1 00:00:04,087 --> 00:00:09,593 Deanna Troi Tanácsadó személyes naplója, csillagidő 44805.3. 2 00:00:09,760 --> 00:00:12,221 Itt van az anyám. 3 00:00:20,229 --> 00:00:21,438 Jean-Luc! 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,689 Maga huncut fajzat! 5 00:00:22,814 --> 00:00:25,609 Tudom ám, hogy az imént rám gondolt. Ugye-ugye! 6 00:00:25,776 --> 00:00:30,405 Valójában, Lwaxana... - De nem kell tovább ábrándoznia. Itt is van! 7 00:00:30,572 --> 00:00:32,616 De még mennyire. - Milyen komoly! 8 00:00:32,783 --> 00:00:35,410 Miért kell mindig ilyen komolynak lennie? 9 00:00:35,619 --> 00:00:39,790 Lwaxana, tudnia kell, hogy jelenleg nagyon fontos dolgom van. 10 00:00:39,957 --> 00:00:45,170 És állandóan valami fontos dolga van. Fogalma sincs, hogy mi a jó. 11 00:00:45,379 --> 00:00:49,466 A lányom már mondta, hogy felvesznek egy érdekes vendéget. 12 00:00:49,633 --> 00:00:53,136 Igen, a Kaelon II egyik legnagyobb tudósát. 13 00:00:53,303 --> 00:00:56,974 Ó, a Kaelon II! Sose hallottam róla. 14 00:00:57,140 --> 00:01:03,939 Nos, Lwaxana, tudja, meglehetősen kényes ez a szituáció. 15 00:01:04,106 --> 00:01:09,319 Most vettük fel a kapcsolatot egy igen visszahúzódó néppel. 16 00:01:09,528 --> 00:01:11,238 És... 17 00:01:11,697 --> 00:01:14,741 Hivatalos körülmények között kell fogadnunk őt... 18 00:01:14,908 --> 00:01:16,201 Diplomácia! 19 00:01:16,368 --> 00:01:18,328 Imádom a diplomáciát. 20 00:01:18,495 --> 00:01:21,373 Mindenki olyan szépen öltözik. 21 00:01:27,129 --> 00:01:29,840 Mr. O'Brien, energiát! 22 00:01:35,429 --> 00:01:39,308 Dr. Timicin, Jean-Luc Picard vagyok, az Enterprise kapitánya. 23 00:01:39,474 --> 00:01:42,060 A főgépészem, La Forge parancsnok-helyettes. 24 00:01:42,352 --> 00:01:46,607 Elnézést kérek, de most vagyok először Föderációs csillaghajón. 25 00:01:49,193 --> 00:01:53,197 Ja igen, mondták! A kézfogás az üdvözlés formája. 26 00:01:54,948 --> 00:01:56,450 Bocsásson meg! 27 00:01:56,617 --> 00:02:00,078 Dr. Timicin, engedje meg, hogy bemutassam Lwaxana Troi-t a Betazedről. 28 00:02:00,245 --> 00:02:02,956 Ő is vendég a hajónkon és... - Az Ötödik Ház leszármazottja. 29 00:02:03,123 --> 00:02:05,876 Rixx ereklyekelyhének és Betazed szent gyűrűinek őrzője. 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,670 Hol akar vacsorázni? 31 00:02:09,171 --> 00:02:11,256 Nos, hát, igazából nem tudom. 32 00:02:11,423 --> 00:02:15,052 Lwaxana, nekünk most nagyon sok dolgunk van. 33 00:02:15,219 --> 00:02:18,263 Ez a férfi még soha életében nem járt csillaghajón. 34 00:02:18,472 --> 00:02:23,227 Biztos szívesen kényelembe helyezné magát, mielőtt hozzáfognak. 35 00:02:23,435 --> 00:02:28,065 Úgy látom, Mrs. Troi máris magára vállalta a vendéglátó szerepét. 36 00:02:28,232 --> 00:02:31,527 Vegye úgy, hogy én vagyok a szórakoztató személyzet! 37 00:02:34,321 --> 00:02:36,865 Sajnálom ezt a férfit. 38 00:03:04,685 --> 00:03:08,856 Az űr a legvégső határ. 39 00:03:09,481 --> 00:03:13,151 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 40 00:03:13,402 --> 00:03:18,907 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 41 00:03:19,116 --> 00:03:23,036 új életformák, új civilizációk felkutatása; 42 00:03:23,495 --> 00:03:28,000 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 43 00:04:25,015 --> 00:04:28,393 Hajónapló, csillagidő 44805.7. 44 00:04:28,560 --> 00:04:33,690 A Kaelon II népe évszázadok óta próbálja feléleszteni haldokló napját. 45 00:04:33,857 --> 00:04:38,153 A Föderáció felajánlotta segítségét a bolygónak. 46 00:04:38,320 --> 00:04:43,492 A hélium fúzió gerjesztését évszázadok óta vizsgáljuk. 47 00:04:43,659 --> 00:04:44,368 De csak elméletben. 48 00:04:44,451 --> 00:04:46,328 Gyakorlati alkalmazásra eddig nem volt lehetőség. 49 00:04:46,495 --> 00:04:48,830 A változások, melyeket eszközölt a fotontorpedó... 50 00:04:48,914 --> 00:04:50,916 vezérlő rendszerünkön, bámulatosak, Doktor. 51 00:04:51,083 --> 00:04:53,627 Nos, meglátjuk. 52 00:04:53,794 --> 00:04:56,338 Még ki kell próbálni. 53 00:04:57,381 --> 00:04:59,091 De legalább a lehetőség megvan. 54 00:04:59,258 --> 00:05:02,386 Remélni sem mertem, hogy megtaláljuk a napunk párját. 55 00:05:02,553 --> 00:05:05,097 Csak azt sajnálom, hogy a kapcsolatfelvétel után... 56 00:05:05,180 --> 00:05:06,265 három évbe tellett, 57 00:05:06,431 --> 00:05:09,142 mire megfelelő csillagra bukkantunk. 58 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 Nagyon ritkán érintkezünk idegenekkel. 59 00:05:13,397 --> 00:05:15,858 Ritkán kérünk bármit is másoktól. 60 00:05:16,024 --> 00:05:20,153 Az önök ajánlata lehetővé teszi, hogy a népem tovább éljen. 61 00:05:20,320 --> 00:05:26,076 40 évembe tellett, mire kifejlesztettem a vezérlőprogramot a fotontorpedóikhoz. 62 00:05:27,244 --> 00:05:29,079 Ez volt az életem. 63 00:05:30,998 --> 00:05:32,749 Köszönöm a lehetőséget. 64 00:05:32,958 --> 00:05:37,796 Egyetlen kívánságom volt, hogy fel tudjam éleszteni a napunkat... 65 00:05:38,505 --> 00:05:40,465 mielőtt meghalok. 66 00:05:46,054 --> 00:05:51,059 Mrs. Troi, tiltakozom! Ön illetéktelenül tartózkodik a hídon. 67 00:05:51,268 --> 00:05:53,312 Az a kis piros mire való, Mr. Woof? 68 00:05:53,478 --> 00:05:57,733 Kérem, asszonyom! Az a torpedó élesítő gombja és... 69 00:05:58,859 --> 00:06:01,320 A nevem Worf, asszonyom és nem Woof. 70 00:06:01,945 --> 00:06:03,822 Itt vagytok, kedvesem? 71 00:06:03,989 --> 00:06:06,950 Mi tartott ilyen sokáig? Annyit vártam már. 72 00:06:07,743 --> 00:06:11,205 Örülök, hogy ilyen hamar viszontláthatom. - Mrs. Troi. 73 00:06:11,371 --> 00:06:13,123 Anya, mit akartál? 74 00:06:13,290 --> 00:06:15,459 Hogy? - Rám vártál. 75 00:06:15,626 --> 00:06:17,127 Persze, kedvesem. 76 00:06:17,294 --> 00:06:20,797 Valahogy ki kell pihenni ezt a rengeteg munkát. 77 00:06:20,923 --> 00:06:22,382 Hadd segítsek önnek! 78 00:06:22,549 --> 00:06:26,011 Várnak rám a gépházban. Sajnálom, asszonyom! 79 00:06:26,220 --> 00:06:30,682 Mrs. Troi, megkérem, távozzon a hídról. 80 00:06:30,849 --> 00:06:33,685 Miért? Rengetegen vannak még itt rajtam kívül. 81 00:06:33,852 --> 00:06:36,522 Anya. Kérlek! 82 00:06:38,398 --> 00:06:40,484 Azért csak ne aggódjon! 83 00:06:40,651 --> 00:06:43,612 Majd később folytatjuk a csevegést. 84 00:06:51,495 --> 00:06:58,210 Nem nézném ki belőle, hogy az anyja. Annyira eleven. 85 00:07:06,718 --> 00:07:08,554 Itt a következő szimuláció. 86 00:07:08,720 --> 00:07:13,559 A hőmérsékletet 220 millió fokos hőmérsékleten kell stabilizálnunk vagy... 87 00:07:13,725 --> 00:07:16,937 Ebből elég! Itt a felmentő sereg. 88 00:07:17,104 --> 00:07:21,692 Dr. Timicin! Takarítsuk el innen ezeket a kacatokat! 89 00:07:21,859 --> 00:07:23,777 Ezek a kacatok, Mrs. Troi... 90 00:07:23,986 --> 00:07:27,739 Szó sem lehet róla! Órák óta be vannak ide zárva. 91 00:07:27,906 --> 00:07:30,909 Ha nem esznek valamit, a végén még rosszul lesznek. 92 00:07:31,076 --> 00:07:33,579 És abból mi jó származik? 93 00:07:33,745 --> 00:07:37,541 Csodálatosan finom Manticki pástétomot csináltam. 94 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 Mr. Homn majd feltálalja. 95 00:07:42,546 --> 00:07:45,841 Mr. Homn a segédem. Nem beszél sokat. 96 00:07:46,008 --> 00:07:47,259 Hogy is tehetné? 97 00:07:47,426 --> 00:07:50,721 Való igaz, hogy a biológiai lények mentális kapacitása... 98 00:07:50,888 --> 00:07:54,349 arányosan romlik a táplálék bevitel sűrűségének növekedésével. 99 00:07:54,516 --> 00:07:56,101 Jól van! Ne kezdd el te is! 100 00:07:56,268 --> 00:07:59,605 Mrs. Troi, ön bölcs asszony. 101 00:07:59,855 --> 00:08:02,357 Valóban ránk fér a pihenő. 102 00:08:03,025 --> 00:08:06,236 Ezek itt Mrs. Troi-nak hívnak. 103 00:08:07,321 --> 00:08:09,990 Maga hívjon Lwaxana-nak. 104 00:08:11,074 --> 00:08:15,037 Mr. Homn, terítsen! 105 00:08:21,210 --> 00:08:25,005 Amikor megtudtam, hogy a lányom hajója ismét a Betazed közelében fog járni, 106 00:08:25,172 --> 00:08:29,009 eléjük jöttem és itt vagyok. 107 00:08:33,180 --> 00:08:34,473 Nyolcas szint! 108 00:08:34,640 --> 00:08:36,266 Nekem is van egy felnőtt lányom. 109 00:08:36,433 --> 00:08:38,936 Valamint egy kis unokám. 110 00:08:40,103 --> 00:08:41,647 Akkor tehát, nős? 111 00:08:41,813 --> 00:08:44,858 A feleségem pár éve meghalt. 112 00:08:58,038 --> 00:09:00,332 Egyvalamit viszont nem nagyon értek. 113 00:09:00,499 --> 00:09:04,127 Ha a népe nemzedékek óta tudja, hogy a napjuk haldoklik, 114 00:09:04,294 --> 00:09:07,089 egyszerűen miért nem ürítik ki a bolygót? 115 00:09:07,256 --> 00:09:09,216 Azaz otthonunk. 116 00:09:09,633 --> 00:09:15,222 A bolygó tesz azzá, akik vagyunk. Ha a Kaelon II megsemmisül, a népem is. 117 00:09:15,430 --> 00:09:17,891 Nos, akkor gyorsan javítsák meg! 118 00:09:18,225 --> 00:09:21,019 Mivel a Föderáció segít, sikerülhet. 119 00:09:21,186 --> 00:09:24,857 A Föderáció biztosan megtesz minden tőle telhetőt. 120 00:09:26,525 --> 00:09:28,861 Nem jön be egy italra? 121 00:09:30,028 --> 00:09:32,990 Nagyon kedves öntől, de... 122 00:09:33,156 --> 00:09:35,951 A segédem máshol alszik. 123 00:09:38,704 --> 00:09:40,664 Ön elbűvölő. 124 00:09:41,456 --> 00:09:43,458 Megnevettet. 125 00:09:43,917 --> 00:09:46,503 Nem úgy értem, hogy a meghívása nevettet meg. 126 00:09:46,670 --> 00:09:48,964 Nagyon is komolyan veszem. Azt akartam mondani... 127 00:09:49,047 --> 00:09:50,299 Csak mondja azt, hogy igen. 128 00:09:50,465 --> 00:09:52,926 Később is megnevettetem. 129 00:09:53,552 --> 00:09:55,596 Bárcsak igent mondhatnék. 130 00:09:57,097 --> 00:09:59,266 De nem tehetem meg. 131 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 Jó éjt, Lwaxana! 132 00:10:17,159 --> 00:10:20,454 Hajónapló, csillagidő 44807.5. 133 00:10:20,621 --> 00:10:23,040 Megérkeztünk a Praxillus rendszerbe, 134 00:10:23,207 --> 00:10:27,544 ahol végrehajtjuk Dr. Timicin hélium fúziós kísérletét. 135 00:10:29,463 --> 00:10:30,130 Anya, meddig fogsz még.? 136 00:10:30,297 --> 00:10:34,968 Kicsikém, miért nem beszélsz telepatikusan? Hiszen egyedül vagyunk. 137 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Nem vagyunk egyedül, anya. 138 00:10:37,679 --> 00:10:42,100 Szóval, meddig tart ez még? Már lassan 20 perce válogatod a ruhákat. 139 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Nő vagyok, aki egy férfi kedvéért öltözik. 140 00:10:45,354 --> 00:10:47,606 Időnként kipróbálhatnád, drágám. 141 00:10:47,773 --> 00:10:50,484 Vajon Timicin szereti a zöldet? 142 00:10:50,651 --> 00:10:53,028 Hová lett a híres telepátiád? 143 00:10:53,195 --> 00:10:56,823 Megpróbálkoztam vele. Sajnos nem jó faj. 144 00:10:56,990 --> 00:10:59,993 Minden másra viszont alkalmas. 145 00:11:00,160 --> 00:11:03,205 Azt is kipróbálhatnád időnként. 146 00:11:04,206 --> 00:11:09,586 Tudod, nem elég, hogy javíthatatlan vagy, de még mohó is. 147 00:11:15,592 --> 00:11:17,719 Befejeztem a térség letapogatását. 148 00:11:17,886 --> 00:11:20,973 Nincsenek élőlények a csillagrendszerben. 149 00:11:21,056 --> 00:11:22,808 Űrhajó? 150 00:11:23,892 --> 00:11:27,187 Az érzékelők hatósugarán belül semmi. - Picard a gépháznak! 151 00:11:27,354 --> 00:11:29,648 Mr. La Forge, a rendszer üres. 152 00:11:29,815 --> 00:11:32,818 Kilövés előtti diagnosztika, ötös szint. 153 00:11:32,985 --> 00:11:37,573 Minden rendszer kész. Részünkről kezdhetjük, kapitány. 154 00:11:39,491 --> 00:11:42,244 Rendben. Mr. Worf! 155 00:11:42,870 --> 00:11:45,038 Fotontorpedók élesítve... 156 00:11:45,539 --> 00:11:46,999 és becélozva. 157 00:11:47,457 --> 00:11:49,501 Torpedók tűz! 158 00:11:55,382 --> 00:11:57,176 Első sorozat kilőve. 159 00:11:57,342 --> 00:12:01,013 Nyomon követem őket. Vezérlőprogram aktiválva. 160 00:12:01,180 --> 00:12:03,307 Második sorozat kilőve. 161 00:12:12,608 --> 00:12:14,526 A torpedók beléptek a csillag magjába. 162 00:12:14,693 --> 00:12:17,070 A pajzs kitart. A vezérlőmű rendben. 163 00:12:17,237 --> 00:12:20,073 Gyújtási szekvencia, hat másodperc. 164 00:12:20,240 --> 00:12:22,034 Öt másodperc. 165 00:12:22,201 --> 00:12:23,452 Négy. 166 00:12:23,660 --> 00:12:25,621 Három másodperc. 167 00:12:25,787 --> 00:12:27,664 Most! 168 00:12:32,836 --> 00:12:35,547 Lökéshullámok a becsült értéken belül. 169 00:12:35,714 --> 00:12:39,051 A gammasugárzás 0.17 százalékkal megnőtt. 170 00:12:39,259 --> 00:12:41,845 A hélium fúzió felgyorsult. 171 00:12:42,012 --> 00:12:44,014 A nyomás és a hőmérséklet? 172 00:12:44,181 --> 00:12:48,268 Egyenlőre stabil. Sűrűség 1100 gramm per köbcenti. 173 00:12:48,435 --> 00:12:51,313 A hőmérséklet közeledik a 60 millió Kelvinhez. 174 00:12:51,480 --> 00:12:53,732 220 milliónál meg kell állnia. 175 00:12:53,899 --> 00:12:56,151 A rengéshullámok szétterjedtek. 176 00:12:56,318 --> 00:13:01,073 A célterületen a hőmérséklet 81 millió fokra nőtt, uram. 177 00:13:01,698 --> 00:13:03,158 Továbbra is növekszik. 178 00:13:03,367 --> 00:13:06,286 A hőmérséklet 90 millió Kelvin. 179 00:13:06,453 --> 00:13:09,623 Most már 110 millió. 180 00:13:09,957 --> 00:13:11,625 Jónak tűnik. 181 00:13:12,793 --> 00:13:14,586 137. 182 00:13:14,795 --> 00:13:17,673 A sugárzás és a nyomás mind stabilak. 183 00:13:17,840 --> 00:13:21,426 A hőmérséklet 170 millió Kelvin. 184 00:13:21,969 --> 00:13:23,387 190. 185 00:13:23,595 --> 00:13:25,722 Most érte el a 200 milliót. 186 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 Sikerült. 187 00:13:34,106 --> 00:13:37,568 207 és emelkedik. 188 00:13:38,110 --> 00:13:39,987 219. 189 00:13:41,905 --> 00:13:43,156 Most 220. 190 00:13:43,365 --> 00:13:45,117 220! 191 00:13:46,201 --> 00:13:48,120 És stabil. 192 00:13:48,996 --> 00:13:52,374 Azt hiszem, ideje lenne gratulálnunk, Doktor. 193 00:13:56,753 --> 00:13:57,754 Mr. Data? 194 00:13:57,963 --> 00:14:01,341 A turbulencia a becsült értékeken belül van. 195 00:14:10,309 --> 00:14:13,854 222. 196 00:14:15,772 --> 00:14:18,400 A mag hőmérséklete tovább növekszik, kapitány. 197 00:14:18,567 --> 00:14:21,612 230 millió Kelvin. 198 00:14:21,820 --> 00:14:23,530 Tovább nő, kapitány. 199 00:14:23,697 --> 00:14:25,991 251. 200 00:14:26,909 --> 00:14:30,537 A növekedés üteme kritikussá vált. A mag sűrűsége is instabil. 201 00:14:30,704 --> 00:14:34,416 Tűnjünk innen, kapitány! - Zászlós, kettes fokozat! 202 00:14:42,883 --> 00:14:44,635 Sajnálom. 203 00:14:50,933 --> 00:14:53,810 Picard kapitány! - Doktor? 204 00:14:54,061 --> 00:14:58,106 Hadd fejezzem ki hálámat önnek és a legénységének. 205 00:14:58,273 --> 00:15:00,776 Mindent köszönök. 206 00:15:01,860 --> 00:15:04,196 Nagyon köszönöm. 207 00:15:08,033 --> 00:15:10,911 Zászlós, új irány a Kaelon II. 208 00:15:11,078 --> 00:15:14,248 Ötös fokozat! - Igen, uram. 209 00:15:33,433 --> 00:15:35,811 Nagyon sajnálom, Timicin. 210 00:15:44,987 --> 00:15:47,281 Egyszer elneveztek rólam egy olyat. 211 00:15:47,447 --> 00:15:50,701 Egy csodálatos csillagász a Rigel IV-en. 212 00:15:51,243 --> 00:15:56,999 Persze, akkor még magam is sokkal fényesebben ragyogtam. 213 00:15:57,708 --> 00:16:02,546 Ezt hívják bókvadászatnak. Most mondja azt, hogy még mindig ragyogok! 214 00:16:06,216 --> 00:16:09,720 Sajnálom. Ugye nem tudok segíteni? - Ön nagyon kedves. 215 00:16:09,928 --> 00:16:13,348 De most nem vagyok megfelelő társaság. - Semmi baj. 216 00:16:13,557 --> 00:16:16,768 Beszélek én maga helyett is. 217 00:16:21,064 --> 00:16:25,235 Magára hagyom. - Ne! Kérem, maradjon. 218 00:16:28,113 --> 00:16:33,911 Annyira sajnálom, hogy nem találkoztunk néhány évvel korábban. 219 00:16:34,912 --> 00:16:37,789 Ugyan! Mit számít néhány év? 220 00:16:39,374 --> 00:16:42,044 Sajnos, nagyon is sokat. 221 00:16:42,961 --> 00:16:46,715 Tudja, Lwaxana, én most hazamegyek és aztán... 222 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 meghalok. 223 00:17:01,438 --> 00:17:04,608 Hajónapló, csillagidő 44812.6. 224 00:17:04,900 --> 00:17:06,360 Visszatértünk a Kaelon II-höz... 225 00:17:06,527 --> 00:17:10,447 és felvettük a kapcsolatot B'tardat Tudományügyi miniszterrel. 226 00:17:10,697 --> 00:17:14,243 A kísérlet során a mag hőmérséklete egy ideig stabil volt, miniszter. 227 00:17:14,409 --> 00:17:15,911 Ez jelentős előrelépés. 228 00:17:16,119 --> 00:17:18,956 Majd átnézzük az adatokat és a torpedók pályáját, 229 00:17:19,039 --> 00:17:20,457 hogy volt-e meghibásodás. 230 00:17:20,624 --> 00:17:25,003 És ha igen, kiderítjük, hogy mi okozta és a következő kísérlet sikerülhet. 231 00:17:25,170 --> 00:17:29,258 Addig is minden berendezésünk Dr. Timicin rendelkezésére áll. 232 00:17:29,424 --> 00:17:33,804 Rendkívül nagylelkű ajánlat, de Timicinnek kötelességei vannak. 233 00:17:33,971 --> 00:17:37,975 És eltart egy ideig, míg megtaláljuk az utódját. 234 00:17:39,560 --> 00:17:42,521 Ha szükséges, tovább is tudunk maradni, uram. 235 00:17:42,688 --> 00:17:44,398 Köszönöm, de ez nem szükséges. 236 00:17:44,565 --> 00:17:46,942 Szólunk, amint készen állunk. 237 00:17:47,109 --> 00:17:50,612 Remélem, Dr. Timicin minél hamarabb hazatér. 238 00:17:50,779 --> 00:17:53,824 Uraim, még egyszer, nagyon köszönjük! 239 00:17:58,078 --> 00:17:59,830 Tessék? 240 00:18:03,041 --> 00:18:07,254 Tudták maguk, hogy a pártfogoltjaik valójában gyilkosok? 241 00:18:07,588 --> 00:18:10,716 Ezt, hogy érti? - Legalábbis majdnem. 242 00:18:10,883 --> 00:18:16,930 Amikor ezen a tudatlan kis bolygón egy személy eléri a 60 éves kort, mint Timicin, 243 00:18:17,097 --> 00:18:20,767 a társadalmi szokások szerint meg kell ölniük magukat. Tudta ezt? 244 00:18:21,435 --> 00:18:22,686 Mr. Data? 245 00:18:22,853 --> 00:18:27,316 A Kaelon II népe elszigetelten él, mondhatni, már-már xenofóbok. 246 00:18:27,482 --> 00:18:30,110 Sajnos, nagyon keveset tudunk a szokásaikról. 247 00:18:30,277 --> 00:18:33,280 Én viszont tudok, mert Timicin elmondta. 248 00:18:33,488 --> 00:18:36,116 Le kell mennie a családja és a szerettei közé, 249 00:18:36,283 --> 00:18:40,037 elkölteni az ünnepi vacsorát, majd megölnie magát. 250 00:18:40,204 --> 00:18:41,997 Ostoba, barbár szertartás. 251 00:18:42,164 --> 00:18:44,833 Ezt úgy hívják, hogy "Feloldozás." 252 00:18:45,000 --> 00:18:48,212 Nem engedheti el, Jean-Luc. 253 00:18:48,378 --> 00:18:50,297 Sajnos, nem tehetek mást. 254 00:18:50,464 --> 00:18:53,383 Azt hiszem, nem figyelt rám, kapitány. 255 00:18:54,092 --> 00:18:57,095 Elvárják tőle, hogy öngyilkos legyen. 256 00:18:57,554 --> 00:18:59,515 És ezt nem engedheti meg. 257 00:18:59,681 --> 00:19:01,975 Nem törődik vele? Mi ütött magába? 258 00:19:02,142 --> 00:19:04,937 Lwaxana, sajnálom, de nem számít, hogy én mit érzek. 259 00:19:05,103 --> 00:19:08,857 Itt nincs hatásköröm. Egyszerűen nem avatkozhatok be. 260 00:19:09,107 --> 00:19:11,109 Pedig muszáj lesz. 261 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 Ez egy kivételes helyzet. Ezúttal muszáj lesz beavatkoznia. 262 00:19:15,447 --> 00:19:19,201 Le kell mennie és beszélni velük, Jean-Luc! 263 00:19:19,368 --> 00:19:21,703 Fel kell nyitni a szemüket! 264 00:19:21,870 --> 00:19:27,543 Az Elsődleges Irányelv megtiltja, hogy beavatkozzunk idegen társadalmi rendekbe. 265 00:19:28,544 --> 00:19:32,631 Ez a maga irányelve nem az enyém. 266 00:19:37,636 --> 00:19:40,514 komputer, keresd meg Troi Tanácsadót! 267 00:19:46,228 --> 00:19:47,771 Mi az, hogy nem mehetek le? 268 00:19:47,896 --> 00:19:50,899 Azt akarja mondani, hogy fogoly vagyok ezen a hajón? 269 00:19:51,066 --> 00:19:53,694 Anya, mi folyik itt? Mégis mit csinál? 270 00:19:53,861 --> 00:19:56,488 Sajnálom, Tanácsadó, nem tudom, mi a teendő. 271 00:19:56,655 --> 00:19:59,449 Én viszont tudom! Betazoid nagykövet vagyok. 272 00:19:59,616 --> 00:20:01,160 Az Ötödik Ház leszármazottja. 273 00:20:01,368 --> 00:20:03,203 Én majd elszámolok velük odalent! 274 00:20:03,370 --> 00:20:07,082 Úgyhogy adjon energiát erre a pokoli gépre és vigyen le! 275 00:20:07,249 --> 00:20:09,960 Nem teheti, anya. Tiltja a parancsa. 276 00:20:10,127 --> 00:20:14,339 A parancs rám nem érvényes! - Így van. Rá viszont igen. 277 00:20:14,506 --> 00:20:19,303 Ne merészelj ezzel a Tanácsadói szöveggel próbálkozni nálam, kislányom! 278 00:20:19,803 --> 00:20:23,056 Azt akarják, hogy Timicin haljon meg! Hát nem érted? 279 00:20:23,223 --> 00:20:27,519 Csak azért, mert 60 éves! Mi az a 60 év? 280 00:20:27,686 --> 00:20:30,480 Az semmi! 281 00:20:32,441 --> 00:20:35,694 Megyek, ellenőrzöm a mintatárolókat. 282 00:20:40,532 --> 00:20:43,494 Gyere, anya! Üljünk le! 283 00:20:45,537 --> 00:20:51,043 Sajnálom, kicsim! Nem tudom, mi van velem. 284 00:20:51,210 --> 00:20:54,588 Sajnálom! - Nincs semmi baj. 285 00:20:54,755 --> 00:20:56,882 De én sírok. 286 00:20:57,090 --> 00:20:59,134 Pedig nem tudok sírni. 287 00:20:59,426 --> 00:21:02,387 Akkor is sírtál, amikor apa meghalt. 288 00:21:04,640 --> 00:21:08,644 Emlékszel rá? - Persze, hogy emlékszem. 289 00:21:08,936 --> 00:21:11,104 Mindketten sírtunk. 290 00:21:11,563 --> 00:21:14,399 De ez nem ugyanaz. 291 00:21:16,235 --> 00:21:17,736 Vagy igen? 292 00:21:17,903 --> 00:21:19,905 Te mit gondolsz? 293 00:21:20,989 --> 00:21:23,325 Én nem is tudom. 294 00:21:25,285 --> 00:21:28,455 Egyszerűen nem tudom elfogadni... 295 00:21:28,622 --> 00:21:32,042 hogy a sors így összehoz minket, aztán pedig... 296 00:21:32,209 --> 00:21:34,837 szétszakít minket. 297 00:21:35,629 --> 00:21:37,214 Végül is nem beteg. 298 00:21:37,381 --> 00:21:40,300 Nem történt vele súlyos baleset. 299 00:21:40,717 --> 00:21:43,637 Egyszerűen meg kell halnia. 300 00:21:43,804 --> 00:21:46,974 Minden értelmes ok nélkül. 301 00:21:49,059 --> 00:21:53,522 Azért, mert a társadalma úgy döntött, hogy ő túl öreg. 302 00:21:53,689 --> 00:21:56,817 Így egyszerűen megszabadulnak tőle. 303 00:21:59,403 --> 00:22:06,243 Mintha az életének már nem lenne semmi értéke vagy értelme. 304 00:22:07,786 --> 00:22:11,999 A te korodban ezt biztos nem érted még meg, de... 305 00:22:12,916 --> 00:22:14,793 az enyémben... 306 00:22:16,879 --> 00:22:20,632 előfordul, hogy fáradt vagyok... 307 00:22:21,675 --> 00:22:24,094 és nagyon félek. 308 00:22:25,012 --> 00:22:27,848 Sebezhetőnek érzed magad. 309 00:22:28,182 --> 00:22:31,852 És halandónak, ha fogalmazhatok így. 310 00:22:32,978 --> 00:22:35,480 De ismerlek, anyám. 311 00:22:36,148 --> 00:22:38,192 És hidd el nekem, 312 00:22:38,483 --> 00:22:43,989 te soha nem leszel olyan, aki meghal, mielőtt meghal. 313 00:22:54,249 --> 00:22:56,001 Tessék? 314 00:23:03,842 --> 00:23:07,554 Tanulmányoztam a kísérlet eredményeit. 315 00:23:08,388 --> 00:23:10,891 Nem értem, hogy hol hibáztam. 316 00:23:11,266 --> 00:23:14,520 Pedig számításba vettem minden változót. 317 00:23:14,686 --> 00:23:16,939 A konvekciós mintákat. 318 00:23:17,356 --> 00:23:18,941 Proton reakciókat. 319 00:23:19,107 --> 00:23:20,901 Neutrínó mennyiséget. 320 00:23:28,075 --> 00:23:31,495 Nem győzöm mondani, hogy ön milyen kedves asszony. 321 00:23:32,037 --> 00:23:35,207 Nem, gyűlöletes asszony vagyok. 322 00:23:36,625 --> 00:23:42,339 Gyűlölöm, amit tenni fog. És gyűlölöm magát érte. 323 00:23:43,841 --> 00:23:49,304 Ez a népem szokása. Ezt el kell fogadnia. 324 00:23:50,889 --> 00:23:53,100 Sohasem fogom. 325 00:23:53,433 --> 00:23:55,143 Sohasem. 326 00:24:20,460 --> 00:24:22,838 Mióta ücsörögsz ott? 327 00:24:23,589 --> 00:24:27,092 Nem is tudom. Egy perce, egy órája. 328 00:24:28,802 --> 00:24:32,097 Lwaxana! - Kérsz valamit? Egy teát? 329 00:24:32,264 --> 00:24:34,600 Szeretném megmagyarázni. 330 00:24:35,434 --> 00:24:37,227 Azt akarom... 331 00:24:37,936 --> 00:24:39,646 azt szeretném... 332 00:24:40,147 --> 00:24:42,482 hogy megérts engem. 333 00:24:43,483 --> 00:24:47,529 1500-2000 évvel ezelőtt nem volt Feloldozás. 334 00:24:48,238 --> 00:24:50,908 Ekkor még nem törődtünk az idősebbekkel. 335 00:24:51,116 --> 00:24:54,578 Aki megöregedett, annak romlott az egészsége. 336 00:24:54,745 --> 00:24:57,581 Azok rokkantak lettek. 337 00:24:57,748 --> 00:25:02,794 És akivel már nem törődött a családja, azt egyszerűen elzárták... 338 00:25:03,128 --> 00:25:06,924 a halálváró intézetbe, ahol magányosan várták az elmúlást. 339 00:25:07,132 --> 00:25:10,928 Sokszor évekig. 340 00:25:12,012 --> 00:25:16,183 Korábban jelentettek valamit. 341 00:25:16,517 --> 00:25:19,478 De amikor kényszerűségből tovább éltek, 342 00:25:19,686 --> 00:25:23,565 már nem jelentettek semmit. 343 00:25:23,941 --> 00:25:27,903 Tudták, hogy egyvalami tartja őket életben. 344 00:25:28,070 --> 00:25:32,449 A fiatalkorúak türelme. 345 00:25:32,991 --> 00:25:37,371 Ma már nem vagyunk ilyen kegyetlenek, Lwaxana. 346 00:25:37,621 --> 00:25:41,208 Nem vagytok kegyetlenek, csak megölitek őket. 347 00:25:41,625 --> 00:25:45,963 A Feloldozás az élet ünneplése. Ez a méltóságos elmúlás útja. 348 00:25:46,129 --> 00:25:47,798 Az élet ünneplése! 349 00:25:47,965 --> 00:25:50,759 Milyen nemesnek és figyelmesnek tűnik. 350 00:25:50,926 --> 00:25:55,472 Valójában úgy intézték el a gondot, hogy elintézik az okát. 351 00:25:55,931 --> 00:26:00,978 Elsőre így tűnhet, de ez az átmenet időszaka. 352 00:26:01,144 --> 00:26:06,066 Az egyik nemzedék átadja a kötelességét a következőnek. 353 00:26:06,525 --> 00:26:10,320 És nem kötelesek gondoskodni az idősebbekről? 354 00:26:12,573 --> 00:26:15,784 Hiszen ez óriási terhet jelentene nekik. 355 00:26:16,869 --> 00:26:20,038 Neveljük őket, vigyázunk rájuk, szenvedünk értük. 356 00:26:20,205 --> 00:26:22,499 Egész életükben védjük őket. 357 00:26:22,666 --> 00:26:25,544 És eljön az idő, amikor ők gondoskodnak rólunk. 358 00:26:25,711 --> 00:26:29,423 Nem várhatod el, hogy a szeretetedet visszafizessék neked. 359 00:26:29,590 --> 00:26:32,134 Hogy az ördögbe ne várhatnám el? 360 00:26:32,801 --> 00:26:34,595 Oskoid! 361 00:26:40,601 --> 00:26:44,938 Az mi? - Oskoid, Betazedi édesség. 362 00:26:45,105 --> 00:26:46,815 Érdekesnek tűnik. 363 00:26:46,982 --> 00:26:50,777 Miért nem kóstoltad meg addig, amíg életben voltál? 364 00:26:52,196 --> 00:26:57,034 Miért 60? Miért nem 62? Vagy 58? - Kijelöltek egy ésszerű kort. 365 00:26:57,201 --> 00:27:00,704 De nem ésszerű! Különösen a te esetedben. 366 00:27:00,954 --> 00:27:03,499 Egészségesebb és életképesebb nem is lehetnél. 367 00:27:03,665 --> 00:27:08,086 Ezért akarok elbúcsúzni a családomtól, amíg még ilyen állapotban vagyok. 368 00:27:08,253 --> 00:27:13,759 Amíg ura vagyok önmagamnak, tudván, hogy erős férfiként fognak rám emlékezni. 369 00:27:13,967 --> 00:27:16,386 Az egész teljesen értelmetlen! 370 00:27:16,595 --> 00:27:19,598 Van, aki még hetven éves korában is aktív lehet. 371 00:27:19,765 --> 00:27:22,643 Mások pedig ötven évesen lebetegedhetnek. 372 00:27:22,851 --> 00:27:25,646 Nekik még tíz évet kellene várniuk az öngyilkossággal. 373 00:27:25,812 --> 00:27:29,942 Meg kellett határozni egy általános kort. Így a Feloldozás mindenki számára egységes. 374 00:27:30,108 --> 00:27:33,570 Ha minden család maga döntene az öregek haláláról, 375 00:27:33,654 --> 00:27:35,697 az tényleg szívtelenség lenne. 376 00:27:35,864 --> 00:27:40,160 Egyetértek. Mindenki haljon meg akkor, amikor akar. 377 00:27:40,327 --> 00:27:44,039 Lwaxana! - Azt mondtad, van egy unokád. 378 00:27:44,206 --> 00:27:47,251 Igen. Majdnem hét éves. 379 00:27:47,417 --> 00:27:51,171 Nem lenne jobb neki, ha ismerhetné a nagyapját? 380 00:27:51,338 --> 00:27:55,008 És nem csak emléke lenne valakiről, aki régen szerette. 381 00:27:55,259 --> 00:27:58,887 Az igazi, élő nagyapja is szeretheti őt. 382 00:27:59,304 --> 00:28:02,015 Szerinted így nem lenne sokkal jobb? 383 00:28:04,184 --> 00:28:08,814 Részt vettem a szüleim Feloldozásán, mikor eljött az idejük. 384 00:28:10,649 --> 00:28:12,776 Csodálatos volt. 385 00:28:13,569 --> 00:28:19,867 Lwaxana, én egész életemben ismertem ezt a szokást és elfogadtam. 386 00:28:20,409 --> 00:28:23,537 A Betazedi asszonyok régen óriási parókát hordtak, 387 00:28:23,620 --> 00:28:26,415 lyukkal a közepén, ahol állatkákat tartottak. 388 00:28:26,623 --> 00:28:27,916 Igen? 389 00:28:28,083 --> 00:28:30,127 Először csak divat volt. 390 00:28:30,294 --> 00:28:34,506 De elterjedt és szokássá, hagyománnyá vált. 391 00:28:34,673 --> 00:28:38,969 Pedig kényelmetlen volt és az állatkák is szenvedtek. 392 00:28:39,136 --> 00:28:43,307 Aztán egyszer egy szép napon, egy önérzetes asszony végre kijelentette, 393 00:28:43,515 --> 00:28:46,643 hogy ő soha többet nem veszi fel a parókáját. 394 00:28:47,853 --> 00:28:50,606 A hagyománynak hamar vége szakadt. 395 00:28:51,356 --> 00:28:56,153 Megvolt a bátorsága, hogy harcoljon a változásért. 396 00:28:57,654 --> 00:28:59,990 Pont olyan lehetett, mint te. 397 00:29:00,157 --> 00:29:03,452 Timicin, nincs nálad képzettebb, tapasztaltabb tudós. 398 00:29:03,660 --> 00:29:06,330 Ha valaki megmenti a bolygót, az te leszel. 399 00:29:06,538 --> 00:29:08,373 És azt akarják, hogy halj meg? 400 00:29:08,540 --> 00:29:11,210 A fiatal tudósok elfoglalják a helyemet. 401 00:29:11,376 --> 00:29:13,170 A munkám... 402 00:29:13,879 --> 00:29:15,964 A munka folytatódik. 403 00:29:16,131 --> 00:29:19,134 A bolygódnak 30-40 éve van hátra. 404 00:29:19,218 --> 00:29:22,137 Mi lesz, ha a tudósok nélküled nem találnak megoldást? 405 00:29:22,304 --> 00:29:26,975 Mi lesz? Komolyan gondolod, hogy az unokád is el fogja érni a hatvan éves kort? 406 00:29:27,142 --> 00:29:29,311 Elég, kérlek! 407 00:29:29,603 --> 00:29:33,357 Eljött az időm, Lwaxana. 408 00:29:34,358 --> 00:29:38,820 Nálunk ez az élet rendje. 409 00:29:44,034 --> 00:29:48,997 Ha ez az élet rendje, nem is tudom, miért akarjátok megmenteni a bolygót. 410 00:29:49,414 --> 00:29:52,459 Talán, eljött az ő ideje is. 411 00:29:55,379 --> 00:29:59,383 Mi a különbség, Timicin? Mondd, mi az? 412 00:30:08,725 --> 00:30:11,812 A konvekciós határ kitolódott. 413 00:30:12,187 --> 00:30:16,984 A reakció váratlan méretű gáz turbulenciát okozott. 414 00:30:17,150 --> 00:30:18,819 Miért? 415 00:30:18,986 --> 00:30:21,029 A felszínt később lökéshullám érte. 416 00:30:21,196 --> 00:30:23,490 Azt számításba vettem. 417 00:30:24,366 --> 00:30:27,578 Eddig azt hittem, mindent számításba vettem. 418 00:30:27,744 --> 00:30:32,374 De a csillagok bizonyos értelemben olyanok, mint az élőlények. 419 00:30:32,541 --> 00:30:34,918 Kiszámíthatatlanok. 420 00:30:38,380 --> 00:30:40,048 Viszont... 421 00:30:40,465 --> 00:30:45,012 az egyáltalán nem lepne meg, ha kiderülne... 422 00:30:47,264 --> 00:30:48,390 Nézzék! 423 00:30:48,557 --> 00:30:54,771 42 másodperc elteltével hirtelen megerősödött a hidrogén alfa emissziója. 424 00:30:54,980 --> 00:30:57,649 És itt még egyszer. Igazam van? 425 00:30:58,483 --> 00:31:03,614 Neutronvándorlás indult be a csillag magjában a reakció hatására. 426 00:31:03,822 --> 00:31:08,160 Lehet, Doktor, ám a neutronvándorlás jelenleg nem irányítható. 427 00:31:08,368 --> 00:31:10,954 Igen, de elméletileg kivitelezhető. 428 00:31:11,121 --> 00:31:15,375 Ezeket az adatokat felhasználva megalkothatunk egy új komputer modellt... 429 00:31:15,584 --> 00:31:20,881 amin elvégezhetjük az új elektrodinamikai teszteket. 430 00:31:21,298 --> 00:31:24,760 Biztos meg tudnám csinálni. Biztos. 431 00:31:24,927 --> 00:31:26,970 Idő kérdése. 432 00:31:29,181 --> 00:31:31,475 Idő kérdése. 433 00:31:36,688 --> 00:31:38,524 Tessék? 434 00:31:39,358 --> 00:31:40,984 Timicin! 435 00:31:42,027 --> 00:31:43,987 Ideje indulnia? 436 00:31:44,363 --> 00:31:46,114 Kapitány! 437 00:31:46,782 --> 00:31:50,202 Azért jöttem, mert szeretnék öntől... 438 00:31:51,453 --> 00:31:54,748 menedéket kérni az Enterprise-on. 439 00:32:05,843 --> 00:32:09,429 Timicin, nem hiszek a fülemnek. Miért kér menedéket? 440 00:32:09,596 --> 00:32:13,141 Mi elől menekül? - Négy nap múlva hatvan éves leszek. 441 00:32:13,308 --> 00:32:17,896 Igen, a családja és a barátai már gyülekeznek a Feloldozásra. 442 00:32:18,313 --> 00:32:23,277 Miniszter úr, úgy vélem, ideje lenne felülvizsgálni a népünknek... 443 00:32:23,443 --> 00:32:26,446 a Feloldozás helyességét. 444 00:32:27,823 --> 00:32:31,326 Kényszerítik magát erre? Erőszakkal? 445 00:32:31,493 --> 00:32:35,164 Talán, befolyásolnak, de nincs erőszak. 446 00:32:35,372 --> 00:32:39,042 Timicin legfeljebb példát vesz rólunk, miniszter. 447 00:32:39,209 --> 00:32:42,629 De biztosíthatom, egyedül hozott döntést. 448 00:32:42,796 --> 00:32:45,716 Nem tudom elhinni, hogy egy olyan férfi, mint Timicin, 449 00:32:45,883 --> 00:32:48,260 valóban feladja a saját kultúráját. 450 00:32:48,427 --> 00:32:51,638 A Kaelon II-n én értek legjobban a projekthez. 451 00:32:51,805 --> 00:32:55,225 Az új elméleteket mások évtizedek alatt igazolhatják. 452 00:32:55,392 --> 00:32:58,520 Nekem feleannyi időbe telne. Be kell fejeznem a munkámat. 453 00:32:58,687 --> 00:33:01,148 Mások kezdték a munkát, mások fejezik be. 454 00:33:01,315 --> 00:33:04,318 Nálunk ez a dolgok rendje. Mindig is így volt. 455 00:33:04,401 --> 00:33:09,740 Kapitány, két Kaelon hadihajó szállt fel és elfogó pályára állt. 456 00:33:10,073 --> 00:33:12,075 Értettem, parancsnok. 457 00:33:12,242 --> 00:33:16,038 Miniszter, jók a szándékaink. Csak segíteni akarunk. 458 00:33:16,205 --> 00:33:18,207 Eleget segítettek, kapitány. 459 00:33:18,373 --> 00:33:21,001 Küldjék haza Timicint és távozzanak! 460 00:33:21,168 --> 00:33:26,089 Ha letérnek a pályáról Timicinnel a hajójukon, a vadászaink tüzet fognak nyitni. 461 00:33:26,298 --> 00:33:29,301 B'tardat, erre semmi szükség, az erőszak... 462 00:33:36,934 --> 00:33:41,146 Miért történt így? Rosszul kezeltem a dolgot. 463 00:33:41,480 --> 00:33:45,692 A lelkiismeretére hallgatott, Doktor. Mi mást tehetett volna? 464 00:33:46,693 --> 00:33:51,240 Annyiban hagyhattam volna a dolgot. Hazamehettem volna. 465 00:33:53,700 --> 00:33:55,202 Ön mit gondol? 466 00:33:55,410 --> 00:33:59,873 Ön szerint, kapitány, jól tettem? 467 00:34:01,625 --> 00:34:04,837 Attól tartok, erre csakis ön tud választ adni. 468 00:34:08,423 --> 00:34:10,551 Lwaxana viszont... 469 00:34:11,885 --> 00:34:14,721 azt akarja, hogy vezessek felkelést. 470 00:34:16,139 --> 00:34:18,225 Pedig csak tudós vagyok. 471 00:34:19,268 --> 00:34:21,520 Hiányzik az ő ereje. 472 00:34:21,812 --> 00:34:25,816 Bámulatosan határozott asszony, ugye? 473 00:34:28,151 --> 00:34:30,195 Az bizony. 474 00:34:34,241 --> 00:34:35,659 Nem válaszolnak, Egyes? 475 00:34:35,826 --> 00:34:37,494 Nem, uram. Pedig nyitva a csatorna. 476 00:34:37,661 --> 00:34:40,122 A hadihajók támadóalakzatba rendeződtek. 477 00:34:40,330 --> 00:34:43,000 Lépcsőzetes formáció, lőtávolságon belül vannak. 478 00:34:43,167 --> 00:34:44,877 Pajzsot fel! Vörös riadó! 479 00:34:45,043 --> 00:34:46,962 Doktor, kérem, menjen a kabinjába! 480 00:34:47,129 --> 00:34:49,256 Nem akarom, hogy vér folyjon a döntésem miatt. 481 00:34:49,464 --> 00:34:53,093 Mindent megtesznek, hogy megakadályozzák. Szerintem, most hagyjuk őket. 482 00:34:53,260 --> 00:34:55,679 Igen, teljesen igaza van. 483 00:34:56,013 --> 00:34:58,682 Mr. Worf, mérje fel a támadó erejüket! 484 00:34:58,891 --> 00:35:00,517 Igen, uram. 485 00:35:06,648 --> 00:35:09,443 Át kell küldenünk a neutronvándorlás vizsgálatának eredményét. 486 00:35:09,610 --> 00:35:11,570 Meg kell velük értetni... 487 00:35:11,737 --> 00:35:12,571 Már megpróbáltuk. 488 00:35:12,654 --> 00:35:14,948 Nem fogadnak el öntől újabb adatokat, Doktor. 489 00:35:15,115 --> 00:35:16,825 Válaszolniuk kell. 490 00:35:16,950 --> 00:35:19,536 Újra fel kell kapcsolódni a központi hálózatra... 491 00:35:19,703 --> 00:35:22,372 Lekapcsoltak minket, Doktor. 492 00:35:23,916 --> 00:35:26,293 Miért nem válaszolnak? 493 00:35:28,420 --> 00:35:32,049 Hiszen meg tudnám találni nektek a megoldást! 494 00:35:34,468 --> 00:35:38,472 Ha nem halok meg, akkor is véget vetnek a munkámnak. 495 00:35:39,389 --> 00:35:44,269 Ha élek, veszélyesebb vagyok, mint a haldokló napunk. 496 00:35:52,361 --> 00:35:55,447 De Jean-Luc majd kitalál valamit! - Ő mindent meg tud oldani! 497 00:35:55,614 --> 00:35:57,825 Nem. A döntésem miatt egyre nő a bizalmatlanság. 498 00:35:57,908 --> 00:35:58,826 Semmi sem változik... 499 00:35:58,992 --> 00:36:02,162 Ne légy ilyen ostoba! - Nem viselkedem ostobán! 500 00:36:06,625 --> 00:36:12,464 Lwaxana, élni akarok, mert benned látom az életem értelmét. 501 00:36:12,756 --> 00:36:16,552 Rádöbbentettél, hogy az életnek van értelme. 502 00:36:16,718 --> 00:36:21,598 Példát mutathatok nekik. Befejezhetem a munkámat. 503 00:36:22,850 --> 00:36:27,521 De dühít, hogy ennek ellenére mégsem tehetek semmit az ügy érdekében. 504 00:36:27,688 --> 00:36:31,483 Nem fejezhetem be a munkámat, hiszen nem is tudok beszélni a népemmel! 505 00:36:31,650 --> 00:36:36,196 Hiszen kiállsz amellett, hogy az élet szent. Ezt mindenki hallani fogja, Timicin. 506 00:36:36,363 --> 00:36:38,991 Fényévekről ki hallja majd meg ezt? 507 00:36:39,658 --> 00:36:42,202 És hová megyek, Lwaxana? 508 00:36:42,536 --> 00:36:47,332 Mostantól nincs világom. Nem tudok hazamenni. 509 00:36:50,752 --> 00:36:55,048 Híd Dr. Timicinnek! Látogatója érkezett. 510 00:36:55,465 --> 00:36:58,969 B'tardat? - Nem, a lánya az. 511 00:37:08,228 --> 00:37:10,230 Dara! - Apám! 512 00:37:10,397 --> 00:37:14,651 Bemutatom Lwaxana Troi-t. A házigazdám és a barátom. 513 00:37:14,818 --> 00:37:17,404 Örülök, hogy megismerhetem, Dara. 514 00:37:20,407 --> 00:37:23,952 Bármit mondhatsz előtte is nyugodtan. 515 00:37:24,745 --> 00:37:26,538 Értem. 516 00:37:28,248 --> 00:37:30,501 Apám, gyere haza! 517 00:37:30,667 --> 00:37:32,669 Ne tedd ezt! 518 00:37:33,295 --> 00:37:37,633 De ha megmutathatnám az új eredményeket. Még olyan sok mindent kell... 519 00:37:37,799 --> 00:37:42,137 Nem vagyok kíváncsi az eredményekre. Nem számítanak. 520 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 Az apja kutatása megmentheti a világukat. 521 00:37:45,015 --> 00:37:47,518 Szerintem ez nagyon is számít. 522 00:37:47,684 --> 00:37:51,021 Engem most csakis te érdekelsz, nem a kutatásod. 523 00:37:51,230 --> 00:37:55,484 A munkádnak vége. Ideje nyugovóra térned. 524 00:37:56,026 --> 00:37:59,446 Talán, majd másképp látja, ha kicsit idősebb lesz. 525 00:37:59,530 --> 00:38:01,323 Mondjuk, úgy hatvan körül. 526 00:38:01,490 --> 00:38:04,535 Apám arra tanított, hogy tiszteljem a Feloldozást. 527 00:38:04,701 --> 00:38:07,412 Nem tudom, mivel vette rá, hogy megtagadja. 528 00:38:07,579 --> 00:38:09,414 Ez egy obszcén szertartás. 529 00:38:09,581 --> 00:38:10,791 Hogy merészeli? 530 00:38:10,958 --> 00:38:13,836 Ki maga, hogy kritizálja az életmódomat és a hitemet? 531 00:38:14,002 --> 00:38:16,547 Kérlek! Kérlek, Dara! 532 00:38:22,803 --> 00:38:24,847 Hová fogsz menni? 533 00:38:27,891 --> 00:38:29,852 Még nem tudom. 534 00:38:32,354 --> 00:38:34,690 És hol fogsz meghalni? 535 00:38:36,316 --> 00:38:41,155 Elviselhetetlen belegondolni, hogy másik világban nyugszol. 536 00:38:42,906 --> 00:38:46,034 Hogy nem fekszel majd anyám mellett. 537 00:38:47,536 --> 00:38:51,957 És engem sem temetnek melléd, ha eljön a Feloldozásom. 538 00:38:55,043 --> 00:38:56,795 Sajnálom. 539 00:38:57,337 --> 00:39:00,674 Nem értem, hogyan tudsz tovább élni, 540 00:39:00,841 --> 00:39:06,180 miközben minden nap meggyalázod mindazt, amiben hittél. 541 00:39:11,268 --> 00:39:13,228 Apám, én szeretlek. 542 00:39:16,481 --> 00:39:19,109 De szégyellem magam. 543 00:39:44,092 --> 00:39:47,095 Most szeretnék egyedül maradni. 544 00:40:11,328 --> 00:40:14,456 Már nem vagyok biztos magamban. 545 00:40:14,873 --> 00:40:18,001 Nagyon szokatlan ám ez az érzés. 546 00:40:18,335 --> 00:40:21,296 És bevallom, nem tetszik, kicsikém. 547 00:40:21,463 --> 00:40:24,132 Nem vagy biztos magadban? 548 00:40:25,092 --> 00:40:27,886 Eseménydús életet éltem. 549 00:40:29,221 --> 00:40:32,850 Időnként, talán, túlzásba is vittem, de... 550 00:40:33,725 --> 00:40:36,311 Én egyszerűen szeretek élni! 551 00:40:36,478 --> 00:40:38,230 És most hirtelen azon tűnődöm, 552 00:40:38,397 --> 00:40:43,735 vajon, nem volt-e helytelen Timicint arra bíztatni, hogy ő is válassza az életet. 553 00:40:43,902 --> 00:40:48,198 Őszinte voltál vele, anyám. És jól tetted. 554 00:40:49,116 --> 00:40:53,036 Talán, csak egy társat akarok. Csak ezért akarom, hogy éljen. 555 00:40:53,579 --> 00:40:55,789 Részben ez is igaz. 556 00:40:55,956 --> 00:40:59,710 De az egészet nem magadért tetted, hanem érte. 557 00:41:00,127 --> 00:41:01,879 Valóban? 558 00:41:03,130 --> 00:41:05,465 És nézd meg, mit tettem vele! 559 00:41:06,800 --> 00:41:11,138 Olyan, mint amikor egy férfi elveszíti a hitét. 560 00:41:11,805 --> 00:41:17,728 Sosem hittem volna, hogy ilyen fontos nekik ez a Feloldozási szertartás. 561 00:41:18,103 --> 00:41:21,440 A szertartások a társadalom vázát képezik. 562 00:41:21,690 --> 00:41:24,109 A jó szertartások és a rossz szertartások is. 563 00:41:24,276 --> 00:41:26,236 Hát, ez egy rossz. 564 00:41:26,361 --> 00:41:28,405 Te így látod. 565 00:41:28,864 --> 00:41:33,702 Szerintem minden intelligens, értelmes középkorú személynek így kellene látnia. 566 00:41:36,079 --> 00:41:38,707 Sajnos, nem így látják. 567 00:41:50,177 --> 00:41:53,180 Akkor, később találkozunk, anyám. 568 00:41:53,347 --> 00:41:56,016 Elnézést! - Köszönöm. 569 00:42:00,479 --> 00:42:02,648 Vissza fogsz menni. 570 00:42:05,442 --> 00:42:07,486 Elhiszed, hogy szeretlek? 571 00:42:15,077 --> 00:42:16,787 Hiszen te is tudod. 572 00:42:18,956 --> 00:42:25,128 De azt kell mondjam, ha csak ez az egyetlen okom, hogy tovább éljek... 573 00:42:25,587 --> 00:42:27,130 Nem elég? 574 00:42:27,297 --> 00:42:29,174 Majdnem. 575 00:42:29,842 --> 00:42:33,178 Majdnem, de sajnos, nem. 576 00:42:33,345 --> 00:42:36,265 Nem lehetek ilyen önző, Lwaxana. 577 00:42:42,271 --> 00:42:45,607 Nem én fogom vezetni a felkelést. 578 00:42:55,492 --> 00:42:59,371 Elnézést kérek a zűrzavarért, amit okoztam. 579 00:42:59,580 --> 00:43:02,291 Doktor, remélem, nem azért tér haza, 580 00:43:02,374 --> 00:43:06,253 hogy ne fokozódjon tovább a diplomáciai feszültség? 581 00:43:06,837 --> 00:43:09,006 Többről van szó. 582 00:43:09,173 --> 00:43:11,049 Sokkal többről. 583 00:43:11,466 --> 00:43:15,262 Akkor, minden jót önnek és a népének! 584 00:43:15,470 --> 00:43:20,017 Biztatni fogom őket, hogy legközelebb is forduljanak önökhöz. 585 00:43:24,396 --> 00:43:27,983 Ha esetleg szeretne várni még néhány percet... 586 00:43:28,609 --> 00:43:30,402 Nem. 587 00:43:30,736 --> 00:43:33,405 Mindenkitől elbúcsúztam. 588 00:43:42,164 --> 00:43:42,831 Lwaxana! 589 00:43:42,998 --> 00:43:46,668 A hagyomány szerint a szeretteid is részt vesznek... 590 00:43:46,752 --> 00:43:48,879 ezen a Feloldozáson. Jól tudom? 591 00:43:50,881 --> 00:43:53,509 Ezt nem kell megtenned. 592 00:43:54,009 --> 00:43:56,011 De igen. 593 00:43:59,306 --> 00:44:01,850 Kérek engedélyt elhagyni a hajót, kapitány. 594 00:44:02,434 --> 00:44:06,104 Megígérem, hogy nem okozok semmi problémát odalent. 595 00:44:12,986 --> 00:44:15,113 Az engedélyt megadom. 596 00:44:23,413 --> 00:44:25,958 Indulhatunk, Mr. O'Brien!