1 00:00:01,720 --> 00:00:05,080 Hajónapló, csillagidő 45349.1. 2 00:00:05,200 --> 00:00:07,720 A Penthara IV felé tartunk, 3 00:00:07,800 --> 00:00:11,320 ahol egy C-típusú aszteroida csapódott be az egyik lakatlan kontinensen. 4 00:00:11,520 --> 00:00:14,520 A keletkezett porfelhő a 21. századi Föld... 5 00:00:14,680 --> 00:00:17,600 nukleáris teléhez hasonló jelenséget idézhet elő. 6 00:00:17,800 --> 00:00:19,520 Mr. La Forge kidolgozott egy tervet, 7 00:00:19,680 --> 00:00:22,800 amivel ezt megakadályozhatjuk. 8 00:00:24,200 --> 00:00:27,480 Sajnos már a mostani mérések is klíma változásra utalnak. 9 00:00:27,600 --> 00:00:29,200 Mekkora csökkenésre számít? 10 00:00:29,280 --> 00:00:33,800 Ha a Pentharaiak előrejelzése helyes, 10-12 fokos csökkenés az első tíz napban. 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,800 És ha így megy tovább, az egész ökoszisztéma beadja a kulcsot. 12 00:00:37,000 --> 00:00:39,600 És nem hinném, hogy fel vannak készülve ekkora hidegre. 13 00:00:39,800 --> 00:00:41,280 Riker parancsnok. - Igen, uram? 14 00:00:41,520 --> 00:00:44,080 Kérem, jöjjön fel a hídra. - Máris megyek. 15 00:00:44,200 --> 00:00:45,200 Biztos benne, Mr. Worf? 16 00:00:45,440 --> 00:00:48,400 Tér-idő torzulás volt és megjelent valami a helyén. 17 00:00:48,520 --> 00:00:52,400 Alig 300 kilométerre volt tőlünk. - Túl közeli, hogy véletlen legyen. 18 00:00:52,520 --> 00:00:56,200 Mr. La Forge, mennyire hátráltatná egy órás késés? 19 00:00:56,320 --> 00:00:59,680 Nem nagyon uram, hacsak le nem zuhan még egy aszteroida a Pentharára. 20 00:00:59,880 --> 00:01:03,120 Ennek rendkívül kicsi a valószínűsége az adott időkeretben, uram. 21 00:01:03,200 --> 00:01:04,400 Köszönöm, Mr. Data. 22 00:01:04,600 --> 00:01:07,480 Zászlós, forduljunk vissza. Nézzük meg Mr. Worf torzulását. 23 00:01:07,680 --> 00:01:10,000 Igen, uram. - Mr. Worf micsodáját? 24 00:01:10,120 --> 00:01:14,280 A hadnagy érzékelői időtorzulást érzékeltek, majdnem pontosan a pályánkon. 25 00:01:14,480 --> 00:01:17,120 És aztán megjelent egy kisebb fajta tárgy. 26 00:01:17,280 --> 00:01:19,400 Az objektum 50 kilométerre van tőlünk, uram. 27 00:01:19,480 --> 00:01:21,200 Álljunk meg, zászlós. - Igen, uram. 28 00:01:21,400 --> 00:01:22,400 Képernyőre! 29 00:01:24,920 --> 00:01:26,200 A méretei, Worf? 30 00:01:26,400 --> 00:01:28,800 Öt méter hosszú lehet, uram. 31 00:01:29,000 --> 00:01:30,400 Életjelek? 32 00:01:31,800 --> 00:01:35,800 Nem fogok életjeleket. Visszaveri az érzékelők sugarait. 33 00:01:35,880 --> 00:01:37,200 Próbálja meg hívni. 34 00:01:38,680 --> 00:01:41,400 Ez furcsa. - Micsoda? 35 00:01:41,600 --> 00:01:44,120 Uram, már válaszoltak is, de... 36 00:01:46,120 --> 00:01:47,600 Igen, Mr. Worf? 37 00:01:47,800 --> 00:01:50,200 Azt akarják, hogy menjen odébb, uram. 38 00:01:52,680 --> 00:01:55,920 Mondja meg nekik, hogy az Enterprise nem megy sehová. 39 00:01:56,000 --> 00:01:58,720 Nem az Enterprise, kapitány. Hanem maga. 40 00:02:00,000 --> 00:02:02,400 Ezt meg, hogy érti, Mr. Worf? 41 00:02:03,600 --> 00:02:07,000 Bocsánat, kapitány, de pont ott állt, ahová én is akartam. 42 00:02:07,200 --> 00:02:08,280 Ki maga? 43 00:02:08,400 --> 00:02:14,200 Rasmussen a nevem, uram. Berlinghoff Rasmussen professzor. 44 00:02:14,400 --> 00:02:19,400 Á, egyszerűen csodálatos! És valójában nagyobb, mint gondoltam. 45 00:02:19,600 --> 00:02:20,520 Tényleg? 46 00:02:20,680 --> 00:02:25,040 Ahonnan jöttem, ott mindenki ismeri a jó öreg 1701-D hídját! 47 00:02:27,320 --> 00:02:29,400 Egész pontosan honnan jön professzor úr? 48 00:02:29,600 --> 00:02:30,320 Hát, a Földről. 49 00:02:30,480 --> 00:02:33,320 Méghozzá a 26. század végéről. 50 00:02:33,400 --> 00:02:37,200 Visszautaztam csaknem 300 évet, hogy megtaláljam. 51 00:03:07,200 --> 00:03:10,320 Az űr a legvégső határ. 52 00:03:11,920 --> 00:03:15,680 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 53 00:03:15,840 --> 00:03:20,000 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 54 00:03:21,120 --> 00:03:24,400 új életformák, új civilizációk felkutatása; 55 00:03:25,480 --> 00:03:29,000 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 56 00:04:27,000 --> 00:04:29,320 Egész pontosan miféle történész maga? 57 00:04:32,480 --> 00:04:35,800 A szakterületem a 22. századtól a 24. századig tartó időszak. 58 00:04:36,000 --> 00:04:38,200 Korai csillagközi történelem. 59 00:04:38,600 --> 00:04:43,000 Tudja, mindenki azt hitte, hogy ez az asztalán volt és nem itt. 60 00:04:43,200 --> 00:04:44,720 Bámulatos! 61 00:04:44,920 --> 00:04:46,720 Aztán nehogy átrakja! 62 00:04:46,800 --> 00:04:50,200 Professzor, el sem tudom képzelni, hogy miért érdekelnék a jövő történészeit... 63 00:04:50,400 --> 00:04:52,920 az irodám berendezési tárgyai. 64 00:04:53,080 --> 00:04:56,880 Amiért a legendás szerénysége is érdekli őket, kapitány. 65 00:04:57,080 --> 00:05:01,720 El sem tudom mondani, hogy milyen izgalmas érzés itt lenni! 66 00:05:01,800 --> 00:05:03,400 Ugye, ez az eredeti? 67 00:05:03,520 --> 00:05:05,320 Mindez hízelgő, professzor. 68 00:05:05,400 --> 00:05:07,880 Ám bevallom, azon is nagyon sokat tűnődtem már, 69 00:05:08,080 --> 00:05:12,480 hogy miért éppen engem választott ki kutatómunkája alanyául. 70 00:05:12,680 --> 00:05:15,720 Hiszen ebben az évtizedben is, sokkal bölcsebb és... 71 00:05:15,800 --> 00:05:18,800 tapasztaltabb emberek vannak a Flottában és máshol. 72 00:05:18,920 --> 00:05:21,120 Szeretném elmondani, Picard, komolyan. 73 00:05:21,200 --> 00:05:25,280 De képzelje csak el, mit tett volna az ifjú Caesar, 74 00:05:25,400 --> 00:05:27,920 ha valaki elárulta volna neki, hogy mi vár rá, 75 00:05:28,000 --> 00:05:32,400 vagy ha Lincolnt arra kényszerítik, hogy változtassa meg a terveit! 76 00:05:32,600 --> 00:05:36,400 Tényleg nagyon sajnálom, de nem mondhatom el, miért önt választottuk, 77 00:05:36,600 --> 00:05:41,000 és attól tartok, az információnak a mi esetünkben kizárólag... 78 00:05:41,200 --> 00:05:43,200 egy irányba szabad áramolnia. 79 00:05:43,400 --> 00:05:46,800 5, 6 és 7 méter. 80 00:05:48,600 --> 00:05:50,400 Igazam volt. 81 00:05:50,600 --> 00:05:51,880 Miért most? - Tényleg. 82 00:05:52,120 --> 00:05:55,480 Ha azért jött, hogy tanulmányozzon minket, miért most jött? 83 00:05:55,600 --> 00:05:57,680 Miért nem egy évvel ezelőtt vagy egy év múlva? 84 00:05:57,920 --> 00:06:01,200 Higgye el, épp jókor jöttem. Várja ki. Majd meglátja. 85 00:06:02,400 --> 00:06:06,480 Maga mindig ott ül, azon az oldalon? 86 00:06:06,600 --> 00:06:08,600 Általában. Miért? 87 00:06:08,720 --> 00:06:11,200 Nem igazán fontos. 88 00:06:11,400 --> 00:06:16,000 Professzor, mióta vált szokássá az időutazás a történészeknél? 89 00:06:16,200 --> 00:06:19,600 Ejnye-ejnye, parancsnok, ne kérdezzen ilyet. 90 00:06:19,720 --> 00:06:22,720 Tanulmányoztam az évszázadokat. 91 00:06:22,880 --> 00:06:24,800 És tudom, hogy felfogják, hogy milyen veszélyes, 92 00:06:24,880 --> 00:06:26,240 ha valaki megváltoztatja a múltat. 93 00:06:26,400 --> 00:06:29,000 És én pontosan ezt csinálnám, ha kiszolgáltatnék... 94 00:06:29,120 --> 00:06:30,680 bármilyen információt maguknak. 95 00:06:30,800 --> 00:06:33,400 Telurián pestis. - Mit parancsol? 96 00:06:34,600 --> 00:06:37,200 A Telurián pestisre van gyógymód? 97 00:06:37,400 --> 00:06:40,000 Mármint van-e gyógymód az ön századában? 98 00:06:40,200 --> 00:06:41,600 Ó, ezt igazán megkérdezhetem. 99 00:06:41,680 --> 00:06:46,920 Tudom, hogy ez nagyon nehéz, de meg kell tartanunk magunknak a kérdéseinket a jövőről. 100 00:06:47,000 --> 00:06:48,280 Folytassa, professzor. 101 00:06:48,400 --> 00:06:52,000 Mindenkinek adok majd egy kérdőívet. Kérem töltsék ki, amint tudják. 102 00:06:52,120 --> 00:06:55,600 Ha valamelyik kérdés zárolt információt érint, 103 00:06:55,720 --> 00:06:58,800 forduljanak a kapitányhoz, majd ő eldönti. 104 00:06:58,920 --> 00:07:03,200 És előre köszönöm, hogy visszafogják a kíváncsiságukat. 105 00:07:03,400 --> 00:07:07,200 Ha időben leadom, elárulja a következő heti pókerjátszmánk eredményeit? 106 00:07:10,680 --> 00:07:13,600 Mr. Data, kísérje a professzort a kabinjába. 107 00:07:13,800 --> 00:07:15,400 Igen, uram. 108 00:07:21,600 --> 00:07:24,000 Hogyhogy épp jókor jött? 109 00:07:24,200 --> 00:07:27,280 Maga is annyit tud, mint én, Egyes. - Deanna? 110 00:07:27,400 --> 00:07:30,800 Nehéz megállapítani, de visszatart valamit. 111 00:07:31,000 --> 00:07:34,800 Hát persze. Azt amit elmondhatna vagy el szeretne mondani. 112 00:07:35,720 --> 00:07:38,080 Elképzelhető. De nem biztos. 113 00:07:39,280 --> 00:07:43,720 És ha szélhámos? Láttunk már eleget, az biztos. 114 00:07:43,880 --> 00:07:46,400 Tudjuk, hogy ember. Ezt bizonyította az orvosi vizsgálat. 115 00:07:46,600 --> 00:07:48,200 Biztos, hogy ember. 116 00:07:48,320 --> 00:07:50,600 És valóban volt egy időtorzulás. Igaz, Mr. Worf? 117 00:07:50,800 --> 00:07:52,000 Igen, uram. 118 00:07:52,080 --> 00:07:54,360 És azt sem tagadhatja senki, hogy olyan űrhajót, 119 00:07:54,480 --> 00:07:55,800 mint az övé, még nem láttunk. 120 00:07:56,000 --> 00:07:59,320 A burkolat valamilyen műanyag és tritánium ötvözetből áll. 121 00:07:59,480 --> 00:08:01,680 Mostanáig nem találkoztam ilyennel. 122 00:08:03,200 --> 00:08:06,800 Mr. Worf, teljesen megértem az aggodalmát. 123 00:08:07,000 --> 00:08:08,600 És egyetértek. 124 00:08:10,120 --> 00:08:13,400 Hozzák be a kompját a hangárba. Állítson mellé őrt. 125 00:08:13,600 --> 00:08:14,480 Igen, uram. 126 00:08:15,640 --> 00:08:21,080 Megértem, hogy ez a látogatás némelyikünknek nagyon nehéz lesz. 127 00:08:21,200 --> 00:08:24,000 De megvizsgáltam a hátterét és látszólag minden rendben van, 128 00:08:24,200 --> 00:08:27,080 ezért legyünk vele a lehető legudvariasabbak. 129 00:08:27,280 --> 00:08:29,320 A kérdőíveket beleértve? 130 00:08:29,520 --> 00:08:31,800 A kérdőíveket beleértve, Mr. Worf. 131 00:08:37,520 --> 00:08:39,120 Ez egyszerűen lenyűgöző, Mr. Data. 132 00:08:39,320 --> 00:08:43,120 Mintha a Gutenberg bibliára vagy egy Redstone rakétára bukkantam volna. 133 00:08:43,200 --> 00:08:46,000 Az androidok T-modellje. 134 00:08:47,480 --> 00:08:50,400 Amennyiben a 20. században gyártott első automobilra gondol, 135 00:08:50,600 --> 00:08:54,480 akkor az azt követő A-modell megfelelő analógia lenne, 136 00:08:54,600 --> 00:08:57,400 hiszen én Dr. Soong módosított prototípusa vagyok. 137 00:08:57,560 --> 00:08:59,280 Akkor elnézést kérek. 138 00:09:18,200 --> 00:09:19,880 Valami baj van, professzor? 139 00:09:20,600 --> 00:09:23,480 Azt hiszem ez is megteszi. Egyenlőre. 140 00:09:23,680 --> 00:09:27,400 Majd adok egy listát, hogy mire van szükségem. 141 00:09:38,400 --> 00:09:40,480 Professzor, helyes a feltételezésem, 142 00:09:40,720 --> 00:09:45,600 miszerint ön tudja, hogy élek-e még a 26. században? 143 00:10:00,600 --> 00:10:04,600 Mivel olyan sokat tud Picard kapitányról és a hajóról, feltételezem... 144 00:10:04,680 --> 00:10:09,200 A legjobb lenne, ha megtartaná a feltételezéseit. 145 00:10:09,320 --> 00:10:10,120 Nem igaz? 146 00:10:10,200 --> 00:10:13,280 Igen, uram. Elnézést. 147 00:10:27,920 --> 00:10:31,280 Hajónapló, csillagidő 45350.3. 148 00:10:31,520 --> 00:10:34,880 Megérkeztünk a Penthara IV-hez és szemtanúi lehetünk... 149 00:10:35,000 --> 00:10:39,000 az aszteroida által okozott pusztításnak. 150 00:10:48,320 --> 00:10:51,480 Bemértünk három földalatti szén-dioxid buborékot, 151 00:10:51,600 --> 00:10:53,840 itt, itt és itt. 152 00:10:54,000 --> 00:10:57,200 A fézereinkkel felszabadítjuk a gázt, 153 00:10:57,400 --> 00:11:02,120 mely burkot képez a bolygó körül és átmenetileg megtartja a nap melegét. 154 00:11:02,200 --> 00:11:05,200 Éveken, évtizedeken keresztül igyekeztünk elkerülni mindent, 155 00:11:05,400 --> 00:11:07,800 ami fokozhatja az üvegház hatást, 156 00:11:08,000 --> 00:11:11,080 és most azon mesterkedünk, hogy magunk idézzük elő! 157 00:11:11,200 --> 00:11:14,880 A nap hőenergiájának alig 20 százaléka jut át a felhőn, doktor. 158 00:11:15,080 --> 00:11:19,520 Ha a szén-dioxiddal meg tudjuk kötni a hőt, a bolygónak lesz ideje rendbe jönni. 159 00:11:19,600 --> 00:11:22,320 Elnézést, Dr. Moseley! - Mi történt? 160 00:11:22,520 --> 00:11:25,680 New Seattle-nél 12 km vastag felhőt jelentenek. 161 00:11:25,880 --> 00:11:28,600 Két trópusi folyó elkezdett befagyni. 162 00:11:29,120 --> 00:11:32,400 Kezdjünk hozzá, mielőtt nem lesz minek rendbe jönnie. 163 00:11:40,200 --> 00:11:41,800 Nicsak, ki van itt. 164 00:11:43,200 --> 00:11:45,200 Utálom a kérdőíveket. 165 00:11:45,400 --> 00:11:48,400 Professzor! Foglaljon helyet. 166 00:11:58,000 --> 00:11:59,600 Remélem nem zavarok. 167 00:11:59,720 --> 00:12:03,880 Ugyan már. Lefogadom, hogy mindenki magáról beszélget itt a bárban. 168 00:12:04,000 --> 00:12:06,800 Ahogy ígértem, íme a kérdőívek. 169 00:12:07,000 --> 00:12:08,600 Ne féljenek, nem fog fájni. 170 00:12:08,800 --> 00:12:12,400 Kérem, próbálják meg kitölteni holnapra. 171 00:12:12,600 --> 00:12:16,200 Holnapra? - Nem probléma, professzor. 172 00:12:17,120 --> 00:12:21,000 Hogy maguk mennyire nyugodtak. - Talán nem kéne annak lennünk? 173 00:12:21,200 --> 00:12:24,200 A történelem mindig feljegyzi, hogy ki hol volt, mit csinált, 174 00:12:24,400 --> 00:12:26,560 amikor fontos események történtek. 175 00:12:26,720 --> 00:12:29,920 De ritkán tudni, mivel foglalatoskodtak... 176 00:12:30,080 --> 00:12:32,720 mondjuk egy héttel, egy nappal vagy egy órával előtte. 177 00:12:32,800 --> 00:12:35,800 Csak nem azt akarja mondani, hogy fontos esemény fog történni? 178 00:12:36,000 --> 00:12:37,520 Én semmi ilyesmit nem mondtam. 179 00:12:37,600 --> 00:12:41,200 Csak csinálják a dolgukat és tegyenek úgy, mintha itt sem lennék. 180 00:12:42,880 --> 00:12:45,520 Nem tudok más történészekről, akik visszajöttek, 181 00:12:45,600 --> 00:12:48,120 hogy szemtanúi legyenek fontos eseményeknek. 182 00:12:48,200 --> 00:12:50,200 Nyilván óvatosak voltak. 183 00:12:50,320 --> 00:12:55,200 Ha kíváncsi, egy kollégámmal nem rég meglátogattunk egy 22. századi hajót és... 184 00:12:55,400 --> 00:13:00,400 Akkor még nem voltak karantén mezők. Biztos látott műtős kesztyűt és maszkot. 185 00:13:00,480 --> 00:13:04,200 Egyszerűen fantasztikus, hogy mindenkit más dolog... 186 00:13:04,400 --> 00:13:08,720 érdekel a történelemből. Más-más szemszögből látjuk a fejlődést. 187 00:13:09,600 --> 00:13:14,000 Lenne szíves megmondani, mi az? - Csak az időt nézem. Semmi gond. 188 00:13:14,200 --> 00:13:17,080 Valami fontos dolog fog történni? 189 00:13:17,280 --> 00:13:21,080 Ugyan, semmi. Na és ön, parancsnok? Ön szerint mi volt... 190 00:13:21,320 --> 00:13:25,600 a fejlődés legfontosabb vívmánya az elmúlt 200 évben? 191 00:13:27,680 --> 00:13:31,000 Azt hiszem, a térhajtómű. Azelőtt az emberek... 192 00:13:31,200 --> 00:13:33,880 a galaxis egyetlen szektorát ismerhették csak meg. 193 00:13:34,000 --> 00:13:37,200 Úgy beszél, mint az örökös felfedező! 194 00:13:39,400 --> 00:13:42,400 Professzor, mit művel? Talán vár valakire? 195 00:13:42,600 --> 00:13:45,000 A fézer. - Mit parancsol? 196 00:13:45,200 --> 00:13:47,400 A 22. században nem volt fézer. 197 00:13:47,600 --> 00:13:52,800 Látja, Doktor? Klingon barátunk tökéletes példája annak, amiről beszéltem. 198 00:13:53,000 --> 00:13:56,600 Ő a vadász. A harcos szemével méri fel a történelmet. 199 00:13:56,720 --> 00:14:01,000 Az ő szenvedélye az erőszak eszközeinek fejlődése. 200 00:14:01,200 --> 00:14:03,800 Milyen elragadóan primitív! 201 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 Elemezzék ezeket a légköri adatokat. 202 00:14:09,400 --> 00:14:12,520 A komputer kiszámítja, hány lyukat kell fúrnunk. 203 00:14:12,680 --> 00:14:16,000 Milyen a fúrási helyek tektonikai stabilitása? - Jobb nem is lehetne. 204 00:14:16,120 --> 00:14:18,240 A mérés szerint minden rendben. És Moseley is azt... 205 00:14:18,360 --> 00:14:20,200 mondja, hogy száz éve meg sem moccan a talaj. 206 00:14:20,320 --> 00:14:23,760 Á, épp magukat keresem. Itt vannak a kérdőívek, amikről szó volt. 207 00:14:24,000 --> 00:14:26,400 Biztos elkészülnek pár óra alatt. 208 00:14:26,480 --> 00:14:28,800 Elég sok dolgunk van, professzor. Holnap jobb lenne. 209 00:14:29,000 --> 00:14:31,800 Data, 23.000 termoszimulációt futtatunk. 210 00:14:31,920 --> 00:14:34,800 Kikeresnéd a hibásakat? - Természetesen. 211 00:14:50,800 --> 00:14:53,000 Mondja csak, ennél gyorsabban is tudja? 212 00:14:54,800 --> 00:14:56,600 Talán nem elég gyors, professzor? 213 00:14:56,800 --> 00:14:59,400 Hát, nem sokat tudunk Data hatékonyságáról. 214 00:14:59,600 --> 00:15:02,400 A küldetésben játszott szerepéről szinte semmit. 215 00:15:02,480 --> 00:15:06,000 Így a nagyja nem más, mint feltételezés. 216 00:15:06,120 --> 00:15:09,200 209 hibás, mindegyik tűréshatáron belül. 217 00:15:09,280 --> 00:15:11,000 Kösz, Data. 218 00:15:13,600 --> 00:15:17,000 A küldetés miatt jött. Erről van szó, ugye? 219 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 A legjobb lenne ha úgy venné, mintha egy légy lennék a falon. 220 00:15:21,200 --> 00:15:22,800 Csak tegye a dolgát. 221 00:15:23,000 --> 00:15:25,800 Amint tudom, megválaszolom a kérdéseit, professzor. 222 00:15:25,880 --> 00:15:29,880 Data a Penthara IV-nél! 223 00:15:30,080 --> 00:15:31,320 Ugye megbocsát? 224 00:15:31,520 --> 00:15:34,120 A protézise. Hogy is hívják? 225 00:15:34,200 --> 00:15:37,040 Ez egy vizor. - Vizor. Ez az. Vizor. 226 00:15:37,200 --> 00:15:40,800 Tudja, van ám magáról egy képem az irodámban. És szereti? 227 00:15:41,000 --> 00:15:43,320 E nélkül nem látok. Egyébként jól megvagyok vele. 228 00:15:43,400 --> 00:15:45,480 Homérosz is vak volt ám. 229 00:15:45,680 --> 00:15:50,400 Milton, Bach, Monet, Wonder. 230 00:15:51,800 --> 00:15:55,000 Csak egy légy a falon, mi? - Légy a falon. 231 00:15:55,080 --> 00:15:58,720 A komputer bemérte a fúrási pontokat és mélységeket. 232 00:15:58,920 --> 00:16:01,720 Kapitány, készen vagyunk. Én most letranszportálok a felszínre. 233 00:16:01,920 --> 00:16:05,600 Értesítem Dr. Moseley-t. Sok szerencsét, Geordi. 234 00:16:05,800 --> 00:16:07,080 Uraim. 235 00:16:13,320 --> 00:16:17,600 Ki mondta, hogy a történelem nem izgalmas, ha tudjuk a végeredményt? 236 00:16:19,800 --> 00:16:21,800 Úgy tudom, senki nem mondott ilyet. 237 00:16:30,200 --> 00:16:34,200 Az Enterprise hat különböző magasságban fogja mérni a szén-dioxid koncentrációt. 238 00:16:34,400 --> 00:16:37,280 ha minden jól megy, mindössze 20 fúrásra lesz szükség. 239 00:16:37,480 --> 00:16:39,280 Reméljük, minden jól megy. 240 00:16:40,200 --> 00:16:42,600 La Forge Riker parancsnoknak. Mi a helyzet? 241 00:16:42,800 --> 00:16:47,200 Szóltunk a mérőállomásoknak, készen állnak. Részünkről mehet. 242 00:16:47,400 --> 00:16:50,800 Kiváló. Akkor már csak egy csatorna kell Data felé. 243 00:16:51,600 --> 00:16:54,400 Egy csatornát, Mr. Worf és célozza az első pontot. 244 00:16:54,600 --> 00:16:58,520 A komputer elvégezte a mélység számítást. 245 00:16:58,680 --> 00:17:00,320 Mr. Data? - Készen állok, uram. 246 00:17:00,520 --> 00:17:01,600 Tűz! 247 00:17:14,400 --> 00:17:17,800 Az egyes pont kibocsátása 2.000 köbméter per másodperc. 248 00:17:18,000 --> 00:17:20,080 A másodiké 1.600. 249 00:17:20,280 --> 00:17:23,400 A fúrási pontok felett a szél egyenlőre stabil. 250 00:17:23,600 --> 00:17:25,520 A felső rétegekben mértek valamit, Data? 251 00:17:26,000 --> 00:17:30,400 A magassági szén-dioxid koncentráció változatlan. 252 00:17:42,400 --> 00:17:44,600 Miről maradtam le? 253 00:17:44,800 --> 00:17:47,200 A tizennegyedik fúrás kész, uram. 254 00:17:49,000 --> 00:17:49,920 Data? 255 00:17:50,000 --> 00:17:52,800 Valami? - Nincs változás, uram. 256 00:17:55,400 --> 00:17:57,800 Mi a helyzet a széllel, Geordi? 257 00:17:57,920 --> 00:17:59,400 Egyenlőre változatlan, uram. 258 00:18:00,000 --> 00:18:02,280 A komputer abbahagyta a fúrást. 259 00:18:02,400 --> 00:18:05,080 Még mindig semmi, Data? 260 00:18:06,800 --> 00:18:09,400 20 kilométer magasan nőtt a koncentráció, uram. 261 00:18:09,600 --> 00:18:12,600 Ezt már szeretem. Vannak új hőmérséklet adataink. 262 00:18:12,720 --> 00:18:15,880 Minden mérőállomás szerint a hőmérséklet csökkenése megállt. 263 00:18:16,080 --> 00:18:20,200 Helyesbítek, doktor. Két egyenlítői állomás, emelkedést jelent. 264 00:18:20,320 --> 00:18:24,200 Köszönjük. Erre volt szükségünk. Időre. 265 00:18:25,120 --> 00:18:26,880 Örülök, hogy segíthettünk, doktor. 266 00:18:27,000 --> 00:18:31,200 Az Enterprise itt marad és utólagos méréseket végez. Vége. 267 00:18:31,400 --> 00:18:35,400 "Erre volt szükségünk. Időre." 268 00:18:37,400 --> 00:18:40,400 Zászlós, szinkron pályára. - Igen, uram. 269 00:18:41,200 --> 00:18:44,200 Nagyon ügyes, Picard. Szép munka volt! 270 00:18:44,400 --> 00:18:48,000 Mindig tudtuk, hogyan csinálta, de átélni a pillanatot, 271 00:18:48,200 --> 00:18:53,080 és az apróbb részleteket, ez leírhatatlan élmény. 272 00:19:02,200 --> 00:19:04,600 Nem csak a történelem érdekli őt, az egyszer biztos. 273 00:19:04,800 --> 00:19:07,600 Egészen pontosan mit érzel nála? - Nem is tudom. 274 00:19:07,800 --> 00:19:11,320 Mintha össze akarna zavarni minket, illetve félrevezetni. 275 00:19:11,480 --> 00:19:12,680 Hát itt vannak! 276 00:19:13,200 --> 00:19:16,200 Ez aztán izgalmas volt, nem gondolják? 277 00:19:16,400 --> 00:19:18,600 Professzor, minden rendben? Jól van? 278 00:19:18,800 --> 00:19:20,200 Persze, kiválóan. Köszönöm. 279 00:19:20,400 --> 00:19:23,720 Én csak beszélni akartam a kérdőívekről. 280 00:19:23,920 --> 00:19:27,000 Bátorság, fiam! Hordja büszkén azt az egyenruhát! 281 00:19:27,200 --> 00:19:28,520 Nekem el kell intéznem valamit. 282 00:19:28,720 --> 00:19:31,880 Ne, kérem, Tanácsadó. Megköszönném, ha itt maradna. 283 00:19:32,000 --> 00:19:36,880 Doktor, a hatos kérdésemre válaszolva, említett egy neurális stimulátort. 284 00:19:37,000 --> 00:19:38,080 Esetleg láthatnám? 285 00:19:38,320 --> 00:19:40,680 Ha kíváncsi rá. Várjon egy percet. 286 00:19:46,880 --> 00:19:48,560 Maga nem kedvel engem, jól mondom? 287 00:19:48,680 --> 00:19:51,000 Mondjuk úgy, hogy nem ellenszenves, professzor. 288 00:19:52,200 --> 00:19:54,120 Legyen résen ifjú katona. 289 00:19:54,320 --> 00:19:58,000 Majd mesélheted az unokáidnak, hogy milyen volt a Penthara IV-en. 290 00:20:04,120 --> 00:20:06,000 Viszont nem bízik bennem. 291 00:20:06,200 --> 00:20:07,800 Pedig bízhat. - Valóban? 292 00:20:07,920 --> 00:20:10,800 "Picard empatája nem fog benned bízni." Ezt mondták. 293 00:20:11,000 --> 00:20:15,600 Picard empatája? - Sok mindenben hasonlítunk maga és én. 294 00:20:15,720 --> 00:20:18,520 Maga rendelkezik egy érzékkel, ami másoknak idegen. 295 00:20:18,720 --> 00:20:21,000 Az én tudásom hasonló. 296 00:20:21,200 --> 00:20:24,320 Tudja, a legjobb barátaim empaták. Ők bíznak bennem. 297 00:20:24,400 --> 00:20:27,120 Miért érdekli annyira, hogy bízom-e magában? 298 00:20:27,320 --> 00:20:31,000 Egy csónakban evezünk. Kollégák vagyunk. 299 00:20:31,120 --> 00:20:33,400 Sokat tanulhatunk egymástól. 300 00:20:34,200 --> 00:20:37,200 Igaza van. Nem bízom magában. 301 00:20:38,280 --> 00:20:41,800 Tudtam, hogy ezt mondja. - Abban biztos vagyok. 302 00:20:41,920 --> 00:20:45,400 Na végre. Örülök, hogy megtaláltátok a közös nevezőt. 303 00:20:45,480 --> 00:20:47,280 Nekem tényleg mennem kell. 304 00:20:50,000 --> 00:20:51,400 Köszönöm. 305 00:20:54,000 --> 00:20:55,720 Végezzen egy berillit próbát. 306 00:20:55,800 --> 00:20:59,320 Abból kiderül, milyenek a mikroértékei. 307 00:21:01,800 --> 00:21:03,400 Nos, mit mutathatok még? 308 00:21:06,200 --> 00:21:08,200 Maga nagyon szokatlan nő. 309 00:21:09,200 --> 00:21:11,600 Nem, nem úgy értem. 310 00:21:11,800 --> 00:21:14,880 Arra gondolok, hogy maga kíváncsi, érdekli minden. 311 00:21:15,000 --> 00:21:20,200 A berillit szintek, a jövő. 312 00:21:20,600 --> 00:21:24,400 Végül is a kíváncsiság hajtott minket ide, nem igaz? 313 00:21:24,480 --> 00:21:29,400 Igen, értem, de ön másmilyen nő. Olyan élénk. 314 00:21:29,600 --> 00:21:32,200 És sokkal... - Sokkal élénkebb. 315 00:21:33,080 --> 00:21:34,800 Ez kedves. Ez tetszik. 316 00:21:34,920 --> 00:21:36,400 Tudja, utazásaim közben... 317 00:21:36,600 --> 00:21:39,720 sok érdekes emberrel találkozom, férfiakkal és nőkkel. 318 00:21:39,800 --> 00:21:46,680 De olyannal még nem találkoztam, aki arra csábított volna, hogy ne menjek haza. 319 00:21:49,400 --> 00:21:54,120 Nem lenne szabad befolyásolnia a múltat, ne feledje. 320 00:21:55,680 --> 00:22:01,680 Én viszont kezdem ám úgy érezni, hogy icipicit befolyásolnak. 321 00:22:02,680 --> 00:22:09,200 Egyébként is, én lehetnék az ük-ük-ük-ük-üknagyanyja. 322 00:22:24,720 --> 00:22:26,800 Magának miféle kérdéseket tett fel, Egyes? 323 00:22:27,000 --> 00:22:29,320 Csak a régebbi csillaghajók érdekelték, 324 00:22:29,400 --> 00:22:32,400 valamint, hogy mit tartok innovatívnak hozzájuk képest. 325 00:22:32,520 --> 00:22:35,800 Arra volt kíváncsi, hogy teljesek-e az alapismereteim. 326 00:22:36,000 --> 00:22:38,480 A hozzám intézett kérdései nagyrészt Dr. Soong... 327 00:22:40,400 --> 00:22:44,080 Kapitány, óriási földrengést észlelek a felszínen. 328 00:22:44,160 --> 00:22:45,280 Két földrengést. 329 00:22:45,480 --> 00:22:46,480 Pozíció? 330 00:22:46,720 --> 00:22:49,480 Mindkét epicentrum a déli fúrási pontok alatt található. 331 00:22:49,600 --> 00:22:50,800 La Forge még mindig lent van? 332 00:22:50,920 --> 00:22:52,200 Igen, uram. - Találják meg. 333 00:22:54,720 --> 00:22:57,280 Kapitány, vulkanikus tevékenység. Elég intenzív. 334 00:22:57,400 --> 00:22:59,080 Nagyítást. 335 00:23:01,800 --> 00:23:05,400 Kapitány, itt La Forge. Moseley-val a labor felé tartunk. 336 00:23:05,520 --> 00:23:06,600 Jól vannak? 337 00:23:06,800 --> 00:23:09,400 Minden rendben, de ezek erősek voltak, uram. 338 00:23:09,520 --> 00:23:13,000 Az erőssége a Richter skála szerint 8.5 volt. 339 00:23:13,120 --> 00:23:16,320 Vulkán kitöréseket is látunk, uram. 340 00:23:18,800 --> 00:23:20,120 Két újabb kitörés. 341 00:23:20,200 --> 00:23:24,920 Valószínűleg túlbecsültük a bolygó geológiai stabilitását, kapitány. 342 00:23:25,120 --> 00:23:27,600 A laborban vagyunk. - Képernyőre. 343 00:23:28,400 --> 00:23:33,480 A rengések ellen jól védett a bolygó, Picard. Engem igazából a vulkanikus por aggaszt. 344 00:23:35,480 --> 00:23:37,080 Miért veszélyes a por? 345 00:23:37,200 --> 00:23:42,200 A vulkanikus hamu, ami a légkörbe kerül, megtöbbszörözi a korábbi veszélyt. 346 00:23:42,400 --> 00:23:44,880 Ha így megy tovább, a napfény nem jut át a felhőkön. 347 00:23:45,000 --> 00:23:47,880 És azon már a szén-dioxid sem segít. 348 00:23:48,080 --> 00:23:50,080 Kapitány, ezt nézze meg! 349 00:23:56,200 --> 00:23:58,600 Ezek a kitörések pozíciói. 350 00:23:58,800 --> 00:24:04,120 Ezek pedig a fézeres fúrások helyszínei. 351 00:24:04,200 --> 00:24:08,480 A köpeny összeomlik, mert csökkent a nyomás. 352 00:24:08,680 --> 00:24:10,600 Kapitány, van egy-két ötletünk, 353 00:24:10,720 --> 00:24:13,000 de idő kell, hogy átnézzük őket. 354 00:24:13,200 --> 00:24:16,000 Nézzék át, Geordi. - Igen, uram. 355 00:24:19,720 --> 00:24:22,800 Azért jöttünk, hogy segítsünk nekik. 356 00:24:22,880 --> 00:24:24,800 És nézze, mit tettünk. 357 00:24:42,800 --> 00:24:44,680 Az isten szerelmére, mi ez a zaj? 358 00:24:44,800 --> 00:24:46,680 Zene, professzor. - Zene? 359 00:24:46,920 --> 00:24:49,800 Igen. Mozart C-dúr Jupiter szimfóniája, 360 00:24:50,000 --> 00:24:52,280 Bach 3. Brandenburgi versenye, 361 00:24:52,400 --> 00:24:56,200 Beethoven 9. szimfóniája, második tétel, molto vivace, 362 00:24:56,400 --> 00:24:59,720 és a La donna é mobile, Verdi Rigoletto-jából. 363 00:24:59,800 --> 00:25:01,520 Nem lehetne megritkítani? 364 00:25:02,800 --> 00:25:05,000 komputer, eliminálni az egyes programot. 365 00:25:08,720 --> 00:25:11,400 komputer, eliminálni a kettes programot. 366 00:25:15,680 --> 00:25:18,800 komputer, eliminálni a hármas programot. 367 00:25:20,800 --> 00:25:23,120 komputer, fél hangerőt. 368 00:25:23,680 --> 00:25:25,600 Hogy a… 369 00:25:25,800 --> 00:25:29,400 Hogy az ördögbe tud egyszerre négyféle zenét hallgatni? 370 00:25:29,480 --> 00:25:33,800 Képes vagyok megkülönböztetni több, mint 150 szimultán kompozíciót. 371 00:25:33,920 --> 00:25:39,000 Ám a megfelelő esztétikai elemzés végett tíz fölé nem szoktam menni. 372 00:25:39,200 --> 00:25:40,720 Hogyhogy ma csak négy? 373 00:25:40,920 --> 00:25:44,520 Mr. La Forge-nak segédkezem egy rendkívül összetett számításban. 374 00:25:44,720 --> 00:25:47,280 Ez igénybe veszi a koncentrációmat. 375 00:25:47,400 --> 00:25:50,520 Értem. Azért jöttem, hogy megköszönjem a kérdőívet. 376 00:25:50,600 --> 00:25:54,160 Bár szólhattam volna, hogy ne írjon többet 50.000 szónál. 377 00:25:54,880 --> 00:25:57,080 Hiszen azt mondta, legyek alapos. 378 00:25:58,000 --> 00:25:59,800 Tudom, hogy nehéz elhinni, Data, 379 00:26:00,000 --> 00:26:04,480 de meglepően kevés dokumentum maradt fenn Dr. Soong munkájából a 26. században. 380 00:26:04,680 --> 00:26:09,000 Ezért rendkívül hálás lennék érte és a többi történész is, 381 00:26:09,200 --> 00:26:12,400 ha kaphatnék öntől néhány tervrajzot. 382 00:26:12,600 --> 00:26:15,400 Természetesen. Amint befejeztem a munkámat. 383 00:26:15,480 --> 00:26:19,280 A lényeg az, hogy holnap reggel kilenc előtt. Mert akkor indulok vissza. 384 00:26:19,400 --> 00:26:21,600 A híd Data-nak. - Igen, Worf? 385 00:26:21,800 --> 00:26:24,600 Mr. La Forge hívja önt a bolygóról, uram. 386 00:26:24,800 --> 00:26:26,800 Irányítsa át! 387 00:26:27,000 --> 00:26:29,600 Elvégezted a fázis visszafejtést, Data? 388 00:26:29,800 --> 00:26:31,280 Nem találtam hibát, Geordi. 389 00:26:31,400 --> 00:26:35,200 Az eltérés nem lehet több 0.06 terawattnál. 390 00:26:35,400 --> 00:26:38,800 Hát akkor nincs más választásunk. Átszámoljuk idelent is még egyszer, 391 00:26:39,000 --> 00:26:41,520 de nem hinném, hogy más jönne ki. 392 00:26:41,680 --> 00:26:44,600 Mondjuk el a kapitánynak a jó hírt és a rossz hírt. 393 00:26:44,680 --> 00:26:46,480 Végeztem. 394 00:26:46,680 --> 00:26:49,920 Vajon melyiket akarja hallani először? 395 00:26:51,920 --> 00:26:54,600 A jó hírt. - A por mozgása... 396 00:26:54,800 --> 00:26:58,720 óriási elektrosztatikus töltést halmozott fel a légkör felső rétegeiben. 397 00:26:58,800 --> 00:27:00,480 Egy módosított fézer lövéssel... 398 00:27:00,720 --> 00:27:04,600 gerjeszthetünk egy lökéshullámot, mely ionizálná a részecskéket. 399 00:27:04,720 --> 00:27:07,720 Mintha gyufát gyújtanánk egy gázzal teli helységben. 400 00:27:07,920 --> 00:27:09,080 Egy kivétellel, uram. 401 00:27:09,280 --> 00:27:12,520 A részecskék nagyenergiájú plazmává alakulnának, 402 00:27:12,600 --> 00:27:16,240 melyet a pajzsunkkal elnyelhetünk és kisugározhatunk az űrbe. 403 00:27:16,400 --> 00:27:18,520 Az Enterprise, mint villámhárító? 404 00:27:18,680 --> 00:27:20,880 Pontosan, uram. - És a rossz hír? 405 00:27:21,000 --> 00:27:24,680 Elég, ha a fézerlövés teljesítménye 0.06 terawattot ingadozik, 406 00:27:24,880 --> 00:27:27,800 és exotermikus inverzió következik be, uram. 407 00:27:28,320 --> 00:27:29,320 Vagyis? 408 00:27:29,480 --> 00:27:32,400 Teljesen elégetnénk a bolygó atmoszféráját. 409 00:27:40,200 --> 00:27:42,000 Hajónapló, kiegészítés. 410 00:27:42,120 --> 00:27:45,280 Míg Dr. Moseley felterjeszti La Forge tervét a telep vezetői elé, 411 00:27:45,400 --> 00:27:50,520 nekem el kell bírálnom egy sokkal filozófikusabb kérdést. 412 00:27:51,720 --> 00:27:52,600 Tessék. 413 00:27:57,320 --> 00:27:59,520 Gondolom sejti, hogy miért hivattam ide. 414 00:27:59,680 --> 00:28:02,400 Jól gondolja, szinte pontosan tudom. 415 00:28:02,520 --> 00:28:04,360 Komoly dilemma előtt állok. 416 00:28:04,480 --> 00:28:07,800 Az alattunk lévő bolygó szép lassan eljegesedik. 417 00:28:08,000 --> 00:28:11,480 És ha nem teszünk semmit, az előzetes jelentések szerint, 418 00:28:11,680 --> 00:28:15,000 néhány hét alatt ezrek, sőt tízezrek halhatnak meg. 419 00:28:15,920 --> 00:28:17,200 Nagy kár lenne. 420 00:28:17,280 --> 00:28:20,480 Bizony ám. Az tényleg nagy kár lenne. 421 00:28:21,280 --> 00:28:24,800 És akkor hol van a dilemma? 422 00:28:25,000 --> 00:28:27,400 Mr. La Forge szerencsére talált megoldást, 423 00:28:27,600 --> 00:28:30,720 de a hibaszázalék rendkívül magas. 424 00:28:30,920 --> 00:28:33,800 Ám ha sikerrel járunk, a veszély megszűnik. 425 00:28:34,000 --> 00:28:35,800 És ha nem járnak sikerrel? 426 00:28:35,880 --> 00:28:38,400 Minden élőlény odavész a bolygón. 427 00:28:39,000 --> 00:28:42,200 Szóval, ha nem csinál semmit, ezrek halnak meg. 428 00:28:42,400 --> 00:28:46,200 Ha csinál valamit, milliók halhatnak meg. Hát, tényleg nehéz. 429 00:28:47,400 --> 00:28:49,200 Ha segít nekem, akkor nem. 430 00:28:49,800 --> 00:28:52,600 Csak nem azt akarja mondani, hogy áruljam el, mi történt? 431 00:28:52,680 --> 00:28:55,000 Dehogyis. Nem akarom. 432 00:28:56,000 --> 00:28:58,560 A Csillagflotta eszméi és mindaz, amiben hiszek, 433 00:28:58,680 --> 00:29:00,920 azt parancsolja, hogy nem kérhetek ilyet. 434 00:29:01,120 --> 00:29:06,080 De azért ne feledjük el, hogy 20 millió élet forog kockán. 435 00:29:07,720 --> 00:29:12,000 És maga tudja, hogy mi történt velük. Hogy mi fog történni velük. 436 00:29:12,200 --> 00:29:14,520 Akkor, ha jól látom, van még egy dilemmája. 437 00:29:14,600 --> 00:29:17,280 Ezúttal az elveit kell próbára tennie. 438 00:29:17,400 --> 00:29:21,000 Nos, én sohasem féltem attól, hogy átértékeljem az elveimet. 439 00:29:21,200 --> 00:29:24,520 És most, ha úgy vesszük, 20 millió okom van, hogy megtegyem. 440 00:29:25,520 --> 00:29:27,880 És miért akart velem beszélni? 441 00:29:28,000 --> 00:29:31,320 Azért, mert a maga jelenléte folytán hozzáférhetek... 442 00:29:31,480 --> 00:29:35,320 olyan információhoz, ami eddig nem állt rendelkezésemre. 443 00:29:35,400 --> 00:29:38,680 És ha valóban átértékelem az elveimet, 444 00:29:38,800 --> 00:29:42,400 akkor igénybe kell vennem minden lehetséges erőforrást. 445 00:29:42,600 --> 00:29:45,480 Felelőtlenség lett volna, ha nem hivatom ide. 446 00:29:45,720 --> 00:29:48,200 Az már a maga dolga, hogyan igazolja a cselekedeteit, kapitány, 447 00:29:48,400 --> 00:29:50,400 Az én lelkiismeretem tiszta. 448 00:29:51,200 --> 00:29:55,720 Hogyan lehet tiszta a lelkiismerete, miközben emberek halnak meg? 449 00:29:57,280 --> 00:30:00,200 Tudja mit? Megfogalmazom másképp. 450 00:30:00,400 --> 00:30:03,080 Ha most azt mondanám önnek, hogy a bolygón senki sem halt meg, 451 00:30:03,320 --> 00:30:06,880 maga azt gondolná, hogy sikeresen elvégezték La Forge eljárását. 452 00:30:07,080 --> 00:30:10,600 Így aztán most is megpróbálná. Nincs semmi gond. 453 00:30:10,800 --> 00:30:13,680 De mi van, ha azt mondom, hogy mind meghaltak? 454 00:30:13,880 --> 00:30:17,400 Akkor nyilván nem követi el kétszer ugyanazt a hibát. 455 00:30:17,600 --> 00:30:19,480 Namármost, mi lesz, ha az egyikük felnő... 456 00:30:19,600 --> 00:30:23,280 Igen, tudom! Mi lesz, ha az egyik ember, akit megmentek odalent, 457 00:30:23,400 --> 00:30:26,920 felnő és ő lesz a következő Adolf Hitler vagy Khan Singh? 458 00:30:27,000 --> 00:30:29,720 Mióta tudunk a féregjáratokról, 459 00:30:29,800 --> 00:30:31,920 minden egyes filozófia órán elhangzik ez a kérdés. 460 00:30:32,080 --> 00:30:34,400 De most nem az Akadémián vagyunk! 461 00:30:34,600 --> 00:30:37,440 Ez nem elméleti, nem hipotetikus, ez a valóság! 462 00:30:37,520 --> 00:30:40,000 Nyilván megérti! - De még mennyire értem. 463 00:30:40,200 --> 00:30:43,200 De önnek is meg kell értenie, ha befolyásolom magát, 464 00:30:43,400 --> 00:30:47,320 az teljes mértékben átalakíthatja a galaxisnak ezt a szektorát. 465 00:30:47,400 --> 00:30:53,200 A történelem, az én történelmem másként zajlana le, mint ahogy azt én ismerem. 466 00:30:53,400 --> 00:30:58,320 És most mondjon nekem bármit, amivel megindokolja, hogy ilyesmit tegyek! 467 00:30:58,480 --> 00:31:00,200 Két választásom van. 468 00:31:00,400 --> 00:31:04,920 Bárhogy döntök, az események így vagy úgy lezajlanak, a történelem megíródik. 469 00:31:05,120 --> 00:31:08,600 A maga történelme vagy egy másik. De ki a bírája annak, hogy melyik jobb? 470 00:31:08,800 --> 00:31:11,000 Csak annyit tudok, hogy ma, itt és most, 471 00:31:11,200 --> 00:31:14,280 az egyikben megmenthetjük 20 millió ember életét. 472 00:31:14,400 --> 00:31:16,280 És ez magának nem elég indok? 473 00:31:16,400 --> 00:31:20,400 Egyszer mindenki meghal, kapitány. Csakis idő kérdése. 474 00:31:20,600 --> 00:31:23,720 A lentiek meghaltak, mielőtt én megszülettem volna. 475 00:31:23,800 --> 00:31:26,000 Sőt maguk is. 476 00:31:26,240 --> 00:31:30,400 Igazán megérthetné, kapitány, hogy engem nem villanyoz fel néhány telepes sorsa, 477 00:31:30,600 --> 00:31:33,800 akik számomra már réges-régen nem élnek. 478 00:31:33,880 --> 00:31:36,120 Ismeri az Elsődleges Irányelvet. 479 00:31:36,200 --> 00:31:39,000 Ez alapján nincs jogunk beavatkozni... 480 00:31:39,120 --> 00:31:42,120 idegen világok természetes fejlődésébe. 481 00:31:42,320 --> 00:31:45,200 Én megesküdtem, hogy betartom ezt az irányelvet. 482 00:31:45,400 --> 00:31:50,800 De mégis előfordult, hogy semmibe vettem és elvetettem, 483 00:31:51,000 --> 00:31:53,600 nem is egy alkalommal, 484 00:31:53,720 --> 00:31:57,000 mert hittem abban, hogy így cselekszem helyesen! 485 00:31:57,200 --> 00:32:00,200 Tehát, ha magát is megköti valamilyen... 486 00:32:00,400 --> 00:32:03,720 temporális megfelelője ennek a szabálynak, 487 00:32:03,800 --> 00:32:07,320 akkor nem lehetséges, hogy ez egy olyan alkalom, 488 00:32:07,400 --> 00:32:12,320 amikor kivételt tehet és segíthet nekem választani, 489 00:32:12,520 --> 00:32:14,680 csak azért, mert most ez a helyes? 490 00:32:15,120 --> 00:32:19,000 Nem is a maga választásáról van szó. A jövőt akarja manipulálni. 491 00:32:19,200 --> 00:32:22,680 Hiszen minden egyes döntésünkkel a jövőt manipuláljuk. 492 00:32:22,920 --> 00:32:26,800 Például a bálba vajon Adrienne-t vagy Suzanne-t hívjam meg? 493 00:32:26,920 --> 00:32:29,280 Hol nyaraljak? Korzikán vagy a Risa-n? 494 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 Az ember élete és a jövője... 495 00:32:33,200 --> 00:32:36,200 attól függ, hogy milyen döntéseket hoz. 496 00:32:36,400 --> 00:32:38,280 Az élet lényege, hogy választhatunk! 497 00:32:38,480 --> 00:32:40,280 Ön azt akarja elhitetni, 498 00:32:40,520 --> 00:32:44,200 hogy ha nem azt a döntést hozom, mint ami a történelemkönyvekben szerepel, 499 00:32:44,400 --> 00:32:47,320 akkor az ön múltját megváltoztatom? 500 00:32:47,520 --> 00:32:51,400 Nos, tudja, professzor, lehet, hogy teszek a maga múltjára, 501 00:32:51,600 --> 00:32:53,320 mert a maga múltja az én jövőm, 502 00:32:53,520 --> 00:32:56,800 és számomra még egyáltalán nincs megírva! 503 00:32:57,600 --> 00:33:01,880 Kapitány, az elektrosztatikus körülmények most a legjobbak. 504 00:33:02,120 --> 00:33:04,920 Ha megpróbáljuk, itt az ideje. 505 00:33:06,000 --> 00:33:08,280 Kérem, ne várja ezt tőlem. 506 00:33:10,000 --> 00:33:11,920 Nem segíthetek. 507 00:33:13,200 --> 00:33:14,800 Sajnálom. 508 00:33:22,200 --> 00:33:24,200 Meddig tart a fézerek programozása, Egyes? 509 00:33:24,360 --> 00:33:27,080 Csak át kell kötni a légköri érzékelőkhöz. 510 00:33:27,280 --> 00:33:30,200 Tehát mégis meghozta a döntést? A segítségem nélkül? 511 00:33:30,320 --> 00:33:33,000 Ellenkezőleg, professzor. Sokat segített. 512 00:33:33,200 --> 00:33:34,320 Hogy érti? 513 00:33:34,400 --> 00:33:38,200 Azzal, hogy nem válaszolt, megmaradt a két eredeti lehetőségem. 514 00:33:38,320 --> 00:33:42,880 Megpróbálom vagy nem. Kockáztatok vagy óvatos leszek. 515 00:33:43,000 --> 00:33:47,680 Az érvei eszembe juttatták, milyen értékes a választás lehetősége. 516 00:33:49,280 --> 00:33:52,680 És mivel nem szoktam óvatos lenni, 517 00:33:53,920 --> 00:33:55,400 meg fogom próbálni. 518 00:33:55,600 --> 00:33:59,480 Mr. Data, programozza be a fézereket. - Igen, uram. 519 00:34:06,520 --> 00:34:09,400 Hajónapló, csillagidő 45351.9. 520 00:34:09,520 --> 00:34:12,200 Dr. Moseley megkapta a telep vezetőinek engedélyét. 521 00:34:12,400 --> 00:34:14,680 Vállalják a kockázatot. 522 00:34:15,320 --> 00:34:18,680 A térhajtómű energiáját a deflektorba irányítottam. 523 00:34:18,880 --> 00:34:23,400 Figyeljen a fézerek energia szabályozására! Csak egyszer próbálhatjuk meg. 524 00:34:23,480 --> 00:34:26,880 Hát, kezdődik! - Kész van a program, Data? 525 00:34:27,000 --> 00:34:29,600 Igen, uram. A deflektor 8.3 másodperces kisülése után, 526 00:34:29,680 --> 00:34:32,920 minden energiát leküldünk egy fézer lövéssel. 527 00:34:33,120 --> 00:34:36,280 Térjen vissza a hajóra, Mr. La Forge. Mr. O'Brien, sugárzásra felkészülni. 528 00:34:36,400 --> 00:34:38,400 Elnézést, uram, de idelent sokkal több hasznomat veszik. 529 00:34:38,640 --> 00:34:42,000 A sűrűséget kompenzálnom kell az utolsó másodpercig. 530 00:34:42,080 --> 00:34:45,400 Dr. Moseley komputerei alkalmasak a feladatra, 531 00:34:45,600 --> 00:34:49,280 és Geordi jobban fel tudja becsülni a váratlan változásokat. 532 00:34:49,400 --> 00:34:53,600 Mr. La Forge, ugye tisztában van vele, hogy semmi sem garantálja a sikert. Ha elrontjuk... 533 00:34:53,720 --> 00:34:56,520 Semmi sem garantálja, hogy elrontjuk, kapitány. 534 00:34:57,320 --> 00:34:59,520 Kérek engedélyt a felszínen maradni. 535 00:35:02,600 --> 00:35:07,000 Az engedélyt megadom. - És La Forge a felszínen maradt. 536 00:35:08,680 --> 00:35:10,920 Sok szerencsét, Geordi. - Köszönöm, uram. 537 00:35:14,280 --> 00:35:16,920 A deflektort feltöltöttük, uram. 538 00:35:17,120 --> 00:35:18,400 Kezdjük, Mr. Data. 539 00:35:18,600 --> 00:35:21,200 Automatikus fézer vezérlésre váltok. 540 00:35:21,400 --> 00:35:24,200 Aktiválom a deflektort. 541 00:35:32,600 --> 00:35:35,800 Elektroplazma rendszer aktív. Fézerek tűz. 542 00:36:08,600 --> 00:36:11,800 Aktiválom a pajzs invertert. 543 00:36:31,920 --> 00:36:33,200 Mr. La Forge? 544 00:36:35,840 --> 00:36:39,120 Itt La Forge. Még egyben vagyunk, kapitány. 545 00:36:39,200 --> 00:36:43,200 A légkör a mérések alapján teljesen stabil. 546 00:36:43,280 --> 00:36:44,920 És ráadásul süt a nap! 547 00:36:45,080 --> 00:36:48,800 Látja, uram? Mondtam, hogy felesleges aggódni. 548 00:36:49,000 --> 00:36:51,440 Ha kész vannak, térjen vissza a hajóra. 549 00:36:51,520 --> 00:36:56,080 Doktor, pályán maradunk és elemezzük a fennmaradó vulkanikus zavarokat, 550 00:36:56,200 --> 00:37:00,880 de szerintem az lenne a legjobb, ha hagynánk őket kihűlni. 551 00:37:01,000 --> 00:37:05,000 Kezd szokásommá válni, hogy köszönetet mondok, Picard. 552 00:37:08,320 --> 00:37:11,600 Hát, kár, hogy nem maradhatok, de sajnos lassan mennem kell. 553 00:37:11,680 --> 00:37:16,400 Páratlan élmény volt, hogy szemtanúja lehettem az akciójának. 554 00:37:16,600 --> 00:37:19,480 És mindezt segítség nélkül csinálta. 555 00:37:19,600 --> 00:37:23,200 Hát, most elmegyek. Össze kell még csomagolnom. 556 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 Tudta, hogy ön élőben magasabb, parancsnok? 557 00:37:46,680 --> 00:37:50,520 Ó, a mindenit! Ki hitte volna? Egy könnyes búcsúztató. 558 00:37:50,600 --> 00:37:52,800 Sajnos körül kell néznünk a hajójában. 559 00:37:53,000 --> 00:37:56,200 Kíváncsi a végtelenségig, kapitány? 560 00:37:57,480 --> 00:38:00,600 Ugye nem mondja komolyan, Picard? Ezt egyszer már megbeszéltük. 561 00:38:00,800 --> 00:38:03,200 Számos tárgy eltűnt az elmúlt napokban. 562 00:38:03,400 --> 00:38:07,120 És amennyiben az ön birtokában vannak, szeretnénk visszakapni őket. 563 00:38:07,200 --> 00:38:11,600 Én nem régész vagyok, kapitány! Majd csak előkerülnek. 564 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 Ha nem hajlandó kinyitni a hajót, majd én megteszem. 565 00:38:16,200 --> 00:38:18,800 Robbanóanyagokkal, ha szükséges. 566 00:38:19,000 --> 00:38:20,800 Nincs akkora bombájuk. 567 00:38:20,880 --> 00:38:23,880 Ha nem enged be minket, maga sem fog bejutni. 568 00:38:26,880 --> 00:38:30,000 Mivel a felszereléseim rendkívül kényes műszerek, 569 00:38:30,200 --> 00:38:34,600 remélem megértik, ha azt kérem, csak Mr. Data lássa őket. 570 00:38:34,800 --> 00:38:35,880 Miért Data? 571 00:38:36,120 --> 00:38:39,480 Mert megparancsolom Mr. Data-nak, hogy ne beszéljen arról, amit látott, 572 00:38:39,600 --> 00:38:42,400 kivéve a mi tulajdonunkat képező tárgyakat. 573 00:38:42,600 --> 00:38:44,120 Értettem, uram. 574 00:38:48,640 --> 00:38:49,800 Rögtön jövök. 575 00:39:11,400 --> 00:39:14,400 Ez a sok tárgy nem az öné, professzor. 576 00:39:15,120 --> 00:39:16,000 És ez sem. 577 00:39:16,200 --> 00:39:19,120 Ez a fézer a legerősebb kábító fokozaton van. 578 00:39:19,200 --> 00:39:23,120 Ha igazam van, ez még magát is mozgásképtelenné teszi. 579 00:39:23,280 --> 00:39:26,200 Miért lopta el ezeket a tárgyakat? Egy múzeum számára? 580 00:39:26,400 --> 00:39:28,720 Ugyan, ahhoz túl értékesek. 581 00:39:28,800 --> 00:39:32,600 Abban a században, ahonnan jöttem, még fel sem találták. 582 00:39:32,800 --> 00:39:37,080 De ez a hajó és az érkezésekor fellépő tér-idő torzulás... 583 00:39:37,280 --> 00:39:41,280 Ez valóban egy időkapszula és a 26. századból származik. 584 00:39:41,520 --> 00:39:44,600 Mármint ezt mondta az a szegény pára. 585 00:39:44,720 --> 00:39:48,400 Úgy döntött, visszautazik a 22. századba, az én időmbe, 586 00:39:48,600 --> 00:39:50,800 és pechjére velem találkozott. 587 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 Egész jól áll rajtam a ruhája. 588 00:39:54,200 --> 00:39:57,400 Hetekig tartott, mire rájöttem, hogyan működik. 589 00:39:57,600 --> 00:39:59,120 Tehát ön nem történész? 590 00:39:59,320 --> 00:40:03,480 Inkább feltaláló. Néhány héttel ezelőttiig elszomorítóan sikertelen. 591 00:40:04,280 --> 00:40:06,120 Mik a szándékai, professzor? 592 00:40:06,200 --> 00:40:10,400 Hála a kapitányának, a szándékaim kissé megváltoztak. 593 00:40:10,480 --> 00:40:14,720 Eredeti tervem szerint csak ezeket a kütyüket akartam visszavinni. 594 00:40:14,920 --> 00:40:17,400 Gondoltam feltalálok évente egyet. 595 00:40:17,600 --> 00:40:21,080 De most, lám-lám mivel ajándékozott meg engem a sors! 596 00:40:21,200 --> 00:40:24,400 Tovább fog tartani, míg magát megfejtem, 597 00:40:24,600 --> 00:40:26,720 de biztos megéri a fáradozást. 598 00:40:27,600 --> 00:40:30,800 Ha az időzítőt jól programoztam be, 599 00:40:31,000 --> 00:40:32,520 akkor kb. két perc múlva, 600 00:40:32,600 --> 00:40:36,600 elindulunk egy csodálatos helyre, amit úgy hívnak New Jersey. 601 00:40:37,120 --> 00:40:39,880 De sajnos maga az utat végig alussza. 602 00:40:44,680 --> 00:40:47,400 Gondolom a keze akkor is kinyitja az ajtót, 603 00:40:47,600 --> 00:40:50,000 ha nincs eszméleténél. 604 00:40:53,480 --> 00:40:56,400 Tegnap még működött az a fézer. 605 00:40:56,480 --> 00:40:58,600 A gyanúja alapos volt, uram. 606 00:40:58,720 --> 00:41:02,000 Nem a jövőből érkezett, hanem a múltból. 607 00:41:06,000 --> 00:41:11,000 És még maga merészelt óvni attól, hogy megváltoztassam mások történelmét, professzor? 608 00:41:12,600 --> 00:41:15,680 Ez csak egy ostoba félreértés volt, Picard. 609 00:41:15,800 --> 00:41:18,600 Csak engedjen vissza és felejtsük el az egészet. 610 00:41:18,800 --> 00:41:22,000 Mondjon nekem bármit, amivel megindokolja, hogy ilyesmit tegyek? 611 00:41:23,600 --> 00:41:26,680 Az összes eltűnt tárgyat megtalálja a hajóban, uram. 612 00:41:27,480 --> 00:41:30,920 Doktor. - Nagyon ügyesen adta elő. 613 00:41:31,000 --> 00:41:33,720 Van amit komolyan gondoltam. 614 00:41:35,800 --> 00:41:36,800 Kapitány. 615 00:41:37,000 --> 00:41:40,600 Állítása szerint 22. századi feltaláló, uram. 616 00:41:40,720 --> 00:41:44,000 Lehetett volna találékonyabb. Ha kevesebb dolgot lop el, 617 00:41:44,200 --> 00:41:45,800 nem is gyanakodtunk volna. 618 00:41:46,000 --> 00:41:49,800 Egyedül a hajója vetett gátat nekünk. Az érzékelők nem hatoltak át a burkolaton. 619 00:41:50,000 --> 00:41:55,000 De amint kinyílt az ajtó, a komputer érzékelte és deaktivált... 620 00:41:55,080 --> 00:41:58,200 minden ellopott tárgyat, köztük a fézert. 621 00:41:58,320 --> 00:42:01,800 Tudja, nagyon érdekes, amit mond, de tényleg vissza kell jutnom a hajóba. 622 00:42:02,000 --> 00:42:04,320 Vigye a fogdába, Mr. Worf! 623 00:42:04,480 --> 00:42:08,400 És értesítse a Flottát, hogy kitesszük őt a 214-es bázison. 624 00:42:08,480 --> 00:42:12,680 Ezt nem tehetik velem. Vissza kell mennem. Nem ide tartozom! 625 00:42:14,280 --> 00:42:15,720 Nem! 626 00:42:19,000 --> 00:42:23,600 Biztos vagyok benne, hogy számtalan igazi történész van a Flottában, 627 00:42:23,800 --> 00:42:26,600 akiket érdekel egy 22. századi ember. 628 00:42:29,200 --> 00:42:30,600 Professzor? 629 00:42:32,400 --> 00:42:35,320 Üdvözlöm a 24. században.