1 00:00:12,240 --> 00:00:15,320 Ez nem is kérdéses. Egyszerűen csak blöffölt, Worf. 2 00:00:16,200 --> 00:00:19,600 Troi Tanácsadónak erős oldala a blöffölés. 3 00:00:19,800 --> 00:00:23,400 Még mindig klorid szivárgást jelez, de nem tudom, honnan. 4 00:00:25,320 --> 00:00:27,000 Talán fentről. 5 00:00:29,280 --> 00:00:32,000 Nem lett volna bölcs dolog hívni. 6 00:00:32,200 --> 00:00:34,480 Nem voltak igazán jó lapjaim. 7 00:00:34,600 --> 00:00:38,200 Bubija és nyolcasa volt, neki csak egy hatos párja. 8 00:00:38,400 --> 00:00:40,200 Honnan tudja, hogy mi volt nálam? 9 00:00:40,280 --> 00:00:44,000 Mondjuk úgy, hogy röntgen szemeim vannak a kártyához. 10 00:00:44,920 --> 00:00:49,720 Legközelebb olyan paklit hozzon, ami nem látszik át az infravörös fény hatására. 11 00:00:53,400 --> 00:00:57,000 Ne aggódjon, Worf, Csak a terítés után néztem bele. 12 00:00:58,880 --> 00:01:00,200 Még mindig semmi. 13 00:01:00,800 --> 00:01:03,680 Szerzek egy dynoszkennert. Hátha az segíthet. 14 00:01:04,400 --> 00:01:08,920 Parancsnok, erre van szüksége? - Igen. Ha változást észlel, tudassa velem. 15 00:01:09,680 --> 00:01:12,280 Zászlós, futtasson le egy dynoszkenner tesztet. 16 00:01:32,000 --> 00:01:33,320 Vigyázzon! 17 00:01:34,520 --> 00:01:37,680 Worf! - Mi történt, uram? 18 00:01:41,880 --> 00:01:45,600 La Forge a gyengélkedőnek! Baleset történt a hármas raktérben. 19 00:01:52,760 --> 00:01:54,800 Mi történt? 20 00:01:55,000 --> 00:01:57,800 Magára zuhant egy kloriddal teli hordó. 21 00:01:58,000 --> 00:01:59,720 Szerencse, hogy túlélte. 22 00:02:03,400 --> 00:02:07,600 Doktor, nem kísérlem meg elhagyni a gyengélkedőt az engedélye nélkül. 23 00:02:07,800 --> 00:02:10,600 Szükségtelen a zsibbasztó mező. 24 00:02:13,800 --> 00:02:17,800 Worf, nincs magán zsibbasztó mező. 25 00:02:19,520 --> 00:02:22,600 Nem tudom mozgatni a lábam. - Tudom. 26 00:02:22,800 --> 00:02:26,960 Azért nem képes mozgatni, mert az a hordó eltörte hét csigolyáját, 27 00:02:27,200 --> 00:02:29,200 és elszakította a gerincvelőt. 28 00:02:32,800 --> 00:02:37,280 Sajnos, kevés az esély, hogy javíthatok az állapotán. 29 00:03:12,680 --> 00:03:15,680 Az űr a legvégső határ. 30 00:03:17,120 --> 00:03:21,000 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 31 00:03:21,200 --> 00:03:25,400 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 32 00:03:26,480 --> 00:03:29,800 új életformák, új civilizációk felkutatása; 33 00:03:30,920 --> 00:03:34,280 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 34 00:04:30,400 --> 00:04:33,600 Hajónapló, csillagidő 45587.3. 35 00:04:33,800 --> 00:04:35,680 Worf hadnagyot kénytelen voltam felmenteni a... 36 00:04:35,800 --> 00:04:37,800 szolgálat alól, mivel súlyos sérülést szenvedett. 37 00:04:38,000 --> 00:04:40,480 Bár Dr. Crusher konzultálni hívott egy idegsebészt, 38 00:04:40,600 --> 00:04:44,000 úgy véli, hogy a bénulás maradandó. 39 00:04:46,480 --> 00:04:49,280 Üdvözlöm az Enterprise-on, Dr. Russell. Beverly Crusher vagyok. 40 00:04:49,400 --> 00:04:52,000 Örvendek. A Potemkinen maradtak az eszközeim. 41 00:04:52,200 --> 00:04:54,080 Át tudná hozatni az egyik laborukba? 42 00:04:54,200 --> 00:04:56,200 Hogyne, a négyes laborba vigyék. - Igenis. 43 00:04:56,400 --> 00:04:58,600 Mielőtt munkához látnánk, szeretném elmondani, 44 00:04:58,720 --> 00:05:01,080 hogy nagy élvezettel olvastam az ön tanulmányát... 45 00:05:01,200 --> 00:05:02,800 a kibernetikus rehabilitációról. 46 00:05:02,880 --> 00:05:05,320 Tényleg? Maga az első, aki megemlíti. 47 00:05:05,520 --> 00:05:07,080 Zseniálisnak tartom a cikket. 48 00:05:07,800 --> 00:05:12,400 A bioaktív módon való átcsatolás ötlete egyszerűen forradalmi. 49 00:05:12,600 --> 00:05:15,000 Tudományos élmény lesz önnel dolgozni. 50 00:05:15,200 --> 00:05:18,800 Köszönöm. Volt már módja átnézni Worf kórtörténetét? 51 00:05:18,920 --> 00:05:20,840 Csak futólag. Bevallom, megdöbbentem, 52 00:05:20,920 --> 00:05:24,800 amikor tudomásomra jutott, hogy a Klingon idegsebészet ennyire elmaradott. 53 00:05:24,920 --> 00:05:28,640 A kultúrájukból fakad. Megkerestem a Klingon Orvoskamarát, ahol azt közölték, 54 00:05:28,800 --> 00:05:31,920 hogy ilyen esetekben ők hagyják meghalni a beteget. 55 00:05:32,000 --> 00:05:35,200 Aminek következtében ilyen téren nem is folyhatnak kutatások. 56 00:05:35,400 --> 00:05:37,200 Szóval, ismeretlen terep. 57 00:05:37,440 --> 00:05:39,520 Worf nagyon nehezen viseli az állapotát. 58 00:05:39,720 --> 00:05:42,800 Sosem volt könnyű beteg, de most... 59 00:05:43,000 --> 00:05:45,520 Biztos vagyok benne, hogy meg fogja kedvelni, ha egy kicsit... 60 00:05:45,600 --> 00:05:48,000 Doktor, tudom, hogy mint hajóorvosnak, 61 00:05:48,200 --> 00:05:51,400 szoros kapcsolatot kell fenntartania a betegeivel. 62 00:05:51,520 --> 00:05:54,880 De úgy vélem, jobb, ha én megtartom a három lépést. 63 00:05:54,960 --> 00:05:59,400 Így teljesen objektív szakvéleményt tudok a rendelkezésére bocsátani. 64 00:06:00,200 --> 00:06:02,400 Értem. Talán igaza van. 65 00:06:02,480 --> 00:06:07,400 Helyes. Nos, jól emlékszem, hogy a négyes labort szánta nekem? 66 00:06:07,600 --> 00:06:09,120 Igen, elkísérem. 67 00:06:15,080 --> 00:06:19,280 Ahhoz képest, hogy kórházi koszton él, egész jól néz ki. 68 00:06:20,800 --> 00:06:23,000 Parancsnok, kérem, üljön ide. 69 00:06:30,400 --> 00:06:34,120 Parancsnok, köszönöm, hogy szóba áll velem ilyen állapotban. 70 00:06:35,320 --> 00:06:38,680 Én nem vagyok Klingon. Szerintem nem szégyen, ha valaki megsérül. 71 00:06:38,880 --> 00:06:41,480 Én nem csak egyszerűen megsérültem, parancsnok. 72 00:06:42,400 --> 00:06:46,600 Dr. Crusher attól tart, hogy a bénulás végleges. 73 00:06:50,600 --> 00:06:51,800 Sajnálom. 74 00:06:57,000 --> 00:06:59,080 Kérnék egy személyes szívességet. 75 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Hallgatom. 76 00:07:05,400 --> 00:07:08,880 Szeretném, ha segédkezne nekem a Hegh'bat szertartásban. 77 00:07:11,200 --> 00:07:13,000 Segítsen meghalni. 78 00:07:14,320 --> 00:07:15,400 Tessék? 79 00:07:17,400 --> 00:07:21,600 Ha egy Klingon már nem képes harcosként szembeszállni az ellenséggel, 80 00:07:22,200 --> 00:07:25,320 ha már csak teher a barátai és a családja számára, 81 00:07:25,400 --> 00:07:27,480 akkor itt a Hegh'bat ideje. 82 00:07:28,920 --> 00:07:30,400 A halál ideje. 83 00:07:30,600 --> 00:07:34,400 Van más lehetőség is. - Nincs. Nem lehet. 84 00:07:34,480 --> 00:07:39,080 Nem kísérheti végig az életem sajnálat vagy szégyen. 85 00:07:39,200 --> 00:07:41,440 A Klingon harcos élete véget ért. 86 00:07:44,000 --> 00:07:45,600 Mr. Worf, 87 00:07:47,000 --> 00:07:49,720 nem segédkezem egy barát öngyilkosságában. 88 00:07:54,880 --> 00:08:00,800 Maga meg én éveken át szolgáltunk együtt. Vállvetve harcoltunk. 89 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 Tudom, hogy maga bátor és becsületes férfi. 90 00:08:04,200 --> 00:08:09,680 Ha valóban a barátjának tekint, segítsen nekem. 91 00:08:11,120 --> 00:08:14,480 Segítsen, hogy úgy haljak meg, ahogy éltem. 92 00:08:14,720 --> 00:08:18,600 Mint katona. Méltósággal. 93 00:08:21,920 --> 00:08:23,440 Kérem! 94 00:08:31,600 --> 00:08:35,080 A gerincvelő vezetőképessége tovább romlott az utóbbi 72 órában, 95 00:08:35,320 --> 00:08:37,880 az enzimatikus kezelés ellenére. 96 00:08:38,680 --> 00:08:42,000 És az alkysine kezelés? - Hatástalan. 97 00:08:44,200 --> 00:08:47,600 Túltervezett. Az anatómiájuk. 98 00:08:47,800 --> 00:08:52,600 23 borda, két máj, nyolc kamrás szív, 99 00:08:52,800 --> 00:08:55,200 kettős kötésű idegpályák. 100 00:08:55,400 --> 00:08:58,560 Még sosem láttam ennyi felesleges többszöröződést egy testben. 101 00:08:58,800 --> 00:09:02,600 Felesleges? Egy Klingonnál ez élet-halál kérdés. 102 00:09:02,800 --> 00:09:05,440 Majdnem minden létfontosságú szervnek... 103 00:09:05,600 --> 00:09:09,720 van egy beépített pótléka arra az esetre, ha az eredeti megsérülne. 104 00:09:09,800 --> 00:09:11,400 Elméletileg jó ötlet, 105 00:09:11,600 --> 00:09:16,000 de a gyakorlatban ez egyszerűen csak több hibalehetőséget jelent. 106 00:09:16,680 --> 00:09:18,400 Hadd mutassak valamit. 107 00:09:19,000 --> 00:09:22,400 Végeztem egy kísérletet a DNS generátorral. 108 00:09:22,480 --> 00:09:25,200 Ez itt egy genetikai replikátor. 109 00:09:25,320 --> 00:09:28,400 Leolvassa a károsodott szerv DNS kódját, 110 00:09:28,600 --> 00:09:32,280 lefordítja egy sajátos rendszerű utasítás sorra, 111 00:09:32,400 --> 00:09:35,600 majd hozzákezd a pótszerv létrehozásához. 112 00:09:36,720 --> 00:09:38,800 Olvastam a kezdeti kísérleteiről. 113 00:09:40,200 --> 00:09:43,200 Az első eredmények igen bíztatóak. 114 00:09:43,920 --> 00:09:46,920 Beverly, a genetikai replikátor... 115 00:09:47,080 --> 00:09:50,800 képes előállítani egy teljesen új gerincet a maga Worf hadnagyának. 116 00:09:51,000 --> 00:09:53,400 Ültessük át a gerincoszlopát? - Pontosan. 117 00:09:53,600 --> 00:09:56,600 Ahelyett, hogy törött csigolyákat és elszakadt idegek toldozgatnánk, 118 00:09:56,680 --> 00:10:01,800 mint két szabómester, létrehozunk egy új, élő rendszert. 119 00:10:02,000 --> 00:10:04,960 Nem is tudtam, hogy humanoidokon is alkalmazta már. 120 00:10:05,200 --> 00:10:09,680 Nem, még nem. Ez lesz az első eset. 121 00:10:11,200 --> 00:10:12,920 Az első eset? 122 00:10:13,120 --> 00:10:17,920 Számtalan holoszimulációt végeztem. 37 százalékos sikeraránnyal. 123 00:10:18,000 --> 00:10:21,720 Ez az arány még egy képzelt alanyt is elrettent. 124 00:10:21,800 --> 00:10:25,000 Előbb vagy utóbb ki kell próbálni élő betegen is. 125 00:10:26,080 --> 00:10:28,720 Egy új gerincoszlopról beszélünk. 126 00:10:28,800 --> 00:10:32,600 Ahhoz, hogy azt beültethessük, el kell távolítanunk az eredetit. 127 00:10:32,720 --> 00:10:36,240 És nem tudunk eleget a Klingon idegrendszerről a visszakötéshez. 128 00:10:36,320 --> 00:10:38,880 Ha valamit elrontunk, Worf meghal. 129 00:10:39,000 --> 00:10:42,520 Elismerem, ez hatalmas távlatokat nyit, 130 00:10:42,680 --> 00:10:46,400 de a kutatások még csak kezdeti stádiumban vannak. 131 00:10:46,480 --> 00:10:49,320 Nem hiszem, hogy elfogadna ekkora kockázatot. 132 00:10:49,480 --> 00:10:52,600 Meg kell maradnunk a hagyományos módszereknél. 133 00:10:54,480 --> 00:10:56,920 Dr. Crusher, jelentkezzen a hídon! 134 00:10:57,000 --> 00:10:58,600 Máris megyek. 135 00:11:08,800 --> 00:11:12,280 Doktor, a Denver szállítóhajó egy háborúból visszamaradt gravitációs aknára futott. 136 00:11:12,520 --> 00:11:14,200 Súlyos károkat szenvedtek. 137 00:11:14,280 --> 00:11:16,040 Az utolsó üzenet szerint kényszerleszállást... 138 00:11:16,120 --> 00:11:18,000 kíséreltek meg egy Mericor rendszerbeli bolygóra. 139 00:11:18,080 --> 00:11:21,400 Hét órán belül odaérünk. - Hányan voltak a fedélzeten? 140 00:11:21,520 --> 00:11:24,000 Normális esetben a Denver legénysége 23 fő, 141 00:11:24,120 --> 00:11:28,480 de ezúttal 517 bevándorlót is vittek a Beloti Szektorba. 142 00:11:29,120 --> 00:11:32,480 Akkor mindhárom űrkomphangárt ápolóközponttá kell alakítanunk. 143 00:11:32,600 --> 00:11:35,400 Minden civilt egészségügyi szolgálatra kell rendelni. 144 00:11:35,600 --> 00:11:37,000 Tegyen úgy. 145 00:11:37,200 --> 00:11:39,120 Kapitány, beszélhetnénk négyszemközt? 146 00:11:39,280 --> 00:11:42,280 Természetesen. A híd az öné, Mr. Data. - Igen, uram. 147 00:11:48,400 --> 00:11:50,800 Mindig igyekeztem nyitott maradni, 148 00:11:51,000 --> 00:11:53,360 előítélet nélkül szemlélni más kultúrákat, 149 00:11:53,600 --> 00:11:55,720 de, hogy részt vegyek ebben a szertartásban... 150 00:11:55,800 --> 00:11:59,520 Úgy értesültem Dr. Crusher-től, 151 00:11:59,600 --> 00:12:02,600 hogy Worf többé nem használhatja a lábát. 152 00:12:02,800 --> 00:12:07,200 Ez nem jelenti azt, hogy meg kell halnia. - Ez jellegzetesen emberi hozzáállás, Will. 153 00:12:07,400 --> 00:12:11,400 De egy Klingon számára, aki béna, vége az életnek. 154 00:12:12,400 --> 00:12:14,000 Én ezt nem fogadom el. 155 00:12:14,200 --> 00:12:18,680 Will, ha maga haldokolna, ha gyógyíthatatlan betegségben szenvedne, 156 00:12:18,800 --> 00:12:22,400 ha iszonyú fájdalmakkal kellene szembenéznie az utolsó napokban, 157 00:12:22,600 --> 00:12:25,120 nem megváltásként várná a halált? 158 00:12:25,280 --> 00:12:27,800 Worf nem haldoklik és nincsenek fájdalmai. 159 00:12:28,000 --> 00:12:29,600 Száz évig is elélhet... 160 00:12:29,800 --> 00:12:33,800 Maga meg én megtanulhatnánk együtt élni ezzel, de Worf nem. 161 00:12:35,520 --> 00:12:39,000 Az ő élete véget ért, amikor a tartály rázuhant. 162 00:12:39,200 --> 00:12:42,080 Nem kell egyetértenünk vele, se megértenünk, 163 00:12:43,520 --> 00:12:45,880 de a hitét tiszteletben kell tartanunk. 164 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Én tiszteletben tartom a hitét, 165 00:12:48,200 --> 00:12:52,320 csakhogy ő azt várja tőlem, hogy segítsek neki öngyilkosságot elkövetni! 166 00:12:52,480 --> 00:12:56,200 Azért kéri a segítségét, mert a barátjának érzi. 167 00:12:58,600 --> 00:13:02,200 Vagyis ennek a barátságnak az alapján kell meghoznia a döntését. 168 00:13:04,600 --> 00:13:06,800 Nem sokkal jutottam előbbre. 169 00:13:07,000 --> 00:13:08,280 Will. 170 00:13:10,720 --> 00:13:14,520 Nézze, sajnos nem segíthetek abban, hogy milyen döntést hozzon, 171 00:13:14,600 --> 00:13:16,400 de egy valami biztos. 172 00:13:18,000 --> 00:13:21,400 A Klingonok igen nagy gonddal választanak barátot. 173 00:13:22,520 --> 00:13:26,880 Ha nem tudná, hogy számíthat magára, nem kérte volna erre. 174 00:13:30,000 --> 00:13:32,400 Miért nem mehetek be hozzá? 175 00:13:32,600 --> 00:13:35,800 Alexander, mondtam, hogy nem én nem engedem. 176 00:13:35,880 --> 00:13:37,000 Az édesapád nem akarja... 177 00:13:37,080 --> 00:13:39,120 Nem hiszek neked. A papám biztosan látni akar. 178 00:13:39,200 --> 00:13:42,000 Te nem akarod, hogy bemenjek. 179 00:13:42,680 --> 00:13:46,400 Te is tudod, hogy ez nem igaz. - Akkor miért nem akar látni? 180 00:13:51,000 --> 00:13:52,200 Gyere ide. 181 00:13:59,400 --> 00:14:02,720 A papád megsérült és ez nagyon nyomasztja. 182 00:14:02,800 --> 00:14:06,320 És még rosszabbul érezné magát, ha bárki így látná őt. 183 00:14:06,400 --> 00:14:08,200 Még ha te volnál is az. 184 00:14:08,320 --> 00:14:11,200 Ez is egy olyan Klingon izé, ugye? 185 00:14:11,400 --> 00:14:15,200 A mamám szerint a Klingonok egy csomó butaságot gondolnak a becsületről. 186 00:14:15,320 --> 00:14:19,400 Alexander, ezek a Klingon izék az édesapád számára nagyon fontosak. 187 00:14:19,480 --> 00:14:21,600 Hát, az én számomra meg nem fontosak. 188 00:14:21,680 --> 00:14:25,680 Nem érdekel, hogy Klingon vagyok, a papámat akarom látni. 189 00:14:27,280 --> 00:14:28,920 Nehéz napunk volt. 190 00:14:29,000 --> 00:14:32,800 Menj szépen aludni és holnap reggel újra megbeszéljük ezt. 191 00:14:43,000 --> 00:14:46,520 Alexander riadt, zavart és megbántott, 192 00:14:46,720 --> 00:14:50,200 mert az apja nem hajlandó megengedni, hogy bejöjjön hozzá. 193 00:14:50,400 --> 00:14:53,000 Tudja jól, hogy miért határoztam így. 194 00:14:53,200 --> 00:14:55,800 Igen, tudom. Nem lenne Klingonhoz méltó, igaz? 195 00:14:55,880 --> 00:14:57,600 Ez becsület kérdése. 196 00:14:57,800 --> 00:15:01,400 Én csak azt kérem, hogy tartsa tiszteletben ezt a kívánságomat. 197 00:15:01,480 --> 00:15:05,000 Én e percben azt a kisfiút féltem, 198 00:15:05,120 --> 00:15:08,200 akit rémülettel tölt el a gondolat, hogy elveszítheti az édesapját. 199 00:15:15,200 --> 00:15:19,280 Talán ideje volna, hogy abbahagyja a becsületéért való aggódást, 200 00:15:19,400 --> 00:15:24,400 és valaki másra is gondoljon végre. A kisfiára. 201 00:15:30,160 --> 00:15:32,000 Talán jöjjünk vissza később? 202 00:15:32,200 --> 00:15:34,400 Nem, nem. Maradjanak, kérem. 203 00:15:36,200 --> 00:15:37,600 Bemutatom Dr. Toby Russellt. 204 00:15:37,680 --> 00:15:40,400 Az Adelman Neurológiai Intézetből érkezett hozzánk. 205 00:15:40,480 --> 00:15:42,920 A gerincsérülések specialistája. 206 00:15:43,000 --> 00:15:46,280 Konzultáltunk a sebészi beavatkozásokról. 207 00:15:46,480 --> 00:15:49,200 Sajnos a gerincvelő egyikkel sem állítható helyre, 208 00:15:49,400 --> 00:15:53,000 de van egy megoldás, ami részleges mozgást tesz lehetővé. 209 00:15:53,200 --> 00:15:57,200 Mesterséges ingerületvezetőket ültetnénk be a törzsébe és a lábába. 210 00:15:57,400 --> 00:16:00,400 Ezek felvennék az agyban keletkező impulzusokat, 211 00:16:00,600 --> 00:16:03,000 és továbbítanák a megfelelő izmokhoz. 212 00:16:03,080 --> 00:16:05,200 Kis gyakorlással, 213 00:16:05,280 --> 00:16:08,000 a mozgásképességének 60-70 százalékát visszakaphatná. 214 00:16:08,200 --> 00:16:13,000 Első lépésként egy stimulációs pántot csatolnánk a lábára. Egy ilyet. 215 00:16:14,520 --> 00:16:16,400 Ez egy próba szalag. 216 00:16:16,600 --> 00:16:20,600 Ha már megtanulta használni, következhet a beültetés. 217 00:16:22,200 --> 00:16:24,320 Próbálja mozgatni. 218 00:16:29,680 --> 00:16:31,600 Semmi baj, elsőre nem is mehetne jobban. 219 00:16:31,800 --> 00:16:34,400 Egy kis időbe telik, míg megszokja a használatát... 220 00:16:34,640 --> 00:16:35,480 Nem! 221 00:16:39,200 --> 00:16:40,920 Ez nekem így nem élet. 222 00:16:41,000 --> 00:16:43,720 Ez egy igen korszerű és érzékeny műszer. 223 00:16:43,920 --> 00:16:46,000 Ha kitartó, visszakaphatja... 224 00:16:46,080 --> 00:16:47,880 A mozgásképességem 60 százalékát? 225 00:16:49,520 --> 00:16:52,920 Nem. Engem senki sem fog bámulni, ahogy a folyosón... 226 00:16:53,000 --> 00:16:56,200 botorkálok, mint valami félig Klingon, félig gép. 227 00:16:56,400 --> 00:16:59,000 Nevetség és undor tárgya. 228 00:16:59,200 --> 00:17:02,600 Talán elsőre valóban kissé ijesztőnek tűnhet. 229 00:17:02,800 --> 00:17:05,680 Én csak arra kérem, hogy ne hamarkodja el a döntést. 230 00:17:05,800 --> 00:17:07,400 Gondolja át. 231 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Van még egy lehetőség, amiről szeretném, ha tudna. 232 00:17:13,120 --> 00:17:15,800 Genetikai replikációnak nevezik. 233 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Még csak kísérleti stádiumban van. 234 00:17:18,080 --> 00:17:21,920 De ha sikerül, visszakapja a teljes mozgásképességét, 235 00:17:22,080 --> 00:17:25,280 mindenféle mesterséges implantátum nélkül. 236 00:17:38,600 --> 00:17:41,200 Én azt hittem, hogy ezt már megbeszéltük. 237 00:17:41,320 --> 00:17:41,720 Így van. 238 00:17:41,800 --> 00:17:44,600 És ugye azt is megbeszéltük, hogy nem javasoljuk? 239 00:17:44,680 --> 00:17:48,120 Hallottam őt. Inkább meghal, mint, hogy így éljen. 240 00:17:48,200 --> 00:17:50,400 Én csak jobbat ajánlottam az öngyilkosságnál. 241 00:17:50,480 --> 00:17:53,280 Maga csupán hamis reményt keltett benne. 242 00:17:53,400 --> 00:17:56,920 Most ahelyett, hogy a bénaságával foglalkozna, a maga csodálatos gyógymódjában bízik. 243 00:17:57,120 --> 00:17:59,600 Igenis van esély a sikerre. 244 00:17:59,800 --> 00:18:03,400 És ha bejön, ez olyan áttörés lesz a neurogenetikában, 245 00:18:03,520 --> 00:18:05,600 ami százezrek életét változtatja meg. 246 00:18:05,800 --> 00:18:09,080 Ürügyként használja egy béna ember kétségbeesését arra, 247 00:18:09,280 --> 00:18:12,400 hogy kipróbáljon egy eljárást, amit a valóságban még sosem végzett el. 248 00:18:14,800 --> 00:18:17,600 Utánanéztem a Flottánál. Eddig már háromszor utasították el... 249 00:18:17,800 --> 00:18:20,880 az emberi kísérletre vonatkozó kérelmét. 250 00:18:21,120 --> 00:18:25,320 Tényleg képes volna most mindenféle szabályok mögé bújni? 251 00:18:25,480 --> 00:18:28,320 Beverly, egy betegének az életéről van szó. 252 00:18:28,400 --> 00:18:31,840 Nézze, mielőtt bármit is tesz... - Picard Dr. Crusher-nek. 253 00:18:32,920 --> 00:18:33,760 Igen, kapitány? 254 00:18:34,000 --> 00:18:37,400 Megtaláltuk a Denver túlélőit. - Mi felkészültünk. 255 00:18:37,480 --> 00:18:39,200 A három sürgősségi osztály felállt. 256 00:18:39,400 --> 00:18:43,000 Tökéletes. Azonnal megkezdjük a sérültek felsugárzását. Végeztem. 257 00:18:44,480 --> 00:18:46,000 Beverly. 258 00:18:46,080 --> 00:18:49,360 Tudna használni még egy orvost? - De mennyire. 259 00:18:53,000 --> 00:18:54,600 Apám? 260 00:18:56,720 --> 00:18:58,160 Gyere, Alexander. 261 00:18:59,800 --> 00:19:04,320 Deanna azt mondta, beteg a hátad, és, hogy nem tudsz menni. 262 00:19:04,520 --> 00:19:07,480 Tudok. Még küzdök a sérülésemmel. 263 00:19:07,600 --> 00:19:09,600 Aggódtam miattad. 264 00:19:11,920 --> 00:19:14,200 Sok mindent meg kell beszélnünk. 265 00:19:15,120 --> 00:19:17,480 Mert nehéz időknek nézünk elébe. 266 00:19:17,600 --> 00:19:20,800 Erősnek kell lenned. - Igen, értem. 267 00:19:21,000 --> 00:19:22,720 Jól van. 268 00:19:22,920 --> 00:19:25,920 A Klingonoknak fel kell készülniük minden... 269 00:19:28,280 --> 00:19:29,800 Apám! 270 00:19:32,600 --> 00:19:34,520 Vigye ki innen! - Worf, hadd segítsek. 271 00:19:34,720 --> 00:19:37,000 Vigye ki! - Menj ki, Alexander. 272 00:19:37,080 --> 00:19:39,320 Minden rendben lesz, vigyázok a papádra. 273 00:20:03,800 --> 00:20:06,600 Ezt használja a lekötéshez. - Igen, Doktor. 274 00:20:24,880 --> 00:20:28,000 Mi történt vele? - Idegbénulásos sokkot kapott. 275 00:20:28,200 --> 00:20:30,120 A leporazintól? Szokatlan. 276 00:20:30,320 --> 00:20:33,120 Leporazint nem kaphatott. Alig volt vérnyomása. 277 00:20:33,200 --> 00:20:35,920 Máshoz kellett folyamodnom. - Morathial szérumhoz? 278 00:20:36,120 --> 00:20:40,800 Nem, egy új terápiához, amivel dolgoztam. A neve borathium. 279 00:20:41,000 --> 00:20:43,120 Egész jó eredményeket kaptunk. 280 00:20:45,280 --> 00:20:47,400 Kísérleti nyúlnak használta ezt az embert? 281 00:20:47,480 --> 00:20:50,920 A borathium osztályokkal jobb, mint a leporazin vagy a morathial. 282 00:20:51,000 --> 00:20:53,080 A morathial megmenthette volna az életét. 283 00:20:53,200 --> 00:20:54,880 Olyan komoly sérülései voltak, 284 00:20:55,000 --> 00:20:57,720 hogy semmilyen hagyományos gyógymód nem menthette volna meg. 285 00:20:57,880 --> 00:21:00,720 De maga ki se próbálta a standard eljárásokat. 286 00:21:01,720 --> 00:21:05,200 Úgy döntöttem, hogy a legjobb esélyt adom meg neki a túlélésre. 287 00:21:05,320 --> 00:21:07,000 Maga nem így tett volna? 288 00:21:07,120 --> 00:21:09,800 Kihasználta a helyzetet, hogy bizonyítson egy elméletet, 289 00:21:09,880 --> 00:21:11,480 ahogy Worf-al is szívesen megtenné. 290 00:21:11,680 --> 00:21:15,600 Szóval ez az, ami nem hagyja nyugton? Worf hadnagy. 291 00:21:15,800 --> 00:21:19,120 Hogy én felajánlottam a teljes gyógyulás lehetőségét. 292 00:21:19,280 --> 00:21:20,800 Amire maga nem volt képes. 293 00:21:20,920 --> 00:21:23,800 Engem az nem hagy nyugton, hogy miféle gyógyítás az, amit művel. 294 00:21:24,000 --> 00:21:26,480 Nekem nincs szükségem ürügyekre a gyógyításhoz. 295 00:21:26,640 --> 00:21:29,480 Éppen úgy nem szeretek beteget elveszíteni, ahogy ön. 296 00:21:29,720 --> 00:21:35,200 De én hosszú távra tekintek előre. Ez az ember nem hiába halt meg. 297 00:21:35,440 --> 00:21:37,800 Felbecsülhetetlen adatokhoz segített hozzá. 298 00:21:38,000 --> 00:21:40,520 Amivel ezrek életét tudom majd megmenteni. 299 00:21:40,720 --> 00:21:43,000 Kétlem, hogy ez vigaszt fog nyújtani a családjának. 300 00:21:44,080 --> 00:21:45,600 Hadd kérdezzem meg. 301 00:21:45,800 --> 00:21:47,320 Ha néhány év múlva, 302 00:21:47,520 --> 00:21:50,800 a borathium megmentené egy szeretett családtagja életét, 303 00:21:51,000 --> 00:21:52,600 akkor is elítélne? 304 00:21:52,680 --> 00:21:55,600 Nem bocsátkozom feltevéseken alapuló vitákba. 305 00:21:55,800 --> 00:21:59,600 Ön itt nem kísérletezhet tovább. Felmentem a munkakötelezettsége alól. 306 00:21:59,680 --> 00:22:00,840 Világos? 307 00:22:02,600 --> 00:22:04,120 Nagyon is. 308 00:22:16,600 --> 00:22:18,080 Doktor? 309 00:22:18,200 --> 00:22:20,200 Látogatóba indulok a betegéhez. 310 00:22:21,200 --> 00:22:22,520 Nincs akadálya. 311 00:22:22,600 --> 00:22:26,160 De ne számítson vidám társalgásra, Klingoni állapotban van. 312 00:22:26,400 --> 00:22:29,080 Büszke, erőteljes és hajthatatlan. 313 00:22:31,000 --> 00:22:34,800 Úgy hallottam, felmentette Dr. Russellt a szolgálat alól. 314 00:22:34,960 --> 00:22:39,320 Így van. Felelőtlen volt. Ezen a hajón nem végezhet gyógyító munkát. 315 00:22:44,400 --> 00:22:45,920 Beverly, 316 00:22:50,000 --> 00:22:54,800 talán hozzájárulhatna, hogy lefolytassa azt a szervmásolási eljárást. 317 00:22:57,000 --> 00:22:59,600 Hogy mondhat ilyet, kapitány? 318 00:23:01,400 --> 00:23:05,080 Ez egy teória, ami néhány kétes kísérleten, 319 00:23:05,200 --> 00:23:07,000 és rengeteg feltevésen alapul. 320 00:23:07,520 --> 00:23:13,520 Ha nincs esélye a teljes felépülésre, Worf inkább öngyilkos lesz. 321 00:23:13,600 --> 00:23:15,600 Az én gyengélkedőmön soha. 322 00:23:15,800 --> 00:23:18,120 Ha kell, zsibbasztó mezőbe helyezem, őrt állítok... 323 00:23:18,240 --> 00:23:19,920 az ágy mellé, de nem hagyom meghalni. 324 00:23:20,120 --> 00:23:23,200 És meddig csinálja ezt? Egy hétig? Egy hónapig? Egy évig? 325 00:23:23,400 --> 00:23:27,600 Ha kell, addig. Nézze, az öngyilkosság nem lehet megoldás. 326 00:23:28,600 --> 00:23:32,920 Ha most eltekintünk attól, hogy egy bénulásos beteg is élhet teljes életet, 327 00:23:33,000 --> 00:23:36,200 van olyan terápia, ami visszaadja a mozgásképessége nagy részét. 328 00:23:36,280 --> 00:23:38,720 De nem az egészet. - Nem, nem az egészet! 329 00:23:38,920 --> 00:23:41,080 Csodát én sem tudok művelni. 330 00:23:42,880 --> 00:23:46,720 Klingon vagy nem, neki is el kell fogadnia az állapotát. 331 00:23:46,880 --> 00:23:50,160 Beverly, ő nem képes megtenni, amit elvár tőle. 332 00:23:50,320 --> 00:23:53,680 Maga azt kívánja, hogy mondjon le az öngyilkosságról, 333 00:23:53,800 --> 00:23:58,000 cserében azért, hogy ilyen nyomorultul élhessen tovább. Ez túl sok! 334 00:23:58,880 --> 00:24:04,400 Így egy értékekkel és hittel teli életet zár le. 335 00:24:04,600 --> 00:24:06,920 Önként, Beverly. Számára nincs más út. 336 00:24:08,480 --> 00:24:13,200 De talán részese lehet a fejlődésnek. 337 00:24:14,280 --> 00:24:17,800 Talán rá tudnánk venni, hogy halassza el a szertartást, 338 00:24:17,920 --> 00:24:20,080 hogy adja meg az esélyt... 339 00:24:20,280 --> 00:24:23,360 egy számára is elfogadható élet visszanyerésének. 340 00:24:24,800 --> 00:24:28,000 Lehet, hogy a vereséget rosszul tűrik, 341 00:24:28,200 --> 00:24:30,800 de nagyszerűen viselik a kockázatokat. 342 00:24:33,400 --> 00:24:38,120 A gyógyítás első számú szabálya, hogy soha ne árts a betegednek. 343 00:24:39,040 --> 00:24:43,800 Jelenleg Worf él és csak a lába nem működik. 344 00:24:43,920 --> 00:24:47,760 Ha mégis alávetjük a műtétnek, lehet, hogy halott lesz belőle. 345 00:24:50,600 --> 00:24:52,920 Akkor lehet, hogy ez szabályszegés, 346 00:24:53,120 --> 00:24:57,400 de Worf-nak nincs más választása. 347 00:25:15,520 --> 00:25:17,320 Készen állok, parancsnok. 348 00:25:17,400 --> 00:25:20,600 Tanulmányoztam a maga szertartását. 349 00:25:20,680 --> 00:25:22,480 Tudja, mit gondolok? 350 00:25:23,200 --> 00:25:26,920 Hogy barbár szokás. Megvetem, úgy ahogy van. 351 00:25:27,120 --> 00:25:28,600 Az élet semmibevétele, 352 00:25:28,800 --> 00:25:33,480 álcázott öngyilkosság valamiféle dicsőséges becsület nevében. 353 00:25:34,280 --> 00:25:38,280 Talán tisztelem a hitét, de szeretnem ne kelljen. 354 00:25:40,400 --> 00:25:43,800 Nem hiszem, hogy arra kértem volna, hogy megértsen. 355 00:25:44,000 --> 00:25:47,080 Nem. Mindössze arra kért, hogy hozzam el ezt a kést, 356 00:25:47,280 --> 00:25:51,520 és sétáljak ki, hogy nyugodtan megölhesse magát. 357 00:25:52,720 --> 00:25:57,320 Nos, nem teszem ennyire könnyűvé. 358 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 Téved, ha azt hiszi, könnyű. 359 00:26:02,200 --> 00:26:05,200 De egyszer elérkezik a halál ideje. És az én időm... 360 00:26:05,400 --> 00:26:08,680 Emlékszik Sandovalra? Két éve sérült meg egy tűzharcban. 361 00:26:08,920 --> 00:26:10,320 Egy hétig élt még. 362 00:26:10,400 --> 00:26:13,680 Fang-lee? Marla Aster? 363 00:26:13,920 --> 00:26:16,000 Tasha Yar? 364 00:26:16,120 --> 00:26:18,920 Hány férfit és nőt, hány barátot láttunk meghalni? 365 00:26:19,000 --> 00:26:20,080 Már nem is számolom. 366 00:26:21,400 --> 00:26:25,400 Mindegyikük, kivétel nélkül mind, az utolsó pillanatig küzdött az életéért. 367 00:26:25,600 --> 00:26:29,080 Én sem vágyom a halálra, parancsnok. - Biztos benne? 368 00:26:31,600 --> 00:26:33,880 Mert nekem úgy tűnik, hogy végtelenül büszke magára. 369 00:26:34,000 --> 00:26:38,080 "Ide nézzenek! Milyen bátor vagyok? Milyen dicsőséges Klingon?" 370 00:26:38,200 --> 00:26:39,600 De hadd mondjak valamit! 371 00:26:39,680 --> 00:26:42,600 Egy Klingon sosem helyezheti előbbre a vágyait... 372 00:26:42,800 --> 00:26:44,960 a családjánál vagy a barátainál. 373 00:26:49,000 --> 00:26:52,200 Hány ember tartja itt magát a barátjának? 374 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Hányunkat mentette meg? 375 00:26:55,680 --> 00:26:59,000 Gondolt már arra, hogy ez hányunkat fog megviselni? 376 00:26:59,200 --> 00:27:01,200 Hogy mit fogunk érezni majd, ha meghal? 377 00:27:02,720 --> 00:27:07,200 Segít vagy nem segít a Hegh'bat végrehajtásában? 378 00:27:11,400 --> 00:27:13,280 A barátja vagyok. 379 00:27:15,520 --> 00:27:17,680 És bár mondtam, amit mondtam, 380 00:27:17,880 --> 00:27:22,600 ha ez rám tartozna, valószínűleg segítenék. 381 00:27:22,800 --> 00:27:25,600 De mint mondtam, tanulmányoztam a Klingon törvényeket, 382 00:27:25,800 --> 00:27:29,800 és felfedeztem, hogy én nem tölthetem be ezt a szerepet. 383 00:27:30,800 --> 00:27:32,320 A hagyomány szerint, 384 00:27:32,480 --> 00:27:37,400 e tisztesség családtagot kell érjen, többnyire a legidősebb fiút. 385 00:27:37,600 --> 00:27:40,400 Ez képtelenség. Ő még gyermek. 386 00:27:41,720 --> 00:27:45,400 Egy Klingon gyermek férfi attól a perctől, hogy elbírja a kardot. 387 00:27:45,480 --> 00:27:48,720 Így van? - Alexander nem teljesen Klingon. 388 00:27:48,800 --> 00:27:51,200 Fele részben ember. - Ez csak kifogás. 389 00:27:51,280 --> 00:27:54,520 Az igazság az, hogy nem volna képes... 390 00:27:54,600 --> 00:27:58,320 megkérni a fiát, hogy hozza ide a kését. 391 00:27:58,520 --> 00:28:01,080 Hogy nézze, ahogy a szívébe mártja, 392 00:28:01,320 --> 00:28:05,800 hogy aztán húzza ki a melléből és törölje le a vérét az inge ujjával. 393 00:28:06,000 --> 00:28:08,400 Mert ebből áll a rítus, igaz? 394 00:28:11,480 --> 00:28:13,600 Hát, sajnálom, Mr. Worf. 395 00:28:14,320 --> 00:28:16,600 Nem segíthetek. 396 00:28:16,680 --> 00:28:19,800 Van erre hitelesebb személy a hajón. 397 00:28:37,720 --> 00:28:39,600 Beszélni akartál velem, apám? 398 00:28:41,080 --> 00:28:45,200 Segítened kell nekem. - Bármiben, apám. 399 00:28:46,320 --> 00:28:50,000 Sokat meséltem neked a Klingon szokásokról, 400 00:28:51,120 --> 00:28:53,320 mindarról, ami nekünk érték. 401 00:28:54,200 --> 00:28:56,200 A hagyomány alapján, 402 00:28:56,320 --> 00:29:00,600 aki ilyen sérülést szenved, annak véget kell vetnie az életének. 403 00:29:03,200 --> 00:29:06,200 De úgy döntöttem, hogy szakítok a hagyománnyal. 404 00:29:07,200 --> 00:29:08,800 Az élet mellett döntöttem. 405 00:29:11,600 --> 00:29:13,080 Örülök, apám. 406 00:29:13,280 --> 00:29:16,280 Alávetem magam egy veszélyes operációnak. 407 00:29:16,520 --> 00:29:21,400 Talán így is meghalok, de legalább nem a saját kezem által. 408 00:29:24,520 --> 00:29:27,680 Vidd ezt vissza a kabinomba. - Igen, uram. 409 00:29:48,480 --> 00:29:51,080 Orvosi napló, kiegészítés. 410 00:29:51,280 --> 00:29:53,800 A Flotta Orvosi Bizottságával való újabb konzultáció, 411 00:29:54,000 --> 00:29:55,800 és alapos lélektani elemzés után... 412 00:29:56,000 --> 00:29:58,480 hozzájárultam, hogy Worf hadnagy alávethesse... 413 00:29:58,560 --> 00:30:00,200 magát a szervmásolási eljárásnak. 414 00:30:00,400 --> 00:30:02,720 Ma kezdtük el tanulni a szorzótáblát. 415 00:30:02,800 --> 00:30:05,600 A tanárnő szerint jobb vagyok benne, mint bárki más az osztályban. 416 00:30:15,800 --> 00:30:18,320 Beszélünk még, fiam. Hamarosan. 417 00:30:20,480 --> 00:30:22,000 Igen, apám. 418 00:30:32,800 --> 00:30:34,520 Ha meghalok, 419 00:30:36,800 --> 00:30:39,000 nem maradhat magára. 420 00:30:40,280 --> 00:30:43,080 Gondom lesz rá, hogy biztonságban a nagyszüleihez érjen. 421 00:30:43,200 --> 00:30:49,000 Nem. Ők nagyon öregek. Nem tudnának gondoskodni róla. 422 00:30:56,000 --> 00:31:01,000 Tanácsadó, nagyon komoly kéréssel fordulok önhöz. 423 00:31:03,920 --> 00:31:05,800 Megkérhetem arra.? 424 00:31:09,120 --> 00:31:11,600 Hogy én neveljem fel Alexandert? 425 00:31:13,400 --> 00:31:17,000 Végtelen tiszteletet érzek ön iránt, Deanna. 426 00:31:19,200 --> 00:31:24,080 Maga mindig segített abban, hogy hogyan neveljem helyesen Alexandert. 427 00:31:27,600 --> 00:31:33,520 Én elképzelni sem tudok megfelelőbb szülőt a fiam számára. 428 00:31:36,120 --> 00:31:38,000 Ha túl sok, amit kérek... 429 00:31:42,680 --> 00:31:44,600 Megtiszteltetés. 430 00:31:53,280 --> 00:31:55,000 Készen állok. 431 00:31:59,000 --> 00:32:03,720 Befogó sugarat az első és az utolsó csigolyára. 432 00:32:03,800 --> 00:32:05,800 Megvan. - Kezdheti. 433 00:32:09,400 --> 00:32:13,680 Idegvégződések a gerincvelőről leválasztva. 434 00:32:15,320 --> 00:32:16,800 Mikrofogót! 435 00:32:19,320 --> 00:32:21,920 Leválasztom az agytörzset, most. 436 00:32:24,600 --> 00:32:27,680 Agyi funkciók gépi vezérlésen 0831-kor. 437 00:32:27,920 --> 00:32:31,200 3 óra 26 perc áll rendelkezésre, ami alatt az agy nem károsodik. 438 00:32:31,280 --> 00:32:33,920 Rendben, vegyük le a fedőburkot. 439 00:32:36,280 --> 00:32:37,800 Lézer szikét! 440 00:32:46,600 --> 00:32:49,880 Kérelmeztem a Flottánál, hogy 1 héttel elhalaszthassuk... 441 00:32:50,000 --> 00:32:53,400 a 37628-as szektor szemléjét, amíg a Denver túlélőit haza nem szállítjuk. 442 00:32:53,600 --> 00:32:58,400 Helyes. Mr. La Forge enyhe ingadozást észlelt... 443 00:32:58,600 --> 00:33:00,400 az egyik hajtómű tekercsben. 444 00:33:00,480 --> 00:33:04,120 Beütemeztem egy stressz szimulációt, hogy tisztázzuk, mi a gond. 445 00:33:11,400 --> 00:33:15,200 Tud már valamit? - Nem. 446 00:33:20,080 --> 00:33:23,280 Elsődleges gén letapogató készen áll. 447 00:33:31,600 --> 00:33:33,600 DNS letapogatás indul. 448 00:33:38,000 --> 00:33:40,880 Leolvasási sebesség egy milliárd bázisbár másodpercenként. 449 00:33:41,120 --> 00:33:45,120 Ha túljutunk az első két szinten, indíthatjuk a kód átírást. 450 00:33:45,200 --> 00:33:47,800 Növelje a TCH szintet... 451 00:33:48,000 --> 00:33:48,920 Mi történt? 452 00:33:49,120 --> 00:33:52,200 A letapogatót túlterhelte a Klingon csigolyák leolvasása. 453 00:33:52,400 --> 00:33:56,640 Előfordult ilyen a szimulációknál? - Igen. De azt hittem, azóta kiküszöböltem. 454 00:33:56,800 --> 00:33:59,080 Kérem a mobil letapogatót! 455 00:34:03,200 --> 00:34:07,280 Kézi műszerrel is meg tudom oldani, csak így egy kicsit tovább tart. 456 00:34:07,400 --> 00:34:10,520 1 óra 43 perc az elsődleges agy visszakapcsolásáig. 457 00:34:40,720 --> 00:34:43,400 Húzza szét a gerinc menti izmokat. - Megvan. 458 00:34:43,600 --> 00:34:47,080 Vigyázzon az idegvégződésekre. - Igen, látom. 459 00:34:47,200 --> 00:34:48,880 Ügyeljen, hogy a koponya alatt... 460 00:34:49,000 --> 00:34:51,280 legalább 15 centiméterre legyen az agytörzstől. 461 00:34:51,400 --> 00:34:54,800 Enyhe ingadozás az ingervezetésben. - 20 köbcenti inaprovalint! 462 00:34:59,200 --> 00:35:01,000 Rendben. 463 00:35:01,120 --> 00:35:03,800 Visszazárhatjuk a gerincborítást. 464 00:35:04,880 --> 00:35:08,200 Mennyi ideig tarthatjuk még gépen? - 27 percig. 465 00:35:08,320 --> 00:35:09,800 A burát. 466 00:35:11,320 --> 00:35:12,760 Zárjuk be! 467 00:35:14,000 --> 00:35:15,480 Kész. 468 00:35:19,600 --> 00:35:22,920 A szövet növekedés megfelelő mértékű. 469 00:35:23,000 --> 00:35:25,800 Kilökődésre utaló jel nincs. 470 00:35:40,320 --> 00:35:44,120 Rendben, kész van. Vegyük le a gépről. 471 00:35:46,600 --> 00:35:48,320 Gépi kapcsolat megszakítva. 472 00:35:48,400 --> 00:35:50,920 Az idegi kapcsolatok stabilnak tűnnek. 473 00:35:51,600 --> 00:35:53,920 Bíztató az állapota. 474 00:35:57,000 --> 00:36:00,400 Ingadozó ingervezetés. - 40 köbcenti inaprovalint! 475 00:36:01,120 --> 00:36:04,720 Nincs vegetatív reakció. - Zuhan a vérnyomás. 60/40. 476 00:36:04,800 --> 00:36:09,000 Légzésfunkció a kritikus szinten. - Oxigén arányt 95 százalékra! 477 00:36:09,200 --> 00:36:11,800 Kezdem a vegetatív stimulációt. 478 00:36:12,520 --> 00:36:16,000 A légzés felszínes és kapkodó. Az ingervezető nem reagál. 479 00:36:16,080 --> 00:36:17,600 75 köbcenti inaprovalint! 480 00:36:21,800 --> 00:36:24,800 Hibás szívritmus. - Szívroham veszélye fenyeget. 481 00:36:25,000 --> 00:36:28,120 Jól van. Jöhet a chloromydride. 15 köbcenti. 482 00:36:28,880 --> 00:36:30,320 Elveszítjük. 483 00:36:30,480 --> 00:36:31,680 Se vérnyomás, se pulzus. 484 00:36:31,920 --> 00:36:34,600 Agyi funkciók? - Felsőbbrendű működés leállt. 485 00:36:34,680 --> 00:36:37,120 Jól van, 25 köbcenti cordrazint! 486 00:36:37,200 --> 00:36:38,480 Azzal megöljük. 487 00:36:38,600 --> 00:36:40,600 Úgy tűnik, e téren már jó munkát végeztünk. 488 00:36:41,920 --> 00:36:43,280 Se vérnyomás, se pulzus. 489 00:36:43,400 --> 00:36:47,200 Az ingerületvezető inaktív. - Agykéreg stimulátort! 490 00:36:56,200 --> 00:36:57,400 Rajta! 491 00:37:06,000 --> 00:37:07,200 Újra! 492 00:37:22,920 --> 00:37:24,800 Doktor. 493 00:37:37,280 --> 00:37:40,200 Nos, jegyezze be a naplóba. 494 00:37:42,000 --> 00:37:45,800 A halál beállt 1240-kor. 495 00:37:54,480 --> 00:37:57,120 Pedig minden olyan jól ment. 496 00:37:57,200 --> 00:38:01,680 Nem volt zavar a replikációban. Sem kezdeti kilökődés. 497 00:38:13,400 --> 00:38:15,000 Nem! 498 00:38:22,320 --> 00:38:26,800 Alexander, olyan szomorú vagyok. 499 00:38:33,400 --> 00:38:34,880 Látni akarom. 500 00:38:35,680 --> 00:38:37,200 Alex... - Ne! 501 00:38:39,320 --> 00:38:40,840 Látni akarom. 502 00:39:27,720 --> 00:39:29,600 A biomonitorokat! 503 00:39:32,400 --> 00:39:34,920 25 köbcenti polyadrenalint! - Mi történik? 504 00:39:35,000 --> 00:39:38,920 Nem tudom, de ha nem tévedek, valamelyik felesleges pótszerv... 505 00:39:39,080 --> 00:39:40,800 Doktor! 506 00:39:40,880 --> 00:39:44,000 Hihetetlen! Támogassuk meg a szívet és a légzést! 507 00:39:46,320 --> 00:39:46,960 Elképesztő! 508 00:39:47,040 --> 00:39:50,080 A vegetatív működésnek is van tartaléka valahol. 509 00:39:50,320 --> 00:39:52,680 Az életfunkciók stabilizálódnak. 510 00:39:52,880 --> 00:39:56,400 Kezdjük az újraélesztő terápiát! Oxigén elegyet 90 százalékra! 511 00:39:56,600 --> 00:39:58,680 Készüljön agyalap ingerlésre! 512 00:40:13,720 --> 00:40:17,000 Nos, a betege szépen halad a gyógyulás útján. 513 00:40:22,600 --> 00:40:25,600 Nem akarja tudomásul venni, hogy van benne részem, igaz? 514 00:40:27,000 --> 00:40:31,320 Sosem fogja elismerni, hogy mindezt az én kutatásaim tették lehetővé. 515 00:40:34,600 --> 00:40:37,800 Boldogsággal tölt el, hogy Worf fel fog épülni. 516 00:40:38,800 --> 00:40:41,200 Maga játszott és nyert. 517 00:40:43,200 --> 00:40:45,680 De nem minden beteg ilyen szerencsés. 518 00:40:48,800 --> 00:40:50,280 Maga megrémít, Doktor. 519 00:40:51,480 --> 00:40:56,200 Kockáztatja a betegei életét és ezt a kutatás érdekével igazolja. 520 00:40:56,400 --> 00:40:58,720 A nagy dolgokhoz idő kell. 521 00:40:59,520 --> 00:41:03,720 Néha egy életen át tartó, fáradságos munka... 522 00:41:03,800 --> 00:41:05,720 sokszor minden eredmény nélkül. 523 00:41:06,800 --> 00:41:10,000 De nem önnek. Maga csak úgy belevágott. 524 00:41:10,080 --> 00:41:12,080 Akár az élő szövetbe. 525 00:41:13,680 --> 00:41:17,200 Előbbre helyezte a kísérletezést a betegei életénél. 526 00:41:17,400 --> 00:41:22,000 Ez az én értékrendem szerint, a legszentebb bizalom durva megsértése. 527 00:41:24,800 --> 00:41:29,000 Biztos vagyok benne, hogy korszakalkotó zseniként fogják ünnepelni. 528 00:41:30,280 --> 00:41:33,720 Élvezze ki a dicsőséget, Doktor. Nekem úgy sem menne. 529 00:42:00,960 --> 00:42:02,880 Nem fog egy csapásra menni, Worf. 530 00:42:03,600 --> 00:42:07,600 Az izmainak meg kell tanulniuk az engedelmeskedést. Ne kapkodjon! 531 00:42:13,480 --> 00:42:17,800 Alexander! Emlékszel, mit beszéltünk meg? 532 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 A papád egyedül szeretne talpra állni. 533 00:42:22,400 --> 00:42:27,000 Semmi baj, Tanácsadó. Szívesen fogadok el segítséget a fiamtól. 534 00:42:37,200 --> 00:42:39,320 Együtt fogunk dolgozni. 535 00:42:39,400 --> 00:42:41,120 Igen, uram.