1 00:00:09,400 --> 00:00:12,880 Hajónapló, csillagidő 45233.1. 2 00:00:13,080 --> 00:00:16,320 Törölték terraformáló küldetésünket a Doraf I-re, 3 00:00:16,520 --> 00:00:19,600 és az Enterprise-t visszarendelték a 234-es csillagbázisra. 4 00:00:19,800 --> 00:00:23,400 Brackett admirális azt mondta, hogy az okot... 5 00:00:23,600 --> 00:00:25,920 inkább majd személyesen közli velem. 6 00:00:26,120 --> 00:00:30,000 Bocsásson meg a titokzatoskodásért, de az információt, amit most megosztok önnel, 7 00:00:30,200 --> 00:00:34,120 szeretnénk megőrizni magunknak, ameddig csak lehet. 8 00:00:34,280 --> 00:00:37,200 El kell ismernem, kíváncsivá tett, admirális. 9 00:00:37,400 --> 00:00:40,720 Három héttel ezelőtt, egyik legtöbbre becsült nagykövetünk, 10 00:00:40,920 --> 00:00:44,800 a Föderáció neves diplomáciai tanácsadója eltűnt. 11 00:00:44,920 --> 00:00:47,800 Nem közölte, hol keressük. 12 00:00:48,400 --> 00:00:51,600 Titkosszolgálatunk két napja bukkant rá a Romuluson. 13 00:00:51,800 --> 00:00:54,800 Higgye el, a látogatását nem hagytuk jóvá. 14 00:00:55,000 --> 00:01:00,400 komputer, kapcsold össze ezt a terminált a csillagbázis számítógép rendszerével. 15 00:01:01,200 --> 00:01:03,800 Kapcsolat kész. - Átállt volna? 16 00:01:04,000 --> 00:01:08,400 Ha igen, a Föderációnak okozott károk hatalmasak lennének. 17 00:01:09,320 --> 00:01:11,680 Ezt a képet az űrből készítettük. 18 00:01:11,920 --> 00:01:15,800 komputer, nagyítsd ki a négyes delta részletet! 19 00:01:56,400 --> 00:01:59,400 Az űr a legvégső határ. 20 00:02:01,000 --> 00:02:04,800 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 21 00:02:05,000 --> 00:02:09,080 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 22 00:02:10,200 --> 00:02:13,520 új életformák, új civilizációk felkutatása; 23 00:02:14,600 --> 00:02:18,400 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 24 00:03:13,600 --> 00:03:17,200 Hajónapló, csillagidő 45236.4. 25 00:03:17,400 --> 00:03:20,800 Áttanulmányozva a Spock nagykövet úr eltűnéséről készített jelentéseket, 26 00:03:21,000 --> 00:03:23,480 úgy érzem ez a küldetés... 27 00:03:23,600 --> 00:03:26,600 számos személyes vonatkozást is felvet. 28 00:03:26,800 --> 00:03:29,400 Az apja révén jól ismerem őt. 29 00:03:29,600 --> 00:03:34,080 Alig egy éve egyesítettem agyamat a Vulkáni Sarekéval. 30 00:03:34,280 --> 00:03:35,800 Most újra találkozunk, 31 00:03:36,000 --> 00:03:39,320 hátha magyarázatot kapok tőle a fia eltűnésére. 32 00:03:39,520 --> 00:03:42,520 Hamarosan pályára állunk a Vulkán körül, kapitány. 33 00:03:43,200 --> 00:03:45,200 Sarek feleségét be kell avatni. 34 00:03:45,400 --> 00:03:48,600 Már intézkedtem, uram. 07:00-kor érkezik. 35 00:03:48,800 --> 00:03:52,320 És Sarek? - Az asszony azt mondta, nem tarthat vele. 36 00:03:54,600 --> 00:03:56,480 Sarek haldoklik. 37 00:03:57,400 --> 00:04:01,680 És most én közölhetem vele, hogy a fia elárulta a Föderációt. 38 00:04:02,600 --> 00:04:04,400 Mennyire ismeri Spock-ot? 39 00:04:04,640 --> 00:04:06,000 Csak egyszer találkoztam vele. 40 00:04:06,080 --> 00:04:11,080 A tudásom leginkább a történelem könyvekből származik és persze abból az agy egyesítésből. 41 00:04:11,280 --> 00:04:12,800 Szóval úgy ismeri, mint az apját? 42 00:04:12,920 --> 00:04:15,600 Ez nem jelent olyan sokat. 43 00:04:15,800 --> 00:04:17,880 Sarek és Spock... 44 00:04:19,200 --> 00:04:22,600 Hát, néha, apák és fiúk... 45 00:04:24,400 --> 00:04:26,400 Értem. 46 00:04:28,000 --> 00:04:29,520 Ó, és még valami. 47 00:04:30,000 --> 00:04:32,800 Nézze meg ezt! Egy felderítő osztag jelentése. 48 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Fém darabok. - Mi a véleménye? 49 00:04:35,200 --> 00:04:39,280 Valószínűleg Vulkáni berendezések alkatrészei. Egy Ferengi hajó roncsából kerültek elő? 50 00:04:39,400 --> 00:04:42,200 A ládákra azt írták, "Orvosi Felszerelés." 51 00:04:42,400 --> 00:04:43,200 Csempészárú. 52 00:04:43,400 --> 00:04:45,800 A Vulkániak próbálják azonosítani. 53 00:04:46,000 --> 00:04:48,720 A vizsgálatokhoz a segítségünket kérték. 54 00:05:03,000 --> 00:05:06,680 Menta tea. Évek óta nem ittam már ilyet. 55 00:05:07,600 --> 00:05:11,320 A Vulkániak valami furcsa főzetet neveznek mentának. 56 00:05:11,520 --> 00:05:13,120 Az nem is hasonlít erre. 57 00:05:14,800 --> 00:05:17,320 Perrin, tudja miért jöttem a Vulkánra? 58 00:05:23,600 --> 00:05:26,000 Beszélnem kell önnel Spock-ról. 59 00:05:26,120 --> 00:05:30,200 Még az apjától sem volt képes elbúcsúzni, mielőtt elment. 60 00:05:30,400 --> 00:05:33,200 Nem lehetséges, hogy elrabolták? 61 00:05:33,400 --> 00:05:34,920 Nem! 62 00:05:35,080 --> 00:05:37,720 Minden ügyét gondosan elrendezte. 63 00:05:37,880 --> 00:05:39,720 Tudta, hogy elmegy. 64 00:05:41,400 --> 00:05:45,080 Van valami elképzelése arról, hogy miért tűnhetett el így? 65 00:05:48,600 --> 00:05:53,040 Kapitány, azt hiszem, ő már nagyon régen eltűnt ebből a családból. 66 00:05:53,520 --> 00:05:56,680 Ha meg nem sértem, mi történt ön és Spock között? 67 00:05:56,800 --> 00:06:00,680 Nem közöttünk. Spock és az apja között. 68 00:06:02,000 --> 00:06:05,280 Éveken át vitatkoztak. Ez volt az életük. 69 00:06:06,120 --> 00:06:09,400 Hanem amikor a Kardassziai háború kitört, 70 00:06:09,600 --> 00:06:12,080 nyíltan szembe szállt Sarek-kel. 71 00:06:13,200 --> 00:06:17,000 Többek előtt. Semmi lojalitást nem mutatott iránta. 72 00:06:17,080 --> 00:06:20,400 Nem tudtam, hogy Sareket sértette ez a véleménykülönbség. 73 00:06:20,600 --> 00:06:25,520 Engem sértett. És ezt meg is mondtam Spock-nak. 74 00:06:27,240 --> 00:06:29,800 Nagyon aggódom a férjemért. 75 00:06:29,880 --> 00:06:32,000 Úgyhogy tettemet igazolva érzem. 76 00:06:34,520 --> 00:06:39,400 Vajon Sareknek lehet fogalma róla, hogy miért ment el Spock ilyen hirtelen? 77 00:06:40,800 --> 00:06:42,480 Nem tudom. 78 00:06:44,600 --> 00:06:47,480 Ha látná őt most, ahogy én látom, 79 00:06:47,680 --> 00:06:52,280 az ágyán heverve, amint magában beszél... 80 00:06:54,280 --> 00:06:56,080 Látni akarja a fiát. 81 00:06:56,720 --> 00:07:00,880 Be akar gyógyítani minden megmaradt régi sebet. 82 00:07:08,400 --> 00:07:11,800 De talán már késő. 83 00:07:17,400 --> 00:07:21,680 Perrin, meglátogathatnám Sareket? 84 00:07:28,680 --> 00:07:31,920 Ha bárki más kérné ezt, nem engedném meg. 85 00:07:33,400 --> 00:07:37,280 De ön része neki, ahogy ő is önnek. 86 00:07:39,280 --> 00:07:41,720 A Vulkániaknak csupán annyit sikerült kideríteniük, 87 00:07:41,920 --> 00:07:44,880 hogy a fém dentárium ötvözet. 88 00:07:45,080 --> 00:07:47,320 Az Vulkáni eredetre utal. 89 00:07:47,520 --> 00:07:52,880 A dentárium azt is jelenti, bármi is volt ez, űrbéli használatra készült. 90 00:07:53,600 --> 00:07:56,120 Nagysebességű ütközés lehetett. 91 00:07:56,320 --> 00:07:59,800 Igen, a Ferengi hajó egy aszteroidának ütközött neki. 92 00:08:00,000 --> 00:08:02,120 A darabjai jól szétszóródtak. 93 00:08:02,320 --> 00:08:04,480 Talán valami fegyver? - Elképzelhető. 94 00:08:04,680 --> 00:08:06,400 Ez volt az első gondolatom nekem is, 95 00:08:06,480 --> 00:08:08,680 de a Vulkániaktól nem loptak el semmi ilyesmit. 96 00:08:08,800 --> 00:08:11,600 Olyan ez, mintha egy kirakós játéknál... 97 00:08:11,800 --> 00:08:14,000 az ember nem tudná előre, milyen lesz a kész kép. 98 00:08:14,200 --> 00:08:15,720 Úgy van. 99 00:08:35,880 --> 00:08:39,120 Ezt csinálja egész álló nap. 100 00:08:40,200 --> 00:08:42,320 Eluralkodtak rajta az érzelmek. 101 00:08:43,200 --> 00:08:46,680 Én néha-néha magához térítem. 102 00:08:48,600 --> 00:08:50,000 Sarek! 103 00:08:50,200 --> 00:08:51,800 Figyelj ide! 104 00:08:52,000 --> 00:08:53,920 Hagyj békén! 105 00:08:54,800 --> 00:08:56,640 Picard van itt. 106 00:08:56,800 --> 00:08:59,400 Nem kell a káosz! 107 00:09:00,000 --> 00:09:01,720 Nem kell. 108 00:09:02,800 --> 00:09:05,080 Most egyedül hagyom vele. 109 00:09:05,280 --> 00:09:08,280 Vagy tudomást vesz önről vagy nem. 110 00:09:21,000 --> 00:09:22,680 Sarek! 111 00:09:22,880 --> 00:09:24,880 Messziről jöttem önhöz. 112 00:09:26,880 --> 00:09:29,320 Nem beszélek senkivel. 113 00:09:29,480 --> 00:09:33,000 A fiáról kell beszélnünk. - Senkit nem akarok látni. 114 00:09:33,200 --> 00:09:34,920 A fiáról, Spock-ról. 115 00:09:40,000 --> 00:09:41,720 Spock? 116 00:09:42,600 --> 00:09:44,080 Igen. 117 00:09:45,000 --> 00:09:46,280 Spock eltűnt. 118 00:09:52,600 --> 00:09:54,320 Hát maga az? 119 00:09:54,800 --> 00:09:56,160 Picard? 120 00:09:58,400 --> 00:10:00,080 Igen, öreg barátom. 121 00:10:02,600 --> 00:10:06,320 Hát eljött a Vulkánra. - A segítségét kérem. 122 00:10:06,600 --> 00:10:08,200 Spock-ot keresem. 123 00:10:11,200 --> 00:10:14,200 Nincs itt. - Tudom. 124 00:10:14,400 --> 00:10:17,480 A jelentések szerint a Romuluson van. 125 00:10:21,920 --> 00:10:24,080 A Romuluson? - Igen. 126 00:10:25,520 --> 00:10:29,360 Hogyhogy? - Azt reméltem, öntől megtudom. 127 00:10:36,000 --> 00:10:37,880 A Romuluson. 128 00:10:45,400 --> 00:10:47,480 Utána megy, nem igaz? 129 00:10:48,400 --> 00:10:51,120 Hogy megtalálja. - Igen. 130 00:10:52,600 --> 00:10:56,280 Nem tudja, mi hajthatta őt a Romulusra? 131 00:10:57,400 --> 00:10:58,280 Nem. 132 00:10:58,480 --> 00:11:02,560 Esetleg ismer valakit a Romuluson, akivel kapcsolatba léphet? 133 00:11:08,800 --> 00:11:10,280 Pardek? 134 00:11:10,520 --> 00:11:12,400 Ki az a Pardek? 135 00:11:12,600 --> 00:11:15,600 Igen, talán Pardek. 136 00:11:15,720 --> 00:11:17,080 Ki az a Pardek? 137 00:11:18,000 --> 00:11:20,600 Ő egy Romulán szenátor. 138 00:11:20,680 --> 00:11:23,520 Spock már évek óta kapcsolatban áll vele. 139 00:11:23,680 --> 00:11:25,400 Bár nem tudom, honnan ismeri. 140 00:11:25,600 --> 00:11:28,000 Talán a Khitomeri konferencián találkoztak. 141 00:11:28,800 --> 00:11:33,200 Pardek képviselte a Romulust? - Igen. Ahogy mondja. 142 00:11:33,400 --> 00:11:40,280 Sőt, emlékszem is. Spock odajött hozzám és azt mondta, 143 00:11:40,480 --> 00:11:44,920 lehetősége adódott a Romulánokkal való állandó kapcsolattartásra. 144 00:11:45,080 --> 00:11:49,520 Én persze azt feleltem, nem logikus ilyen reményeket táplálni. 145 00:11:50,280 --> 00:11:53,280 De Spock mindig is hangulatember volt. 146 00:11:54,000 --> 00:11:57,720 Ezt a Romulánt, Pardeket otthon senki sem támogatta. 147 00:11:57,880 --> 00:12:00,800 Így végül nekem lett igazam. 148 00:12:01,000 --> 00:12:04,880 Én mindig igyekeztem Spockot megtanítani a logikára. 149 00:12:06,000 --> 00:12:07,880 De nem figyelt rám. 150 00:12:08,520 --> 00:12:10,200 Nem figyelt. 151 00:12:11,000 --> 00:12:14,400 Egyeseknek az a véleménye, hogy Spock áruló lett. 152 00:12:14,600 --> 00:12:16,320 Soha. 153 00:12:18,680 --> 00:12:23,120 Sok mindent elhinnék róla, de ezt nem. 154 00:12:23,280 --> 00:12:26,280 Ön szerint Pardeket kereste fel? 155 00:12:28,600 --> 00:12:30,520 A Romulán szenátort? 156 00:12:31,800 --> 00:12:33,520 Honnan ismeri Pardeket? 157 00:12:36,600 --> 00:12:38,000 Hallottam róla. 158 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Csak ezt tehette. 159 00:12:43,200 --> 00:12:45,200 Felkereste Pardeket. 160 00:12:45,400 --> 00:12:47,400 Nem tudja, mit akarhatott tőle? 161 00:12:47,600 --> 00:12:51,320 Nem, soha nem tudtam, mit csinál Spock. 162 00:12:51,480 --> 00:12:54,320 Már kisfiúként is napokra eltűnt a hegyekbe. 163 00:12:54,480 --> 00:12:57,600 És amikor megkérdeztem, hol volt, mit csinált, nem árulta el nekem. 164 00:12:57,800 --> 00:13:01,280 Követeltem, hogy mondja meg. De hallgatott. 165 00:13:01,480 --> 00:13:05,000 Ha megtiltottam, hogy kimenjen, kiszökött. 166 00:13:05,200 --> 00:13:09,000 Ha megbüntettem, szó nélkül állta. 167 00:13:09,200 --> 00:13:11,800 De mindig visszatért a hegyekbe. 168 00:13:11,920 --> 00:13:15,280 Eltéríthetetlenül, akár egy folyó. 169 00:13:15,440 --> 00:13:18,400 Titokban csodáltam őt, 170 00:13:18,600 --> 00:13:22,080 azért a rendíthetetlen, örök büszkeségéért. 171 00:13:31,000 --> 00:13:32,480 Sarek. 172 00:13:33,800 --> 00:13:36,400 Mi egyek vagyunk. 173 00:13:36,600 --> 00:13:39,400 Spock fájdalmat okozott önnek. 174 00:13:39,600 --> 00:13:43,680 De tudom, hogy ön szereti őt. 175 00:13:49,000 --> 00:13:52,080 Mondja meg neki, Picard. 176 00:14:15,600 --> 00:14:17,800 Békés és hosszú életet. 177 00:14:18,800 --> 00:14:20,480 Hosszú és... 178 00:14:25,000 --> 00:14:27,120 Hosszú és... 179 00:14:33,280 --> 00:14:35,200 Spock. 180 00:14:35,400 --> 00:14:37,520 Fiam. 181 00:14:39,800 --> 00:14:41,720 Eredményes életet. 182 00:14:57,200 --> 00:15:00,600 Hajónapló, csillagidő 45240.1. 183 00:15:00,800 --> 00:15:03,840 A Romulusra jutáshoz álcázható hajóra lesz szükségem. 184 00:15:03,920 --> 00:15:07,400 Elindultunk hát a Klingon Birodalmi Székhely felé, 185 00:15:07,600 --> 00:15:10,200 hogy Gowrontól egy kis szívességet kérjünk, 186 00:15:10,400 --> 00:15:13,200 viszonzásul azért, amit a polgárháború idején érte tettünk. 187 00:15:14,000 --> 00:15:16,600 Nem érkezett még válasz, Mr. Worf? - Nem, uram. 188 00:15:16,800 --> 00:15:18,720 Egyszerűen tudomást sem vesznek rólunk. 189 00:15:18,920 --> 00:15:21,720 Már harmadik napja egyetlen percet sem tudnak szánni ránk. 190 00:15:21,880 --> 00:15:23,800 Uram. - Igen, hadnagy? 191 00:15:24,000 --> 00:15:27,320 Azt hiszem, én tudom, miért nem válaszolnak nekünk. 192 00:15:27,520 --> 00:15:29,680 Gowron újraírta a Klingon történelmet. 193 00:15:29,880 --> 00:15:31,320 Újraírta? 194 00:15:31,520 --> 00:15:36,600 Igen, szerinte az ő bátorsága és az ő zsenije fordította javára a háborút. 195 00:15:36,800 --> 00:15:37,800 Értem. 196 00:15:38,000 --> 00:15:39,880 Eszerint a Föderációnak... 197 00:15:40,120 --> 00:15:42,920 semmi szerepe nem volt az ő hatalomra kerülésében. 198 00:15:43,120 --> 00:15:46,400 Akkor a látogatásunk kellemetlen emlékeztetőként hathat. 199 00:15:46,600 --> 00:15:51,280 Tőlem azt mond, amit akar. Nem érdekel. De a hajó az kell. 200 00:15:51,400 --> 00:15:54,040 Ha Gowron nem beszél velem, találjon valaki mást... 201 00:15:54,120 --> 00:15:55,800 a Nagytanácsban. Mondjuk, K'talt. 202 00:15:55,920 --> 00:15:57,280 Igen, uram. - Kapitány. 203 00:15:58,480 --> 00:16:02,200 Sikerült képet találnom a Romulusi Pardek szenátorról. 204 00:16:02,440 --> 00:16:03,880 Ez egy Barolian felvétel... 205 00:16:04,000 --> 00:16:08,400 egy kereskedelmi tárgyalásról, melyen néhány évvel ezelőtt vett részt. 206 00:16:10,000 --> 00:16:11,200 Ennyi? - Igen. 207 00:16:11,400 --> 00:16:12,880 Még egyszer. 208 00:16:19,200 --> 00:16:21,320 komputer, állj! 209 00:16:21,480 --> 00:16:24,600 Kérem a Romuluson, Spock-ról készült képet. 210 00:16:25,320 --> 00:16:28,480 komputer, nagyítsd ki a balszélső alakot és vesd össze. 211 00:16:30,200 --> 00:16:31,920 Ugyanaz a férfi. Pardek. 212 00:16:32,120 --> 00:16:35,280 Egy válasz megvan. Mit tudunk róla? 213 00:16:36,200 --> 00:16:38,600 Fiatal kora óta közszolgálatot lát el. 214 00:16:38,800 --> 00:16:40,800 90 éve szenátor. 215 00:16:41,000 --> 00:16:44,800 A nép barátjaként ismerik. Számos reformot támogatott. 216 00:16:45,000 --> 00:16:49,080 Állítólag a Romulán vezetés kissé radikálisnak tartja. 217 00:16:49,320 --> 00:16:52,000 Mert pályafutása kezdete óta békepárti. 218 00:16:52,240 --> 00:16:55,880 Akkor már értem, hogy Spock miért vele lépett kapcsolatba. 219 00:16:57,400 --> 00:17:00,600 És hol keressük őt, ha nem a Romulán Szenátus épületében? 220 00:17:00,800 --> 00:17:04,040 A kerület neve, melyet képvisel, Krocton szegmens. 221 00:17:04,160 --> 00:17:05,400 Ott van a lakóhelye. 222 00:17:07,480 --> 00:17:10,480 Köszönöm, Mr. Data. - Van még valami, uram. 223 00:17:11,280 --> 00:17:14,200 Bevallom uram, hogy végeztem egy kis magánkutatást is. 224 00:17:14,280 --> 00:17:18,560 Felfedeztem, hogy Pardeknek több rokona is él a Krocton szegmensben. 225 00:17:18,800 --> 00:17:20,480 Ott megtalálhatja őt, 226 00:17:20,600 --> 00:17:24,520 a Romulán hét harmadik napján, amikor a szenátus nem ülésezik. 227 00:17:26,520 --> 00:17:29,720 Mr. Data, az ön találékonysága bámulatra méltó. 228 00:17:29,880 --> 00:17:30,800 Köszönöm, uram. 229 00:17:31,000 --> 00:17:34,400 Kapitány, válasz érkezett a Birodalmi székhelyről. 230 00:17:34,600 --> 00:17:36,320 Gowron vagy K'tal az? 231 00:17:36,520 --> 00:17:41,200 Egyikük sem, uram. Csak a diplomáciai részleg helyettes segédtisztje. 232 00:17:41,400 --> 00:17:43,320 Egy helyettes segédtiszt? 233 00:17:45,800 --> 00:17:47,480 Neve? 234 00:17:47,680 --> 00:17:49,600 B'iJik, uram. 235 00:17:49,840 --> 00:17:52,680 Képernyőre! - Üdvözlöm, kapitány! 236 00:17:52,920 --> 00:17:55,440 Sajnálattal kell közölnöm, hogy a Nagytanács és. 237 00:17:55,520 --> 00:17:58,200 Gowron pillanatnyilag nem ér rá önt meghallgatni. 238 00:17:59,600 --> 00:18:04,200 Gowron tud róla, hogy idestova harmadik napja próbáljuk már őt elérni? 239 00:18:04,400 --> 00:18:07,040 Kapitány, Gowron mindenkivel szeretne beszélni, 240 00:18:07,160 --> 00:18:08,600 aki kihallgatást kér tőle, 241 00:18:08,800 --> 00:18:11,520 de ideje véges. Minden percét munkával tölti. 242 00:18:11,720 --> 00:18:14,880 Ha azonban üzenetet hagy neki... - Üzenetet? 243 00:18:17,600 --> 00:18:19,080 Hát legyen. 244 00:18:21,320 --> 00:18:25,480 Mondja meg Gowronnak, a Klingon Nagytanács vezérének, 245 00:18:25,680 --> 00:18:31,480 hogy az Utódlás Bírája, Jean-Luc Picard kérne egy szívességet. 246 00:18:31,600 --> 00:18:33,480 Szívességet? 247 00:18:33,680 --> 00:18:35,680 Álcázható hajóra van szükségem. 248 00:18:38,200 --> 00:18:42,200 Álcázható hajóra? Ez nem kis kérés, kapitány. 249 00:18:42,400 --> 00:18:45,800 Fontos ügyben kell, melynek eredménye az egész kvadránsra kihat. 250 00:18:46,000 --> 00:18:49,080 És mi lesz a Klingon Birodalom haszna? 251 00:18:49,280 --> 00:18:50,880 Gowron ezt biztosan megkérdi. 252 00:18:52,000 --> 00:18:56,240 A Klingon Birodalom haszna a mi hálánk lesz. 253 00:18:57,600 --> 00:19:00,200 Szóval ezt mondjam meg neki? - Igen. 254 00:19:00,320 --> 00:19:05,200 És tegye hozzá, ha nem tud számunkra hajót biztosítani, 255 00:19:05,400 --> 00:19:08,880 akkor találunk mást a Klingon Birodalomban, 256 00:19:09,120 --> 00:19:11,600 aki hajlandó segíteni. 257 00:19:11,800 --> 00:19:16,480 És akkor a hálánkra ők szolgálnak rá. 258 00:19:18,720 --> 00:19:20,120 Értem. 259 00:19:20,280 --> 00:19:25,200 És még azt is adja át Gowronnak, hogy nagy megelégedéssel látom, 260 00:19:25,400 --> 00:19:27,720 hogy milyen jól megy a sora. 261 00:19:27,920 --> 00:19:31,000 Hála a vezéri képességeinek. 262 00:19:40,600 --> 00:19:42,600 Data, ugye nem eltávolíthatók? 263 00:19:42,800 --> 00:19:45,120 Már micsodák? - A fülei. 264 00:19:46,120 --> 00:19:49,200 Nem, Doktor. Azok beépített részek. 265 00:19:49,400 --> 00:19:52,480 Akkor mintát kell vegyünk azokról is. - Na és a bőrszíne? 266 00:19:52,680 --> 00:19:55,680 A pigmentációval is végzek kísérleteket. 267 00:19:55,920 --> 00:19:58,400 Nem lesz nehéz Romulánná varázsolni önöket. 268 00:19:58,600 --> 00:20:01,920 Én inkább a visszaváltoztatás miatt aggódom. 269 00:20:03,600 --> 00:20:07,080 A jobb szeme 0.004-el magasabban van mint a bal. 270 00:20:07,280 --> 00:20:09,200 Senki sem tökéletes. De... 271 00:20:09,400 --> 00:20:13,280 Ha azt akarja, hogy a maszk illeszkedjen, bízzon bennem. 272 00:20:14,080 --> 00:20:16,000 Jött hír Gowrontól? - Nem, uram. 273 00:20:16,080 --> 00:20:20,520 De ha itt végzett, várom a teherraktérben. Mr. La Forge megfejtette a roncsok titkát. 274 00:20:20,720 --> 00:20:25,120 Előbb még Mr. Mot-hoz kell ellátogatnia, megcsináltatni a parókáját. 275 00:20:25,880 --> 00:20:28,120 Fél óra múlva megyek, Egyes. 276 00:20:29,200 --> 00:20:32,000 Ez itt egy navigációs deflektor berendezés. 277 00:20:32,200 --> 00:20:35,680 Vagyis ami megmaradt belőle. - Kinek kell egy Vulkáni deflektor? 278 00:20:35,920 --> 00:20:36,680 Fogalmam sincs. 279 00:20:36,760 --> 00:20:39,400 Minden megválaszolt kérdés két újabbat vet föl. 280 00:20:39,600 --> 00:20:43,400 Biztos, hogy Vulkáni? - A metallurgiai elemzés ezt mutatja. 281 00:20:43,600 --> 00:20:46,240 A molekula elrendeződés vizsgálata azt is... 282 00:20:46,320 --> 00:20:49,200 elárulta, melyik hajóról származik. A T'Pau-ról. 283 00:20:49,280 --> 00:20:53,600 Csakhogy az évek óta a Qualor II roncstemetőjében van. 284 00:20:53,800 --> 00:20:55,520 Hivatalosan még most is. 285 00:20:55,720 --> 00:20:58,520 Worf Picard kapitánynak. - Igen, hadnagy? 286 00:20:58,720 --> 00:21:01,720 Egy Klingon hajó jelent meg előttünk. 287 00:21:01,880 --> 00:21:03,680 Gowron ajándéka. 288 00:21:05,600 --> 00:21:08,200 Mr. Worf, köszöntse a nevemben a kapitányt, 289 00:21:08,320 --> 00:21:12,880 és tájékoztassa, hogy Mr. Data-val hamarosan átsugárzunk. 290 00:21:13,120 --> 00:21:16,200 Szeretnék elmenni az Enterprise-zal a Qualor II-höz. 291 00:21:16,400 --> 00:21:18,480 Rendben. Köszönöm, Mr. La Forge. 292 00:21:24,600 --> 00:21:26,920 Tudom a dolgom, kapitány. 293 00:21:27,120 --> 00:21:31,280 A kapott parancsot végrehajtom, de a titkokat nem szeretem. 294 00:21:31,520 --> 00:21:34,720 Tudni akarom, hogy miért indulunk erre az útra. 295 00:21:34,920 --> 00:21:37,520 Sajnálom. Nem mondhatom meg. 296 00:21:38,400 --> 00:21:41,520 Az áruló után nyomoznak, nem igaz? 297 00:21:42,200 --> 00:21:43,800 Áruló? 298 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 Gondolja, hogy egy ilyen információ titok maradhat? 299 00:21:47,200 --> 00:21:51,320 Spock nagykövet a Romulusra távozott és maga most utána megy. 300 00:21:52,000 --> 00:21:57,400 Kapitány, parancsai szerint el kell juttasson minket a Romulusra majd onnan vissza. 301 00:21:57,600 --> 00:21:59,320 Felvilágosításokat nem adhatok. 302 00:21:59,480 --> 00:22:03,200 Ha a Romulánok felfedeznek minket, mind meghalunk. 303 00:22:03,400 --> 00:22:05,200 Ahogy mondja. 304 00:22:11,600 --> 00:22:15,280 Hát jó, kapitány. Indulunk a Romulus felé. 305 00:22:35,200 --> 00:22:39,320 A Csillagflotta hajóin minden bizonnyal nem ehhez szoktak. 306 00:22:40,120 --> 00:22:41,920 Megfelel, köszönjük. 307 00:22:43,680 --> 00:22:48,000 K'Vada kapitány, ez Picard kapitány kabinja vagy az enyém? 308 00:22:48,200 --> 00:22:51,400 Közös. Nagyon kevés a helyünk. 309 00:22:51,600 --> 00:22:54,200 Ez katonai hajó, nem utasszállító. 310 00:22:54,920 --> 00:22:57,080 Hát persze. Jó lesz így. 311 00:22:57,280 --> 00:22:59,880 Klingon módra alszanak. 312 00:23:00,000 --> 00:23:04,000 Nem kényeztetjük magunkat matracokkal. 313 00:23:04,200 --> 00:23:07,080 Jó! Ez kedvemre való. 314 00:23:07,320 --> 00:23:09,000 Velünk étkezhetnek. 315 00:23:09,200 --> 00:23:11,880 De Föderációs koszttal nem szolgálhatunk. 316 00:23:12,000 --> 00:23:16,400 Végre, megint ehetek gaghot. Régóta vágyom rá. Remek étel. 317 00:23:22,600 --> 00:23:26,200 Kapitány, elértük a Semleges Zónát. 318 00:23:27,600 --> 00:23:29,920 Jól meggondolta? 319 00:23:30,120 --> 00:23:31,400 Igen, jól. 320 00:23:49,800 --> 00:23:53,520 Hajónapló, az első tiszt bejegyzése, csillagidő 45240.6. 321 00:23:53,680 --> 00:23:55,320 Az Enterprise közeledik a Qualor II-höz, 322 00:23:55,520 --> 00:23:59,120 a Zakdornok felügyelte Föderációs roncstemetőhöz. 323 00:23:59,200 --> 00:24:02,200 Reméljük, itt megtudjuk, hogyan kerülhetett... 324 00:24:02,400 --> 00:24:05,320 a deflektor berendezés a Ferengik kezére. 325 00:24:05,480 --> 00:24:08,120 Megvan a kapcsolat, parancsnok. - Képernyőre. 326 00:24:09,600 --> 00:24:12,600 William Riker parancsnok vagyok az Enterprise csillaghajóról. 327 00:24:12,800 --> 00:24:15,000 Klim Dokachin, 328 00:24:15,200 --> 00:24:18,000 a Z-15-ös feldolgozó telep vezetője. 329 00:24:18,200 --> 00:24:21,080 Egy Vulkáni hajó érdekelne minket, a T'Pau. 330 00:24:21,280 --> 00:24:24,800 Néhány éve önök tárolják. - Jelezték az érkezésüket? 331 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Az érkezésünket? Nem. 332 00:24:28,200 --> 00:24:30,720 Akkor sajnos nem segíthetek. 333 00:24:30,880 --> 00:24:33,400 a Program Egyeztetővel beszéljenek. 334 00:24:36,600 --> 00:24:38,120 Mit képzel ez? 335 00:24:38,200 --> 00:24:42,320 Ő a telep vezetője. Szükségünk van rá. 336 00:24:42,480 --> 00:24:44,120 Igaz. 337 00:24:44,320 --> 00:24:48,120 Mr. Worf, állítsa helyre a kapcsolatot. 338 00:24:49,000 --> 00:24:50,480 Igen, uram. 339 00:24:50,600 --> 00:24:52,920 Mr. Dokaychin? 340 00:24:53,120 --> 00:24:56,200 Dokachin. Klim Dokachin. 341 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Mr. Dokachin, a Föderáció számára... 342 00:25:00,200 --> 00:25:03,000 nagyon fontos információkra lenne szükségem. 343 00:25:03,200 --> 00:25:07,200 Betekintést kérek a memória bankjukba. Az embereim elvégzik a munkát. 344 00:25:07,280 --> 00:25:10,600 Idegeneket nem engedünk a komputereink közelébe. 345 00:25:10,720 --> 00:25:13,080 Akkor az ön egyik embere végezze el. 346 00:25:13,200 --> 00:25:16,600 Bárcsak lenne szabad emberem. De nincs. 347 00:25:16,800 --> 00:25:19,320 Hát akkor mégis mit ajánl? 348 00:25:20,320 --> 00:25:24,400 Nem tudom. Hívjanak ismét, ha ideértek. 349 00:25:25,600 --> 00:25:27,480 Ez nem igaz! 350 00:25:27,680 --> 00:25:30,480 Ezen a szemétdombon ő a kakas, parancsnok. 351 00:25:30,680 --> 00:25:32,480 Javaslom, bánjon így vele. 352 00:25:32,680 --> 00:25:36,280 Tanácsadó, azt hiszem, ez önnek való munka. 353 00:25:58,680 --> 00:26:01,120 Üdvözlöm a fedélzeten, Mr. Dokachin. 354 00:26:01,320 --> 00:26:02,800 Nagyon szép hajó. 355 00:26:02,960 --> 00:26:06,400 Már rá is kapcsolódtunk a komputereikre. 356 00:26:06,480 --> 00:26:09,400 Ritkán látom őket ilyen jó állapotban. 357 00:26:09,600 --> 00:26:13,120 Hozzánk már csak szétesőfélben jutnak el. 358 00:26:13,280 --> 00:26:16,800 Mr. Dokachin, meg kell találnunk azt a hajót és csak ön segíthet. 359 00:26:17,600 --> 00:26:20,800 Ön kicsoda? - Deanna Troi Tanácsadó. 360 00:26:23,000 --> 00:26:28,000 Alighanem azt hiszik, hogy mi errefelé nem igen látunk csinos nőket, 361 00:26:28,200 --> 00:26:32,400 és ezért önnel szemben készségesebb leszek. 362 00:26:33,600 --> 00:26:35,000 Hát igazuk van. 363 00:26:36,160 --> 00:26:39,080 Hogy is hívják azt a hajót? T'Pau? 364 00:26:40,800 --> 00:26:43,600 T'Pau. Vulkáni bejegyzés. 365 00:26:44,200 --> 00:26:47,800 Csillagidő szerint 41344-kor érkezett. 366 00:26:47,920 --> 00:26:52,000 Na és hol van most? - A telepen. 18, gamma 12-es szektor. 367 00:26:52,200 --> 00:26:55,200 Menjünk el oda? - Megköszönnénk. 368 00:26:55,280 --> 00:27:01,720 Kormányos, az irány 141/208, a sebesség 200km/h. 369 00:27:03,200 --> 00:27:07,200 Gondolom, Tanácsadónő, most jár először egy ilyen roncstemetőben? 370 00:27:07,280 --> 00:27:11,800 Meglepődne, mi mindent találni egy-egy hajó fedélzetén! 371 00:27:17,000 --> 00:27:21,400 Egy teherhajón például 4 méteres Kaldoriai angolna került elő... 372 00:27:21,600 --> 00:27:23,600 egy szekrényből. 373 00:27:23,800 --> 00:27:25,600 Komolyan mondja? 374 00:27:25,800 --> 00:27:28,880 Ha érdekli, majd megmutatom. Még megvan. 375 00:27:29,120 --> 00:27:30,600 Meggyógyítottam. 376 00:27:30,800 --> 00:27:33,480 Közeledünk a kijelölt koordinátákhoz. 377 00:27:33,680 --> 00:27:35,680 Képernyőre. 378 00:27:37,000 --> 00:27:40,480 Mi ez? Hová tűnt? Mi történik itt? 379 00:27:43,400 --> 00:27:46,480 Pedig ezek a koordináták. - A T'Pau nincs meg? 380 00:27:46,720 --> 00:27:49,600 T'Pau nincs meg! 381 00:27:50,600 --> 00:27:53,280 Hogy tűnhet el egy hajó a telepükről? 382 00:27:53,520 --> 00:27:55,280 Nem szoktam elveszíteni dolgokat. 383 00:27:55,520 --> 00:27:58,000 Meg fogom találni a hajójukat. 384 00:27:58,240 --> 00:28:01,320 Négy különböző nyilvántartásban is ellenőrizhetem. 385 00:28:01,520 --> 00:28:04,880 Amikor idehozták, ugye kiszereltek belőle minden használhatót? 386 00:28:05,120 --> 00:28:06,000 Persze. 387 00:28:06,200 --> 00:28:10,480 Meg tudja mondani, hogy mi történt a navigációs deflektorral? 388 00:28:12,200 --> 00:28:16,400 Átvittük a Tripolira, egy raktárhajóra a telep külső szélén. 389 00:28:16,480 --> 00:28:20,400 Hát most már nincs ott. A maradványait megtalálja a hajónk rakterében. 390 00:28:21,600 --> 00:28:25,080 Hogy lehet az? - Talán látogassuk meg a Tripolit. 391 00:28:35,080 --> 00:28:38,320 Mióta a Zakdornok működtetik ezt a telepet, 392 00:28:38,520 --> 00:28:41,400 még soha semmi sem veszett el. Soha. 393 00:28:41,600 --> 00:28:44,880 Közeledünk a Tripolihoz, uram. - Képernyőre. 394 00:28:48,520 --> 00:28:50,000 Ezt én nem értem. 395 00:28:50,120 --> 00:28:52,000 Ez lehetetlen! 396 00:28:52,200 --> 00:28:55,320 Naponta transzportálunk át készleteket a Tripolira. 397 00:28:55,480 --> 00:28:57,200 Volt egy szállítmány tegnap. 398 00:28:57,400 --> 00:28:59,800 És ugyanúgy lesz egy ma is. Itt kell lennie. 399 00:28:59,920 --> 00:29:03,480 Mikor jön a mai adag? - Nagyjából két óra múlva. 400 00:29:03,720 --> 00:29:07,200 Méghozzá deutérium tartályok. 401 00:29:07,400 --> 00:29:10,520 Zászlós, soroljon be az Enterprise-al a roncshajók közé. 402 00:29:10,720 --> 00:29:14,520 Mr. La Forge, ha a helyünkre értünk, állítson le mindent, 403 00:29:14,720 --> 00:29:17,720 a legszükségesebb rendszereken kívül. 404 00:29:18,600 --> 00:29:21,520 Szerintem valaki eljön azokért a tartályokért. 405 00:29:21,600 --> 00:29:24,080 És nagyon érdekel, hogy ki az. 406 00:29:41,400 --> 00:29:46,280 A kabint láthatóan egy embernek tervezték. Ágy is csak egy van benne. 407 00:29:46,480 --> 00:29:50,200 Lefogadom, hogy a Klingonok jól mulatnak rajtunk. 408 00:29:50,400 --> 00:29:52,080 Mivel én nem igénylek alvást, 409 00:29:52,280 --> 00:29:56,200 átengedem önnek a priccset, uram. Én állva maradok. 410 00:29:57,200 --> 00:29:59,080 Rendben, Mr. Data, köszönöm. 411 00:30:08,000 --> 00:30:11,680 Kényelmesen fekszik, uram? - Fogjuk rá. 412 00:30:11,800 --> 00:30:13,880 Jó éjt, kapitány. 413 00:30:14,120 --> 00:30:15,680 Szép álmokat, uram. 414 00:30:17,320 --> 00:30:18,680 Köszönöm. 415 00:30:35,200 --> 00:30:39,400 Mit csinál? - Tessék? Talán zajt csaptam, uram? 416 00:30:39,520 --> 00:30:41,000 Azt nem mondanám. 417 00:30:41,080 --> 00:30:45,080 A Romulán társadalomról összegyűjtött információkat rendszerezem, 418 00:30:45,320 --> 00:30:47,520 hogy könnyebben játsszam el egy Romulán szerepét. 419 00:30:47,680 --> 00:30:49,400 Érem. 420 00:30:49,600 --> 00:30:53,120 Óhajtja, hogy abbahagyjam, uram? - Nem, csak folytassa. 421 00:31:13,200 --> 00:31:15,920 Mit bámul így? - Nem bámulok semmit, uram. 422 00:31:16,080 --> 00:31:20,400 Csupán adatokat rendszerezek. - De engem bámult. 423 00:31:20,520 --> 00:31:25,320 Sajnálom, ha megzavartam, uram. Mostantól másfelé nézek. 424 00:31:39,600 --> 00:31:41,400 Nem kíván aludni, uram? 425 00:31:41,600 --> 00:31:45,600 Azt hiszem, inkább nem, Mr. Data. Inkább halljam az információit. 426 00:31:45,800 --> 00:31:49,280 Ahogy kívánja. Kérésére áttanulmányoztam a Krocton szegmenst, 427 00:31:49,480 --> 00:31:51,720 és kiválasztottam a legjobb helyet a lesugárzásra. 428 00:31:51,920 --> 00:31:55,480 K'Vada kapitány Picard-nak. Kérem, jöjjön a hídra. 429 00:32:04,400 --> 00:32:05,880 Kapitány. 430 00:32:07,800 --> 00:32:11,680 Elfogtunk egy üzenetet, ami érdekelni fogja. 431 00:32:22,120 --> 00:32:23,920 Sarek meghalt. 432 00:32:34,560 --> 00:32:38,000 Parancsnok, hajó közeledik fénysebességnél gyorsabban. 433 00:32:38,200 --> 00:32:39,720 Azonosítás? 434 00:32:40,600 --> 00:32:44,000 Nem megy. Se transzporter jel, se szubtér pont. 435 00:32:44,200 --> 00:32:46,080 Nem akarja, hogy felismerjék. 436 00:32:46,320 --> 00:32:49,520 Kilépett a szubtérből, uram. - Képernyőre. 437 00:32:49,600 --> 00:32:54,000 Az érzékelők szerint harci jármű, az eredete ismeretlen. 438 00:32:54,600 --> 00:32:56,120 Nehéz fegyverzet. 439 00:32:56,200 --> 00:32:59,880 A tömegéből ítélve jól meg lehet pakolva rakománnyal. 440 00:33:00,600 --> 00:33:04,120 A letapogatóink adatai szerint valószínűleg fegyverekkel. 441 00:33:04,320 --> 00:33:07,000 Belépett a 12, delta 4-es szektorba. 442 00:33:07,200 --> 00:33:10,120 Elfoglalja a Tripolinak kijelölt helyet. 443 00:33:10,280 --> 00:33:12,200 A koordináták azonosak. 444 00:33:17,800 --> 00:33:21,000 Az érzékelők szerint megkezdődött a transzportálás. 445 00:33:21,080 --> 00:33:25,360 Mr. La Forge, kapcsoljon vissza minden rendszert normál üzemmódba! 446 00:33:25,600 --> 00:33:27,800 A hajó beindította a hajtóművét. 447 00:33:28,000 --> 00:33:30,200 Csatornát. - Nyitva. 448 00:33:30,400 --> 00:33:33,200 Itt William Riker parancsnok a USS Enterprise-ról. 449 00:33:33,400 --> 00:33:35,320 Azonosítsa magát! 450 00:33:37,600 --> 00:33:41,680 A Föderáció területére lépett. Azonnal azonosítsa magát. 451 00:33:41,800 --> 00:33:44,000 A hajó becélzott minket. 452 00:33:44,200 --> 00:33:45,600 Védőpajzsot! Riadó! 453 00:33:45,800 --> 00:33:48,800 A fegyverei vannak olyan jók, mint a mieink. - Megfordult. 454 00:33:52,600 --> 00:33:56,400 Ha nem válaszol a hívásunkra, azt ellenséges lépésként fogjuk föl. 455 00:33:56,640 --> 00:33:59,480 A fézereiben gyűlik az energiatöltés. 456 00:33:59,720 --> 00:34:01,920 Uram, aktiválták a fegyverrendszert. 457 00:34:03,800 --> 00:34:07,600 Védőpajzs 72 százalékon. - Energiát a pajzsba. 458 00:34:07,800 --> 00:34:12,080 Mr. Worf, célozza be a fegyvereik vezérlőközpontját! 459 00:34:15,600 --> 00:34:19,400 Elülső pajzs 68 százalékon, a hátsó 40-en. 460 00:34:19,600 --> 00:34:23,480 A jelemre 3/4 töltéssel tűz. Hogy észhez térjenek. 461 00:34:23,680 --> 00:34:26,200 Készen állok. - Tűz! 462 00:34:30,320 --> 00:34:32,200 Az elülső pajzsuk meggyengült. 463 00:34:32,400 --> 00:34:35,280 Az egyik fézerágyújuk megsemmisült. 464 00:34:35,480 --> 00:34:38,000 És valahogy a raktér is megsérülhetett. 465 00:34:38,200 --> 00:34:43,920 Parancsnok, energiaingadozásokat észlelek. Detonációkat. 466 00:34:44,080 --> 00:34:46,920 Amennyi fegyver ezen a hajón van, fel fog robbanni. 467 00:35:05,120 --> 00:35:07,680 Nos, Mr. Data, mit szól hozzá? 468 00:35:14,280 --> 00:35:17,120 Nem hittem, hogy ez lehetséges, uram. 469 00:35:18,000 --> 00:35:20,800 Alig várom, hogy próbára tegyem az álcámat. 470 00:35:21,000 --> 00:35:24,720 Szeretném látni, a Romulánok elfogadnak-e minket. 471 00:35:27,800 --> 00:35:32,520 Kapitány, ön szokatlanul levert, 472 00:35:32,720 --> 00:35:36,320 mióta hírt kaptunk Sarek nagykövet úr haláláról. 473 00:35:38,320 --> 00:35:43,520 Sarek és én közel álltunk egymáshoz. Szoros kötelékek fűztek össze minket. 474 00:35:44,880 --> 00:35:48,320 Bevallom, a halálhíre megrendített. 475 00:35:50,320 --> 00:35:53,920 Küldetésünk természete megváltozott. Számomra mindenképp. 476 00:35:54,120 --> 00:35:57,480 Mi eredetileg azért indultunk el, hogy kérdőre vonjuk Spock-ot. 477 00:35:57,680 --> 00:36:00,600 De most közölnöm kell vele apja halálhírét is. 478 00:36:02,280 --> 00:36:04,400 Nem egészen értem ezt, uram. 479 00:36:04,480 --> 00:36:07,720 Vulkániként, Spock nagykövet úr a halált... 480 00:36:07,800 --> 00:36:10,720 nyilván logikus következményként fogja fel. 481 00:36:10,880 --> 00:36:14,280 Ez a dolog nem ilyen egyszerű, még egy Vulkáninak sem. 482 00:36:14,520 --> 00:36:17,600 És különösen Spock-nak, aki félig ember. 483 00:36:17,800 --> 00:36:20,800 Éveken át veszekedtek. 484 00:36:21,000 --> 00:36:24,400 És most már nem is békülhetnek ki soha többé. 485 00:36:25,800 --> 00:36:29,400 A Vulkániak magas átlagéletkorát ismerve, 486 00:36:29,600 --> 00:36:33,480 furcsa, hogy Sarek és Spock nem rendezték vitás ügyeiket ennyi idő alatt. 487 00:36:34,600 --> 00:36:36,400 Apa és fia. 488 00:36:36,600 --> 00:36:41,120 Sokkal jobban hasonlítottak egymásra, mint azt beismerték volna. 489 00:36:42,800 --> 00:36:46,080 Egész életükben falakat emeltek maguk köré, 490 00:36:46,280 --> 00:36:48,720 amiket nagyon nehéz ledönteni. 491 00:36:48,920 --> 00:36:51,920 És most már túl késő is. 492 00:36:52,600 --> 00:36:54,600 Nehéz pillanat ez. 493 00:36:54,800 --> 00:36:56,720 Spock-nak... 494 00:36:58,320 --> 00:37:01,320 szembesülnie kell a magánnyal. 495 00:37:07,800 --> 00:37:10,680 Igazán gyönyörűek lettek. 496 00:37:11,800 --> 00:37:13,120 Vigyázz, Android! 497 00:37:13,240 --> 00:37:17,120 Még a végén megtetszel valami Romulán szépségnek, 498 00:37:18,120 --> 00:37:20,680 és lenyalja a füledről a festéket. 499 00:37:22,120 --> 00:37:25,480 És maga! Tudja mi lesz, ha a Romulánok... 500 00:37:25,720 --> 00:37:27,920 tudomást szereznek a jelenlétükről? 501 00:37:28,080 --> 00:37:31,280 Nagyon jól tudom. Készen állunk a lesugárzásra. 502 00:37:31,520 --> 00:37:33,520 Csak, hogy világosan értsük egymást. 503 00:37:33,720 --> 00:37:37,080 Mentőakciókra nem kaptam parancsot! 504 00:37:52,120 --> 00:37:55,800 Pardek szenátor. Megkapta az üzenetemet? 505 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 Jöttem, amilyen gyorsan csak tudtam, Prokonzul. 506 00:37:59,200 --> 00:38:01,120 Mit tud erről az emberről? 507 00:38:02,280 --> 00:38:04,800 Jean-Luc Picard, a Csillagflotta kapitánya. 508 00:38:06,400 --> 00:38:09,600 Nem ismerem őt. - Nem látta mostanában? 509 00:38:09,800 --> 00:38:12,400 Tudomásom szerint sosem láttam. 510 00:38:13,720 --> 00:38:17,600 A hírszerzőink jelentése szerint ide fog jönni. 511 00:38:17,800 --> 00:38:19,400 Talán már itt is van. 512 00:38:19,600 --> 00:38:21,400 Itt a Romuluson? 513 00:38:21,600 --> 00:38:23,720 Igen. Különös, nem? 514 00:38:25,600 --> 00:38:29,680 Legjobb lesz, ha a végére járunk, mennyi az igazság ebből a hírből. 515 00:38:30,400 --> 00:38:33,480 Adja át a képét a biztonságiaknak. 516 00:38:33,680 --> 00:38:37,400 És emlékeztesse őket, hogy alighanem álcázza a magát. 517 00:38:38,400 --> 00:38:40,200 Intézkedem. 518 00:38:48,640 --> 00:38:53,200 Határozottan ez azaz utca, uram, ahol a kép készült Spock-ról és Pardekről. 519 00:38:53,400 --> 00:38:57,280 Az optikai torzulások kiszűrése után ráismertem az épületekre. 520 00:38:57,520 --> 00:38:59,280 Pontosan hol álltak? 521 00:39:04,080 --> 00:39:09,680 Data, úgy mozog, mint egy mint egy android. 522 00:39:11,000 --> 00:39:13,520 Sajnálom, kapitány. Majd jobban vigyázok. 523 00:39:13,680 --> 00:39:15,400 Ne hívjon kapitánynak. 524 00:39:15,600 --> 00:39:19,680 Értettem, uram. Megtaláltam a helyet, ahol álltak. 525 00:39:19,920 --> 00:39:22,200 Hol? - Éppen itt. 526 00:39:23,600 --> 00:39:25,280 Ennél az ajtónál. 527 00:39:27,600 --> 00:39:29,720 Egy jogi szakértő irodája. 528 00:39:29,920 --> 00:39:34,080 A neve hasonlít Pardekéhez. Alighanem egy rokona lesz. 529 00:39:44,400 --> 00:39:46,000 Egyenlőre nincs nyitva. 530 00:39:46,240 --> 00:39:50,200 Én akkor is azt javaslom, tartsuk megfigyelés alatt. 531 00:39:50,400 --> 00:39:54,320 Kiismertem Pardek életvitelét. Amelyik napon a szenátus nem ülésezik, 532 00:39:54,520 --> 00:39:57,880 ő mindig feltűnik itt dél körül. 533 00:39:58,680 --> 00:39:59,400 Hát jó. 534 00:39:59,480 --> 00:40:04,480 Akkor addig ismerkedjünk meg a helyi konyhával. 535 00:40:14,280 --> 00:40:17,400 Nem tudja, hogy mikor nyit ott szemben a jogi szakértő irodája? 536 00:40:17,600 --> 00:40:19,080 Miért érdekli? 537 00:40:19,280 --> 00:40:21,880 Szükségem lenne a szolgálatára. 538 00:40:22,080 --> 00:40:24,520 Sosem láttam még magukat. 539 00:40:24,720 --> 00:40:27,200 Csak egy napra jöttünk, Rateg városából. 540 00:40:27,320 --> 00:40:31,200 Rategből? Nem valószínű! - Miért mondja ezt? 541 00:40:31,400 --> 00:40:33,320 Nem úgy beszélnek, mint egy Rategi. 542 00:40:33,520 --> 00:40:36,240 Téves elgondolás, hogy minden Rateginek ugyanúgy... 543 00:40:36,320 --> 00:40:38,480 kell beszélnie. Valójában 12 különböző... 544 00:40:38,680 --> 00:40:41,480 Tudja, mi a várostól kissé távolabb élünk. 545 00:40:41,680 --> 00:40:45,400 Vagy talán a biztonságiaktól jöttek, kémkedni a jogtudor után? 546 00:40:45,600 --> 00:40:48,480 Nagy bajban van? - Ön téved, asszonyom. 547 00:40:49,480 --> 00:40:53,200 Engem nem érdekel. Nem tudom, mikor nyit. 548 00:40:53,400 --> 00:40:56,800 Egyék a levest. Hűségem jeléül ajándékba kapják. 549 00:40:56,920 --> 00:40:58,920 Jolan true. 550 00:41:17,880 --> 00:41:20,600 Nem maradhatunk itt sokáig. 551 00:41:20,800 --> 00:41:22,600 Már nem is kell. 552 00:41:22,800 --> 00:41:25,480 Pillantson a tér túlsó sarka felé. 553 00:41:27,200 --> 00:41:29,120 Rendben, így jó lesz. 554 00:41:29,280 --> 00:41:32,800 Kérem, Szenátor. Van egy kis problémánk... 555 00:41:33,000 --> 00:41:36,280 Az ott nem Pardek? - De igen. 556 00:41:39,200 --> 00:41:42,280 Tegyen úgy, mintha ízlene a leves, uram. 557 00:41:48,400 --> 00:41:50,000 Rendben van, elintézem. 558 00:41:55,200 --> 00:41:57,800 Megállni! - Tessék? Maguk tévednek. 559 00:41:58,000 --> 00:41:59,880 Csöndet! Kövessenek! 560 00:42:12,000 --> 00:42:13,200 Itt várj! 561 00:42:13,400 --> 00:42:16,120 Mire? Miért hoztak ide minket? 562 00:42:16,800 --> 00:42:20,280 Üdvözlöm a Romuluson, Picard kapitány. 563 00:42:22,000 --> 00:42:24,600 Ne féljen a katonáimtól. 564 00:42:25,600 --> 00:42:28,720 Csak el kellett tüntetnünk magukat az utcáról. 565 00:42:29,600 --> 00:42:32,520 A Biztonságiak tudják, hogy itt vannak. 566 00:42:32,720 --> 00:42:36,520 A nevem Pardek. Barátok között van, kapitány. 567 00:42:36,680 --> 00:42:39,800 Roppant fontos ügyben küldött ide a Föderáció. 568 00:42:40,000 --> 00:42:43,600 Spock nagykövet urat keresem. - Valóban? 569 00:42:46,200 --> 00:42:49,600 Megtalálta, Picard kapitány.