1 00:00:02,320 --> 00:00:05,360 Hajónapló, csillagidő 45047.2. 2 00:00:05,480 --> 00:00:09,000 Az Enterprise a lakatlan El-Adrel rendszer felé tart, 3 00:00:09,120 --> 00:00:11,920 ami a Tama Gyermekei néven ismert titokzatos faj... 4 00:00:12,000 --> 00:00:14,440 által elfoglalt terület közelében található. 5 00:00:14,680 --> 00:00:18,680 A Flotta szerint a Tamariánok három hete érkeztek az El-Adrel IV-re. 6 00:00:18,800 --> 00:00:23,200 Egy mindeddig ismeretlen értelmű jelet továbbítottak a Föderációs űr felé. 7 00:00:23,320 --> 00:00:27,520 A jel a normál számtani sor rendszerét követi. Nem tartalmaz semmiféle üzenetet. 8 00:00:27,640 --> 00:00:30,280 Tudatni akarják, hogy ott vannak. - Úgy tűnik, ez a cél. 9 00:00:30,400 --> 00:00:34,560 A Flotta úgy véli, a jelenlétük kísérlet a kommunikációra. Mr. Data? 10 00:00:34,680 --> 00:00:38,960 A Föderációs hajók az elmúlt 100 év során hétszer találkoztak Tamariánokkal. 11 00:00:39,080 --> 00:00:41,240 A találkozások incidens mentesen zajlottak. 12 00:00:41,360 --> 00:00:45,040 Bár érdemi viszony sem jött létre, mert a kommunikáció lehetetlen volt. 13 00:00:45,160 --> 00:00:45,960 Miért? 14 00:00:46,080 --> 00:00:50,360 Silvestri kapitány a Shiku Maruról kiismerhetetlennek mondta a Tama Gyermekeit. 15 00:00:50,480 --> 00:00:53,400 Mások is így vélekedtek. - Ez aggasztó lehet. 16 00:00:53,520 --> 00:00:55,480 Akár a hajónkat is fenyegethetik. 17 00:00:56,080 --> 00:00:58,920 Az előzetes beszámolók békés fajra engednek következtetni. 18 00:00:59,040 --> 00:01:01,160 Ebből induljunk ki. - Egyetértek. 19 00:01:01,280 --> 00:01:02,920 Bár értékelem az óvatosságát, 20 00:01:03,040 --> 00:01:06,760 de a Csillagflotta úgy véli, a Tamariánok kezet nyújtottak felénk. 21 00:01:06,880 --> 00:01:08,960 Mi viszonozzuk a gesztust. 22 00:01:09,360 --> 00:01:12,720 Tama Gyermekei. Elterjedt róluk egy s más. 23 00:01:12,840 --> 00:01:15,600 Igaz. De valóban olyan kiismerhetetlenek? 24 00:01:15,720 --> 00:01:19,880 A kommunikációhoz sok türelem szükséges és képzelőerő. 25 00:01:20,800 --> 00:01:22,200 És szeretném azt hinni, 26 00:01:22,280 --> 00:01:25,440 hogy mi kellő mértékben rendelkezünk mindkettővel. 27 00:01:30,360 --> 00:01:33,800 Rai és Jiri, Lungha-nál. 28 00:01:33,920 --> 00:01:38,080 Lowaninak Raija. Lowani két hold alatt. 29 00:01:38,400 --> 00:01:41,000 Ubayai Jiri. 30 00:01:41,120 --> 00:01:43,720 Ubaya keresztutak Lungha-nál. 31 00:01:44,360 --> 00:01:47,400 Lungha, szürke ég. 32 00:01:53,560 --> 00:01:57,840 Rai és Jiri Lungha-nál. 33 00:02:00,360 --> 00:02:01,320 Tanácsadó? 34 00:02:01,440 --> 00:02:04,800 Nem érzek mást, csak azt, hogy jó szándékkal vannak. 35 00:02:05,520 --> 00:02:06,600 Mr. Data? 36 00:02:06,720 --> 00:02:10,920 Úgy tűnik, hogy a Tamariánok egyének és helységek tulajdonneveit sorolják. 37 00:02:11,760 --> 00:02:15,480 Igen, de mi lehet az értelme? - Nincs megoldásom, uram. 38 00:02:17,440 --> 00:02:20,880 Kapitány, késznek mutatkoznának... 39 00:02:21,000 --> 00:02:25,880 egy kölcsönös megnemtámadási szerződés megkötésére a két nép között, 40 00:02:26,000 --> 00:02:29,960 amely akár kereskedelmi és kulturális kapcsolatokhoz is vezetne? 41 00:02:30,320 --> 00:02:33,120 Ésszerű lehet ez a gondolat az önök számára? 42 00:02:39,040 --> 00:02:41,520 Kadir Mo Moteh alatt! 43 00:02:41,760 --> 00:02:45,360 Temarc folyója! A télben. 44 00:02:51,480 --> 00:02:52,680 Mi a benyomása? 45 00:02:53,160 --> 00:02:56,600 Megteszik ami telik tőlük. - Ahogy mi is. Ennyit tudunk. 46 00:02:57,520 --> 00:03:00,160 Shaka. Amikor a fal ledől. 47 00:03:03,680 --> 00:03:06,200 Darmok. - Darmok? 48 00:03:06,720 --> 00:03:08,760 Rai és Jiri Lungha-nál! 49 00:03:08,880 --> 00:03:11,000 Shaka. Amikor a fal ledől. 50 00:03:11,120 --> 00:03:13,680 Zima Anzo-nál! Zima és Bakor! 51 00:03:13,800 --> 00:03:16,760 Darmok Tanagra-nál! - Shaka! 52 00:03:16,880 --> 00:03:19,720 Mirabi vitorla kibontva! - Darmok. 53 00:03:19,840 --> 00:03:21,880 Mirab. - Temarc! 54 00:03:27,040 --> 00:03:29,400 Temarc folyója. 55 00:03:39,560 --> 00:03:44,520 Darmok és Jalad Tanagra-nál. 56 00:03:50,440 --> 00:03:52,720 Azonnal blokkolja a transzportálást a pajzzsal. 57 00:03:52,840 --> 00:03:55,040 Már elkéstünk vele. - Hová lett? 58 00:03:55,160 --> 00:03:58,920 Picard kapitányt letranszportálták a bolygóra a saját kapitányukkal együtt. 59 00:03:59,040 --> 00:04:01,920 Riker O'Brien-nek! - A transzportálás lehetetlen. 60 00:04:02,040 --> 00:04:06,720 A Tamarián hajó részecskeszóró mezőt hozott létre a bolygó ionoszférájában. 61 00:05:00,480 --> 00:05:03,600 Az űr a legvégső határ. 62 00:05:04,840 --> 00:05:08,480 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 63 00:05:08,600 --> 00:05:12,520 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 64 00:05:13,640 --> 00:05:16,680 új életformák, új civilizációk felkutatása; 65 00:05:17,920 --> 00:05:21,360 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 66 00:06:19,040 --> 00:06:21,920 Riker Picard kapitánynak. Hall engem, kapitány? 67 00:06:23,120 --> 00:06:25,080 Kompenzálhatjuk? - Nem, uram. 68 00:06:25,200 --> 00:06:29,320 Részecske tápláló sugarat bocsátanak a felső atmoszférába. 69 00:06:29,440 --> 00:06:31,760 Az eredmény olyan hiper-ionizáció, amely... 70 00:06:31,840 --> 00:06:34,360 meggátol minden anyagi és szubtéri továbbítást. 71 00:06:34,480 --> 00:06:38,200 Akkor ők sem kommunikálhatnak és ők sem tudnak átküldeni senkit. 72 00:06:38,320 --> 00:06:42,000 Így van, uram. Habár az érzékelő frekvenciákat szabadon hagyták. 73 00:06:42,120 --> 00:06:45,400 Akkor jelzik, hogy mi folyik odalent. Analízist, Mr. Worf! 74 00:06:45,520 --> 00:06:49,760 Mi az ördög folyik ott? - Egy párbaj, talán. 75 00:06:50,400 --> 00:06:53,320 Bajnokok közt. A kapitány az övék ellen. 76 00:06:54,600 --> 00:06:56,480 De nála fegyver van. 77 00:06:58,720 --> 00:07:01,720 Darmok és Jalad. 78 00:07:04,120 --> 00:07:06,160 Meg akar küzdeni. 79 00:07:06,680 --> 00:07:09,320 Így van? Kihívás? 80 00:07:09,400 --> 00:07:11,760 Darmok és Jalad. 81 00:07:12,120 --> 00:07:14,960 Én nem tudom, hogy ki vagy mi ez a Darmok és Jalad, 82 00:07:15,040 --> 00:07:17,400 de azt tudom, hogy nem háborút kezdeni jöttem. 83 00:07:18,240 --> 00:07:21,880 Darmok és Jalad Tanagra-nál! 84 00:07:33,480 --> 00:07:34,920 Sajnálom, kapitány. 85 00:07:37,600 --> 00:07:41,680 Shaka. Amikor a fal ledől. 86 00:08:00,360 --> 00:08:02,320 Az érzékelők szerint a kapitány és a Tamarián... 87 00:08:02,440 --> 00:08:05,960 épségben van és nagyjából 20 méterre egymástól. 88 00:08:06,360 --> 00:08:09,920 Hívja a Tamarián hajót! - Képernyőn. 89 00:08:10,040 --> 00:08:12,520 Engedjék szabadon a kapitányunkat. 90 00:08:12,640 --> 00:08:14,120 Darmok és Tanagra. 91 00:08:14,240 --> 00:08:16,560 Tettük hadüzenetként is felfogható. 92 00:08:16,680 --> 00:08:18,960 Kiteo. A szeme csukva. 93 00:08:20,040 --> 00:08:21,920 Chenza a bíróság. 94 00:08:22,520 --> 00:08:24,200 A bíróság csend. 95 00:08:25,240 --> 00:08:27,600 Chenza! - Van mód, hogy átjussunk? 96 00:08:27,720 --> 00:08:31,000 További elemzés kell. - Zárja a csatornát, Mr. Worf. 97 00:08:31,120 --> 00:08:32,640 Örömmel, uram. 98 00:08:33,840 --> 00:08:35,800 Worf, állítson össze biztonsági osztagot. 99 00:08:35,920 --> 00:08:39,240 Komppal menjen le a bolygóra és hozza vissza a kapitányt. 100 00:08:39,320 --> 00:08:40,480 Igen, uram. 101 00:08:40,600 --> 00:08:43,240 Uram, a Tamariánok az űrkompot is képesek megállítani. 102 00:08:43,360 --> 00:08:46,600 Tudatában vagyok. De blokkolni a transzporter sugarat, 103 00:08:46,720 --> 00:08:49,480 és lelőni egy űrkompot, az két külön dolog. 104 00:08:49,640 --> 00:08:51,840 Nem fognak elmenni ilyen messzire. 105 00:09:16,800 --> 00:09:18,160 Shaka. 106 00:09:18,280 --> 00:09:20,440 Amikor a fal ledől. 107 00:09:20,880 --> 00:09:22,320 Shaka bizony. 108 00:09:24,280 --> 00:09:27,240 És most, kapitány? Álmomban fog megölni? 109 00:09:28,880 --> 00:09:30,840 Ha előbb meg nem fagyunk. 110 00:09:37,320 --> 00:09:41,120 Darmok Kanza-tól. Jalad a Kituay-tól. 111 00:09:44,600 --> 00:09:47,200 Picard Föderációtól. 112 00:09:47,680 --> 00:09:49,840 Enterprise űrhajóról. 113 00:09:50,200 --> 00:09:51,920 A Föld bolygóról! 114 00:09:56,080 --> 00:09:58,880 Kadir Mo Moteh alatt. 115 00:11:56,880 --> 00:11:58,240 Temba. 116 00:11:58,880 --> 00:12:00,560 Temba? 117 00:12:01,200 --> 00:12:04,520 Az mit jelent? Tűz? Temba tüzet jelent? 118 00:12:05,280 --> 00:12:07,680 Temba. Karja széles. 119 00:12:07,800 --> 00:12:09,680 Temba egy személy? 120 00:12:10,560 --> 00:12:13,240 Karja széles. Azért, mert... 121 00:12:14,320 --> 00:12:17,040 szélesre tárja, ami... 122 00:12:17,160 --> 00:12:20,920 a bőkezűség gesztusa. Az adásé. 123 00:12:21,760 --> 00:12:23,640 Az elvételé? 124 00:12:26,880 --> 00:12:29,920 Temba. Karja széles. 125 00:12:40,560 --> 00:12:42,440 Köszönöm. 126 00:12:42,840 --> 00:12:44,520 Köszönöm! 127 00:13:01,480 --> 00:13:03,400 Az első tiszt naplója, kiegészítés. 128 00:13:03,520 --> 00:13:06,080 Űrkompot küldtem Picard kapitányért, 129 00:13:06,200 --> 00:13:08,920 remélve, hogy a Tamariánok nem kockáztatják meg, 130 00:13:09,000 --> 00:13:10,680 hogy fézerharcba keveredjenek. 131 00:13:12,360 --> 00:13:15,120 Pozitron sűrűség 0.013. 132 00:13:16,040 --> 00:13:19,040 Elektron koncentráció 7.95. 133 00:13:19,160 --> 00:13:21,520 Részecske gradiens, négy a hetediken. 134 00:13:21,920 --> 00:13:24,920 250 kilométerre vagyunk a bolygó felszínétől. 135 00:13:25,040 --> 00:13:28,720 Parancsnok, az űrkomp elérte az ionoszféra E rétegét. 136 00:13:28,840 --> 00:13:31,240 Meddig tudjuk tartani a kapcsolatot? 137 00:13:31,360 --> 00:13:35,000 A Tamariánok által indukált szóró réteg a felső D rétegben van. 138 00:13:35,120 --> 00:13:37,960 Az űrkomp úgy két perc múlva fogja elérni. 139 00:13:38,080 --> 00:13:40,600 A Tamarián hajó? - Nincs változás. 140 00:13:40,720 --> 00:13:43,560 Nem tesznek kísérletet a megállításunkra. 141 00:13:43,720 --> 00:13:45,560 Most színvallásra kényszerülnek. 142 00:13:46,200 --> 00:13:47,280 Helyzet, Mr. Worf? 143 00:13:47,400 --> 00:13:50,440 Hajtómű, irányító és létfenntartó rendszer rendben. 144 00:13:50,920 --> 00:13:55,160 A fedélzeti rendszereket nem befolyásolja a szóró mező, de önt igen rosszul hallom. 145 00:13:55,280 --> 00:13:58,080 Azért tartsa fenn a kapcsolatot, amíg csak tudja. 146 00:13:58,200 --> 00:14:01,560 Parancsnok energia lökést észlelek a Tamarián plazma reaktorban. 147 00:14:01,680 --> 00:14:04,640 Mr. Worf, hajtson végre delta manőver sorozatot. 148 00:14:05,280 --> 00:14:06,800 Delta manőver sorozatot. 149 00:14:14,160 --> 00:14:16,760 Parancsnok, a kompot találat érte. - Károk? 150 00:14:16,880 --> 00:14:19,920 A hajótest burkolat több helyen megsérült. 151 00:14:20,040 --> 00:14:21,760 Ez minden? 152 00:14:21,880 --> 00:14:23,720 Riker Worf-nak. Jelentsen! 153 00:14:25,880 --> 00:14:27,840 A jobboldali hajtómű működésképtelen. 154 00:14:28,360 --> 00:14:31,680 Leszállni talán tudok, de felszállni biztosan nem. 155 00:14:31,800 --> 00:14:34,640 Akkor térjen vissza az Enterprise-ra, Mr. Worf. 156 00:14:37,280 --> 00:14:38,600 Igen, uram. 157 00:14:39,520 --> 00:14:41,920 Visszafordulásra kényszerítik de nem bántják. 158 00:14:42,040 --> 00:14:45,080 Igen, uram. Láthatóan igen gondosan programozták... 159 00:14:45,200 --> 00:14:47,440 a fézert, csakis ezen hatás elérésére. 160 00:14:51,120 --> 00:14:52,800 Szép lövés. 161 00:14:55,680 --> 00:14:57,480 Azt hiszem, fel tudok turbózni egy védőgyűrű... 162 00:14:57,600 --> 00:14:59,560 sugarat, hogy át tudjam hozni a kapitányt a mezőn, 163 00:14:59,640 --> 00:15:01,880 de nagyjából egy nap kell hozzá. 164 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Addigra a kapitány meg is halhat. - Egyáltalán nem hiszem. 165 00:15:06,200 --> 00:15:10,200 Én bízom az ő harcosi képességeiben. Győzedelmeskedni fog. 166 00:15:10,720 --> 00:15:15,280 Mert még mindig úgy véli, hogy ez valamiféle vetélkedés. Mi nem vagyunk biztosak benne. 167 00:15:15,440 --> 00:15:20,600 Egyetértek. Csak feltételezésekbe bocsátkozunk, Mr. Worf. Ennyi az egész. 168 00:15:20,720 --> 00:15:22,840 Akkor mire várunk? Ha most megtámadjuk a hajót, 169 00:15:22,960 --> 00:15:25,640 nem tudják fenntartani a szóró mezőt. 170 00:15:25,760 --> 00:15:29,720 Amiből tűzharc vagy háború lenne és talán még a kapitányt sem mentenénk meg. 171 00:15:29,840 --> 00:15:33,720 Véget vethetnénk a patthelyzetnek. - Kockázatos megoldás! 172 00:15:33,840 --> 00:15:37,280 Csak végső megoldásként nyúlok hozzá. 173 00:15:37,400 --> 00:15:42,240 Hol az ördögben lehetnek? Át kell jutnunk hozzájuk. 174 00:15:42,360 --> 00:15:44,760 Mint mondtam, némi elmélyüléssel lehetséges volna. 175 00:15:44,880 --> 00:15:48,680 Fogjon hozzá, Deanna majd segít. 09:00-ra eredményt kérek. 176 00:16:14,600 --> 00:16:17,480 Hová tűntél, barátom? 177 00:16:36,120 --> 00:16:39,840 Bocsáss meg nekem, de furdal a kíváncsiság. 178 00:17:13,120 --> 00:17:15,880 Darmok Tanagra-nál! - Shaka! 179 00:17:16,000 --> 00:17:17,560 Mirab, vitorla kibontva! 180 00:17:17,680 --> 00:17:19,120 Darmok! - Mirab! 181 00:17:19,240 --> 00:17:20,480 Állj! 182 00:17:22,160 --> 00:17:24,040 Darmok. 183 00:17:26,800 --> 00:17:28,280 Darmok. 184 00:17:29,920 --> 00:17:33,760 Hát, úgy tűnik, ez képezi köztük vita tárgyát. 185 00:17:33,880 --> 00:17:36,240 Talán a Tamarián kapitány olyasmit javasolt, 186 00:17:36,360 --> 00:17:38,640 ami az első tisztnek nem tetszett. 187 00:17:38,800 --> 00:17:41,720 Az érzelmi megnyilvánulás dinamizmusa ilyesmit sejtet. 188 00:17:41,840 --> 00:17:44,320 Az általuk használt egyéb szavakból ítélve, 189 00:17:44,440 --> 00:17:46,280 ez valószínűleg tulajdonnév. 190 00:17:46,400 --> 00:17:48,600 Igen komoly jelentést hordoz a számukra. 191 00:17:48,720 --> 00:17:53,640 komputer, keresd ki a ''Darmok'' szót és minden vonatkozását a nyelvi adatbázisban. 192 00:17:54,080 --> 00:17:55,440 Keresés. 193 00:17:55,560 --> 00:17:59,640 Darmok a hetedik generációs uralkodó neve a Kanda lV-en. 194 00:18:00,320 --> 00:18:03,280 Egy mondabeli vadász neve a Shantil III-on. 195 00:18:03,400 --> 00:18:05,560 Egy népcsoport neve a Malindi VII-en. 196 00:18:06,680 --> 00:18:09,160 Egy jeges édességé a Tazna V-ön. Egy... 197 00:18:09,280 --> 00:18:13,400 Keresés leáll. Hány jelentés van a Darmok címszó alatt? 198 00:18:13,520 --> 00:18:15,400 47. 199 00:18:18,160 --> 00:18:20,800 A csúcstechnológia, a sok tapasztalat, 200 00:18:20,920 --> 00:18:23,680 az egyetemes fordítórendszer, a megannyi idegen kultúra, 201 00:18:23,760 --> 00:18:26,720 melyekkel kapcsolatba léptünk az űrben töltött évek során... 202 00:18:26,840 --> 00:18:30,160 Nekem 1,754 nem emberi fajjal volt módom találkozni... 203 00:18:30,280 --> 00:18:32,600 a szolgálati időm alatt. 204 00:18:32,720 --> 00:18:35,520 És most még köszönni sem vagyunk képesek nekik. 205 00:18:35,880 --> 00:18:36,880 Úgy van. 206 00:18:40,320 --> 00:18:43,240 Egy egyszerű szó tragédiához vezethet. 207 00:18:44,200 --> 00:18:46,720 Egy rosszul ejtett vagy félreértett szó. 208 00:18:46,840 --> 00:18:49,600 És ez fog bekövetkezni, ha csődöt mondunk. 209 00:18:50,480 --> 00:18:52,920 Visszajátszás az 144-es kódtól. 210 00:18:53,040 --> 00:18:55,960 Darmok Tanagra-nál! - Állj! 211 00:18:56,080 --> 00:19:00,200 komputer, keresd a ''Tanagra'' szót, teljes adatbázis. 212 00:19:00,280 --> 00:19:02,040 Keresés. 213 00:19:02,120 --> 00:19:05,240 Tanagra. Uralkodócsalád a Gallos II-ön. 214 00:19:06,040 --> 00:19:08,760 Ünnepi ital a Lerishi lV-en. 215 00:19:08,880 --> 00:19:10,960 Szigetkontinens a Shantil III-on. 216 00:19:11,080 --> 00:19:13,720 Állj! ShantiI III. 217 00:19:13,840 --> 00:19:18,280 komputer, vesd egybe a legutolsó adatot a előző találatokkal. 218 00:19:18,960 --> 00:19:23,240 Darmok egy mondabeli vadász a Shantil III-on. 219 00:19:24,600 --> 00:19:26,760 Csak találtunk valamit. 220 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Hajónapló. 221 00:19:31,440 --> 00:19:33,520 Darmok! 222 00:19:34,560 --> 00:19:36,920 Darmok és Jalad Tanagra-nál! 223 00:19:37,040 --> 00:19:39,720 Csak kíváncsi voltam. Nem akartam... - Shaka! 224 00:19:39,840 --> 00:19:42,320 Temba. Karja széles, Temba! 225 00:19:42,400 --> 00:19:46,200 Elég! Nincs kedvem harcolni! Nem akarlak... 226 00:19:50,480 --> 00:19:55,240 Darmok és Jalad Tanagra-nál. 227 00:20:14,000 --> 00:20:16,440 Temba, karja széles. 228 00:20:19,640 --> 00:20:21,760 Ennek utánajárok. 229 00:20:27,600 --> 00:20:31,600 Parancsnok, az érzékelő elektromágneses felhőt jelez. 230 00:20:31,720 --> 00:20:33,240 A kapitány felé közelít. 231 00:20:33,360 --> 00:20:35,040 Elemzést! 232 00:20:36,960 --> 00:20:40,120 Változó indukciós mező. Valószínűleg életforma. 233 00:20:40,680 --> 00:20:42,840 Milyen közel van hozzá? 234 00:20:42,960 --> 00:20:45,840 Rendszertelenül hol el, hol feltűnik, 235 00:20:45,960 --> 00:20:48,120 de mindenképp a kapitány felé mozog. 236 00:20:49,000 --> 00:20:50,680 Megtámadja? 237 00:20:51,720 --> 00:20:53,360 Riker La Forge-nak. 238 00:20:53,480 --> 00:20:56,320 Itt La Forge. - Hogy áll azzal a transzporterrel? 239 00:20:56,440 --> 00:20:59,760 Két óra kell, talán három. - Most kell kihoznunk a kapitányt! 240 00:21:01,160 --> 00:21:04,760 Az aligha fog menni, uram. - Ilyet nem akarok hallani. 241 00:21:05,840 --> 00:21:08,400 Lefler, mennyi a rezgési frekvencia? 242 00:21:09,280 --> 00:21:13,760 0.34. - Legalább 0.53-as felbontást akarok. 243 00:21:13,880 --> 00:21:15,680 Parancsnok, még két percre van szükségem. 244 00:21:15,800 --> 00:21:17,840 De nagy esély van rá, hogy nem fog működni. 245 00:21:17,920 --> 00:21:19,680 Ha csődöt mond... - Tudom. 246 00:21:19,800 --> 00:21:23,120 Újat húzunk a Tamariánokkal. 247 00:21:23,240 --> 00:21:25,400 De muszáj megpróbálnunk. 248 00:21:27,560 --> 00:21:29,080 Egyetértek. 249 00:21:29,160 --> 00:21:32,080 Folytassa, La Forge! - Mindent beleadunk, uram. 250 00:21:32,200 --> 00:21:35,800 Riker az egyes transzporternek. - Itt O'Brien, parancsnok. 251 00:21:35,920 --> 00:21:37,800 Álljanak készenlétben. 252 00:21:49,680 --> 00:21:51,920 Mirab, vitorla kibontva? - Jöjjön! 253 00:21:52,040 --> 00:21:54,200 Shaka, amikor a fal ledől. 254 00:22:00,000 --> 00:22:04,000 Shaka, amikor a fal ledől. 255 00:22:04,120 --> 00:22:07,640 Shaka. Ezt már mondta, amikor tüzet raktam. 256 00:22:07,760 --> 00:22:10,440 Az a kudarc? A valamirevaló képtelenség? 257 00:22:10,560 --> 00:22:13,880 Darmok és Jalad... - Tanagra-nál. 258 00:22:14,600 --> 00:22:17,240 Emlékszem a szóra, csak éppen nem értem! 259 00:22:19,480 --> 00:22:23,440 Mátrix szintek? - Gyűrű konvergencia, 439.205. 260 00:22:23,560 --> 00:22:26,480 Felbontási fokozat, 0.527. 261 00:22:26,600 --> 00:22:30,640 Ez így nem fog menni. Növeljük a bemenő hő együtthatót 150 százalékra. 262 00:22:30,760 --> 00:22:32,960 Növelés indul. - Hol tart, La Forge? 263 00:22:34,120 --> 00:22:36,000 Majdnem megvagyunk, uram. 264 00:22:36,120 --> 00:22:40,760 Lefler, táplálja át a túltöltést az egyes transzport átviteli vezérlőjébe. 265 00:22:40,880 --> 00:22:42,600 Igen, uram. - La Forge O'Brien-nek. 266 00:22:42,720 --> 00:22:46,160 Hallgatom, parancsnok. - Igazolja vissza a vezérlő kapcsolódást. 267 00:22:49,800 --> 00:22:52,760 Kapcsolat él. Indításra készen állunk. 268 00:23:01,360 --> 00:23:03,640 Uzani. Serege Lashmir-nál! 269 00:23:04,640 --> 00:23:06,320 Lashmir-nál? 270 00:23:06,840 --> 00:23:10,960 Lashmir-nál is ez történt? Ugyanilyen helyzetbe került ott valaki? 271 00:23:14,880 --> 00:23:19,240 Uzani. Serege nyitott ököllel. 272 00:23:20,640 --> 00:23:22,840 Ez valami stratégia neve? 273 00:23:23,520 --> 00:23:27,480 Nyitott ököllel. - Az ő serege zárt ököllel. 274 00:23:28,080 --> 00:23:29,480 Zárt ököllel. 275 00:23:30,680 --> 00:23:33,360 Egy sereg nyitott ököllel. Odacsalja az ellenséget. 276 00:23:33,480 --> 00:23:37,680 És zárt ököllel megtámadja? 277 00:23:38,600 --> 00:23:40,840 Szóval így kommunikálnak? 278 00:23:40,960 --> 00:23:43,880 Hogy példákat idéznek! Metaforákkal! 279 00:23:44,880 --> 00:23:46,800 Uzani serege... 280 00:23:46,920 --> 00:23:49,080 Nyitott ököllel! 281 00:23:49,640 --> 00:23:53,240 Sokath! Szeme végre fedetlen! 282 00:24:12,920 --> 00:24:14,680 Ne! 283 00:24:17,720 --> 00:24:19,640 Csak egy része jött át, uram. Semmi több. 284 00:24:19,960 --> 00:24:23,440 Fokozza a sugár intenzitást! - Most 157-en állunk. 285 00:24:23,560 --> 00:24:25,440 Nem tudom jobban túltölteni. 286 00:24:37,360 --> 00:24:40,080 A Tamarián és a másik lény testközelben van. 287 00:24:40,200 --> 00:24:42,520 A Tamarián életjelei ingadoznak. 288 00:24:42,640 --> 00:24:47,080 A szóró mező változatlan töltetű. Mi az ördög van ezekkel? 289 00:24:47,200 --> 00:24:49,720 Az érzékelőik nem jelzik, hogy mi folyik odalenn. 290 00:24:49,800 --> 00:24:51,280 Riker O'Brien-nek, jelentést. 291 00:24:51,400 --> 00:24:54,080 A mező továbbra is eltéríti a jelet. 292 00:24:54,480 --> 00:24:58,240 Nem elég az áthozatalhoz, uram. - Nyissa meg a csatornát a hajó felé. 293 00:24:58,360 --> 00:24:59,520 Igen, uram. 294 00:24:59,640 --> 00:25:02,920 A kapitányukat megtámadták! Oldják fel a mezőt. 295 00:25:03,040 --> 00:25:06,160 Kailash! Mikor emelkedik. 296 00:25:07,520 --> 00:25:10,400 Zárták a csatornát. - O'Brien a hídnak. 297 00:25:11,400 --> 00:25:13,000 Nem tudom megtartani. 298 00:25:26,680 --> 00:25:28,160 Shaka. 299 00:25:30,040 --> 00:25:31,920 Mikor a fal ledől. 300 00:25:43,720 --> 00:25:47,120 Az első tiszt naplója, csillagidő 45048.8. 301 00:25:47,240 --> 00:25:50,400 A Picard kapitány felsugárzására tett kísérletünk nem járt sikerrel. 302 00:25:50,520 --> 00:25:53,560 Lehetőségeink beszűkültek és türelmünk is fogytán. 303 00:25:57,480 --> 00:25:59,360 Ezt tudjuk az El-Adrel-en történtekről. 304 00:25:59,440 --> 00:26:01,720 Az ismeretlen lény több száz métert távolodott. 305 00:26:01,840 --> 00:26:04,800 Picard kapitány bioképe teljes mértékben stabil. 306 00:26:04,880 --> 00:26:05,840 A Tamariáné nem. 307 00:26:05,960 --> 00:26:07,080 Talán megsérült. 308 00:26:07,200 --> 00:26:10,440 Ha a lény újra támad, a kapitány már csak egyedül lesz ellene. 309 00:26:10,560 --> 00:26:12,560 A transzporter nem jöhet szóba. 310 00:26:12,680 --> 00:26:16,160 A Tamariánok az ionoszféra D rétegéig mélyítették a mezőt. 311 00:26:16,280 --> 00:26:18,840 Az áthatolás kizárt. - Támadjuk meg magát a hajót. 312 00:26:18,960 --> 00:26:21,120 Képes csak a részecskeforrást kilőni? 313 00:26:21,240 --> 00:26:25,360 Egy hajótaton lévő polár-tekercs generátort használnak, amit dupla pajzzsal védenek. 314 00:26:25,760 --> 00:26:28,040 Áthatolhat rajta a fézer? 315 00:26:28,160 --> 00:26:30,720 Elsőre biztosan nem. Több lövés kellene. 316 00:26:30,840 --> 00:26:32,720 Ez nem megfelelő. 317 00:26:32,840 --> 00:26:35,320 Egyetlen lövéssel kell áttörnünk a mezőt, 318 00:26:35,440 --> 00:26:37,600 s visszahozni a kapitányt, mielőtt észbe kapnának. 319 00:26:37,720 --> 00:26:42,240 Talán azzal is elérnénk a megfelelő hatást, ha a generátor körüli lőnyílásokra céloznánk. 320 00:26:42,360 --> 00:26:44,920 Az elsőre is menne. - Kíván ez előkészületet? 321 00:26:45,040 --> 00:26:48,960 Át kell alakítanunk az előcélzó kamrát, az adja meg a kellő fókuszt. 322 00:26:49,080 --> 00:26:50,680 Egy-két óra? 323 00:26:51,640 --> 00:26:53,400 Fogjon hozzá. 324 00:26:54,240 --> 00:26:56,520 Szívesebben vennék egy békésebb megoldást. 325 00:26:56,640 --> 00:26:59,320 A tárgyalásos módszer jóval kedvemre valóbb. 326 00:26:59,440 --> 00:27:03,560 Sajnos, most ez nem olyan egyszerű. - Mire jöttek rá? 327 00:27:03,680 --> 00:27:08,320 A Tamarián érvrendszer nem fedi azt, amit mi gondolunk az önazonosság fogalmáról. 328 00:27:08,440 --> 00:27:11,360 Az absztrakciós képességük eléggé szokatlan. 329 00:27:11,480 --> 00:27:13,840 Úgy tűnik, hogy elbeszélő képekkel kommunikálnak, 330 00:27:13,960 --> 00:27:18,200 olyan egyének és helyzetek felidézésével, amelyek a mondavilágukban szerepelnek. 331 00:27:18,320 --> 00:27:22,200 Mintha azt mondanám egy férfinak, ''Júlia kint az erkélyen''. 332 00:27:22,320 --> 00:27:25,280 Vagyis, hogy szerelmes belé. - Pontosan. 333 00:27:25,880 --> 00:27:27,840 Az elbeszélő képpel bármit kifejeznek. 334 00:27:27,960 --> 00:27:32,600 Megjeleníti az érzelmi állapotukat és a cselekvési szándékukat. 335 00:27:32,720 --> 00:27:35,440 Így beszélnek egymással és így gondolkodnak. 336 00:27:35,560 --> 00:27:38,760 Ha ezt tudjuk róluk, beszélni is tudunk velük? 337 00:27:38,880 --> 00:27:42,680 Nem, uram. A helyzet ahhoz hasonló, amikor megértjük egy nyelv nyelvtanát, 338 00:27:42,800 --> 00:27:44,480 de nincs szókincsünk. 339 00:27:44,600 --> 00:27:48,480 Ha fogalmam sincs, hogy ki volt Júlia és mit csinált azon az erkélyen, 340 00:27:48,600 --> 00:27:51,160 akkor a kép önmagában nem jelent nekem semmit. 341 00:27:51,280 --> 00:27:52,320 Így van. 342 00:27:53,000 --> 00:27:56,560 Például annyit tudunk, hogy ez a Darmok nagy hős volt, egy vadász, 343 00:27:56,680 --> 00:27:59,960 és, hogy Tanagra egy óriás sziget, semmi mást. 344 00:28:00,080 --> 00:28:03,040 A részletek nélkül ennek semmi értelme. 345 00:28:03,160 --> 00:28:08,440 Arra van szükségünk, hogy megismerjük a mondavilágot, amiből a képeiket veszik. 346 00:28:08,560 --> 00:28:12,200 Jelen viszonyunkat tekintve, ez nem tűnik könnyűnek. 347 00:28:23,480 --> 00:28:26,840 Darmok és Jalad... 348 00:28:28,240 --> 00:28:30,120 Tanagra-nál. 349 00:28:33,040 --> 00:28:37,360 Az övékhez hasonló a helyzetünk. Ezt megértettem. 350 00:28:38,120 --> 00:28:40,840 De ennél több kellene. 351 00:28:40,960 --> 00:28:45,360 Többet kellene, hogy mondjon Darmokról és Jaladról. 352 00:28:45,480 --> 00:28:47,360 Mondja... 353 00:28:49,880 --> 00:28:53,920 Azt sokszor mondta, hogy ''Temba, karja széles'', 354 00:28:54,040 --> 00:28:57,920 amikor a kést odaadta meg a tüzet. 355 00:28:59,360 --> 00:29:01,120 Azt jelenti ''adni''? 356 00:29:01,640 --> 00:29:04,520 Temba, karja széles. 357 00:29:05,120 --> 00:29:07,000 Darmok. 358 00:29:07,160 --> 00:29:09,440 Adjon többet Darmokról. 359 00:29:10,640 --> 00:29:14,120 Darmok óceánon. 360 00:29:18,720 --> 00:29:20,240 Darmok. 361 00:29:21,880 --> 00:29:23,360 Darmok. 362 00:29:29,080 --> 00:29:30,520 Óceán. 363 00:29:31,280 --> 00:29:33,240 Darmok az óceánon. 364 00:29:34,840 --> 00:29:37,520 Egy metafora az egyedüllétre? 365 00:29:38,640 --> 00:29:40,480 Magányosságra? 366 00:29:40,960 --> 00:29:43,080 Darmok az óceánon. 367 00:29:51,720 --> 00:29:53,760 Jól van? 368 00:29:56,000 --> 00:29:58,880 Kiazi gyermekei, arcuk nedves. 369 00:30:06,120 --> 00:30:08,080 Temba, karja tárva. 370 00:30:09,600 --> 00:30:12,080 Adjon többet Darmokról az óceánon. 371 00:30:13,240 --> 00:30:18,760 Tanagra az óceánon. Darmok Tanagra-nál. 372 00:30:18,880 --> 00:30:22,000 Tanagra-nál. Egy ország? 373 00:30:24,200 --> 00:30:26,520 Tanagra az óceánon. Egy sziget! 374 00:30:26,840 --> 00:30:31,160 Temba, karja széles. - Jalad az óceánon. 375 00:30:31,280 --> 00:30:33,840 Jalad Tanagra-nál. 376 00:30:34,880 --> 00:30:36,760 Jalad Tanagra-nál. 377 00:30:39,280 --> 00:30:41,840 Ugyanarra a szigetre ment, mint Darmok. 378 00:30:44,360 --> 00:30:46,960 Darmok és Jalad Tanagra-nál. 379 00:30:48,720 --> 00:30:52,320 A szörny Tanagra-nál. 380 00:30:52,440 --> 00:30:54,240 A szörny? 381 00:30:55,000 --> 00:30:58,080 Tanagra-nál volt valamilyen állat? 382 00:30:58,640 --> 00:31:01,040 Darmok és Jalad, szörny Tanagra-nál. 383 00:31:03,800 --> 00:31:05,680 Külön-külön érkeztek. 384 00:31:07,600 --> 00:31:11,400 És együtt harcoltak ez ellen a valami ellen, 385 00:31:11,520 --> 00:31:13,040 a szörny Tanagra-nál. 386 00:31:13,160 --> 00:31:16,720 Darmok és Jalad. Tanagra-nál. 387 00:31:17,360 --> 00:31:22,040 Darmok és Jalad az óceánon. 388 00:31:23,560 --> 00:31:25,440 Együtt küzdöttek. 389 00:31:27,680 --> 00:31:30,160 Darmok és Jalad az óceánon. 390 00:31:30,960 --> 00:31:32,720 Az óceánon. 391 00:31:32,840 --> 00:31:34,120 Zinda! 392 00:31:34,240 --> 00:31:37,960 Arca fekete, nagy szeme vörös... 393 00:31:46,160 --> 00:31:48,480 Callimas. Bahar-nál. 394 00:31:54,840 --> 00:31:58,720 Remélte, hogy most is ilyesmi történik majd? 395 00:32:01,360 --> 00:32:04,040 Tudta, hogy egy veszélyes lény van a bolygón, 396 00:32:04,160 --> 00:32:07,760 és tudta Darmok mondájából, 397 00:32:07,920 --> 00:32:14,200 hogy a közös veszély sokszor harcostárssá tehet két embert. 398 00:32:14,720 --> 00:32:17,440 Darmok és Jalad Tanagra-nál. 399 00:32:19,360 --> 00:32:21,240 Maga meg én, itt. 400 00:32:22,040 --> 00:32:23,640 Az El-Adrel-en. 401 00:32:24,760 --> 00:32:27,240 Kira Bakshi-nál. 402 00:32:28,680 --> 00:32:30,720 Temba, karja széles. 403 00:32:31,360 --> 00:32:33,000 Most én? 404 00:32:33,120 --> 00:32:35,880 Nem, én nem vagyok jó elbeszélő. 405 00:32:36,000 --> 00:32:38,200 Meg aztán, úgy sem értené. 406 00:32:40,040 --> 00:32:43,040 Shaka, amikor a fal ledől. 407 00:32:46,840 --> 00:32:49,960 De ez most nem számít. Akkor is hallani akarja. 408 00:32:52,800 --> 00:32:57,440 Mondok egy mesét egy nagyon régi Földről. 409 00:32:57,920 --> 00:32:59,280 Remélem... 410 00:32:59,400 --> 00:33:01,240 Remélem, emlékszem rá. 411 00:33:03,040 --> 00:33:05,360 Gilgamesh, király. 412 00:33:07,440 --> 00:33:10,640 Gilgamesh, király. 413 00:33:11,800 --> 00:33:13,680 Uruk-nál. 414 00:33:14,320 --> 00:33:16,440 Gyötörte az alattvalóit. 415 00:33:17,560 --> 00:33:19,440 Dühösek lettek. 416 00:33:20,280 --> 00:33:22,880 Hangosan kiáltottak, 417 00:33:23,000 --> 00:33:25,720 ''Küldj társat a királyunknak!'' 418 00:33:26,680 --> 00:33:29,080 ''Hogy ne legyen őrült!''. 419 00:33:31,360 --> 00:33:37,080 Enkidu, egy vadember az erdőből, 420 00:33:37,920 --> 00:33:39,800 a városba bement. 421 00:33:40,480 --> 00:33:42,600 Templomban harcolt. 422 00:33:43,240 --> 00:33:45,240 Utcákon harcolt. 423 00:33:45,840 --> 00:33:49,960 Gilgamesh legyőzte Enkidut. 424 00:33:51,440 --> 00:33:53,800 Barátok lettek. 425 00:33:55,560 --> 00:34:01,240 Gilgamesh és Enkidu Uruk-nál. 426 00:34:01,360 --> 00:34:03,640 Uruk-nál. 427 00:34:04,200 --> 00:34:05,520 Aztán... 428 00:34:06,640 --> 00:34:09,640 A két új barát kiment együtt a sivatagba, 429 00:34:09,760 --> 00:34:15,800 ahol a menny hatalmas bikája százszámra ölte az embereket. 430 00:34:16,840 --> 00:34:19,400 Enkidu farkon fogta a bikát. 431 00:34:20,360 --> 00:34:22,920 Gilgamesh pedig leszúrta a kardjával. 432 00:34:25,120 --> 00:34:27,160 Gilgamesh. 433 00:34:27,280 --> 00:34:29,880 Együtt győzni tudtak. 434 00:34:31,800 --> 00:34:35,760 De Enkidu a földre zuhant, 435 00:34:36,320 --> 00:34:38,040 az istenek megölték. 436 00:34:38,720 --> 00:34:43,360 És Gilgamesh könnyeit nyelve mondta, 437 00:34:44,640 --> 00:34:48,120 ''Ő, aki az én társam volt... 438 00:34:49,240 --> 00:34:52,320 minden jóban és rosszban... 439 00:34:53,560 --> 00:34:55,600 örökre elment.''. 440 00:35:12,320 --> 00:35:14,480 Az első tiszt naplója, kiegészítés. 441 00:35:14,600 --> 00:35:16,200 Akár a háborút is kockáztatva, 442 00:35:16,280 --> 00:35:18,920 a patthelyzet megtörése mellett kellett döntenem. 443 00:35:19,840 --> 00:35:22,520 A fézerek kis híján készen, uram. - Támadásra felkészülni. 444 00:35:22,640 --> 00:35:26,800 Parancsnok, a Tamarián biojelei kivehetetlenek. 445 00:35:26,920 --> 00:35:29,160 Lehet, hogy meghalt, uram. 446 00:35:30,480 --> 00:35:32,760 Ha mi tudjuk, ők is tudják. 447 00:35:33,320 --> 00:35:35,320 Riker La Forge-nak. - Itt La Forge. 448 00:35:35,440 --> 00:35:37,760 Szóljon, amint készen áll. - Uram. 449 00:35:38,160 --> 00:35:42,200 Az érzékelők a lényt jelzik. Egyre jobban közeledik Picard kapitányhoz. 450 00:35:54,920 --> 00:35:57,240 Megértem az önfeláldozását, kapitány. 451 00:35:59,400 --> 00:36:02,720 de ha ez a valami nem hagy fel a támadással, 452 00:36:03,920 --> 00:36:06,480 senki sem értesül a hőstettéről. 453 00:36:21,120 --> 00:36:23,160 Kilenc méter és közelít. 454 00:36:23,280 --> 00:36:26,040 A lény energia kibocsátása megduplázódott. 455 00:36:26,160 --> 00:36:28,120 Hat méter. 456 00:36:28,240 --> 00:36:30,760 La Forge a hídnak. Fézerek készen. 457 00:36:30,880 --> 00:36:32,160 Tűz! 458 00:36:35,880 --> 00:36:39,000 A részecskesugár kibocsátás megszűnt, uram. 459 00:36:39,120 --> 00:36:42,280 Szóró mező összeomlott. - O'Brien, energiát! 460 00:36:50,440 --> 00:36:52,160 Megvan a kapitány. 461 00:36:54,120 --> 00:36:56,000 Pajzsot a maximumra! - Igen, uram. 462 00:37:02,640 --> 00:37:05,560 Vörös riadó! - Jobboldali pajzs 52 százalékon. 463 00:37:05,720 --> 00:37:08,560 Elülső pajzs megszűnt. - Tűnjünk el innen! 464 00:37:08,680 --> 00:37:10,160 Ez valószínűleg nem lehetséges. 465 00:37:10,280 --> 00:37:12,880 A jobboldali gondolát két találat érte. 466 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 A térhajtómű leállt. - Impulzus meghajtás. Hátrálunk. 467 00:37:17,200 --> 00:37:20,240 Követik a manővereinket. És tüzelnek. 468 00:37:22,720 --> 00:37:25,280 Viszonozza a tüzet, Mr. Worf. Teljes töltéssel. 469 00:37:25,400 --> 00:37:26,520 Viszonzom, uram. 470 00:37:29,480 --> 00:37:32,720 A pajzsuk ellenáll. És újra tüzelnek. 471 00:37:36,000 --> 00:37:39,560 Nem bírja a pajzsunk. - Parancsnok, még egy találat és végünk. 472 00:37:42,000 --> 00:37:44,400 Hívja a Tamarián hajót. - Igen, kapitány. 473 00:37:47,320 --> 00:37:50,320 Zinda! Arca fekete, nagy szeme vörös. 474 00:37:50,600 --> 00:37:53,520 Temarc. Temarc folyója! 475 00:37:54,160 --> 00:37:56,040 Télen. 476 00:37:56,800 --> 00:37:57,960 Darmok? 477 00:37:58,640 --> 00:38:02,320 És Jalad. Tanagra-nál. 478 00:38:04,840 --> 00:38:07,400 Darmok és Jalad... 479 00:38:08,760 --> 00:38:10,120 az óceánon. 480 00:38:10,240 --> 00:38:12,600 Sokath, szeme nyitva! 481 00:38:14,160 --> 00:38:16,040 A szörny Tanagra-nál. 482 00:38:17,240 --> 00:38:19,440 Uzani, serege. 483 00:38:20,000 --> 00:38:22,280 Shaka, amikor a fal ledől. 484 00:38:40,200 --> 00:38:44,960 Picard és Dathon El-Adrel-nél. 485 00:38:48,040 --> 00:38:50,040 Mirab, vitorla kibontva. 486 00:38:56,160 --> 00:38:58,600 Temba, karja tárva. 487 00:39:00,120 --> 00:39:03,920 Temba ott marad. 488 00:39:05,640 --> 00:39:07,320 Köszönöm. 489 00:39:08,520 --> 00:39:10,520 Az energia ellátás helyreállt, uram. 490 00:39:20,400 --> 00:39:22,280 Új barátok, kapitány? 491 00:39:22,400 --> 00:39:24,240 Azt nem mondanám, Egyes. 492 00:39:26,040 --> 00:39:28,280 De legalább nem új ellenségek. 493 00:39:38,400 --> 00:39:41,480 Remélem, nem zavarok. - Egyáltalán nem, Egyes. Hallgatom. 494 00:39:41,600 --> 00:39:44,440 Az átnézendő kárjelentés, uram. 495 00:39:44,560 --> 00:39:46,680 Köszönöm. 496 00:39:53,560 --> 00:39:55,320 Görög, uram? 497 00:39:57,800 --> 00:40:01,760 Homérosz eposzai, a földi kultúra legnagyobb metafora tárháza. 498 00:40:01,840 --> 00:40:05,240 Ha netán újra összefutnánk a Tamariánokkal? 499 00:40:05,360 --> 00:40:08,120 A saját mondavilágunk mélyebb ismerete... 500 00:40:08,240 --> 00:40:10,880 talán hozzásegít a jobb megértésükhöz. 501 00:40:16,000 --> 00:40:19,080 A Tamarián kockára tette mindünk életét, 502 00:40:19,200 --> 00:40:24,440 a puszta reményért, hogy a két nép, barát lesz. 503 00:40:24,960 --> 00:40:27,720 És most már tárva köztünk az ajtó. 504 00:40:28,600 --> 00:40:32,000 Ez számára többet ért, mint a saját élete. 505 00:40:34,880 --> 00:40:36,400 Köszönöm, Egyes.