1 00:00:02,294 --> 00:00:05,547 Hajónapló, csillagidő 44995.3. 2 00:00:05,714 --> 00:00:07,508 A Klingon Birodalmi székhely felé tartunk, 3 00:00:07,674 --> 00:00:10,385 ahol részt kell majd vennem Gowronnak, 4 00:00:10,469 --> 00:00:13,805 a Nagytanács új vezérének beiktatási szertartásán. 5 00:00:13,972 --> 00:00:17,017 Látogatásunk egyik tisztemnek is lehetőséget adhat, 6 00:00:17,142 --> 00:00:19,811 hogy kiköszörülje a becsületén esett csorbát. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,902 Tessék? 8 00:00:28,445 --> 00:00:29,530 Nem zavarok? 9 00:00:29,696 --> 00:00:32,616 Nem, uram. Elnézést, kapitány, azonnal átöltözöm... 10 00:00:32,783 --> 00:00:34,868 Semmi szükség rá, Mr. Worf. 11 00:00:35,077 --> 00:00:37,287 Nem kapitányként jöttem. 12 00:00:37,454 --> 00:00:42,835 Csak mint azaz ember, aki ön mellett állt a Nagytanács előtt... 13 00:00:43,210 --> 00:00:44,920 mint Cha'Dich. 14 00:00:45,546 --> 00:00:48,841 Holnap megérkezünk a szülőbolygójára. 15 00:00:51,510 --> 00:00:54,263 Még nincs itt az idő. 16 00:00:54,429 --> 00:00:59,351 Pedig egy évvel ezelőtt éppen maga jött oda hozzám elszántan, hogy hazatérjen... 17 00:00:59,518 --> 00:01:02,813 és az élete árán is tisztára mossa az apja nevét. 18 00:01:03,438 --> 00:01:05,440 Ideje oda állni a Tanács elé. 19 00:01:05,607 --> 00:01:08,360 Megküzdeni a becsületéért. 20 00:01:08,527 --> 00:01:10,863 Hogy kiderüljön az igazság. 21 00:01:11,572 --> 00:01:14,199 Úgy tanultam... 22 00:01:14,908 --> 00:01:20,914 hogy a türelem néha hatásosabb fegyver a kardnál. 23 00:01:22,332 --> 00:01:25,169 A türelem emberi erény. 24 00:01:25,335 --> 00:01:28,463 Örülök, hogy így elsajátította. 25 00:01:28,630 --> 00:01:34,011 De ez esetben nem lenne helyénvalóbb a Klingon reakció? 26 00:01:34,178 --> 00:01:41,268 Az ön meghurcolásával a Nagytanács egy becstelen embert fedezett. 27 00:01:41,435 --> 00:01:45,272 Ennek a hazugságnak ki kell tudódnia. 28 00:01:47,316 --> 00:01:51,820 Nekem is elegem van már a megbélyegzettségből. 29 00:01:52,029 --> 00:01:53,363 Riker Picard-nak! 30 00:01:53,530 --> 00:01:54,948 Hallgatom, Egyes. 31 00:01:55,115 --> 00:01:57,951 Egy Klingon hajó közeledik hozzánk, a Bortas. 32 00:01:58,118 --> 00:02:00,204 Kísérőnek küldték. 33 00:02:00,829 --> 00:02:03,582 Nem volt szó kísérőről. 34 00:02:10,339 --> 00:02:13,759 A Bortas válaszra vár, uram. - Képernyőre! 35 00:02:14,301 --> 00:02:17,095 Gowron! Micsoda meglepetés! 36 00:02:17,304 --> 00:02:19,264 Beszélnem kell önnel, Picard. 37 00:02:19,431 --> 00:02:22,309 Gyorsan kell lépnünk, ha sikerrel akarunk járni. 38 00:02:22,476 --> 00:02:25,312 Sikerrel? - Igen. 39 00:02:26,647 --> 00:02:30,150 Egy polgárháború megakadályozásában. 40 00:03:03,350 --> 00:03:07,646 Az űr a legvégső határ. 41 00:03:08,105 --> 00:03:12,317 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 42 00:03:12,484 --> 00:03:17,239 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 43 00:03:17,739 --> 00:03:21,869 új életformák, új civilizációk felkutatása; 44 00:03:22,244 --> 00:03:26,582 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 45 00:04:23,889 --> 00:04:27,476 A Duras család nagy támogatottságra tett szert. 46 00:04:28,018 --> 00:04:30,062 A Tanács nagy része is melléjük állt. 47 00:04:30,229 --> 00:04:31,897 Duras szégyenben halt meg. 48 00:04:32,064 --> 00:04:35,025 A Klingon törvények szerint ez családját is sújtja. 49 00:04:35,192 --> 00:04:37,945 Romlottságuk már megmérgezte a Birodalmat. 50 00:04:38,111 --> 00:04:41,823 A becsület elvesztette jelentését. 51 00:04:42,199 --> 00:04:44,076 És ki beszél a család nevében? 52 00:04:44,243 --> 00:04:48,664 Lursa és B'Etor, Duras két nővére. 53 00:04:48,872 --> 00:04:54,086 És maguknak akarják a Tanács vezéri tisztét? - Nők nem lehetnek a Tanács tagjai. 54 00:04:55,045 --> 00:04:57,130 Akkor, hogy... - Nem tudom! 55 00:04:57,297 --> 00:04:59,967 De terveznek valamit. 56 00:05:00,592 --> 00:05:05,430 Megszerezték már legalább három flottaparancsnok támogatását. 57 00:05:05,764 --> 00:05:08,475 Lursa-t és B'Etor-t rettegik. 58 00:05:08,684 --> 00:05:11,144 Ez ad nekik hatalmat. 59 00:05:12,312 --> 00:05:14,314 Nem látom, hogy segíthetnék önnek. 60 00:05:14,481 --> 00:05:17,943 Azért lett ön az Utódlás Bírája... 61 00:05:18,402 --> 00:05:22,698 mert egyetlen Klingonban sem lehet megbízni. 62 00:05:25,534 --> 00:05:32,082 Ön elfogadta a tisztséget. Végig is kell hát csinálnia. 63 00:05:32,249 --> 00:05:34,793 Biztosítsa a beiktatásomat! 64 00:05:34,960 --> 00:05:37,379 Az nem az én feladatom. 65 00:05:39,673 --> 00:05:41,550 Tehát, nem fog támogatni? 66 00:05:42,801 --> 00:05:47,222 Nem végzek el mást, csak ami a bírói hatáskörömbe tartozik. 67 00:05:47,389 --> 00:05:50,058 És ha megpróbálják meggátolni a beiktatásomat? 68 00:05:51,518 --> 00:05:54,354 Csak arról biztosíthatom, 69 00:05:54,688 --> 00:05:59,693 hogy szigorúan a Klingon törvények szerint járok majd el. 70 00:06:00,110 --> 00:06:05,115 Tartok tőle, hogy az nem lesz elég. 71 00:06:07,910 --> 00:06:11,705 Mr. Worf, kísérje vendégünket a transzporterhez! 72 00:06:24,051 --> 00:06:27,596 Ellenőrizze a Romulán aktivitást a Semleges Zóna mentén, Mr. Data! 73 00:06:27,804 --> 00:06:30,807 Kérjen a határállomásoktól taktikai jelentést! 74 00:06:30,974 --> 00:06:32,643 Igen, uram. 75 00:06:32,893 --> 00:06:36,063 A Duras család Gowron ellen szervezkedik. 76 00:06:36,230 --> 00:06:38,690 Romulán segítséggel? - Nem tudom. 77 00:06:39,066 --> 00:06:44,821 De a múltbeli kapcsolataik ismeretében számolnunk kell ezzel a lehetőséggel. 78 00:06:54,832 --> 00:06:56,500 Elmehet. 79 00:07:03,215 --> 00:07:04,675 Mondanivalóm van. 80 00:07:04,842 --> 00:07:08,262 Meg se hallom egy áruló szavát. 81 00:07:13,016 --> 00:07:15,769 Én nem vagyok áruló! 82 00:07:15,936 --> 00:07:18,522 Beismerted bűnösségedet a Tanács előtt. 83 00:07:18,689 --> 00:07:22,734 Csak elfogadtam a kiközösítést, hogy megmentsem a Birodalmat. 84 00:07:22,901 --> 00:07:26,446 Hogy megmentsd? Hogyan? 85 00:07:27,823 --> 00:07:35,038 Duras apja volt az, aki elárulta a mieinket a Romulánoknak a Khitomeren, nem az enyém. 86 00:07:35,581 --> 00:07:37,666 Duras? 87 00:07:43,046 --> 00:07:47,426 Van erre bizonyíték? - Igen. 88 00:07:47,885 --> 00:07:51,680 De miért vállaltad volna a kiközösítést Durasért? 89 00:07:51,889 --> 00:07:56,185 Az ő családja túl hatalmas volt. 90 00:07:56,560 --> 00:07:59,521 Az igazság megosztotta volna a Birodalmat. 91 00:07:59,688 --> 00:08:03,233 A Tanács ezért vádolta meg az én apámat. 92 00:08:03,400 --> 00:08:05,777 A Tanács tudta? 93 00:08:16,705 --> 00:08:20,751 Téged becsületes férfinak tartalak, Gowron. 94 00:08:24,796 --> 00:08:29,301 Arra kérlek, mosd tisztára a családom nevét. 95 00:08:31,136 --> 00:08:33,055 Worf, 96 00:08:35,474 --> 00:08:38,268 te megölted Durast. 97 00:08:38,435 --> 00:08:41,063 Ezzel nagy szívességet tettél nekem. 98 00:08:41,897 --> 00:08:44,900 De amit kérsz, az lehetetlen. 99 00:08:45,067 --> 00:08:46,610 De a beiktatásod után... 100 00:08:46,777 --> 00:08:50,239 Duras keze a sírból is messzire elér. 101 00:08:51,490 --> 00:08:56,828 A Tanács többsége még mindig támogatja a családját. 102 00:08:58,163 --> 00:09:02,084 Meg kell nyernem őket magamnak... 103 00:09:02,251 --> 00:09:04,211 különben végem. 104 00:09:04,419 --> 00:09:08,257 Nem leplezhetem le a bűnösségüket. 105 00:09:09,550 --> 00:09:16,181 Te elfogadtad ezt a megaláztatást, hogy segítsd a Birodalmat. 106 00:09:16,348 --> 00:09:22,187 Most is vállald hát a döntésedet. Klingonhoz méltóan. 107 00:09:41,915 --> 00:09:43,542 Guinan? 108 00:09:43,917 --> 00:09:45,586 Nincs nagy forgalom a bárban, 109 00:09:45,752 --> 00:09:48,463 hát gondoltam, gyakorlom egy kicsit a célba lövést. 110 00:09:48,589 --> 00:09:49,673 Nem baj, ha beszállok? 111 00:09:49,840 --> 00:09:54,511 Maga? Célba lő? - Legalább edzem a szememet. 112 00:09:55,304 --> 00:09:57,931 Tizennégyes szinten csinálom. 113 00:09:58,724 --> 00:10:04,980 Nekem az kissé túl könnyű, de legyen. Program indul! 114 00:10:08,650 --> 00:10:14,573 Fogadtam a kapitánnyal, hogy még az előléptetése előtt megnevettetem magát. 115 00:10:16,658 --> 00:10:18,911 Ma nem fog menni. 116 00:10:19,828 --> 00:10:23,624 Láttam már nevetni. És tetszik. 117 00:10:24,791 --> 00:10:27,628 A Klingonok nem nevetnek. 118 00:10:30,005 --> 00:10:32,466 Dehogynem., hogy ne nevetnének? 119 00:10:32,633 --> 00:10:37,471 Csak maga nem. Hallottam már félelmetes Klingon röhögéseket. 120 00:10:42,392 --> 00:10:46,563 A fia is nevet. Pedig ő Klingon. - Ő még gyerek és részben ember. 121 00:10:46,772 --> 00:10:48,232 Úgy van. 122 00:10:48,398 --> 00:10:52,819 Maga viszont tősgyökeres Klingon, épp csak nem nevet. 123 00:10:53,028 --> 00:10:56,240 Azért nem nevetek, mert nincsen hozzá kedvem. 124 00:10:56,782 --> 00:11:00,077 Akkor a többi Klingonnak vajon miért van hozzá kedve néha? 125 00:11:00,244 --> 00:11:04,122 Talán, mert én nem vagyok olyan, mint a többi Klingon! 126 00:11:06,917 --> 00:11:08,752 Program vége. 127 00:11:08,919 --> 00:11:10,337 Jó játék. 128 00:11:10,504 --> 00:11:14,424 Ne búsuljon, nekem több száz éves előnyöm van. 129 00:11:14,925 --> 00:11:19,012 Na és hogy van? A fia. 130 00:11:19,721 --> 00:11:23,559 Nehezen sikerül alkalmazkodnia a Földi élethez. 131 00:11:23,725 --> 00:11:26,770 Megértem. Nem lehet neki könnyű. 132 00:11:26,937 --> 00:11:31,233 Klingon létére emberek között. Nagyon zavaró lehet. 133 00:11:31,400 --> 00:11:33,443 Hát, nem lesz könnyű neki. 134 00:11:33,610 --> 00:11:34,611 Nem bizony. 135 00:11:34,778 --> 00:11:39,533 De egyszer tudni akarja majd, milyen érzés igazi Klingonnak lenni. 136 00:11:39,700 --> 00:11:42,369 Tanuljon bele addigra. 137 00:11:57,176 --> 00:11:58,927 Tessék? 138 00:12:03,265 --> 00:12:07,144 Kapitány, szeretnék eltávozást kérni. 139 00:12:10,105 --> 00:12:12,941 Engedélyezem, Mr. Worf. 140 00:12:13,483 --> 00:12:15,194 Köszönöm, uram. 141 00:12:17,154 --> 00:12:18,947 Hadnagy! 142 00:12:29,708 --> 00:12:31,877 És sok szerencsét! 143 00:12:36,215 --> 00:12:41,470 Worf hadnagy személyes naplója, csillagidő 44996.1. 144 00:12:41,637 --> 00:12:45,557 Megtudtam, melyik Klingon hajón szolgál kapitányként... 145 00:12:45,641 --> 00:12:48,477 az öcsém Kurn és találkozót kértem tőle. 146 00:13:02,157 --> 00:13:05,202 Rég találkoztunk, bátyám. 147 00:13:05,869 --> 00:13:09,373 Bizony. Sok a megbeszélni valónk. 148 00:13:09,540 --> 00:13:13,710 Megkértem Gowront, hogy adja vissza családunk becsületét, de megtagadta. 149 00:13:13,877 --> 00:13:17,714 Gowron nem fogja megérni beiktatása napját. 150 00:13:18,173 --> 00:13:19,341 Ezt, hogy érted? 151 00:13:19,508 --> 00:13:23,178 Egyedül van. Ellenségekkel körülvéve. 152 00:13:23,345 --> 00:13:28,684 Lursa és B'Etor megöletik. De ha ők nem, majd én. 153 00:13:28,976 --> 00:13:31,728 Miért? - Gowron gyenge. 154 00:13:31,895 --> 00:13:36,483 Duras családjának írmagját is ki kellett volna irtani. 155 00:13:36,692 --> 00:13:38,443 Vezéreink elárultak minket. 156 00:13:38,610 --> 00:13:41,905 Nem érdemlik meg hűségünket. 157 00:13:46,034 --> 00:13:49,913 Ideje már eltörölni a régi Tanácsot... 158 00:13:50,414 --> 00:13:53,750 és újat állítani a helyükre. 159 00:13:56,211 --> 00:13:58,505 Mégis hogyan? 160 00:13:59,882 --> 00:14:04,428 Megszereztem négy flottaparancsnok támogatását a legfontosabb szektorokban. 161 00:14:04,595 --> 00:14:07,639 Ha üt az óra, ők követni fognak. 162 00:14:07,806 --> 00:14:14,062 Tarts velünk, Worf! Mi leszünk az új vezérek és tisztára mossuk családunk nevét. 163 00:14:26,575 --> 00:14:27,117 Nem. 164 00:14:27,284 --> 00:14:29,077 Micsoda?! 165 00:14:31,955 --> 00:14:34,541 Gowron elvégezte az Utódlás Rítusát. 166 00:14:34,708 --> 00:14:37,878 Kötelességünk támogatni őt. 167 00:14:41,215 --> 00:14:44,259 Gowron az arcodba köp, mikor a segítségét kéred... 168 00:14:44,343 --> 00:14:47,471 becsületünk helyreállításához és te még támogatnád? 169 00:14:47,638 --> 00:14:50,933 Becsületünket becstelen úton nem szerezhetjük vissza. 170 00:14:51,099 --> 00:14:54,436 Én nem fogom támogatni Gowront. 171 00:14:56,063 --> 00:14:59,691 Én vagyok az idősebb testvér, Kurn. 172 00:15:00,400 --> 00:15:02,653 Én vagyok a család feje. 173 00:15:02,819 --> 00:15:05,906 Segítünk Gowronnak. 174 00:15:10,077 --> 00:15:12,788 De nem most. Még nem. 175 00:15:14,206 --> 00:15:20,254 Várunk még. Amikor ellenségei már a torkát szorongatják... 176 00:15:20,420 --> 00:15:24,007 majd fölajánljuk szolgálatainkat. 177 00:15:25,884 --> 00:15:30,514 És az ár, amit kérünk, a becsületünk visszaadása lesz. 178 00:15:42,693 --> 00:15:48,240 Nehéz lesz meggyőzni szövetségeseimet, hogy támogassák Gowront. 179 00:15:49,992 --> 00:15:54,788 De megpróbálom. Most elmegyek a Mempa szektorba... 180 00:15:54,955 --> 00:15:57,416 beszélni a flottaparancsnokokkal. 181 00:15:57,624 --> 00:16:01,044 Értesíts, ha elnyerted a bizalmukat. 182 00:16:01,336 --> 00:16:04,715 Akkor megkeresem Gowront. 183 00:16:09,845 --> 00:16:13,390 Hajónapló, csillagidő 44996.8. 184 00:16:13,599 --> 00:16:19,855 Mint az Utódlás Bírája, ismét vissza kell térnem a Klingon Nagytanács palotájába. 185 00:16:33,327 --> 00:16:37,206 Döntésre jutottál, kié legyen ezentúl a hatalom? 186 00:16:51,929 --> 00:16:56,558 Gowron, M'Rel Hobkim fia. 187 00:16:58,769 --> 00:17:03,023 A Bíró azt mondja, elvégezted az Utódlás Rítusát. 188 00:17:03,815 --> 00:17:07,486 Ellenségeid elpusztultak. Egymagad vagy. 189 00:17:08,403 --> 00:17:10,948 Akarsz a Nagytanács vezére lenni? 190 00:17:11,281 --> 00:17:13,575 Akarok. 191 00:17:14,910 --> 00:17:17,621 Van a jelöltnek kihívója? 192 00:17:32,511 --> 00:17:37,140 Igen, van. Én kihívom őt. 193 00:17:38,225 --> 00:17:41,562 Egy oktalan kölyök? - Ki vagy te? 194 00:17:41,728 --> 00:17:45,107 Toral vagyok, Duras fia. 195 00:17:45,274 --> 00:17:49,987 Durasnak nincs fia. - De igen, Gowron. 196 00:17:52,281 --> 00:17:55,909 Szóval, ez a ti művetek, Lursa. 197 00:17:56,076 --> 00:17:59,163 Szólni kívánunk a Tanácshoz. 198 00:18:04,501 --> 00:18:07,254 Lursa, B'Etor, lépjetek elő! 199 00:18:12,176 --> 00:18:14,094 Tisztelt Tanácstagok! 200 00:18:14,261 --> 00:18:18,140 Nagy örömet hozott ez a nap a Duras családnak és az egész Birodalomnak. 201 00:18:18,307 --> 00:18:24,062 Fölfedeztük, hogy bátyánknak valóban van egy jogos örököse. 202 00:18:24,313 --> 00:18:31,028 Ez vérlázító! Durasnak nem volt ágyasa. Hol találtátok őt, Lursa? 203 00:18:31,236 --> 00:18:33,363 Valami lotyó szoknyája mögött? 204 00:18:33,530 --> 00:18:37,576 Ezért személyesen tépem ki a nyelved! 205 00:18:37,743 --> 00:18:39,786 Te pimasz fattyú... 206 00:18:39,953 --> 00:18:43,707 Egy egyszerű genetikai vizsgálat igazolhatja vérvonala valódiságát. 207 00:18:43,874 --> 00:18:46,960 Duras törvénytelen fia nem vezetheti a Nagytanácsot. 208 00:18:47,002 --> 00:18:49,671 Döntsön a Bíró, jogos-e a követelése. 209 00:19:16,865 --> 00:19:22,079 Szövetségeseink a Tanácsban támogatják Toralt. 210 00:19:22,246 --> 00:19:24,456 Most már minden Picard-on múlik. 211 00:19:24,623 --> 00:19:28,460 Nagyszerű! Akkor minden a tervek szerint halad. 212 00:19:28,627 --> 00:19:31,630 Miért nem öljük meg ezt a Picard-t? - Bolond! 213 00:19:31,797 --> 00:19:34,091 Ellenségünkké tennéd a Föderációt? 214 00:19:34,258 --> 00:19:37,469 Nem. - Még nem is érdemes. 215 00:19:38,095 --> 00:19:42,850 De ha eljön az idő, leszámolunk a Föderációval. 216 00:19:43,016 --> 00:19:46,103 És Picard kapitánnyal is. 217 00:19:55,195 --> 00:19:58,115 Beszéltem a többi flottaparancsnokkal. 218 00:19:58,282 --> 00:20:01,243 Hárman követnek, a negyedik nem. 219 00:20:01,410 --> 00:20:05,664 De még így is mi vagyunk az urai hét fontos szektornak. 220 00:20:06,832 --> 00:20:10,836 Ismered az ellenség erejét? - Legalább hét flottaegység az övék. 221 00:20:11,003 --> 00:20:14,882 De a sereg nagy része még nem döntötte el, hogy ki mellé áll. 222 00:20:15,507 --> 00:20:18,427 Gowronnak már nincs sok lehetősége. 223 00:20:18,719 --> 00:20:20,762 Hamarosan ránk lesz utalva. 224 00:20:20,971 --> 00:20:25,976 Hamarosan a Birodalmi székhelyre indulok. Ott találkozunk. 225 00:20:29,229 --> 00:20:32,524 A támadáskor rögzített eredeti felvételekre is szüksége van, hadnagy? 226 00:20:32,691 --> 00:20:35,194 Mindenre a Khitomeri mészárlásról. 227 00:20:35,360 --> 00:20:40,240 Szolgálhatok még a Khitomer és a Romulán hajó közti kommunikáció elemzésével is. 228 00:20:40,407 --> 00:20:43,911 Teljes dokumentációval azonban csak a 24-es bázis rendelkezik... 229 00:20:44,077 --> 00:20:49,875 Mr. Worf, lemondta az eltávozást? - Nem, uram. 230 00:20:51,043 --> 00:20:54,254 Hadnagy, bejönne egy percre az irodámba? 231 00:21:04,473 --> 00:21:12,731 Mr. Worf, ön a mi adatbankjainkat használja fel bizonyítékként Duras apja ellen? 232 00:21:12,898 --> 00:21:14,066 Igen, uram. 233 00:21:14,233 --> 00:21:17,569 Nem látja, milyen következményekkel járhat ez? 234 00:21:17,778 --> 00:21:23,200 Uram, csak ily módon bizonyíthatom be, hogy apámat hamis vád alapján ítélték el! 235 00:21:23,283 --> 00:21:28,997 Fölhasználná tiszti befolyását, hogy politikai változást idézzen elő a bolygóján? 236 00:21:29,248 --> 00:21:32,668 Ennél súlyosabb szabálysértést már el sem követhetne. 237 00:21:32,835 --> 00:21:34,503 Ne kösse meg most a kezem! 238 00:21:34,670 --> 00:21:37,464 Be kell bizonyítsam apám ártatlanságát. 239 00:21:37,631 --> 00:21:40,634 Csak ezek az adatok segíthetnek. 240 00:21:42,803 --> 00:21:44,596 Mr. Worf! 241 00:21:47,933 --> 00:21:50,686 Kioktatom magát a szabálysértésekről, 242 00:21:50,769 --> 00:21:54,439 miközben magam is hasonló kutyaszorítóban vagyok. 243 00:21:55,649 --> 00:22:00,737 Azt hiszi, én szeretném, ha a Duras család hatalma alá vonná a Nagytanácsot? 244 00:22:00,904 --> 00:22:04,616 Azt hiszi, nem látom, hogy a Föderáció számára milyen következményekkel járna? 245 00:22:04,783 --> 00:22:07,578 Hisz Duras engem is meg akart ölni. 246 00:22:09,496 --> 00:22:11,999 Mindaz, amit az Akadémián tanultam... 247 00:22:12,124 --> 00:22:15,377 és a pozícióm a Csillagflotta tiszti karában, 248 00:22:15,544 --> 00:22:20,507 teljességgel összeegyeztethetetlen Bírói megbízatásommal. 249 00:22:20,674 --> 00:22:24,386 Mi ketten ugyanazon a kötélen táncolunk két világ között. 250 00:22:24,553 --> 00:22:29,057 És ha nem ügyelünk minden egyes lépésünkre, 251 00:22:30,475 --> 00:22:33,187 akkor rögtön lezuhanunk. 252 00:22:35,898 --> 00:22:37,524 Értem, uram. 253 00:22:40,027 --> 00:22:45,032 A Khitomeri adatokba mostantól betekinthet mindenki, aki akar. 254 00:22:45,199 --> 00:22:50,454 A Nagytanács, a Duras család, maga. Mindenki. 255 00:22:51,413 --> 00:22:55,375 Köszönöm, uram. - Mr. Worf! 256 00:22:55,918 --> 00:22:58,795 Ennél többet nem tehetek. 257 00:23:04,593 --> 00:23:07,304 Riker Picard-nak! - Tessék, Egyes? 258 00:23:07,471 --> 00:23:11,600 Üzenet érkezett önnek a bolygóról. Személyes kóddal. 259 00:23:11,767 --> 00:23:13,769 Kapcsolja ide! 260 00:23:22,236 --> 00:23:27,950 Kapitány, üdvözlöm! Fáradjon be! 261 00:23:31,870 --> 00:23:33,664 Üljön le. 262 00:23:39,711 --> 00:23:41,922 Inna valamit, kapitány? 263 00:23:42,089 --> 00:23:45,592 Teát? Earl Grey-t? 264 00:23:46,009 --> 00:23:47,886 Köszönöm. 265 00:23:48,220 --> 00:23:52,015 Egyedül jött. Fegyvertelenül. 266 00:23:52,182 --> 00:23:55,644 Nem érdemes megölni a Bírót a munkája bevégzése előtt. 267 00:23:55,811 --> 00:24:01,316 Akkor is bátor tett volt, kapitány. 268 00:24:01,483 --> 00:24:03,485 B'Etor... 269 00:24:16,790 --> 00:24:19,209 Nem számítottam a meghívásukra. 270 00:24:19,376 --> 00:24:21,503 Régóta adósak voltunk vele. 271 00:24:21,670 --> 00:24:24,923 Nem akarjuk, hogy a bátyánk alapján ítéljen meg minket. 272 00:24:25,090 --> 00:24:27,968 Duras bolond volt. - Megérdemelte a halált. 273 00:24:28,135 --> 00:24:31,013 Felejtse el! Mint mi. 274 00:24:31,305 --> 00:24:34,433 Nem akarunk az ellenségei lenni. 275 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Épp ellenkezőleg. 276 00:24:37,394 --> 00:24:39,646 Ennek örülök. 277 00:24:39,813 --> 00:24:45,068 Mondja meghozta már a döntését Toral kihívását illetően? 278 00:24:45,360 --> 00:24:48,280 Még keresem a legjobb megoldást. 279 00:24:49,531 --> 00:24:52,409 Hadd melegítsem fel a teáját! 280 00:24:53,243 --> 00:24:57,498 Toral megmutathatja Birodalmunknak az utat a jövő felé. 281 00:24:58,207 --> 00:25:00,209 És a nép is őt támogatja. 282 00:25:00,375 --> 00:25:03,045 A kérdés az, a törvény is az ő oldalán áll-e. 283 00:25:03,212 --> 00:25:06,965 Semmi kétség. Ezt ön is láthatja. 284 00:25:08,842 --> 00:25:10,761 Megmondom, mit látok. 285 00:25:10,928 --> 00:25:16,934 Ha Toral kihívását jogosnak találom, önök hatalmuk alá vonják a Nagytanácsot... 286 00:25:17,100 --> 00:25:21,939 és Gowront nem sokkal később holtan találják. 287 00:25:22,189 --> 00:25:27,528 Ha elutasítom a követelésüket, megvádolnak, hogy Föderációs érdekeket szolgálok. 288 00:25:27,694 --> 00:25:33,158 És ezzel az ürüggyel aztán lázadást szítanak Gowron megbuktatására. 289 00:25:33,325 --> 00:25:36,370 Ön nagyon tisztán lát, kapitány. 290 00:25:37,371 --> 00:25:40,457 De egyvalamit elfelejtett. 291 00:25:41,124 --> 00:25:46,755 Ha ön ellenünk dönt és mi később harcban legyőzzük Gowront, 292 00:25:46,964 --> 00:25:48,090 Márpedig így lesz. 293 00:25:48,257 --> 00:25:51,969 az a Föderációval kötött szövetség végét jelenti. 294 00:25:52,135 --> 00:25:55,514 Márpedig azt egyikünk sem szeretné, ugye? 295 00:25:55,931 --> 00:26:00,936 Ez nem fenyegetés, kapitány, csupán a szomorú igazság. 296 00:26:01,103 --> 00:26:05,607 Miért lenne ellenség, mikor barát is lehet? 297 00:26:10,737 --> 00:26:15,951 Ravaszságuk, mellyel tervüket kieszelték, Romulánhoz illő. 298 00:26:16,118 --> 00:26:18,495 Döntésemet holnap délben megtudhatják. 299 00:26:18,662 --> 00:26:22,958 Remek volt a tea. Minden jót, hölgyeim! 300 00:26:44,271 --> 00:26:46,190 Halljuk a döntést! 301 00:26:46,356 --> 00:26:50,694 K'Tal, a Tanács jól ismeri az öröklés törvényét. 302 00:26:53,655 --> 00:26:58,952 "A fiú osztozik apja minden érdemében és bűnében." 303 00:26:59,828 --> 00:27:04,041 Toral valóban Duras fia, ezt bizonyította a génvizsgálat. 304 00:27:04,249 --> 00:27:08,545 De a hagyományok és a Nagytanács által hozott törvények alapján... 305 00:27:08,712 --> 00:27:12,799 semmi joga a vezéri posztra pályázni egy olyan ifjúnak, 306 00:27:13,175 --> 00:27:18,055 aki nem volt még csatában, nem ontott vért népéért... 307 00:27:18,222 --> 00:27:21,016 és nem szerzett magának becsületet. 308 00:27:21,308 --> 00:27:24,394 Egy nap talán alkalmas lesz. 309 00:27:24,770 --> 00:27:26,980 De most nem az. 310 00:27:29,650 --> 00:27:33,070 Duras meghalt. Igénye vele együtt sírba száll. 311 00:27:33,237 --> 00:27:36,073 Gowron legyen a Tanács vezére. 312 00:27:36,698 --> 00:27:39,034 A Bíró döntött. 313 00:27:39,493 --> 00:27:41,954 Több kihívásnak nincs helye. 314 00:27:43,497 --> 00:27:47,125 Ki irányítja Birodalmunk sorsát? A Föderáció? 315 00:27:47,334 --> 00:27:49,294 Vagy mi? 316 00:27:49,461 --> 00:27:53,507 Kövessetek a becsület útján! 317 00:27:54,675 --> 00:27:56,677 Kövessétek... 318 00:27:57,845 --> 00:28:01,682 és eláruljátok a Klingon törvényeket! 319 00:28:13,569 --> 00:28:16,280 Nem látjátok, hogy hová vezet ez? 320 00:28:17,281 --> 00:28:20,492 Hogy mit képvisel ez a kölyök itt? 321 00:28:21,702 --> 00:28:27,666 Menjetek! És véretek festi vörösre utunkat. 322 00:29:01,992 --> 00:29:05,496 Beszélj, mi volt olyan sürgős? Mit akarsz? 323 00:29:05,662 --> 00:29:08,248 Túl gyenge a sereged, Gowron. 324 00:29:08,415 --> 00:29:11,251 Minden segítségre szükséged lesz Duras családja ellen. 325 00:29:11,460 --> 00:29:13,837 Egy kiközösített Klingonéra is? 326 00:29:14,004 --> 00:29:17,966 Négy teljes Klingon flottaegységet ajánlok. 327 00:29:19,134 --> 00:29:22,054 Miért követnének ők egy Csillagflotta tisztet? 328 00:29:22,221 --> 00:29:26,475 Az öcsémnek fogadtak hűséget. Kurn-nek. 329 00:29:27,809 --> 00:29:28,894 Kurn az öcséd? 330 00:29:29,061 --> 00:29:29,853 Igen. 331 00:29:30,020 --> 00:29:33,565 Eltitkoltuk a származását, hogy megvédjük. 332 00:29:33,857 --> 00:29:38,195 Kurn követne engem? A múltban ellenem volt. 333 00:29:38,362 --> 00:29:43,575 Én vagyok az idősebb testvér. Azt teszi, amit mondok neki. 334 00:29:43,742 --> 00:29:45,994 És mit akarsz viszonzásul? 335 00:29:46,286 --> 00:29:47,746 Ismered az árat. 336 00:29:47,913 --> 00:29:50,207 Szóval, a becsületedet... 337 00:29:50,457 --> 00:29:55,671 csupán négy flottaegységért? Nem! Az nem lesz elég. 338 00:29:55,838 --> 00:29:59,550 A Duras család kezében van a Flotta nagyobb része. 339 00:30:00,717 --> 00:30:03,762 A Föderáció segítsége kell. 340 00:30:03,929 --> 00:30:07,724 Ők nem avatkoznak be. - Talán, még nem. 341 00:30:08,851 --> 00:30:11,311 De a Csillagflotta parancsnokság hallgat Picard-ra. 342 00:30:11,478 --> 00:30:14,773 Picard pedig hallgat rád. 343 00:30:14,982 --> 00:30:18,861 Hozzá nem fordulhatok már több kéréssel. 344 00:30:20,153 --> 00:30:21,363 Micsoda? 345 00:30:21,530 --> 00:30:23,407 Csillagflotta tisztként kötelességem... 346 00:30:23,574 --> 00:30:28,787 Idejössz követelni, hogy mossam tisztára a családod nevét... 347 00:30:29,997 --> 00:30:34,042 aztán emberi mentségek mögé rejtőzöl? 348 00:30:36,587 --> 00:30:38,964 Hát, mi vagy te, Worf? 349 00:30:39,131 --> 00:30:43,760 Reszketsz, mint a nyárfalevél, hogyha harcolni kell. 350 00:30:44,344 --> 00:30:48,432 Inkább a szavakban bízol, mint egy ember? 351 00:30:48,807 --> 00:30:53,937 Vagy hallod még a harcosok kiáltását, amint Klingon módjára... 352 00:30:54,062 --> 00:30:58,150 csatába szólít és dicsőségre? 353 00:31:06,742 --> 00:31:09,995 A hátsó pajzs levált. - A hajtómű megsérült. 354 00:31:10,162 --> 00:31:11,455 Vörös riadó! 355 00:31:11,622 --> 00:31:14,958 A Bortast megtámadta még egy hajó. 356 00:31:21,131 --> 00:31:23,175 Kezdődik. 357 00:31:30,015 --> 00:31:33,435 Küldj vészjelzést minden hozzám hű hajónak! 358 00:31:34,895 --> 00:31:37,814 Az impulzus hajtóművek nem reagálnak! 359 00:31:46,532 --> 00:31:50,786 Kapcsolj vésztartalékra! - Átkapcsoltam. 360 00:31:50,953 --> 00:31:53,747 A diszruptorok továbbra sem reagálnak. 361 00:31:54,873 --> 00:31:57,251 Levált a Bortas elülső pajzsa, uram. 362 00:31:57,417 --> 00:32:00,838 Azon a tájékon nem bír ki még egy találatot. 363 00:32:01,713 --> 00:32:04,383 Az elsődleges létfenntartó rendszereik leálltak, uram. 364 00:32:04,550 --> 00:32:07,511 A Bortas segélykérő jelzést adott le. 365 00:32:16,937 --> 00:32:22,109 Riol zászlós, fordítsa meg a hajót, lassan visszavonulunk! 366 00:32:22,276 --> 00:32:26,738 Fél impulzus! - Kapitány, a Bortas Gowron hajója. 367 00:32:26,905 --> 00:32:29,074 Nem védjük meg a törvényes uralkodót? 368 00:32:29,241 --> 00:32:34,663 Csak azt érnénk el vele, hogy belerángatnánk a Föderációt a Klingon polgárháborúba. 369 00:32:34,913 --> 00:32:36,790 És mi lesz Worf-al? 370 00:32:39,126 --> 00:32:42,629 Zászlós, indulás! 371 00:32:50,596 --> 00:32:52,264 Az elülső pajzs továbbra sem működik. 372 00:32:52,431 --> 00:32:55,225 Diszruptorok feltöltve. - Állj célra vele! 373 00:32:55,392 --> 00:33:00,105 Nem! Hát, nem érted? Az érzékelők azonnal észlelnék. 374 00:33:00,272 --> 00:33:03,150 Ha nem teszünk semmit, át akarnak majd szállni. 375 00:33:03,317 --> 00:33:07,237 Ha kikapcsolják a pajzsukat, kézi vezérléssel kilövöm őket. 376 00:33:15,245 --> 00:33:17,789 35.000 kellicam. 377 00:33:18,373 --> 00:33:20,959 20.000 kellicam. 378 00:33:21,919 --> 00:33:24,463 Transzporter távolságba értünk. 379 00:33:27,466 --> 00:33:29,593 Kikapcsolják a pajzsot. 380 00:33:38,894 --> 00:33:41,313 Átállok a másik célpontra. 381 00:33:44,191 --> 00:33:47,778 Időben bekapcsolták a pajzsukat. Nem szenvedtek komoly kárt. 382 00:33:52,157 --> 00:33:56,036 A diszruptorok nem működnek. - Minden energiát a pajzsba! 383 00:33:57,538 --> 00:33:59,581 A pajzs megszűnik! 384 00:34:11,593 --> 00:34:14,471 Hívnak minket. - Képernyőre! 385 00:34:14,638 --> 00:34:19,142 Itt Kurn kapitány a Hegh'táról. Jöttünk megvédeni a Birodalmat... 386 00:34:19,309 --> 00:34:21,854 és szolgálni az új uralkodót. 387 00:34:22,020 --> 00:34:24,147 Szép munka volt, Kurn kapitány! 388 00:34:24,314 --> 00:34:27,943 Lursa és B'Etor gyorsabban lépett, mintsem azt vártam. 389 00:34:28,110 --> 00:34:33,991 Nem szabad többé alábecsülni őket. Találkozunk a palotában! 390 00:34:38,245 --> 00:34:43,667 Üzenem az Enterprise-nak, hogy szívesen látjuk a legénységet... 391 00:34:44,835 --> 00:34:48,172 a beiktatási ceremónián. 392 00:34:50,090 --> 00:34:53,635 Hajónapló, csillagidő 44998.3. 393 00:34:53,802 --> 00:34:59,391 Támogatóiban bízva, Gowron úgy döntött, megrendezi a beiktatási ceremóniát. 394 00:34:59,558 --> 00:35:06,273 Az Enterprise visszatért, így én is eleget tehetek utolsó Bírói kötelességemnek. 395 00:35:23,457 --> 00:35:28,670 A Nagytanács és egész Birodalmunk hűségét ajánlom. 396 00:35:52,653 --> 00:35:55,405 Mindketten bátran harcoltatok. 397 00:35:55,572 --> 00:35:58,826 Melletekben Klingon szív dobog. 398 00:36:06,542 --> 00:36:09,962 Visszaadom a családod becsületét. 399 00:36:10,546 --> 00:36:15,717 Visszaadom mindazt, amit igazságtalanul elvettek tőletek. 400 00:36:15,926 --> 00:36:25,602 Nevedet ismét kiejtheti bárki. Te Worf vagy, Mogh fia. 401 00:36:43,036 --> 00:36:47,624 A Duras család flottát gyűjt a Béta Thoridaron. 402 00:36:48,083 --> 00:36:53,964 A Szövetségi szerződés szabályai szerint, hivatalosan is a segítségüket kérem. 403 00:36:54,214 --> 00:36:57,509 A Birodalom ellenségeinek legyőzéséhez. 404 00:36:57,676 --> 00:36:59,011 De az ellensége Klingon. 405 00:36:59,178 --> 00:37:03,765 A törvények szerint, én vagyok a fővezér. 406 00:37:04,349 --> 00:37:08,228 Aki szembeszáll velem az áruló. 407 00:37:08,395 --> 00:37:12,649 Megértem az álláspontját, de be kell látnia, a Föderáció nem avatkozhat be... 408 00:37:12,816 --> 00:37:17,154 egy Klingon Birodalmon belüli hatalmi viszályba. 409 00:37:17,571 --> 00:37:22,784 De hisz ön volt az Utódlás Bírája. Ön már beavatkozott. 410 00:37:22,951 --> 00:37:29,291 Megbízatásom immár véget ért. - Kapitány, közbe kell lépnünk. 411 00:37:29,958 --> 00:37:35,297 A Duras család romlott és hatalomra éhes. A hűség és a becsület fogalmát nem ismerik. 412 00:37:35,464 --> 00:37:39,718 A Föderációra nézve is komoly veszélyt jelenthet. 413 00:37:40,469 --> 00:37:42,179 Kapitány! 414 00:37:45,182 --> 00:37:49,937 Ön is jól tudja, hogy Durasék jóban vannak a Romulánokkal. 415 00:37:50,103 --> 00:37:52,606 Ha ők győznek ebben a háborúban, 416 00:37:52,731 --> 00:37:56,443 biztosan új Klingon-Romulán szövetséget kötnek. 417 00:37:56,610 --> 00:38:00,531 És az megváltoztatja a hatalmi viszonyokat ebben a kvadránsban. 418 00:38:00,739 --> 00:38:03,450 Támogatnunk kell Gowront. 419 00:38:03,617 --> 00:38:08,163 Ez a Föderációnak és a Birodalomnak közös érdeke. 420 00:38:08,956 --> 00:38:13,585 Kérem önt, segítse az ügyünket! 421 00:38:14,127 --> 00:38:17,714 Mr. Worf, ön is jól ismeri a be nem avatkozási irányelvet. 422 00:38:17,881 --> 00:38:20,676 A Csillagflotta minden tisztje fölesküdött rá és... 423 00:38:20,801 --> 00:38:23,512 be is tartja, bármilyenek is a személyes érzelmei. 424 00:38:23,720 --> 00:38:27,891 Sajnálom! Elutasítom a kérését. 425 00:38:38,569 --> 00:38:40,320 Mr. Worf! 426 00:38:43,115 --> 00:38:44,533 Szeretném, ha szolgálatba lépne. 427 00:38:44,700 --> 00:38:48,203 Az Enterprise haladéktalanul elhagyja ezt a szektort. 428 00:38:50,664 --> 00:38:57,045 Kapitány, tisztelettel kérem, engedélyezze az eltávozásom meghosszabbítását. 429 00:38:57,212 --> 00:38:59,756 Mr. Worf, ön a Csillagflotta tisztje. 430 00:38:59,923 --> 00:39:04,803 Nem tartózkodhat idegen hajó fedélzetén hadiállapot fennállásakor. 431 00:39:05,721 --> 00:39:06,346 Kapitány! 432 00:39:06,430 --> 00:39:10,100 Utasítom, hogy azonnal jelentkezzen szolgálatra. 433 00:39:16,773 --> 00:39:22,196 Akkor, sajnálattal lemondok tiszti rangomról. 434 00:39:28,785 --> 00:39:32,164 A Bortas fedélzetén várok rád. 435 00:40:08,784 --> 00:40:10,536 Tessék? 436 00:40:11,745 --> 00:40:13,497 Nem zavarom? 437 00:40:13,997 --> 00:40:15,707 Nem, uram. 438 00:40:17,042 --> 00:40:19,753 Szóval, mostantól a Bortason szolgál. 439 00:40:19,920 --> 00:40:22,381 Mint tüzértiszt, uram. 440 00:40:22,923 --> 00:40:27,010 A taktikai tudásának jó hasznát veszik majd. 441 00:40:27,511 --> 00:40:29,429 Köszönöm, uram. 442 00:40:31,974 --> 00:40:37,104 Mr. Worf, biztos abban, hogy helyesen döntött? 443 00:40:41,608 --> 00:40:46,738 A Khitomeren emberek mentettek meg. 444 00:40:46,989 --> 00:40:50,909 Ember szülők neveltek szeretettel. 445 00:40:52,619 --> 00:40:57,416 Jó ideje emberek közt élek, mellettük harcolok. 446 00:40:59,209 --> 00:41:04,673 De Klingonnak születtem. A szívem ehhez a világhoz húz. 447 00:41:04,840 --> 00:41:10,387 És hallom még a harcosok kiáltását. 448 00:41:12,973 --> 00:41:15,142 Ehhez a néphez tartozom. 449 00:41:16,768 --> 00:41:24,359 A Flottának ön különleges színfoltja volt, mint az egyetlen Klingon tiszt, de... 450 00:41:25,903 --> 00:41:31,325 én ennél sokkal többre tartottam embersége miatt. 451 00:41:32,534 --> 00:41:35,996 Együttérzés, nagylelkűség, jóság. 452 00:41:36,205 --> 00:41:40,751 A legnagyszerűbb emberi tulajdonságokat tette magáévá. 453 00:41:40,918 --> 00:41:46,965 És ezért én büszke voltam, hogy nálam szolgált. 454 00:41:51,386 --> 00:41:55,015 A holmiját átvitetem a Bortasra. 455 00:41:56,433 --> 00:41:58,477 Köszönöm, uram. 456 00:42:15,452 --> 00:42:17,663 Legénység, vigyázz! 457 00:42:57,202 --> 00:43:00,539 Kérek engedélyt a hajót elhagyni, uram! 458 00:43:01,832 --> 00:43:04,042 Az engedélyt megadom. 459 00:43:11,884 --> 00:43:13,886 Minden jót! 460 00:43:21,310 --> 00:43:23,187 Oszolj! 461 00:44:03,143 --> 00:44:07,272 Picard elutasította Gowron segélykérését. 462 00:44:07,940 --> 00:44:10,192 Az Enterprise már el is indult. 463 00:44:10,359 --> 00:44:13,737 Gyávák! Nem mertek szembenézni velünk! 464 00:44:13,904 --> 00:44:17,032 A Föderáció nem más, mint... - Ne ünnepelj még, Toral! 465 00:44:19,660 --> 00:44:22,704 Jean-Luc Picard-al számolni kell. 466 00:44:23,121 --> 00:44:25,457 Mint ember. 467 00:44:25,958 --> 00:44:30,295 És mint ember, ő is szeret a legváratlanabb időben felbukkanni.