nem igaz? 120 00:08:31,080 --> 00:08:33,800 Akkor meg fogom fenyíteni, igen. 121 00:08:35,200 --> 00:08:39,520 És ha maga nem teljesíti a kötelességeit, akkor mit csináljon a gyerek? 122 00:08:39,680 --> 00:08:42,400 Anya, szépen kérlek... - Én? Nem teljesítem a kötelességemet? 123 00:08:42,600 --> 00:08:44,000 Alexander. 124 00:08:44,200 --> 00:08:48,480 Az élet legszebb ajándéka az, ha örülni tudunk az örömnek. 125 00:08:48,680 --> 00:08:50,920 Nos. 126 00:08:51,000 --> 00:08:56,400 Túl későn érkeztem vagy még tudsz mosolyogni? 127 00:09:03,080 --> 00:09:05,080 Férjhez megy? 128 00:09:05,280 --> 00:09:09,000 Igen. Jelenlegi pályánkon 31 óra múlva találkozunk a jövendőbelijével. 129 00:09:09,080 --> 00:09:12,320 Nem tűröm, hogy az a nőszemély kényére-kedvére randalírozzon a hajómon, 130 00:09:12,400 --> 00:09:14,680 csak azért, mert a lánya itt szolgál. 131 00:09:14,800 --> 00:09:17,880 Tudomásom szerint nem kizárólag Deanna miatt jött ide. 132 00:09:18,000 --> 00:09:19,880 Mi oka lehet még? 133 00:09:20,120 --> 00:09:25,000 Azt szeretné, ha ön adná át a vőlegénynek a menyasszonyt. 134 00:09:27,320 --> 00:09:30,000 Megadom az engedélyt az esküvőre, Egyes. 135 00:09:30,200 --> 00:09:33,600 Örömömre szolgál, ha eladhatom Mrs. Troi-t. 136 00:09:51,520 --> 00:09:54,400 Kicsi harcosom! Hogy vagy ma reggel? 137 00:09:59,680 --> 00:10:03,800 Már értem. Megint megbüntettek valamiért? 138 00:10:04,040 --> 00:10:07,640 Én csak megbeszélésre jöttem Troi Tanácsadóhoz. 139 00:10:07,760 --> 00:10:09,600 De még nem érkezett meg. 140 00:10:09,800 --> 00:10:13,200 Korábban jöttél? Nagyon felelősségteljes tőled. 141 00:10:14,800 --> 00:10:19,480 Nem, én csak el akartam jönni otthonról, mielőtt... 142 00:10:19,720 --> 00:10:21,600 Mielőtt, drágám? 143 00:10:23,600 --> 00:10:29,280 Ha igazi barátok akarunk lenni, akkor mindig igazat kell mondanunk. 144 00:10:29,360 --> 00:10:31,000 Miért? 145 00:10:31,200 --> 00:10:33,080 Például, mert sokkal könnyebb. 146 00:10:33,200 --> 00:10:37,600 Ha igazat mondasz, később nem kell aggódnod, hogy mit hazudtál. 147 00:10:38,160 --> 00:10:40,400 De az a legfontosabb, hogy az igazi barátnak... 148 00:10:40,520 --> 00:10:44,400 mindig nyugodt szívvel elmondhatod az igazságot. 149 00:10:47,800 --> 00:10:49,120 Én... 150 00:10:51,000 --> 00:10:55,120 El akartam jönni, mielőtt az apám visszaér. 151 00:11:01,200 --> 00:11:03,080 Utálom őt. 152 00:11:03,280 --> 00:11:05,200 Anyukámmal sokkal jobb volt. 153 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 De ő meghalt. 154 00:11:12,080 --> 00:11:14,000 Nem igazságos, ugye? 155 00:11:17,800 --> 00:11:20,160 Csak a szabályok érdeklik. 156 00:11:20,320 --> 00:11:23,520 Mindig, mindent jól kell csinálnom. Állandóan. 157 00:11:24,880 --> 00:11:26,800 Sajnos nem megy. 158 00:11:28,120 --> 00:11:33,000 Bevallom neked, kicsi harcosom, nekem sem megy. 159 00:11:35,840 --> 00:11:41,120 De van egy csodálatos ötletem, hogy mit csinálhatunk ezekkel a szabályokkal. 160 00:11:42,480 --> 00:11:45,480 De nekem meg kell várnom a Tanácsadót. - Igen, tudom. 161 00:11:47,280 --> 00:11:49,720 Ugye még nem jártál a szabad lelkek telepén? 162 00:11:49,800 --> 00:11:52,440 Ők mit csinálnak? - Amit csak akarnak. 163 00:11:52,600 --> 00:11:54,800 Művészek, filozófusok, gondolkodók, 164 00:11:55,000 --> 00:11:58,520 és olyanok, akik nem szeretik mások szabályait. 165 00:11:58,720 --> 00:12:04,200 Én viszont a sárfürdő miatt jövök. Meglásd, imádni fogod a sárfürdőt! 166 00:12:06,800 --> 00:12:12,200 komputer, feltételezem, hogy megvan a Shiralea Vl Parallax kolóniája? 167 00:12:12,400 --> 00:12:15,920 Ez a program elérhető. - Nagyszerű! 168 00:12:16,000 --> 00:12:18,480 Akkor futtasd le, kedvesem. 169 00:12:39,000 --> 00:12:42,240 Ez micsoda? - Egy széltáncos! 170 00:12:43,320 --> 00:12:47,680 Ő szokott őrt állni. És csak azt engedi be, akinek öröm lakozik a szívében. 171 00:12:57,320 --> 00:12:58,800 Gyere csak! 172 00:13:11,280 --> 00:13:13,280 Ő a tűzszobrász. Később majd beszélgetünk vele, 173 00:13:13,520 --> 00:13:16,080 ha nem éghető a ruhád. 174 00:13:17,600 --> 00:13:17,840 Üdv. 175 00:13:17,920 --> 00:13:21,080 Néhányan nemsokára összegyűlünk a nevető órára. 176 00:13:21,320 --> 00:13:24,000 Nem akartok velünk nevetni? 177 00:13:24,080 --> 00:13:26,800 Tulajdonképpen sárfürdőzni jöttünk. 178 00:13:26,880 --> 00:13:28,600 Tényleg? Micsoda ötlet! 179 00:13:28,680 --> 00:13:33,800 Akkor mi is megyünk veletek. A sárban mindig lehet nevetni. 180 00:13:35,800 --> 00:13:39,400 Sosem ejted el őket? - Dehogyis! Nem, ezek a világaim. 181 00:13:39,480 --> 00:13:42,200 Vigyázok rájuk. A világok mestere vagyok. 182 00:13:42,400 --> 00:13:45,600 És úgy repülnek, ahogy én azt szeretném. 183 00:13:51,720 --> 00:13:54,800 Vendégeink jöttek a nevető órára. Ti nem nevettek velünk? 184 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Igen, köszönjük. - Köszönjük, nem. 185 00:13:57,200 --> 00:13:58,800 Igen. - Nem. 186 00:13:59,000 --> 00:14:01,200 Miért mondod mindig az ellenkezőjét? 187 00:14:01,400 --> 00:14:02,880 Nem is mondom. - Most is azt mondtad. 188 00:14:03,000 --> 00:14:05,600 Nálad pesszimistább emberrel még nem találkoztam. 189 00:14:05,680 --> 00:14:06,600 Miért veszekednek? 190 00:14:06,800 --> 00:14:09,400 Mert barátok. És imádnak vitatkozni. 191 00:14:09,600 --> 00:14:13,680 Odavannak a jó szóváltásokért. Az összetűzés élteti őket. 192 00:14:13,800 --> 00:14:17,200 Akkor miért barátok? - Kivel vitatkoznál, ha nem a barátaiddal? 193 00:14:17,400 --> 00:14:18,800 Állj! 194 00:14:20,680 --> 00:14:24,200 Hogyan szól a mai lecke? 195 00:14:24,400 --> 00:14:27,720 Sajnos nem tudjuk. Mi csak mulatni és sárfürdőzni jöttünk. 196 00:14:27,800 --> 00:14:31,800 Minden pillanatnak céltudatosnak kell lennie. 197 00:14:32,480 --> 00:14:38,600 Ez balgaság. - És minden célhoz tervre van szükség. 198 00:14:38,720 --> 00:14:40,400 Ezt minden nap végigcsinálja. 199 00:14:40,600 --> 00:14:44,080 Általában ebéd közben, így kihűl az étel. 200 00:14:45,200 --> 00:14:49,000 Nagyon unalmas ám. - Minél magasabb, 201 00:14:51,200 --> 00:14:54,200 annál kevesebb. 202 00:14:55,800 --> 00:14:58,800 Ha ez nem forrasztja a torkomra a szót, akkor semmi. 203 00:14:58,880 --> 00:15:01,120 De igen. - De nem. 204 00:15:01,200 --> 00:15:02,400 De igen. - De nem szoktam! 205 00:15:02,480 --> 00:15:04,200 De szoktál. - Nem szoktam. 206 00:15:04,400 --> 00:15:08,000 Elnézést kérek! Ha már veszekednek, ne feledjék, 207 00:15:08,800 --> 00:15:12,280 minél magasabb, annál kevesebb. 208 00:15:19,720 --> 00:15:25,720 Az én kis harcosom többet akar az élettől, mint puszta csatározást, ugye? 209 00:15:28,600 --> 00:15:32,680 Az elme kinyílik és megtelik bölcsességgel. 210 00:15:35,520 --> 00:15:37,400 Alexander! 211 00:15:40,200 --> 00:15:42,000 Még, hogy legyek türelmes. 212 00:15:44,320 --> 00:15:45,200 Tessék? 213 00:15:47,800 --> 00:15:50,280 Kibírhatatlan. 214 00:15:53,480 --> 00:15:55,280 Azt hittem, Alexander magával van. 215 00:15:55,480 --> 00:15:58,200 Nem jött el a beszélgetésre, gondoltam, még itt lehet. 216 00:15:59,000 --> 00:16:03,080 komputer, hol tartózkodik Alexander Rozhenko? 217 00:16:03,280 --> 00:16:05,880 Alexander Rozhenko a kettes holofedélzeten van. 218 00:16:06,600 --> 00:16:08,600 Egyedül ment oda? 219 00:16:08,800 --> 00:16:10,720 Lwaxana Troi-al érkezett. 220 00:16:12,600 --> 00:16:16,000 A lelkünkben élő megannyi apró lényre! 221 00:16:19,880 --> 00:16:21,800 "A bennünk élő megannyi lényre"? 222 00:16:22,000 --> 00:16:23,320 Hát persze. 223 00:16:23,480 --> 00:16:28,200 Mindannyiunknak ezer és ezerféle apró élőlény lakozik a lelkében. 224 00:16:28,400 --> 00:16:31,120 És valamelyik ki akar törni és megvadulni, 225 00:16:31,200 --> 00:16:35,640 mások szomorkodni akarnak vagy örülni, tűnődni vagy egyszerűen táncolni. 226 00:16:36,200 --> 00:16:39,480 Ezért akarunk mi magunk mindig mást csinálni. 227 00:16:39,720 --> 00:16:43,440 És arra kell ügyelnünk, hogy ezeket a kicsiny embereket, 228 00:16:43,520 --> 00:16:46,720 mindenhová magunkkal kell vinnünk, bárhová is megyünk. 229 00:16:46,880 --> 00:16:49,400 Ki tudja, mikor lesz szükségünk valamelyikükre, 230 00:16:49,600 --> 00:16:52,400 hogy kiugorjon és megmentsen önmagunktól? 231 00:16:54,200 --> 00:16:56,320 Változatosság, kicsi Alex. 232 00:16:56,520 --> 00:17:00,320 A titok nyitja nem az élet változatossága. 233 00:17:00,800 --> 00:17:04,480 Hanem a mi változatosságunk. - Kezdődhet a szórakozás végre? 234 00:17:04,600 --> 00:17:07,200 Igen! Hol marad a mutatványos? 235 00:17:55,720 --> 00:17:57,200 Anya? 236 00:17:58,720 --> 00:18:00,800 Kicsikém! Mr. Woof! 237 00:18:01,000 --> 00:18:02,400 Üljenek csak ide! 238 00:18:11,000 --> 00:18:14,720 Anya, szeretnék segíteni a fiúnak, hogy megtanulja, mi az a felelősség. 239 00:18:14,800 --> 00:18:17,680 Te pedig hátráltatsz, mert ellentétes ideológiával traktálod. 240 00:18:17,880 --> 00:18:22,600 Te is sokféle ideológiával szembesültél, mégis egészen kikupálódtál, drágám. 241 00:18:22,800 --> 00:18:24,600 Mit kell aggodalmaskodni? 242 00:18:24,680 --> 00:18:27,920 Többek között az apjával való kapcsolata miatt. 243 00:18:28,120 --> 00:18:31,200 Nincs több holofedélzet, anyám. Kérlek! 244 00:18:31,400 --> 00:18:35,000 Tényleg, miért nem készülsz az esküvőre? Már csak három napod van. 245 00:18:35,600 --> 00:18:40,000 Mr. Homn intézi az apró-cseprő ügyeket. Ismeri az ízlésemet. 246 00:18:40,480 --> 00:18:41,400 Anya... 247 00:18:41,600 --> 00:18:45,400 Értsd meg, te tudálékos kis fruska, hogy nincs semmi dolgom! 248 00:18:45,520 --> 00:18:50,080 Campio elküldte az anyja esküvői ruháját, amit Mr. Homn egy kicsit át fog alakítani. 249 00:18:50,280 --> 00:18:52,200 Ezenkívül komolyan nem tudom, mit tehetnék... 250 00:18:52,400 --> 00:18:55,720 Esküvői ruha? Anya, elég volt. 251 00:18:55,880 --> 00:18:58,680 Azt akarod mondani, hogy nem leszel meztelen az esküvődön? 252 00:18:59,200 --> 00:19:02,080 Campio más bolygóról származik, mások a szokásai. 253 00:19:02,320 --> 00:19:05,400 Nem egyezne bele egy hagyományos Betazoid esküvőbe, 254 00:19:05,600 --> 00:19:08,000 ezért én örömmel alkalmazkodom! Ilyen egyszerű. 255 00:19:08,200 --> 00:19:09,680 És most teázom. 256 00:19:11,800 --> 00:19:14,400 Egyszerűen nem hiszek a saját fülemnek. 257 00:19:14,480 --> 00:19:18,480 Mit hallok Betazed Szent Gyűrűinek örökösétől? 258 00:19:18,600 --> 00:19:21,800 Egész pontosan Rixx Szent Kelyhének őrzőjétől. 259 00:19:23,280 --> 00:19:25,800 Miért nem működik ez a replikátor? 260 00:19:26,000 --> 00:19:27,720 Anyám... 261 00:19:27,800 --> 00:19:31,520 Azt hiszem, ideje elbeszélgetni, erről az ismeretlen férfival kötendő... 262 00:19:31,600 --> 00:19:33,200 rejtélyes házasságról. 263 00:19:33,280 --> 00:19:36,400 komputer, egy kis teát kérek! 264 00:19:38,320 --> 00:19:41,200 Nem értem, miért ne házasodhatnék meg, ha én azt szeretném? 265 00:19:41,800 --> 00:19:46,000 Mindenből akkora rejtélyt csinálsz. Szó sincs semmilyen rejtélyről, Deanna! 266 00:19:46,200 --> 00:19:49,600 Leszámítva talán a kolbászos tea rejtélyét. 267 00:19:49,680 --> 00:19:51,800 Olyan nagy kérés egy csésze tea? 268 00:19:52,320 --> 00:19:56,680 Azt hiszem, a replikátorodnak idegösszeomlása van. 269 00:20:04,480 --> 00:20:07,200 Lefuttattunk egy négyes szintű diagnosztikát a replikátorokon, 270 00:20:07,400 --> 00:20:10,400 de nem találtunk semmiféle meghibásodást. 271 00:20:10,520 --> 00:20:14,800 Az lehet, de több mint 200 jelentés érkezett hibás replikátorokról. 272 00:20:17,080 --> 00:20:20,000 Energiaingadozás lépett fel az egyik szerviz folyosóban. 273 00:20:20,080 --> 00:20:23,880 Nézzük meg, mielőtt még a kapitány úgy dönt, hogy vacsorát rendel. 274 00:20:31,800 --> 00:20:34,320 Igen. Per 64. Itt vagyunk. 275 00:20:40,000 --> 00:20:42,600 Valamilyen időszakos elektromágneses mező lehet. 276 00:20:42,800 --> 00:20:44,720 Légy szíves vedd le a fedőt. 277 00:20:55,000 --> 00:20:58,880 Plazmaszivárgás nincs, csak egy kis negatív töltés. 278 00:21:08,400 --> 00:21:12,400 Épp elég baj, hogy nem lehetek pucér az esküvőmön, erre... 279 00:21:14,800 --> 00:21:17,480 És mi lenne, ha leengednénk a nyakát? 280 00:21:26,280 --> 00:21:28,200 És ha bevesszük a szélét? 281 00:21:33,800 --> 00:21:35,600 Maga aztán sokat segít! 282 00:21:37,400 --> 00:21:38,800 Mr. Homn? 283 00:21:46,800 --> 00:21:50,000 Alexander! Kicsi harcosom! 284 00:21:50,120 --> 00:21:52,480 Gyere! Gyere! 285 00:21:53,320 --> 00:21:55,600 Gyere, ölelj meg jó erősen! 286 00:21:56,680 --> 00:22:00,000 Most is megbeszélésről léptél meg? 287 00:22:00,120 --> 00:22:01,600 Most nem. 288 00:22:02,280 --> 00:22:06,800 Azt hiszem, eljön az idő, amikor mindenkit szólít a kötelesség. 289 00:22:09,200 --> 00:22:10,200 Nos, hát... 290 00:22:10,280 --> 00:22:13,600 Mondd csak, mi szél fújt téged erre? 291 00:22:13,800 --> 00:22:17,080 Bocsánatot akartam kérni, amiért bajba kevertelek. 292 00:22:18,600 --> 00:22:23,800 Nagyon kedves tőled, kicsim, de tulajdonképpen nem is voltam bajban. 293 00:22:24,400 --> 00:22:26,680 Amíg ezt a ruhát meg nem láttam! 294 00:22:29,680 --> 00:22:32,320 Randa, ugye? - Mire való? 295 00:22:32,400 --> 00:22:35,400 Megházasodom. - Minek? 296 00:22:36,000 --> 00:22:39,200 Biztos, hogy nem a lányom küldött? 297 00:22:39,920 --> 00:22:42,920 Csak vicceltem. Azért házasodunk meg, 298 00:22:43,120 --> 00:22:46,600 mert együtt akarunk élni valakivel. 299 00:22:48,120 --> 00:22:49,400 Örökre? 300 00:22:50,920 --> 00:22:52,920 Ahhoz nagyon kell szeretni azt a valakit. 301 00:22:53,400 --> 00:22:59,000 Ha fiatal vagy és szerencsés, valóban nagyon fogod szeretni. 302 00:23:00,720 --> 00:23:02,720 És ha megöregszel... 303 00:23:03,200 --> 00:23:05,520 Te nagyon öreg vagy? 304 00:23:13,600 --> 00:23:15,520 Magányos vagyok, Alex. 305 00:23:17,200 --> 00:23:19,600 És az, aki egyszer megöregszik, 306 00:23:21,320 --> 00:23:26,120 sajnos nem válogathat többé kényére kedvére. 307 00:23:28,800 --> 00:23:32,800 Akkor jön az úgynevezett megalkuvás. 308 00:23:34,800 --> 00:23:37,080 És nem félsz annyira. 309 00:23:48,000 --> 00:23:50,080 A hibát egy olyan interfész károsodása okozta, 310 00:23:50,320 --> 00:23:54,120 amely eljuttatja a replikátor adatokat az alprocesszorokhoz. 311 00:23:54,200 --> 00:23:58,000 Amikor megnéztük, kiderült, hogy az interfész valamilyen zselés anyaggá változott, 312 00:23:58,200 --> 00:24:01,000 amelyet még nem tudtunk azonosítani. 313 00:24:06,800 --> 00:24:10,480 Egy pillanatra kihagyott a gravitáció kiegyenlítő. 314 00:24:10,600 --> 00:24:11,800 Impulzus meghajtás! 315 00:24:13,480 --> 00:24:16,920 Az elsődleges kormánymű lekapcsolt. Bekapcsoljuk a vészrendszert. 316 00:24:20,080 --> 00:24:21,720 A kormány nem reagál, uram. 317 00:24:25,880 --> 00:24:28,400 Aktiválja manuálisan a kiegyenlítőt! - Igen, uram. 318 00:24:28,880 --> 00:24:31,400 Vész generátorok! - Most aktiválom őket. 319 00:24:31,800 --> 00:24:34,000 Mikor tudják stabilizálni a kormányművet? 320 00:24:34,400 --> 00:24:36,000 Mindjárt megvan. 321 00:24:41,400 --> 00:24:44,920 Zászlós, álljunk a korábbi pályára. Maradjunk impulzus meghajtáson. 322 00:24:45,320 --> 00:24:48,200 Támadás volt, Mr. Worf? - Nem, uram. 323 00:24:49,200 --> 00:24:51,800 Az automata vészrendszernek be kellett volna kapcsolnia. 324 00:24:52,000 --> 00:24:55,200 Tudni akarom, hogy mi történt. Elemzés fél óra múlva. 325 00:25:00,800 --> 00:25:04,360 Ugyanaz történt a stabilizátorral, mint ami a replikátorral. 326 00:25:04,520 --> 00:25:07,200 Mindkét rendszer kábeleiből ennyi maradt. 327 00:25:07,400 --> 00:25:08,560 Talán korrózió lehet. 328 00:25:08,640 --> 00:25:11,400 Még nem tudtuk azonosítani az anyagot, parancsnok. 329 00:25:11,520 --> 00:25:14,240 Bármi legyen is, valamilyen konverziós folyamat során... 330 00:25:14,320 --> 00:25:16,800 az áramköröket alkotó fém zselés anyaggá változott. 331 00:25:17,000 --> 00:25:18,400 De fogalmunk sincs, mi az oka. 332 00:25:18,600 --> 00:25:21,800 Replikátorok és a stabilizátor. Két teljesen független rendszer. 333 00:25:21,880 --> 00:25:26,000 Igen. Nem tudom, az érzékelők miért nem jelezték a bajt. 334 00:25:26,200 --> 00:25:29,600 Végezzenek egy tömegspektrométeres elemzést. Derítsék ki, mi ez. 335 00:25:29,760 --> 00:25:34,200 Egyes transzporter Picard kapitánynak. Campio miniszter úr most sugároz át, uram. 336 00:25:34,400 --> 00:25:37,720 Rögtön ott leszek. A vőlegény. 337 00:25:46,880 --> 00:25:48,000 Campio! 338 00:25:48,200 --> 00:25:52,200 Kedvesem, látom, a leveleiben nem méltatta magát eléggé. 339 00:25:52,320 --> 00:25:57,800 Természetesen én vagyok Lwaxana és bármilyen üdvözlő bókot örömmel és szívélyesen fogadok. 340 00:25:57,880 --> 00:26:02,400 Ahogy óhajtja, hölgyem. Ön sokkal gyönyörűbb személyesen. 341 00:26:03,880 --> 00:26:06,400 Igen, valami ilyesmire gondoltam. 342 00:26:07,920 --> 00:26:11,760 Ejnye-ejnye, nem akarunk túl közel kerülni ilyen korán, kedvesem. 343 00:26:14,120 --> 00:26:17,000 Elnézést a késésért. Sürgős dolgom volt. 344 00:26:17,120 --> 00:26:21,000 Campio miniszter, Jean-Luc Picard vagyok. Üdvözlöm a fedélzeten. 345 00:26:21,080 --> 00:26:23,920 Üdvözlöm. Köszönöm, 346 00:26:24,000 --> 00:26:27,200 hogy kiváló hajóján tarthatjuk esküvői szertartásunkat. 347 00:26:27,440 --> 00:26:28,320 Szóra sem érdemes. 348 00:26:28,440 --> 00:26:31,000 Campio, engedje meg, hogy bemutassam a lányomat. 349 00:26:31,400 --> 00:26:35,520 Deanna, ismerkedj meg a mostohaapáddal. 350 00:26:35,720 --> 00:26:39,600 Á, igen. Ha emlékezetem nem csal, ön a hajó tanácsadója? 351 00:26:40,000 --> 00:26:41,320 Úgy van, uram. 352 00:26:41,520 --> 00:26:45,600 A segédem, akit nem szükséges megszólítani, Erko protokoll mester. 353 00:26:46,400 --> 00:26:51,320 Campio? Bevallom, elragadónak találom, hogy ennyire komolyan veszi a dolgot, 354 00:26:51,480 --> 00:26:53,600 de protokoll mester? 355 00:26:53,680 --> 00:26:56,480 Semmi szín alatt nem sérteném meg sem kegyedet, 356 00:26:56,600 --> 00:27:01,000 sem nagylelkű házigazdáinkat azzal, hogy nem ügyelünk a részletekre. 357 00:27:01,400 --> 00:27:04,400 Ó, igen. Milyen körültekintő! 358 00:27:04,600 --> 00:27:07,400 Végül is megbocsáthatatlan lenne, ha egyszerűen... 359 00:27:07,520 --> 00:27:09,280 átadnánk magunkat a pillanatnak. 360 00:27:09,360 --> 00:27:12,280 Nemdebár? - Ó, megbocsáthatatlan! 361 00:27:19,520 --> 00:27:22,160 Úgy látom, egyetlen ötvözet van, ami megtalálható... 362 00:27:22,280 --> 00:27:24,400 a replikátorban és a stabilizátorban is... 363 00:27:25,520 --> 00:27:27,120 a nitrium. 364 00:27:27,320 --> 00:27:32,320 komputer, elemezd a replikátor és a stabilizátor nitrium tartalmát. 365 00:27:32,400 --> 00:27:36,400 Nem található nitrium az érintett stabilizátorban és replikátorban. 366 00:27:46,600 --> 00:27:48,600 A zselés anyagban sem található meg. 367 00:27:48,720 --> 00:27:51,480 A spektrométer szerint a zselében lévő bonyolultabb... 368 00:27:51,560 --> 00:27:53,800 anyagok egyszerűbb molekulákra bomlottak le. 369 00:27:54,000 --> 00:27:57,520 Ez arra utal, hogy a nitriumot organikusan alakították át. 370 00:27:57,600 --> 00:28:02,400 Lehet, hogy erről van szó. Talán egy élőlény megemésztette a nitriumot... 371 00:28:02,600 --> 00:28:05,600 és ez a zselé az emésztés salakanyaga. 372 00:28:05,880 --> 00:28:10,120 Ha ez igaz, akkor valami felfalja a hajóban lévő nitriumot. 373 00:28:10,200 --> 00:28:13,000 És akkor a dilithium kamra is veszélyben van. 374 00:28:13,200 --> 00:28:17,600 És az energia vezetékek is. Menjünk a gépházba! 375 00:28:22,400 --> 00:28:23,800 Egyél, fiam. 376 00:28:26,800 --> 00:28:29,400 Mit csinálsz? Mi ez a lárma? 377 00:28:29,600 --> 00:28:32,000 Most van nevető óra. 378 00:28:33,600 --> 00:28:37,800 Most már hagyd abba, kérlek! Ez most a vacsorázás ideje. 379 00:28:39,800 --> 00:28:41,200 Egyél. 380 00:28:42,000 --> 00:28:46,320 Megígértem a tanácsadónőnek, hogy veszünk még egy vidámság leckét. 381 00:28:47,320 --> 00:28:50,000 Nagyon kérlek, ne add ki ezt a hangot! 382 00:28:50,200 --> 00:28:53,600 Alexander, kérlek, vacsorázz! Ne aggódj, a vidámság megvár. 383 00:28:53,680 --> 00:28:56,800 De megígértem. Talán szegjem meg a szavamat? 384 00:28:57,480 --> 00:28:59,800 Egy Klingon sosem szegi meg a szavát. 385 00:29:00,000 --> 00:29:01,800 Most meg hová mész? 386 00:29:02,000 --> 00:29:04,200 Azt mondtad, egy Klingon nem szegi meg a szavát. 387 00:29:04,280 --> 00:29:08,800 Nem mostanra értettem. Most csak ülj le és egyél. 388 00:29:09,400 --> 00:29:11,800 Nem értem, apám. Nagyon összezavarsz engem. 389 00:29:12,000 --> 00:29:14,200 Majd később megérted. 390 00:29:15,080 --> 00:29:16,200 Most egyél. 391 00:29:19,520 --> 00:29:21,000 Apám? 392 00:29:21,200 --> 00:29:23,800 A magasabb a kevesebb. 393 00:29:31,400 --> 00:29:33,400 Nem akarok hatalmaskodónak tűnni, kedvesem, 394 00:29:33,600 --> 00:29:39,920 de Erko szerint most jött el az ideje, hogy megbeszéljünk bizonyos részleteket. 395 00:29:40,000 --> 00:29:42,800 Nem akarok anti-erkonisztikusnak tűnni, 396 00:29:43,000 --> 00:29:46,400 de megígértem Alexandernek, hogy még egyszer elviszem a holofedélzetre. 397 00:29:46,640 --> 00:29:48,200 Gyere, kicsi harcosom. 398 00:29:48,280 --> 00:29:53,000 Biztos vagyok benne, lesz rá más alkalom, hogy a fiúval töltse az idejét. 399 00:29:53,080 --> 00:29:56,520 Egek ura, Campio! 400 00:29:56,720 --> 00:29:59,520 Hiszen ön és én életünk végéig együtt leszünk. 401 00:29:59,720 --> 00:30:04,080 Tudja mit? Megígérem, hogy visszajövök pontosan egy óra múlva, rendben? 402 00:30:04,160 --> 00:30:08,200 Miniszter, a nő még nem szólíthatja önt a saját nevén. 403 00:30:11,880 --> 00:30:15,880 Anya, beszélnünk kell. - Bizony ám, kedvesem, de most nem érek rá. 404 00:30:16,120 --> 00:30:18,320 Akkor mit akar, hogyan szólítsam? 405 00:30:18,480 --> 00:30:21,400 Anya, Alexanderért jöttünk. Kérem, bocsássák meg a zavarást. 406 00:30:21,600 --> 00:30:24,800 A legmegfelelőbb lenne, ha miniszteri titulusán szólítaná. 407 00:30:26,000 --> 00:30:28,120 Nem fogom elfelejteni. 408 00:30:29,120 --> 00:30:31,280 Mr. Homn, kérem, gondoskodjon róla, 409 00:30:31,360 --> 00:30:34,600 hogy mindenki jól érezze magát, amíg visszajövünk. 410 00:30:34,800 --> 00:30:37,200 Különösen ez a miniszter úr. 411 00:30:37,440 --> 00:30:40,000 Egy óra múlva visszajövünk, kedvesem, akkor találkozunk. 412 00:30:40,080 --> 00:30:43,600 Mrs. Troi, Alexandernek meg kell vacsoráznia. 413 00:30:43,800 --> 00:30:46,080 Hogy lehetek ilyen figyelmetlen! 414 00:30:46,160 --> 00:30:49,200 Úgy tűnik, beiktatunk egy pikniket a sárfürdő elé. 415 00:30:49,400 --> 00:30:52,800 Nekünk most fontos megbeszélnivalónk van. 416 00:30:53,400 --> 00:30:56,200 A távozását nem tudom elfogadni. 417 00:30:56,400 --> 00:30:59,200 Ugyan már, fogadja csak el! Meglátja, mindjárt jövök. 418 00:30:59,320 --> 00:31:01,000 Itt most nem erről van szó. 419 00:31:01,200 --> 00:31:04,800 Alexander, gyere vissza a kabinunkba és vacsorázz meg. 420 00:31:05,000 --> 00:31:06,880 A holofedélzetre akartunk menni! 421 00:31:07,000 --> 00:31:09,920 Anya, tönkreteszed mindazt, amit el akarunk érni. 422 00:31:10,120 --> 00:31:14,280 Ne légy nevetséges, kicsikém! Nem kellene mindig ugyanezt a ruhát hordanod. 423 00:31:14,400 --> 00:31:18,200 Miniszter úr, mindenképpen meg kell kezdenünk a megbeszélést. Most azonnal. 424 00:31:18,800 --> 00:31:21,880 Kedves miniszter, talán, ha ön és a Jerko velünk jönne... 425 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 Lwaxana, ez már túlmegy minden határon. 426 00:31:26,240 --> 00:31:29,400 Nos, akkor legyen fél óra. Nem kések, ígérem. 427 00:31:30,000 --> 00:31:31,400 Mr. Homn? Intézkedjen! 428 00:31:31,600 --> 00:31:33,880 Troi Tanácsadó, nem tudná jobb belátásra bírni? 429 00:31:35,960 --> 00:31:40,480 Lwaxana, ha hajlandó maradni, talán megengedem, hogy a fiú is itt maradjon. 430 00:31:40,680 --> 00:31:43,000 Az kizárt dolog! - Az kizárt dolog. 431 00:31:43,200 --> 00:31:45,000 A fiam visszatér a kabinunkba. 432 00:31:45,120 --> 00:31:48,720 Harmadik fél nem lehet jelen a házasságkötési megbeszélésen. 433 00:31:49,920 --> 00:31:53,480 Nos, tisztelt uram, attól tartok, ezen még a menyasszony sem lesz jelen. 434 00:32:01,280 --> 00:32:04,400 A dilithium kamrában nincs rendellenesség. 435 00:32:04,520 --> 00:32:07,720 Ezek az energia vezetékek is tiszták. 436 00:32:07,800 --> 00:32:10,680 Várj csak! Itt van valami. 437 00:32:11,400 --> 00:32:14,200 Energiaingadozást észlelek a panel mögött. 438 00:32:49,800 --> 00:32:51,520 Mi történt? 439 00:32:51,600 --> 00:32:56,520 Hát, zsonglőrködtem és egyszer csak bekaptam egyet. 440 00:32:56,680 --> 00:32:59,200 Finom volt, ezért megettem. 441 00:32:59,320 --> 00:33:02,800 Végül pedig felfaltam mindegyik világomat. 442 00:33:03,000 --> 00:33:05,600 Nem jutott eszembe, hogyha eltűnnek, 443 00:33:05,800 --> 00:33:07,920 nem lesz mivel zsonglőrködni. 444 00:33:09,000 --> 00:33:14,120 Ha egyszer világaid lesznek, légy előrelátó. Ne edd meg őket. 445 00:33:17,280 --> 00:33:20,200 Alexander, ideje, hogy visszamenjünk. 446 00:33:20,400 --> 00:33:22,080 Szomorú vagy? 447 00:33:22,200 --> 00:33:24,360 Ugyan már! Menyasszony leszek. 448 00:33:25,080 --> 00:33:27,200 És ismered a vőlegényedet? 449 00:33:27,400 --> 00:33:29,720 Ő biztos nem sárfürdőzne veled, igaz? 450 00:33:29,800 --> 00:33:31,800 Talán igen. 451 00:33:32,000 --> 00:33:33,320 Nem valószínű. 452 00:33:36,520 --> 00:33:38,600 Talán most kellene szólni... 453 00:33:38,680 --> 00:33:42,480 az egyik kisemberkének, aki benned lakik, 454 00:33:42,680 --> 00:33:47,000 hogy jöjjön ki és adjon tanácsot vagy segítsen neked. 455 00:33:47,200 --> 00:33:50,480 Alexander, mi az ördögről beszélsz? - Sajnálom. 456 00:33:51,000 --> 00:33:52,280 Ne. 457 00:33:56,000 --> 00:33:58,280 Kérlek, ne kérj bocsánatot. 458 00:34:12,600 --> 00:34:14,000 Most meg mi a baj? 459 00:34:14,160 --> 00:34:18,200 Gyere szépen, Alexander. Ne várakoztassuk meg a többieket. 460 00:34:19,320 --> 00:34:21,320 Amint megláttuk a fal mentén mozgó fotonikus nyomot, 461 00:34:21,400 --> 00:34:24,680 rájöttünk, hogy valamilyen fém parazitákkal van dolgunk. 462 00:34:24,880 --> 00:34:26,760 A burkolaton át jutottak be, miután... 463 00:34:26,840 --> 00:34:29,200 elpusztítottuk az aszteroidát a Tessen III-nál. 464 00:34:29,320 --> 00:34:31,760 A nitriumon kívül fogyasztottak mást is? 465 00:34:31,920 --> 00:34:35,200 Tudomásunk szerint még nem, de a nitrium mindenhol ott van. 466 00:34:35,280 --> 00:34:38,640 A komputerben, a létfenntartóban, a szellőzőben, a hajtóműben, 467 00:34:38,800 --> 00:34:40,600 még a dilithium kamrában is. 468 00:34:40,720 --> 00:34:43,600 Mr. Data, az elpusztított aszteroida is gazdag volt nitriumban. 469 00:34:43,800 --> 00:34:45,280 Igen, uram. 470 00:34:45,400 --> 00:34:48,800 És a Pelloris Mezőből származott. 471 00:34:49,000 --> 00:34:53,000 Ha a többi aszteroidában is sok a nitrium, természetes táptalajként szolgálhatnak. 472 00:34:53,080 --> 00:34:54,520 Érdemes lenne visszamenni, uram. 473 00:34:54,600 --> 00:34:58,200 Talán át lehet őket zavarni az aszteroidákra, ha ott jobb eledelt találhatnak. 474 00:34:58,400 --> 00:34:59,800 Mr. Data, meddig tart az út? 475 00:35:00,000 --> 00:35:02,120 Kilences fokozattal 5 óra, 20 perc, uram. 476 00:35:02,200 --> 00:35:03,800 Picard a hídnak. - Itt Riker. 477 00:35:04,040 --> 00:35:08,200 Irány a Pelloris aszteroida mező. Kilences fokozat. 478 00:35:08,400 --> 00:35:12,120 Kapitány, mivel az érzékelőink nem észlelik a parazitákat, 479 00:35:12,200 --> 00:35:14,680 és mivel igen gyorsan mozognak hajószerte... 480 00:35:14,920 --> 00:35:18,480 Lehet, hogy már nincs 5 óránk és 20 percünk. Igen, tudom. Lelassíthatjuk őket? 481 00:35:19,000 --> 00:35:21,640 A fémet fogyasztó élősködőket általában alacsony... 482 00:35:21,720 --> 00:35:23,800 hőmérsékletű gázzal lehet feltartóztatni. 483 00:35:24,000 --> 00:35:27,080 Nem szeretik a hideget? Csinálják! 484 00:35:27,200 --> 00:35:29,000 De nehéz lesz megtalálni őket. 485 00:35:29,080 --> 00:35:30,800 Mire megtaláljuk az energiaingadozást, 486 00:35:30,880 --> 00:35:33,880 addigra felfalják a nitriumot és odébb állnak. 487 00:35:39,400 --> 00:35:42,880 Az elsődleges rendszerek leállnak. Aktiválom a vészrendszereket. 488 00:35:43,120 --> 00:35:45,400 Szóljon a hídnak! Mr. Data, jöjjön! 489 00:35:49,120 --> 00:35:50,680 Híd. 490 00:35:52,000 --> 00:35:56,120 Data, van elképzelése, hogyan távolíthatnánk el a parazitákat, 491 00:35:56,200 --> 00:35:58,200 miután megérkezünk a Pelloris Mezőhöz? 492 00:35:58,400 --> 00:36:02,400 Ha részecskesugarat bocsátunk ki, melynek magas a nitrium tartalma, 493 00:36:02,560 --> 00:36:04,400 és az egyik aszteroida felé irányítjuk... 494 00:36:04,600 --> 00:36:09,200 Követni fogják a sugarat, mint hangyák a kenyérmorzsát. 495 00:36:10,520 --> 00:36:12,080 Rendben. 496 00:36:19,520 --> 00:36:24,120 A turbólift sebessége ingadozik, kapitány. - komputer, állítsd meg a liftet. 497 00:36:28,800 --> 00:36:30,680 komputer, válaszolj! 498 00:36:42,200 --> 00:36:44,200 Megérkeztünk a hídra, uram. 499 00:36:46,920 --> 00:36:48,080 Jelentést, Egyes! 500 00:36:48,280 --> 00:36:51,200 A létfenntartó és a szellőző véletlenszerűen leállnak. 501 00:36:51,440 --> 00:36:53,800 Kapitány, lelassultunk 5.7-es fokozatra. 502 00:36:53,880 --> 00:36:55,720 Picard a gépháznak! - Itt La Forge. 503 00:36:55,880 --> 00:36:58,080 Mi történik, La Forge? Miért lassultunk le? 504 00:36:58,320 --> 00:37:02,200 Az élősködők bejutottak az elsődleges szubtéri szabályzókba, kapitány. 505 00:37:02,400 --> 00:37:05,400 Mindjárt megpróbálom áthidalni és rákötni az egészet a vészgenerátorokra, 506 00:37:05,520 --> 00:37:08,600 de szerintem hatos fokozatnál feljebb nem mehetünk. 507 00:37:09,200 --> 00:37:11,000 Ilyen sebességgel, Mr. La Forge, 508 00:37:11,080 --> 00:37:13,800 szétesik a hajó, mire a Pelloris Mezőhöz érünk. 509 00:37:14,920 --> 00:37:17,480 Tehát igyekezzen. - Igenis, uram. 510 00:37:17,680 --> 00:37:20,800 Kapitány, leállt a létfenntartó a 11-es és 12-es fedélzeten. 511 00:37:21,200 --> 00:37:24,920 Mr. Worf, a biztonságiak ürítsék ki ezeket a szinteket. 512 00:37:27,720 --> 00:37:29,400 Gépház a hídnak! 513 00:37:29,480 --> 00:37:32,240 Most 6.5-ös fokozattal haladunk, de nem hiszem, 514 00:37:32,360 --> 00:37:34,080 hogy többet kihozhatok belőle. 515 00:37:34,280 --> 00:37:36,080 Pedig gyorsítanunk kell, Mr. La Forge. 516 00:37:37,000 --> 00:37:41,400 Az anyag-antianyag injektorok leálltak. Aktiválom a vészenergiát és átirányítom. 517 00:37:41,600 --> 00:37:44,520 Ügyeljenek az antianyag szigetelő mezejére. 518 00:37:49,680 --> 00:37:52,480 A létfenntartó 27 százalékon üzemel. 519 00:37:52,600 --> 00:37:54,600 Az oxigén szint a határérték alá csökkent. 520 00:37:54,800 --> 00:37:56,800 Ki kell ürítenünk a 20-astól a 24-esig terjedő fedélzeteket. 521 00:37:57,000 --> 00:38:00,600 Csinálják! Utána ezeken a szinteken kapcsolják le a létfenntartást. 522 00:38:00,680 --> 00:38:03,280 Mindenkit küldjenek a kilences és tízes szintre! 523 00:38:03,400 --> 00:38:05,600 Erősítsék meg a létfenntartót azokon a szinteken. 524 00:38:05,760 --> 00:38:06,200 Igen, uram. 525 00:38:07,800 --> 00:38:09,600 Mennyi idő múlva érünk oda? 526 00:38:09,720 --> 00:38:13,400 Jelenlegi sebességünkkel 2 óra 23 perc múlva. 527 00:38:14,400 --> 00:38:17,400 Mr. Data, lehet, hogy mi el fogunk ájulni. 528 00:38:17,520 --> 00:38:21,800 Ha így történik, az ön dolga lesz, hogy végrehajtsa a megbeszélt tervet. 529 00:38:22,000 --> 00:38:23,880 Igen, uram. 530 00:39:00,000 --> 00:39:04,080 A dilithium kamra szerkezeti integritása 34 százalékon. 531 00:39:04,320 --> 00:39:06,800 A kamra fala egy perc múlva átszakad. 532 00:39:10,680 --> 00:39:14,480 komputer, irányíts energiát a hajtóműből a létfenntartóba! 533 00:39:14,680 --> 00:39:16,120 Átirányítva. 534 00:39:16,320 --> 00:39:18,800 Aktiváld a Bussard kollektorokat! - Aktiválva. 535 00:39:19,000 --> 00:39:21,480 A kamra fala 40 másodperc múlva átszakad. 536 00:39:21,680 --> 00:39:25,800 A kibocsátandó hidrogén plazmához keverj 30 százalék nitriumot. 537 00:39:26,000 --> 00:39:27,400 Keverés kész. 538 00:39:27,480 --> 00:39:31,200 A hidrogén sugár iránya 042/021. 539 00:39:40,000 --> 00:39:44,720 A dilithium kamra szerkezeti integritása 28 százalékon megállt. 540 00:39:51,000 --> 00:39:54,520 Mr. Data? - A terv bevált, uram. 541 00:39:55,320 --> 00:39:56,960 Szép munka! 542 00:39:57,200 --> 00:40:01,680 Mr. Worf, kérem koordinálja a csapatait Dr. Crusher-rel és Mr. La Forge-al. 543 00:40:04,200 --> 00:40:07,600 Mérjék fel a károkat. - Igen, uram. 544 00:40:11,920 --> 00:40:15,200 Hajónapló, csillagidő 45733.6. 545 00:40:15,400 --> 00:40:17,800 A hajót átmenetileg kijavítottuk. 546 00:40:17,920 --> 00:40:22,600 A figyelmünket most ünnepi teendők kötik le. 547 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 Ez megbocsáthatatlan! 548 00:40:47,680 --> 00:40:50,720 A saját esküvőjére időben érkezhetne. 549 00:41:34,200 --> 00:41:35,920 Miniszter! 550 00:41:36,080 --> 00:41:40,600 Ez hallatlan! Felháborító! Azonnal távoznunk kell! 551 00:41:56,680 --> 00:41:58,200 Mennyei! 552 00:41:59,200 --> 00:42:03,480 A testem minden egyes pórusa elégedetten bizsereg. 553 00:42:06,400 --> 00:42:09,760 Hát nem csodálatos, hogy minden rendbejött, Alexander? 554 00:42:10,000 --> 00:42:13,600 Meg akartalak tanítani, hogyan kebelezd be az élet örömeit. 555 00:42:13,800 --> 00:42:18,280 Te pedig cserébe megmutattad, hogy nem szabad elengedni őket. 556 00:42:18,400 --> 00:42:19,800 Egymáson segítettünk. 557 00:42:20,000 --> 00:42:23,920 De meg kell tanulnunk a való világban élni. Mindegyikünknek. 558 00:42:24,080 --> 00:42:29,200 Igaza van, Alexander. De csak akkor, ha szükséges. 559 00:42:37,400 --> 00:42:40,200 Csak itt kell ülni és kész?