1 00:00:02,711 --> 00:00:07,090 Dr. Beverly Crusher személyes naplója, csillagidő 44821.3. 2 00:00:07,257 --> 00:00:09,885 Ma megkezdtem annak a légzési nehézséget okozó vírusnak az analízisét... 3 00:00:10,052 --> 00:00:13,138 amelyet a Peliar Zel Béta nevű holdján fedeztek fel. 4 00:00:13,305 --> 00:00:15,849 Végre kaptam egy levelet Wesley-től. 5 00:00:16,016 --> 00:00:20,270 Exobiológiából ő a legjobb, de az ősi filozófiákkal gondban van. 6 00:00:20,437 --> 00:00:23,982 És van valaki új az életemben. 7 00:00:33,116 --> 00:00:36,161 Odan nagykövet. Dr. Crusher. 8 00:00:36,370 --> 00:00:39,206 Épp önökkel akartam beszélni. - Helló, Data! 9 00:00:39,331 --> 00:00:41,542 Áttanulmányoztam a holdak légköri változásait, 10 00:00:41,708 --> 00:00:44,753 melyeket az új berendezések felszerelése óta észlelünk. 11 00:00:44,920 --> 00:00:48,423 Köszönöm, parancsnok-helyettes, ez nagy segítségemre lesz a tárgyalások során. 12 00:00:48,590 --> 00:00:52,010 Szívesen megmutatom önnek. Nem veszem igénybe többet két óránál. 13 00:00:52,177 --> 00:00:54,096 Nagyon hálásak vagyunk, Data, 14 00:00:54,263 --> 00:00:58,517 de a nagykövet úr és én azt terveztük, 15 00:00:58,684 --> 00:01:03,397 hogy a Béta holdon tapasztalt légúti megbetegedések okait tanulmányozzuk. 16 00:01:03,564 --> 00:01:05,399 Tökéletes időzítés, Doktor. 17 00:01:05,566 --> 00:01:09,236 Ez remek alkalom arra, hogy megosszam önökkel a tapasztalataimat. 18 00:01:12,489 --> 00:01:15,242 Most, hogy jobban belegondolok, igaza van, parancsnok-helyettes. 19 00:01:15,450 --> 00:01:18,954 De sajnos, nem érzem jól magam. 20 00:01:19,121 --> 00:01:20,998 Úgy gondolom, nem bánja, ha Dr. Crusher-t... 21 00:01:21,123 --> 00:01:23,250 küldöm magam helyett, hogy hozza el az adatokat. 22 00:01:23,417 --> 00:01:25,502 Én addig visszavonulnék a kabinomba. 23 00:01:25,669 --> 00:01:28,046 Még mindig kínozza az a szörnyű fejfájás? 24 00:01:28,213 --> 00:01:31,008 Azonnal kerítek egy kis gyógyszert, az majd helyrehozza. 25 00:01:31,133 --> 00:01:34,178 Nagyon hálás lennék. - Rendben. 26 00:01:36,680 --> 00:01:39,600 Tegyen vizes borogatást a homlokára, nagykövet úr! 27 00:01:39,683 --> 00:01:41,727 Megpróbálok minél előbb visszaérni. 28 00:01:42,519 --> 00:01:44,271 Maga menjen csak előre, Data. 29 00:01:44,438 --> 00:01:46,732 Gondolom, eltart egy darabig, míg letölti az adatokat. 30 00:01:46,940 --> 00:01:47,983 Az legalább egy óra. 31 00:01:48,150 --> 00:01:51,778 De nem hiszem, hogy sok időt nyerhetünk azzal, ha most elkezd siettetni, Doktor. 32 00:01:51,945 --> 00:01:55,991 Data, vannak helyzetek, amikor minden másodperc számít. 33 00:03:01,014 --> 00:03:05,102 Az űr a legvégső határ. 34 00:03:05,727 --> 00:03:09,690 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 35 00:03:09,898 --> 00:03:15,028 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 36 00:03:15,279 --> 00:03:19,658 új életformák, új civilizációk felkutatása; 37 00:03:19,992 --> 00:03:24,162 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 38 00:04:39,238 --> 00:04:43,659 Valahogy az a sanda gyanúm, hogy Data egyszer csak beront... 39 00:04:43,825 --> 00:04:49,581 és megkér, hogy vitassuk meg a mágneses energiamező bolygófelszínre gyakorolt hatását. 40 00:04:49,748 --> 00:04:52,167 Hát, ha nem megyek vissza hozzá hamarosan, 41 00:04:52,251 --> 00:04:55,045 akkor több, mint valószínű, hogy elkezd keresni. 42 00:04:55,504 --> 00:04:59,508 Tudod, amikor megismertem azt a félelmetes Dr. Beverly-t... 43 00:04:59,675 --> 00:05:02,594 Mikor is? Tíz nappal ezelőtt? 44 00:05:02,761 --> 00:05:08,350 Azt gondoltam magamban, hogy ez a nő egy jégtömb. 45 00:05:08,767 --> 00:05:11,603 Akinek jégcsap nőtt a csontjaira! 46 00:05:12,062 --> 00:05:15,148 De ki hitte volna, hogy jég helyett... 47 00:05:16,275 --> 00:05:19,278 tűz lobog benne? 48 00:05:23,365 --> 00:05:25,200 Odan, 49 00:05:25,367 --> 00:05:30,706 Maradj még! - Nem lehet! 50 00:05:30,873 --> 00:05:32,291 Ne most... 51 00:05:32,499 --> 00:05:38,172 Ez nem akadályozza meg a tárgyalással kapcsolatos munkádat? 52 00:05:38,338 --> 00:05:42,259 Szerencsére mindenre gondoltam és előre dolgoztam. 53 00:05:42,426 --> 00:05:46,889 És jól tettem, mert jelen pillanatban egy percig sem tudnék a munkámra koncentrálni. 54 00:05:50,684 --> 00:05:53,187 Nekem most mennem kell! - Ne! 55 00:05:53,353 --> 00:05:57,107 Ígérd meg, hogy este együtt leszünk! - Megígérem. 56 00:06:01,612 --> 00:06:05,908 Akkor most elmehet, Dr. Beverly. - Csak Beverly. 57 00:06:06,074 --> 00:06:07,618 Nem csak Beverly. 58 00:06:07,784 --> 00:06:11,622 Beverly mosolya, kedvessége, 59 00:06:11,788 --> 00:06:16,502 és külső-belső szépsége. Sokkal több, mint pusztán csak "Beverly." 60 00:06:16,668 --> 00:06:18,378 Picard Odan nagykövetnek! 61 00:06:18,545 --> 00:06:20,047 Igen, kapitány, itt Odan. 62 00:06:20,214 --> 00:06:23,175 A Peliar Zel képviselője hamarosan a fedélzetre jön. 63 00:06:23,258 --> 00:06:24,927 Velem tartana a kilátóterembe? 64 00:06:25,093 --> 00:06:27,387 Máris indulok, kapitány. 65 00:06:34,144 --> 00:06:36,980 Feltételezem, nem jött volna el, ha minden rendben lenne. 66 00:06:37,147 --> 00:06:41,860 Sajnos, igaza van, kapitány. Napról-napra rosszabb a helyzet. 67 00:06:42,611 --> 00:06:47,032 Hol voltál? - Az egyik betegemnél. Meg kellett vizsgálnom. 68 00:06:49,701 --> 00:06:51,828 Odan nagykövet! 69 00:06:54,164 --> 00:06:57,042 Ő Leka Trion, a Peliar Zel kormányzója. 70 00:06:57,209 --> 00:06:59,670 Nagykövet úr, köszönöm, hogy eljött. 71 00:06:59,837 --> 00:07:04,800 Ismertem az apját. Neki köszönhető, hogy népeink már generációk óta békében élnek. 72 00:07:05,008 --> 00:07:07,719 Megpróbálom folytatni a munkáját. 73 00:07:07,886 --> 00:07:10,389 Kormányzó! Nagykövet! 74 00:07:14,810 --> 00:07:17,729 Remélem, Dr. Crusher-nek sikerült elmulasztani a fejfájását. 75 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 Ó, igen, tökéletesen. 76 00:07:19,189 --> 00:07:21,316 Leka kormányzó azért sietett elénk, 77 00:07:21,400 --> 00:07:24,403 hogy tájékoztasson minket a bolygója helyzetéről. 78 00:07:24,570 --> 00:07:27,447 A holdjainkon élő népek azóta civakodnak egymással, 79 00:07:27,614 --> 00:07:30,242 amióta öt évszázaddal ezelőtt elhagyták a bolygónkat. 80 00:07:30,409 --> 00:07:33,370 Számunkra olyanok, mint két veszekedő gyerek. 81 00:07:33,537 --> 00:07:36,540 Próbáltuk feloldani a konfliktust anélkül, hogy állást foglaltunk volna, 82 00:07:36,707 --> 00:07:39,459 de ezúttal súlyosak a veszteségeink. 83 00:07:39,626 --> 00:07:41,837 Átnéztem az ön által küldött információkat. 84 00:07:42,004 --> 00:07:45,549 Ha jól értem, az Alfa holdon rájöttek, hogy miként tudnak... 85 00:07:45,716 --> 00:07:48,051 közvetlenül rákapcsolódni a bolygó mágneses mezejére, 86 00:07:48,218 --> 00:07:50,846 és azóta csak ezt az energiaforrást használják? 87 00:07:51,013 --> 00:07:53,223 Igen, de ennek következtében súlyos... 88 00:07:53,348 --> 00:07:56,059 környezeti katasztrófa fenyegeti a Béta holdat. 89 00:07:56,268 --> 00:07:58,770 Számításaim szerint... 90 00:07:59,104 --> 00:08:03,901 a Bétán rövid időn belül emelkedni kezd a hőmérséklet, megnő a sugárzás veszély, 91 00:08:04,067 --> 00:08:07,112 és általában véve megkezdődik a globális felmelegedés. 92 00:08:07,279 --> 00:08:09,907 Egyértelmű, hogy ennek milyen egészségügyi vonatkozásai lesznek a Bétán. 93 00:08:10,073 --> 00:08:12,743 Hatékony orvosi fellépésre lesz szükség. 94 00:08:12,910 --> 00:08:16,997 Az Alpha nem hajlandó feladni az újonnan talált energiaforrását. 95 00:08:17,164 --> 00:08:20,501 A Bétán ezért szándékos népirtással vádolják őket. 96 00:08:20,667 --> 00:08:24,004 Minden kompromisszumos javaslatunkat elvetették. 97 00:08:24,171 --> 00:08:29,676 És most arról kaptunk hírt, hogy mindkét fél háborúra készül. 98 00:08:29,843 --> 00:08:32,638 Ha ez bekövetkezik, a bolygóm népe megoszlik, 99 00:08:32,721 --> 00:08:35,641 és ennek katasztrofális következményei lesznek. 100 00:08:35,849 --> 00:08:38,018 Hat órán belül a Peliar Zel körüli pályára állunk. 101 00:08:38,185 --> 00:08:41,688 Ha megoldható, hogy mind az Alfa, mind a Béta képviselői megjelenjenek... 102 00:08:41,772 --> 00:08:45,192 akkor Odan nagykövetet lesugározhatjuk a bolygó felszínére. 103 00:08:45,359 --> 00:08:47,236 Bocsásson meg, kapitány, de én jobban szeretnék... 104 00:08:47,361 --> 00:08:48,278 egy űrkomppal földet érni. 105 00:08:48,487 --> 00:08:50,405 Nem javaslom. 106 00:08:50,572 --> 00:08:53,534 Több radikális csoport is érintett az ügyben. 107 00:08:53,700 --> 00:08:56,203 Nehéz lenne garantálni a biztonságát. 108 00:08:56,370 --> 00:09:00,541 Gondolom, nem én vagyok az első, aki ellenzi a molekuláris transzportálást. 109 00:09:00,749 --> 00:09:03,126 Köszönöm, de szeretnék egy darabban megérkezni. 110 00:09:03,293 --> 00:09:06,505 Űrkomppal megyek. - Ahogy óhajtja. 111 00:09:15,055 --> 00:09:17,307 Mi a baj, Tanácsadó? 112 00:09:18,267 --> 00:09:20,102 Valami nincs rendjén Odan nagykövettel. 113 00:09:20,269 --> 00:09:24,731 Állandóan érzelem ingadozást észlelek nála. 114 00:09:24,898 --> 00:09:27,609 Lehet, hogy ez teljesen normális a Trilleknél. 115 00:09:28,068 --> 00:09:30,779 Lehet. Hisz olyan keveset tudunk róluk. 116 00:09:30,946 --> 00:09:33,907 Igen. Nagyon. 117 00:09:41,915 --> 00:09:44,084 Szia, Deanna! - Szia! 118 00:09:55,345 --> 00:10:00,017 Ez az a ránctalanító pakolás, ami a szemeden van? 119 00:10:02,603 --> 00:10:05,314 Igen, azt hiszem. 120 00:10:05,480 --> 00:10:07,524 Én sosem próbáltam ki. 121 00:10:08,317 --> 00:10:12,988 Valaki csak úgy felrakta rám. 122 00:10:14,072 --> 00:10:17,701 Nem is tudtam, hogy lejársz ide. - Nem is. 123 00:10:17,951 --> 00:10:21,580 Legalábbis nem túl sűrűn. 124 00:10:22,623 --> 00:10:25,626 De jól esik néha elengedni magunkat egy kicsit. 125 00:10:25,709 --> 00:10:26,376 Úgy bizony. 126 00:10:26,543 --> 00:10:29,671 Főleg, ha csak ritkán van rá lehetőségünk. 127 00:10:30,047 --> 00:10:32,883 Ezzel... Ezzel meg mire akarsz célozni? 128 00:10:34,009 --> 00:10:38,096 Beverly, te szerelmes vagy. 129 00:10:40,849 --> 00:10:44,895 Néha azt kívánom, bárcsak ne lennél empata. 130 00:10:45,687 --> 00:10:48,982 Nem hiszem, hogy ez olyan nagy titok lenne. 131 00:10:49,900 --> 00:10:54,821 Nem az? - Csak úgy ragyogsz. 132 00:10:58,992 --> 00:11:01,161 Biztos a pakolás miatt. 133 00:11:05,165 --> 00:11:06,625 Mi az? 134 00:11:07,251 --> 00:11:08,877 Semmi. 135 00:11:09,044 --> 00:11:11,880 De, látom, hogy valami van. Mi a baj? 136 00:11:14,132 --> 00:11:16,635 Csak annyi, hogy valami furcsát érzek Odanban. 137 00:11:16,802 --> 00:11:18,637 Mit? Mit érzel benne? 138 00:11:18,804 --> 00:11:20,514 Én csak... 139 00:11:22,641 --> 00:11:24,601 Mennyire ismered őt? 140 00:11:24,768 --> 00:11:29,231 Úgy érzem, hogy jobban ismerem, mint bárki mást az életemben. 141 00:11:30,941 --> 00:11:34,236 Hogy bolond lennék? Nem hiszem. 142 00:11:34,403 --> 00:11:38,115 Igaz, hogy csak néhány hete ismerem. 143 00:11:38,657 --> 00:11:41,118 Persze, lehet, hogy elfogult vagyok. 144 00:11:41,285 --> 00:11:45,914 De tudom, hogy mi a különbség a szerelem és az elfogultság között. 145 00:11:48,500 --> 00:11:51,128 Csak annyit tudok, 146 00:11:51,753 --> 00:11:55,007 hogy már nagyon régen nem éreztem így. 147 00:11:55,215 --> 00:12:00,387 És ezt élvezed. - Igen, élvezem. 148 00:12:10,022 --> 00:12:11,481 Tessék? 149 00:12:11,648 --> 00:12:15,652 Hivatott, kapitány? - Igen, nagykövet. Kérem, üljön le! 150 00:12:16,153 --> 00:12:17,738 Pályára álltunk. 151 00:12:17,905 --> 00:12:20,908 Néhány perc múlva végre elindulhat a bolygóra. 152 00:12:21,241 --> 00:12:23,327 Készen állok, kapitány. 153 00:12:24,203 --> 00:12:26,121 Mit óhajt tenni, ha odaér? 154 00:12:26,288 --> 00:12:32,002 Erre nem tudok válaszolni. Előbb még meg kell ismernem a helyzetet és az érintett embereket. 155 00:12:32,169 --> 00:12:35,881 Jobban szeretek ösztönből, mintsem tervek alapján dolgozni. 156 00:12:37,341 --> 00:12:39,134 Úgy látom, ez már bevált szokás. 157 00:12:39,301 --> 00:12:42,930 Szeretek annyi információt összegyűjteni, amennyit csak lehet. 158 00:12:43,096 --> 00:12:46,350 És meg kell mondanom, hogy a legénysége nagyon nagy segítségemre volt abban, 159 00:12:46,475 --> 00:12:49,937 hogy minél részletesebben megismerhessem a problémát. 160 00:12:50,437 --> 00:12:52,689 Különösen Dr. Crusher. 161 00:12:52,856 --> 00:12:55,734 Hozzáértő csapat. Örülök, hogy a hasznukat veszi. 162 00:12:55,901 --> 00:12:58,987 A maguk Dr. Beverly-je... 163 00:12:59,488 --> 00:13:02,324 rendkívüli személyiség. 164 00:13:02,491 --> 00:13:05,160 Mind tudósként... 165 00:13:06,370 --> 00:13:08,997 mind nőként. 166 00:13:09,915 --> 00:13:11,416 Igen, ebben egyetértünk. 167 00:13:11,583 --> 00:13:13,794 Nos, elkísérhetem a hangárba? 168 00:13:13,961 --> 00:13:18,257 Kapitány, ön jobban ismeri őt, mint én. 169 00:13:18,423 --> 00:13:24,346 Nem tudja véletlenül, hogy meddig óhajt még a Csillagflottánál szolgálni? 170 00:13:24,596 --> 00:13:29,852 Nem beszélhetek az ő nevében. - Persze, hogy nem. Csak gondoltam... 171 00:13:30,018 --> 00:13:32,688 Mivel ön már régebben ismeri őt, mint én... 172 00:13:32,855 --> 00:13:35,607 Taggart zászlós Picard kapitánynak! - Igen, zászlós? 173 00:13:35,774 --> 00:13:38,819 Az űrkomp már csak a nagykövetre vár. 174 00:13:38,986 --> 00:13:40,779 Értem. 175 00:13:41,655 --> 00:13:43,907 Egyedül is odatalálok, kapitány. 176 00:13:44,825 --> 00:13:47,452 Remélem, jó hírekkel térek vissza. 177 00:13:55,043 --> 00:13:57,713 Riker parancsnok személyesen szeretné elkísérni önt, nagykövet úr. 178 00:13:57,880 --> 00:13:59,631 Megtisztelő. 179 00:14:00,132 --> 00:14:03,594 Nem tudom, mikor térek vissza. - Tudom. Biztonságos utat! 180 00:14:03,760 --> 00:14:07,639 Biztonságban leszek, Dr. Beverly. Jó okom van, hogy visszatérjek. 181 00:14:07,848 --> 00:14:12,519 Tanulmányoztam a földi szokásokat. Ezzel a virággal fejezik ki a szeretetüket. 182 00:14:12,686 --> 00:14:14,688 Igen, ezzel. 183 00:14:26,950 --> 00:14:29,620 Űrkomp, megkezdheti a felszállást! 184 00:14:29,786 --> 00:14:32,581 A felszállást megkezdtem. Nyissák a zsilipet! 185 00:14:33,916 --> 00:14:35,918 Az űrkomp elhagyta a hangárt. 186 00:14:36,084 --> 00:14:39,171 Riker parancsnok, öt másodperc múlva a pajzs hatósugarán kívül lesz. 187 00:14:39,379 --> 00:14:44,301 Vettem, hadnagy. Két perc húsz másodperc múlva belépünk a felső ionoszférába. 188 00:14:44,718 --> 00:14:49,765 Uram, egy eddig azonosítatlan hajó hagyta el a hold légterét. 189 00:14:49,932 --> 00:14:50,891 Hívja a járművet! 190 00:14:51,058 --> 00:14:54,353 Létrejött a vizuális kapcsolat. Nem ismerem fel. 191 00:14:54,520 --> 00:14:58,065 Úgy tűnik, ez egy kísérőhajó a Béta holdról. 192 00:14:58,273 --> 00:15:03,237 Nem volt szó kíséretről. Kérje a biztonsági kódot! 193 00:15:04,154 --> 00:15:06,532 Nem válaszolnak, uram. 194 00:15:08,242 --> 00:15:11,036 Riker parancsnok, térjen vissza a komphangárba! 195 00:15:11,161 --> 00:15:11,537 Vettem. 196 00:15:11,703 --> 00:15:14,248 Uram, feltöltik a fézer ágyúikat. 197 00:15:14,414 --> 00:15:16,625 Növeljék a pajzs teljesítményét! 198 00:15:20,963 --> 00:15:22,548 Közeledünk. 199 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 Vonósugarat aktiválni! Jelentést, Egyes! 200 00:15:27,761 --> 00:15:31,849 Találat érte a baloldali hajtóművet és a stabilizátorokat. Nem tudom irányítani. 201 00:15:32,015 --> 00:15:33,809 Bevontatjuk magukat. 202 00:15:38,605 --> 00:15:41,900 Megrepedt a burkolat, darabokra esik a komp. Nem fognak tudni bevontatni. 203 00:15:42,067 --> 00:15:43,402 Legjobb lesz, ha egyenesen a fedélzetre sugároznak minket. 204 00:15:43,569 --> 00:15:46,697 Ne, ne tegye! - Nem tudom stabilizálni a kompot. 205 00:15:46,864 --> 00:15:50,784 Ha felsugároznak, azzal megölnek. Kérem! 206 00:15:51,410 --> 00:15:53,412 Készen állunk a felsugárzásra, Egyes. 207 00:15:53,579 --> 00:15:56,039 Töröljék a parancsot, kapitány! Visszaveszem az irányítást. 208 00:15:56,206 --> 00:15:59,793 Hívja Dr. Crusher-t, orvosi vészhelyzet! 209 00:16:04,756 --> 00:16:06,758 Sokkos állapotban van és sok vért veszített. 210 00:16:06,842 --> 00:16:09,052 De ez még nem magyarázza meg ezeket az adatokat. 211 00:16:09,261 --> 00:16:13,724 A gerincvelő eosin tartalma 46 százalék. 212 00:16:18,061 --> 00:16:22,441 Ülepedési sebesség 29, de a falósejtek még sértetlenek. 213 00:16:22,608 --> 00:16:26,570 Mintha parazita támadta volna meg. Odan! 214 00:16:30,490 --> 00:16:35,704 Végre kell hajtanom egy megelőző műtétet. Megtámadott valamilyen élősködő. 215 00:16:36,830 --> 00:16:38,624 Nem szabad. 216 00:16:38,790 --> 00:16:41,502 Máskülönben nem éled túl. 217 00:16:46,590 --> 00:16:48,550 Ez meg mi? 218 00:16:49,009 --> 00:16:53,639 Beverly, ez én vagyok. 219 00:16:53,805 --> 00:16:55,641 Tessék? 220 00:16:55,807 --> 00:16:59,102 Ez csak egy gazdatest. 221 00:17:00,312 --> 00:17:03,190 Én vagyok a parazita. 222 00:17:03,607 --> 00:17:06,944 És annak kell életben maradnia. 223 00:17:15,118 --> 00:17:17,788 Ez mindig is így volt. 224 00:17:19,832 --> 00:17:23,293 A Trill egy összetett faj. 225 00:17:24,211 --> 00:17:27,798 Egy gazdatest és egy szimbióta. 226 00:17:29,216 --> 00:17:33,428 Én csak ebben a formában tudok évezredekig fennmaradni. 227 00:17:33,804 --> 00:17:37,724 Haldokolsz. Mit tehetnék? 228 00:17:38,642 --> 00:17:42,646 A gazdatest haldoklik. 229 00:17:43,522 --> 00:17:45,148 Azonnal értesítsd a Trilleket! 230 00:17:45,274 --> 00:17:48,068 Mondd meg nekik, hogy új gazdatestre van szükségem. 231 00:17:48,235 --> 00:17:50,863 Ők majd küldenek egyet. 232 00:17:53,073 --> 00:17:56,827 Tudom, hogy ezt milyen nehéz lehet elfogadni. 233 00:17:57,411 --> 00:18:01,165 De könyörgök, Dr. Beverly, 234 00:18:01,540 --> 00:18:03,500 segíts nekem! 235 00:18:04,793 --> 00:18:07,921 Teljesítenem kell a küldetésemet. 236 00:18:09,506 --> 00:18:13,886 Odan gazdateste alig egy órával ezelőtt meghalt. 237 00:18:14,052 --> 00:18:18,307 De a szimbióta, Odan valódi énje, még mindig él. 238 00:18:18,473 --> 00:18:21,393 Odan kötötte meg az előző egyezményt is. 239 00:18:21,560 --> 00:18:25,606 Mindenki azt hitte, hogy azaz apja volt, pedig csak egy másik gazdatestben élt. 240 00:18:25,772 --> 00:18:28,108 Miért ellenezte a felsugárzást? 241 00:18:28,275 --> 00:18:30,277 Az károsíthatta volna a szimbiótát. 242 00:18:30,444 --> 00:18:33,363 Beszéltünk a Trillekkel. 40 órán belül itt lesz a gazdatest. 243 00:18:33,530 --> 00:18:35,282 Odan jelenleg sztázisban van. 244 00:18:35,449 --> 00:18:39,828 Egy, talán két órát még kibír, de ennél többet biztosan nem. 245 00:18:39,995 --> 00:18:43,373 Elképzelhető, hogy átmenetileg én legyek a hordozó? 246 00:18:43,540 --> 00:18:47,878 Nem, Data. Csak egy hús-vér testtel tudja kialakítani a kapcsolatot. 247 00:18:48,045 --> 00:18:50,380 Elég kellemetlen szituációba kerültünk. 248 00:18:50,547 --> 00:18:53,217 Az űrkomp megtámadása csak tovább rontott a helyzeten. 249 00:18:53,383 --> 00:18:55,552 Ki a felelős? - Senki sem ismer be semmit. 250 00:18:55,719 --> 00:18:58,722 Mindenki a másik oldalt okolja. 251 00:18:58,889 --> 00:19:00,974 Odanra van szükségünk. 252 00:19:01,266 --> 00:19:04,895 Egy emberi testtel létrejönne a kapcsolat? - Azt hiszem, igen. 253 00:19:05,062 --> 00:19:08,815 Odan elmondása alapján lehetséges, de nem tudom biztosan kijelenteni, hogy... 254 00:19:08,982 --> 00:19:10,234 Akkor jelentkezem. 255 00:19:10,400 --> 00:19:13,153 Eddig még nem volt példa ilyesmire. 256 00:19:13,320 --> 00:19:15,948 Nem tudom megmondani, milyen következményei lehetnek. 257 00:19:16,490 --> 00:19:20,828 Túl nagy a kockázat, parancsnok. - Vagy ez vagy a háború. 258 00:19:22,371 --> 00:19:24,665 Maga dönt, Will. 259 00:19:25,332 --> 00:19:27,459 Lássunk hozzá! 260 00:19:36,218 --> 00:19:38,303 Helyi érzéstelenítést kap. 261 00:19:38,470 --> 00:19:40,889 A beültetés során végig öntudatánál kell lennie. 262 00:19:40,973 --> 00:19:42,975 A gyógyszerek károsítanák a szimbiótát. 263 00:19:43,141 --> 00:19:46,770 Értettem. - Lézer szikét! 264 00:20:32,774 --> 00:20:35,110 Hogy érzi magát? Nincsenek fájdalmai? 265 00:20:35,277 --> 00:20:38,906 Nincs, csak nagyon különös érzés. 266 00:20:39,114 --> 00:20:42,075 Életjelek? - Pulzus, 110. 267 00:20:42,242 --> 00:20:43,744 Vérnyomás, 90/40. 268 00:20:43,911 --> 00:20:46,079 Nem zárhatom le, még nem asszimilálódott. 269 00:20:46,246 --> 00:20:49,583 Pulzus, 130.és emelkedik. Szívműködés szabálytalan. 270 00:20:49,750 --> 00:20:52,127 Elveszítette az eszméletét. 200 milligramm metrazint! 271 00:20:52,294 --> 00:20:53,921 Igen, Doktor. 272 00:20:55,130 --> 00:20:58,634 Tartson ki, Will! - A gazdatest befogadta, Doktor. 273 00:20:58,800 --> 00:21:00,511 Lezárom. 274 00:21:04,848 --> 00:21:07,267 Még mindig rendszertelenek az agyhullámok. 275 00:21:07,976 --> 00:21:10,145 Hatnia kellett volna a metrazinnak. 276 00:21:10,229 --> 00:21:13,315 Várunk tíz másodpercet, aztán kap még egy adagot. 277 00:21:14,358 --> 00:21:17,402 Hatott, szívműködés ismét normális. 278 00:21:17,653 --> 00:21:22,533 A vérnyomás is helyreállt. - Így már jobb. Minden érték stabilizálódik. 279 00:21:26,745 --> 00:21:31,333 Will, Beverly vagyok. Hall engem? 280 00:21:32,751 --> 00:21:34,419 Helló! 281 00:21:34,920 --> 00:21:38,632 Most már minden rendben. Hogy érzi magát? 282 00:21:39,466 --> 00:21:41,134 Jól. 283 00:21:42,719 --> 00:21:45,973 Kicsit fáradtnak tűnsz, Dr. Beverly. 284 00:21:56,483 --> 00:21:59,111 Tudom, hogy ez kellemetlen, kormányzó asszony, 285 00:21:59,778 --> 00:22:03,448 de meg kell győznie az embereket arról, hogy én vagyok Odan. 286 00:22:03,615 --> 00:22:07,953 Ismerem a képességeit, gondolatait, az emlékeit. 287 00:22:08,120 --> 00:22:12,124 Úgy tekintenek majd önre, mint egy Csillagflotta tisztre... 288 00:22:12,332 --> 00:22:14,334 és azt hiszem, ez nem meglepő. 289 00:22:14,501 --> 00:22:20,048 Az, akit az apámnak ismertek és az, aki a minap még előttük állt, 290 00:22:20,883 --> 00:22:23,260 mindkettő csak gazdatest volt. 291 00:22:24,219 --> 00:22:26,930 Az ön feladata az, hogy segítsen meggyőzni őket. 292 00:22:27,097 --> 00:22:31,518 Megpróbálom. De nem ígérem, hogy hallgatnak rám. 293 00:22:31,685 --> 00:22:34,188 Sokkal elszántabbak, mint valaha. 294 00:22:34,354 --> 00:22:39,401 A megértés egy olyan képesség, ami elpárolog a forró indulatok között. 295 00:22:39,568 --> 00:22:42,196 Beszéljen halkan, Kormányzó. 296 00:22:42,362 --> 00:22:47,826 Azok, akik nem hallgatnak a dühös kiáltásra, talán, odafigyelnek a suttogásra. 297 00:22:48,368 --> 00:22:50,913 Mindent megteszek. 298 00:22:53,373 --> 00:22:55,125 Szép munka. 299 00:22:57,503 --> 00:22:59,922 Mr. Worf, kísérje a nagykövetet a kabinjába! 300 00:23:00,088 --> 00:23:04,051 Egy kicsit elszédültem. Minden rendben van. Egy kicsit lefekszem. 301 00:23:04,218 --> 00:23:06,345 Picard Dr. Crusher-nek! - Igen, kapitány? 302 00:23:06,512 --> 00:23:10,057 A nagykövet nem érzi jól magát, Doktor. Kérem, nézzen be hozzá a kabinjába! 303 00:23:10,224 --> 00:23:12,100 Máris indulok, uram. 304 00:23:12,768 --> 00:23:17,481 Megnőtt a fehérvérsejtek száma. Hat tizeddel nőtt a testhőmérséklet. 305 00:23:17,981 --> 00:23:22,069 De ebben nincs semmi rendellenes. - Akkor jó. 306 00:23:22,611 --> 00:23:25,489 Szörnyen sápadt. - Kicsit gyenge vagyok. 307 00:23:25,781 --> 00:23:30,869 És szédülök. - Az agy vérellátása normális. 308 00:23:33,330 --> 00:23:36,750 Adok egy fájdalom és lázcsillapítót. Vegye be, ha nem érzi jól magát. 309 00:23:36,917 --> 00:23:39,378 Beverly. - De ezen felül nem tudom, mit csináljak. 310 00:23:39,545 --> 00:23:42,464 Számomra ez teljesen új. - Számomra is az. 311 00:23:42,631 --> 00:23:45,342 Kérlek, ne menj el! Ezt meg kell beszélnünk. 312 00:23:45,509 --> 00:23:47,803 Nem tudom, mit mondjak. - Én sem. 313 00:23:47,970 --> 00:23:50,556 De azt igen, hogy a hallgatás mindkettőnknek árt. 314 00:23:50,722 --> 00:23:55,269 Ez előbb is az eszedbe juthatott volna. Elmondhattad volna, hogy mi is vagy valójában. 315 00:23:55,435 --> 00:23:58,438 Tegnap még úgy tűnt, egyáltalán nem zavar a hallgatás. 316 00:23:59,106 --> 00:24:02,484 Eszembe sem jutott. Én ilyen vagyok. 317 00:24:02,818 --> 00:24:05,279 Te elmondtad nekem, hogy egy egyszerű halandó vagy? 318 00:24:05,445 --> 00:24:08,365 Persze, hogy nem. Mert számodra ez a normális. 319 00:24:08,532 --> 00:24:12,411 Azt sem tudom, hogy ki vagy! - Meg kell értened valamit. 320 00:24:12,578 --> 00:24:16,206 Bárkinek is látszom, én Odan vagyok. 321 00:24:16,373 --> 00:24:20,002 Aki szeretett téged. És ez nem változott. 322 00:24:20,169 --> 00:24:23,297 Még mindig szeretlek. Nem tehetek róla! 323 00:24:23,505 --> 00:24:28,719 Ha ez fájdalmat okoz, majd elfojtom. Megtartom a távolságot. 324 00:24:28,886 --> 00:24:30,929 Dr. Beverly, 325 00:24:31,763 --> 00:24:34,349 sosem tudnék neked fájdalmat okozni. 326 00:24:51,700 --> 00:24:53,744 Leülhetek? 327 00:25:01,210 --> 00:25:03,295 Tudod, Deanna, 328 00:25:03,921 --> 00:25:06,507 az első férfit, akit feltétel nélkül szerettem, 329 00:25:06,590 --> 00:25:07,424 Stefannak hívták. 330 00:25:07,591 --> 00:25:11,845 Focista volt és mindig, amikor megláttam végigfutni a pályán, 331 00:25:12,012 --> 00:25:17,309 azt hittem, hogy abban a pillanatban megáll a szívem, mert annyira gyönyörű volt! 332 00:25:17,476 --> 00:25:22,773 Összeházasodtunk, három gyerekünk született. Az ikrek, Andrew és Alexander, 333 00:25:23,106 --> 00:25:27,194 majd később egy kislány, Jennifer. 334 00:25:27,361 --> 00:25:30,489 Stefanból művész lett, híressé vált. 335 00:25:30,656 --> 00:25:35,452 Hatalmas, lélegzetelállító fémszobrokat készített. 336 00:25:35,619 --> 00:25:39,706 És annyira imádott, amennyire én bálványoztam őt. 337 00:25:39,915 --> 00:25:43,252 Legalábbis az álmaimban. Stefan 11, én 8 éves voltam. 338 00:25:43,418 --> 00:25:46,380 Azt sem tudta, hogy létezem. 339 00:25:46,588 --> 00:25:53,971 Deanna, szerettem Odant, ez biztos. Nem kételkedtem, nem voltak félelmeim. 340 00:25:54,680 --> 00:25:57,182 De mit szerettem benne? 341 00:25:57,349 --> 00:26:01,144 A szemét? A kezét? A száját? 342 00:26:01,311 --> 00:26:07,067 Ez eltűnt. Ha tényleg csak ennyi volt, akkor meggyászolom és továbblépek. 343 00:26:07,651 --> 00:26:10,070 De több volt benne. 344 00:26:10,571 --> 00:26:14,700 Mellette teljesen szabadnak éreztem magam. 345 00:26:14,867 --> 00:26:16,451 Gondtalannak. 346 00:26:16,618 --> 00:26:19,079 Kibékültem önmagammal. 347 00:26:19,496 --> 00:26:22,457 Olyan sok szempontból tűnt különlegesnek a számomra. 348 00:26:22,624 --> 00:26:28,964 De hová tűnt mindez? Még mindig itt vannak? Továbbélnek Will Riker-ben? 349 00:26:30,215 --> 00:26:36,930 Ha ránézek Will-re, olyasvalakit látok, akit már évek óta ismerek. 350 00:26:37,097 --> 00:26:40,767 Mintha a bátyám lenne. 351 00:26:42,311 --> 00:26:47,441 De legbelül ő tényleg Odan? 352 00:26:50,319 --> 00:26:53,488 Segíts. Kérlek! 353 00:27:02,080 --> 00:27:05,292 Mit mondanak az érzelmeid? 354 00:27:05,459 --> 00:27:08,754 Olyan, mintha magához húzna. Nagyon erősen. 355 00:27:08,921 --> 00:27:11,173 Bár sose jött volna ide. 356 00:27:11,340 --> 00:27:13,926 Ne kívánd ezt, Beverly. 357 00:27:14,092 --> 00:27:18,013 Sosem lehetsz többé szerelmes, ha nem vállalod a fájdalmat is. 358 00:27:18,180 --> 00:27:22,684 Nem érdekel. Mindent megadnék azért, hogy ne érezzem, amit érzek. 359 00:27:31,401 --> 00:27:35,447 Itt van, ugye? - Nézz rá! 360 00:27:35,614 --> 00:27:40,035 Nem akarok ránézni. Beszélj hozzám tovább! 361 00:27:42,037 --> 00:27:46,250 Az első férfi, akit szerettem, az apám volt. 362 00:27:46,708 --> 00:27:49,545 Erős és magas volt. 363 00:27:49,795 --> 00:27:52,506 A nyakába vett, ha sár borította az utat. 364 00:27:52,673 --> 00:27:56,844 És este elkergette a szörnyeket az ágyam alól. 365 00:27:57,052 --> 00:28:01,890 Énekelt nekem és vigyázott rám. 366 00:28:03,141 --> 00:28:05,853 Aztán ő is elment. 367 00:28:08,105 --> 00:28:11,733 Én azért adnék meg mindent, hogy újra halljam az énekét. 368 00:28:11,900 --> 00:28:15,153 Érezzem a karja szorítását. 369 00:28:15,320 --> 00:28:17,364 Ezt sose fogom, 370 00:28:17,948 --> 00:28:21,451 de a közelségét és a szeretetét ugyanúgy érzem, 371 00:28:21,577 --> 00:28:23,954 mintha még mindig itt lenne velem. 372 00:28:24,246 --> 00:28:27,708 Ha érzel valamit az iránt, 373 00:28:27,916 --> 00:28:33,922 akit mi Will Riker-ként ismerünk, fogadd el. 374 00:28:35,007 --> 00:28:37,384 Fogadd el a szerelmét. 375 00:28:59,031 --> 00:29:02,451 Hajónapló, csillagidő 44823.8. 376 00:29:02,618 --> 00:29:05,287 A Peliar Zel két holdjának képviselői... 377 00:29:05,496 --> 00:29:10,584 végül beleegyeztek abba, hogy találkozzanak az új Odan nagykövettel. 378 00:29:11,251 --> 00:29:13,545 Nőtt a fehérvérsejtek aránya. 379 00:29:13,712 --> 00:29:16,632 Minden egyes alkalommal magasabb a számuk. 380 00:29:16,840 --> 00:29:20,511 Nincsenek fájdalmai? - Alig. 381 00:29:20,677 --> 00:29:24,723 Ha óhajtja, elküldhetjük a képviselőket. - Akkor csalásra gyanakodnának. 382 00:29:24,890 --> 00:29:25,891 Találkoznom kell velük. 383 00:29:26,099 --> 00:29:29,186 Semmit sem segít azzal, ha ilyen állapotban jelenik meg előttük. 384 00:29:29,353 --> 00:29:32,981 Megígértem, hogy észre sem veszik, hogy beteg vagyok, kapitány. 385 00:29:34,358 --> 00:29:37,069 Kapitány, a küldöttek. 386 00:29:37,945 --> 00:29:42,658 Engedjék meg, hogy bemutassam Kalin Trose-t az Alfa és Lathal Bine-t, a Béta holdról. 387 00:29:42,825 --> 00:29:45,869 Köszönjük, hogy fogadott minket, kapitány. 388 00:29:49,081 --> 00:29:52,084 Ő lenne Odan nagykövet? 389 00:29:52,251 --> 00:29:56,463 Lathal Bine. 30 éve az ön nagynénje képviselte a Bétát. 390 00:29:56,672 --> 00:29:57,548 Pontosan. 391 00:29:57,714 --> 00:30:02,427 Bámulatos asszony volt. A legnagyobb tisztelettel emlékszem rá. 392 00:30:02,636 --> 00:30:06,974 És ki beszélt az Alfa nevében, oly sok évvel ezelőtt? 393 00:30:07,140 --> 00:30:10,561 Természetesen ön. Kalin Trose. 394 00:30:10,769 --> 00:30:14,565 Akkoriban még fiatal volt. A szenvedély és a cél vezérelte. 395 00:30:14,731 --> 00:30:17,192 Mégis bölcs volt ahhoz, hogy belássa, 396 00:30:17,317 --> 00:30:20,445 a népüknek csak a béke biztosíthatja a jövőjét. 397 00:30:25,492 --> 00:30:27,244 Akkor, hogy tudta elérni, 398 00:30:27,369 --> 00:30:30,873 hogy kompromisszumot kössön az a fiatalember... 399 00:30:31,039 --> 00:30:33,125 és a Béta hold vasakaratú asszonya? 400 00:30:33,208 --> 00:30:35,794 Megállapodtak, hogy egy hétre helyet cserélnek. 401 00:30:36,044 --> 00:30:40,132 Így szemtől szemben is megismerhették a másik életkörülményeit. 402 00:30:40,299 --> 00:30:42,426 Ezután már könnyű volt megállapodni. 403 00:30:42,593 --> 00:30:46,263 Semmi olyasmit nem mondott, amit egy iskolás gyerek... 404 00:30:46,346 --> 00:30:49,141 ne tanulhatna meg egy történelemkönyvből. 405 00:30:50,100 --> 00:30:53,604 Azt viszont már kevesebben tudják, hogy a tárgyalások alatt, 406 00:30:53,770 --> 00:30:59,860 ön, Kalin Trose, felbérelt egy bérgyilkost az Alfa holdon, 407 00:31:00,027 --> 00:31:03,822 akinek az volt a feladata, hogy végezzen a Béta küldöttjével. 408 00:31:06,492 --> 00:31:07,826 Ez igaz. 409 00:31:07,993 --> 00:31:11,872 Talán, fiatalon sokkal bölcsebb volt, mint most. 410 00:31:12,039 --> 00:31:14,291 Odan, győzze meg, hogy hagyja abba. 411 00:31:14,458 --> 00:31:18,462 Elfogad engem? Megengedi, hogy önökkel dolgozzam? 412 00:31:19,296 --> 00:31:20,964 Igen. 413 00:31:24,134 --> 00:31:26,094 És az Alfa hold? 414 00:31:26,470 --> 00:31:30,682 Mérlegelem, de előbb tárgyalnom kell a többiekkel. 415 00:31:30,849 --> 00:31:34,061 A szokásos taktika. Obstrukció. 416 00:31:34,228 --> 00:31:35,395 Ezt már maga is láthatja. 417 00:31:35,562 --> 00:31:39,024 Kalin Trose, tanácskozhat az embereivel, 418 00:31:39,149 --> 00:31:43,153 de nyolc órán belül meg kell kapnunk a válaszukat. 419 00:31:44,029 --> 00:31:46,240 Megkaphatják. 420 00:32:05,801 --> 00:32:08,637 Az immunrendszere teljesen legyengült. 421 00:32:08,804 --> 00:32:12,975 Csak gyanítom, hogy a klasszikus kilökődési szindróma tüneteitől szenved. 422 00:32:13,183 --> 00:32:14,476 Van rá valamilyen gyógymód? 423 00:32:14,601 --> 00:32:16,895 Megpróbálom erősíteni az ellenálló képességét. 424 00:32:17,062 --> 00:32:20,357 Az enyhítheti a tüneteket, de nem szüntetheti meg az alapproblémát. 425 00:32:20,524 --> 00:32:23,527 Idegen szervezetet ültettünk a testébe. 426 00:32:23,819 --> 00:32:28,157 Az ilyen helyzetekre nem készítettek fel az orvosi egyetemen. 427 00:32:28,448 --> 00:32:30,784 Maga mindent megtett. 428 00:32:32,244 --> 00:32:35,414 Miattam ne aggódjon, kapitány, jól vagyok. 429 00:32:39,751 --> 00:32:42,796 Ha jobban érzi magát, kérem, keressen fel a kabinomban. 430 00:32:42,963 --> 00:32:44,715 Természetesen. 431 00:32:52,514 --> 00:32:55,809 Ez majd segít elmulasztani a fájdalmat. 432 00:32:56,185 --> 00:32:58,729 Legalábbis egy időre. 433 00:33:01,607 --> 00:33:05,652 El is múlt. Köszönöm. 434 00:33:08,155 --> 00:33:09,865 Kérlek, ne! 435 00:33:10,324 --> 00:33:14,161 Hadd érintselek meg! Csak egy pillanatra. 436 00:33:17,247 --> 00:33:19,666 Ne! Kérlek! 437 00:33:26,882 --> 00:33:29,927 Gyorsan döntöttek, amit pozitívan kell felfognunk. 438 00:33:30,093 --> 00:33:34,640 Az Alfa küldöttség beleegyezett, igaz csak nehezen, 439 00:33:34,806 --> 00:33:36,517 hogy maga közvetítsen a vitában. 440 00:33:36,683 --> 00:33:39,770 Tudtam, hogy így lesz. Értelmes népség. 441 00:33:39,937 --> 00:33:41,688 De az önös érdekeik áldozatai. 442 00:33:41,855 --> 00:33:47,945 Ezt nem kétlem. Azonban készek meghátrálni, ha rossz irányba terelődik a tárgyalás. 443 00:33:49,321 --> 00:33:52,574 Azért vagyok, hogy minden rendben legyen. 444 00:33:54,284 --> 00:33:56,620 Valami rosszat mondtam, Picard kapitány? 445 00:33:56,787 --> 00:34:02,876 Nem, csak egy pillanatra úgy beszélt, mint Will Riker. 446 00:34:08,507 --> 00:34:11,635 Úgy tudjuk, hogy az új gazdatest 18 órán belül megérkezik. 447 00:34:11,802 --> 00:34:17,140 Addigra felépül? - Segít az orvosság, amit Dr. Beverly adott. 448 00:34:17,349 --> 00:34:20,143 Megpróbálok kitartani. 449 00:34:31,530 --> 00:34:33,532 Citrom tea! 450 00:34:41,957 --> 00:34:45,002 komputer, hol van Dr. Beverly Crusher? 451 00:34:45,169 --> 00:34:48,172 Dr. Crusher a kabinjában van. 452 00:35:09,026 --> 00:35:10,944 Kérek egy balso tonikot! 453 00:35:11,111 --> 00:35:12,988 Nincs bejegyzett adat. 454 00:35:13,155 --> 00:35:16,617 Kérem, adja meg a kívánt termék molekuláris szerkezetét! 455 00:35:16,783 --> 00:35:18,827 Felejtsd el! 456 00:35:30,839 --> 00:35:32,674 Tessék? 457 00:35:38,555 --> 00:35:41,850 Csak azért jöttem, hogy megnézzem, hogy van. 458 00:35:42,017 --> 00:35:44,978 Hogy kell-e egy újabb adag orvosság? 459 00:35:45,521 --> 00:35:47,606 Nem hiszem, hogy kell. 460 00:35:48,023 --> 00:35:50,984 Azóta nem jelentkeztek a tünetek. 461 00:35:52,361 --> 00:35:56,198 Hát, az jó. - Igen. 462 00:35:58,075 --> 00:36:02,120 A holnapi nagyon fontos nap lesz. Felkészültél rá? 463 00:36:02,454 --> 00:36:04,873 Minden rendben lesz. Készen állok. 464 00:36:05,082 --> 00:36:06,959 Akkor jó. 465 00:36:07,125 --> 00:36:08,877 Igen. 466 00:36:10,754 --> 00:36:16,051 Majd reggel még átnézem a leleteket, mielőtt megérkeznek a küldöttek. 467 00:36:16,218 --> 00:36:20,013 Nem akarom, hogy megtudják, hogy kezelés alatt állok. 468 00:36:20,597 --> 00:36:23,809 Majd beiktatunk néhány szünetet. 469 00:36:24,518 --> 00:36:26,019 Akkor jó. - Igen. 470 00:36:26,186 --> 00:36:29,189 Beverly, kívánlak. 471 00:36:29,481 --> 00:36:31,441 Ha el akarsz menni, jobb, ha most elmész. 472 00:36:31,608 --> 00:36:34,153 Nem megyek sehová! 473 00:36:39,032 --> 00:36:42,327 Hajónapló, csillagidő 44824.4. 474 00:36:42,536 --> 00:36:47,249 Leka kormányzó és a két hold küldöttei készen állnak a felsugárzásra. 475 00:36:47,416 --> 00:36:51,128 Tudomásunkra jutott, hogy mindkét fél csapatai ugrásra készen állnak arra az esetre, 476 00:36:51,295 --> 00:36:54,715 ha az utolsó béketárgyalás nem járna sikerrel. 477 00:36:54,882 --> 00:36:58,051 Sok a fehérvérsejt, magas láza van. 478 00:36:58,218 --> 00:37:02,222 Minden egyes kezeléssel csökken a hatás időtartama. 479 00:37:03,056 --> 00:37:06,852 Most elrendelek még egyet és reméljük, hogy azzal kibírja egy órán keresztül. 480 00:37:07,019 --> 00:37:09,354 Ne, többet ne! 481 00:37:12,649 --> 00:37:15,277 Nagykövet úr, nyilvánvalóan fájdalmai vannak. 482 00:37:15,444 --> 00:37:18,155 Nem várhat vele segítség nélkül. 483 00:37:18,530 --> 00:37:20,115 Muszáj. 484 00:37:20,282 --> 00:37:23,619 Az injekciók károsítják a gazdatestet, Riker testét? 485 00:37:23,785 --> 00:37:25,078 Igen. 486 00:37:25,245 --> 00:37:28,207 Nem tehetjük ki további veszélyeknek. 487 00:37:28,373 --> 00:37:32,586 De akkor, hogy bírja majd végigülni a tárgyalást? 488 00:37:33,128 --> 00:37:35,088 Bízza rám. 489 00:37:38,509 --> 00:37:40,344 Tiszteletben tartjuk az óhaját. 490 00:37:40,511 --> 00:37:44,806 Még valami. Ma még vállalom a kezelést, 491 00:37:45,724 --> 00:37:48,977 de a nap végén, az eredménytől függetlenül... 492 00:37:49,061 --> 00:37:52,064 el kell távolítaniuk Riker testét. 493 00:37:52,231 --> 00:37:54,233 Akkor is, ha nem jön meg az új gazdatest. 494 00:37:54,399 --> 00:37:55,609 Abba belehal. 495 00:37:55,692 --> 00:38:00,322 Riker hal bele, ha nem távolítanak el a testéből. 496 00:38:00,781 --> 00:38:02,866 Ő már eleget tett. 497 00:38:04,576 --> 00:38:06,495 Megígéri? 498 00:38:07,913 --> 00:38:09,748 Rendben. 499 00:38:11,041 --> 00:38:15,087 Worf Picard kapitánynak! - Igen, Mr. Worf? 500 00:38:15,254 --> 00:38:17,506 A kormányzó és a két küldött visszatért. 501 00:38:17,673 --> 00:38:20,676 Elkísérem őket a kilátóterembe. 502 00:38:20,843 --> 00:38:22,636 Köszönöm. 503 00:38:38,318 --> 00:38:40,863 A biztonság kedvéért én azért készen állok. 504 00:38:41,029 --> 00:38:44,491 Olyan komoly fájdalmai vannak, hogy... - Beverly! 505 00:38:48,745 --> 00:38:53,625 Lehet, hogy ön másképp tartja, de a barátja vagyok. 506 00:38:53,792 --> 00:38:56,670 Csak elképzelni tudom, hogy min megy keresztül. 507 00:38:57,087 --> 00:39:00,883 És szeretném, ha tudná, hogy itt vagyok. 508 00:39:08,015 --> 00:39:10,100 Jean-Luc! 509 00:39:22,070 --> 00:39:25,491 komputer, mennyi az idő? - 15 óra 35 perc. 510 00:39:25,657 --> 00:39:28,368 Lassan már hat órája, hogy bent vannak. 511 00:39:28,535 --> 00:39:32,873 Kapitány, üzenet érkezett a gazdatestet szállító Trill hajótól. 512 00:39:33,040 --> 00:39:36,793 Itt vannak, Worf? - Nem, problémáik adódtak. 513 00:39:36,960 --> 00:39:39,880 Számításaim szerint még legalább kilenc óra kell ahhoz, hogy ideérjenek. 514 00:39:40,047 --> 00:39:42,216 Kilenc óra? 515 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Megérte. 516 00:39:50,182 --> 00:39:52,017 Nagykövet úr! 517 00:39:56,772 --> 00:39:59,650 Nem indítanak háborút. 518 00:40:01,235 --> 00:40:04,238 Mr. Worf, intézkedjen a küldöttek biztonságos elszállításáról! 519 00:40:04,404 --> 00:40:07,407 Zászlós, irány a Trill űrhajó, kilences fokozat! 520 00:40:07,574 --> 00:40:10,494 Uram, több, mint két óra, míg elérjük az űrhajót. 521 00:40:10,661 --> 00:40:13,997 Ki kell vennem. A szavamat adtam. 522 00:40:29,429 --> 00:40:34,810 Will felépül. Stabilak az életfunkciói és most alszik. 523 00:40:40,649 --> 00:40:42,568 Hogy van Odan? 524 00:40:42,734 --> 00:40:46,321 Sztázisba raktam, jelenleg jól van. 525 00:40:50,909 --> 00:40:55,205 Magára is ráfér a pihenés, Doktor. - Nem. Ha életben akarom tartani Odant, 526 00:40:55,372 --> 00:40:59,001 abban a pillanatban be kell ültetnem, amint megérkezik a gazdatest. 527 00:40:59,168 --> 00:41:03,088 Az bármikor lehet. - Tudom. 528 00:41:22,858 --> 00:41:24,610 Doktor! 529 00:41:25,736 --> 00:41:27,571 Meghozták a gazdatestet? 530 00:41:27,738 --> 00:41:31,283 Igen. - Jó. Hozzák be! 531 00:41:38,749 --> 00:41:40,501 Doktor? 532 00:41:42,711 --> 00:41:47,382 Kareel vagyok. Én leszek Odan gazdateste. 533 00:41:54,223 --> 00:42:02,231 A műtét 19:00-kor ért véget. Odant komplikáció mentesen sikerült átültetni az új gazdatestbe. 534 00:42:02,397 --> 00:42:05,150 Az asszimiláció sikeresen végbe ment. 535 00:42:05,317 --> 00:42:09,279 Dr. Beverly, ráér egy percre? 536 00:42:14,201 --> 00:42:16,954 Aludnod kellene. Pihenned kell. 537 00:42:17,120 --> 00:42:21,875 Sosem éreztem magam jobban. Kivéve egyszer-kétszer. 538 00:42:25,128 --> 00:42:30,801 Szegény Beverly! Ez most nagyon nehéz lehet neked. 539 00:42:31,760 --> 00:42:37,891 Szeretném megköszönni, hogy kiálltál és kitartottál mellettem. 540 00:42:38,100 --> 00:42:39,893 Gratulálok! 541 00:42:40,060 --> 00:42:43,689 Megelőztél egy háborút, ami sok életet követelt volna. 542 00:42:43,856 --> 00:42:45,566 Igen. 543 00:42:46,567 --> 00:42:52,156 Úgy tűnik, hogy minden a legnagyobb rendben alakult. 544 00:42:55,784 --> 00:43:01,165 És igen, én még mindig Odan vagyok. És igen, még mindig szeretlek téged. 545 00:43:01,331 --> 00:43:04,751 És nem hiszem, hogy ez valaha is megváltozik. 546 00:43:05,460 --> 00:43:08,172 Örülök, hogy meggyógyultál. 547 00:43:11,216 --> 00:43:13,886 Mást nem is mondasz? 548 00:43:16,972 --> 00:43:21,393 Talán ez egy emberi hiba. 549 00:43:21,560 --> 00:43:25,314 De mi nem vagyunk hozzászokva az ilyen változásokhoz. 550 00:43:25,480 --> 00:43:27,649 Nem tudom folytatni. 551 00:43:27,816 --> 00:43:32,779 Meddig leszel még ebben a testben? Milyen lesz a következő? 552 00:43:33,197 --> 00:43:36,992 Nem tudok bizonytalanságban élni. 553 00:43:41,121 --> 00:43:45,000 Talán, egy nap, 554 00:43:45,417 --> 00:43:48,253 a képességünk, hogy szeressünk, 555 00:43:48,712 --> 00:43:51,465 nem lesz ennyire korlátozott. 556 00:43:55,010 --> 00:43:57,429 Megértem. 557 00:44:01,350 --> 00:44:03,143 Odan! 558 00:44:04,311 --> 00:44:06,563 Én szeretlek. 559 00:44:06,730 --> 00:44:09,733 Ezt kérlek, ne felejtsd el! 560 00:44:16,865 --> 00:44:20,327 Én sosem felejtelek el téged.