1 00:00:01,960 --> 00:00:05,547 Hajónapló, csillagidő 44769.2. 2 00:00:05,714 --> 00:00:08,634 Egy tudományos csereprogram keretén belül egy Klingon... 3 00:00:08,717 --> 00:00:11,386 exobiológus már több hete a fedélzeten tartózkodik. 4 00:00:11,553 --> 00:00:15,224 Sajnos, azt kell gyanítanunk, hogy megszegte a biztonsági előírásokat... 5 00:00:15,390 --> 00:00:18,644 és szabotálni akarta a térhajtóművünket. 6 00:00:18,810 --> 00:00:21,355 Miért kérte le a térhajtómű és az ahhoz kapcsolódó... 7 00:00:21,438 --> 00:00:23,565 összes rendszer adatait csillagidő 44758-kor? 8 00:00:23,732 --> 00:00:24,650 Nem én voltam. 9 00:00:24,816 --> 00:00:28,320 De igen, méghozzá a 36-os szint 12B-9 termináljáról. 10 00:00:28,487 --> 00:00:31,490 A komputer regisztrálta a belépési kódját. 11 00:00:31,657 --> 00:00:33,116 Biztos valami hiba történt. 12 00:00:33,283 --> 00:00:36,119 J'Dan, megtudtuk, hogy a dilíthium kamrákról szóló... 13 00:00:36,203 --> 00:00:38,872 vázlatok és tervrajzok, valamint azok másolatai... 14 00:00:39,039 --> 00:00:42,626 Romulán kézbe kerültek egy héttel ezt követően. 15 00:00:42,793 --> 00:00:44,378 Semmit sem tudok róla. 16 00:00:44,545 --> 00:00:48,549 Arról sem tud, hogy nagyjából azzal egy időben egy robbanás tönkre tette a térhajtóművünket? 17 00:00:48,715 --> 00:00:53,679 Nem! Semmi közöm hozzá! Azért vádolnak engem, mert én Klingon vagyok. 18 00:00:55,639 --> 00:00:59,893 A biztonsági főnökünk is Klingon. Ennek semmi köze az ügyhöz. 19 00:01:00,060 --> 00:01:03,146 Ha ennyire bizalmatlanok, akkor küldjenek haza. 20 00:01:03,313 --> 00:01:05,983 Már felvettük a kapcsolatot a Klingon Nagytanáccsal. 21 00:01:06,149 --> 00:01:09,403 Akkor térhet haza, ha lezártuk a nyomozást. 22 00:01:09,820 --> 00:01:12,322 Nincs több mondanivalóm. - Rendben. 23 00:01:12,531 --> 00:01:15,367 Worf, kísérje vissza a hadnagyot a kabinjába! 24 00:01:24,793 --> 00:01:28,672 Mit gondolsz? - Nehéz megmondani. 25 00:01:28,839 --> 00:01:33,677 Nagyon zárkózott, de az biztos, hogy titkol valamit. 26 00:01:36,346 --> 00:01:40,267 A Klingon Birodalomban ki sem ejtjük a nevedet. 27 00:01:40,434 --> 00:01:43,312 Mintha nem is léteztél volna. 28 00:01:43,896 --> 00:01:48,734 Egy harcos számára az a legszörnyűbb teher, hogy semmivé válik. 29 00:01:48,901 --> 00:01:54,448 Nem nyerhet elismerést és esélyt sem kap a dicsőségre. 30 00:02:00,287 --> 00:02:04,458 Odahaza befolyásos barátaim vannak. 31 00:02:04,625 --> 00:02:06,293 Beszélhetek velük. 32 00:02:06,460 --> 00:02:09,588 Ők talán segíthetnek neked... 33 00:02:10,422 --> 00:02:13,967 csak segíts eljutni egy űrkomphoz. 34 00:02:19,181 --> 00:02:23,185 Anélkül juthatnék ki innen, hogy bárki is megtudná. 35 00:02:26,772 --> 00:02:32,027 Nem tudom, hogy játszhattál a Romulánok kezére titkos információkat, de úgyis rájövök. 36 00:02:32,277 --> 00:02:34,780 És ha tájékoztatjuk a Klingon Nagytanácsot, 37 00:02:34,947 --> 00:02:38,784 biztos lehetsz benne, hogy lassú halálod lesz. 38 00:03:14,528 --> 00:03:18,699 Az űr a legvégső határ. 39 00:03:19,324 --> 00:03:23,287 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 40 00:03:23,453 --> 00:03:28,500 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 41 00:03:28,959 --> 00:03:33,172 új életformák, új civilizációk felkutatása; 42 00:03:33,505 --> 00:03:37,926 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 43 00:04:35,734 --> 00:04:36,985 Hajónapló, kiegészítés. 44 00:04:37,110 --> 00:04:39,905 A nyugállományba vonult Norah Satie admirális, 45 00:04:40,072 --> 00:04:44,910 aki három évvel ezelőtt leleplezte a Csillagflotta elleni összeesküvést, 46 00:04:45,077 --> 00:04:48,205 most a fedélzetre érkezik, hogy segítségünkre legyen a nyomozásban. 47 00:04:52,835 --> 00:04:54,294 Picard kapitány! 48 00:04:54,461 --> 00:04:57,005 Satie admirális, üdvözlöm a fedélzeten! 49 00:04:57,172 --> 00:04:58,924 Örülök, hogy itt lehetek. 50 00:04:59,091 --> 00:05:03,929 Bemutatom a tanácsadómat, Sabin Genestra-t a Betazed-ről... 51 00:05:04,096 --> 00:05:06,890 és asszisztensemet, Nellen Tore-t a Delb II-ről. 52 00:05:07,057 --> 00:05:10,185 Ő az első tisztem, William Riker parancsnok. 53 00:05:10,853 --> 00:05:12,729 Elkísérhetem a kabinjához? 54 00:05:12,896 --> 00:05:15,649 Kapitány, ha a Parancsnokságot annyira érdekelte... 55 00:05:15,774 --> 00:05:18,318 a jelentése, hogy még engem is visszahívtak, 56 00:05:18,485 --> 00:05:21,405 akkor jobb lenne rögtön munkához látni. - Igen. 57 00:05:21,572 --> 00:05:24,116 Riker parancsnok, intézkedjen az admirális kísérőiről! 58 00:05:24,283 --> 00:05:27,828 Először is szeretném felmérni a gépházban keletkezett károkat. 59 00:05:34,877 --> 00:05:37,880 Satie admirális, ők Data és La Forge parancsnok-helyettesek. 60 00:05:38,005 --> 00:05:39,339 Admirális! 61 00:05:39,464 --> 00:05:41,008 Még mindig nem tudunk bemenni, kapitány. 62 00:05:41,175 --> 00:05:44,303 Már nem akkora a sugárzás, de még mindig nem lehet felnyitni a zsilipet. 63 00:05:44,469 --> 00:05:45,846 Mennyit kell még várnunk? 64 00:05:46,013 --> 00:05:50,225 A párolgás jelenlegi üteme mellett, még 49 órát, kapitány. 65 00:05:50,392 --> 00:05:53,270 Esetleg megtekintené a robbanásról készült felvételeket? 66 00:05:53,437 --> 00:05:55,147 Persze. 67 00:06:03,322 --> 00:06:07,242 Ez négy nappal ezelőtt, hajnali három órakor készült. 68 00:06:15,250 --> 00:06:19,838 Ekkor kapcsolt be a szigetelő mező és ezután záródtak be az izolációs zsilipek. 69 00:06:20,005 --> 00:06:23,425 Senki nem halt meg, de két emberem csúnyán megégett. 70 00:06:23,592 --> 00:06:25,802 Sikerült megállapítaniuk valamit? 71 00:06:25,969 --> 00:06:30,891 A lassított felvétel alapján kiderült, hogy az illesztéseknél engedtek el a pántok. 72 00:06:31,058 --> 00:06:33,852 Ha jól tudom, akkor az Enterprise-ról ellopott tervrajzok között szerepelnek... 73 00:06:34,061 --> 00:06:38,315 a dilíthium kamrák felépítésének pontos vázlatai is. 74 00:06:38,524 --> 00:06:41,318 Ez az egyik oka annak, hogy szabotázsra gyanakszunk. 75 00:06:41,485 --> 00:06:44,363 Egyéb bizonyítékok is ezt támasztják alá, kapitány. 76 00:06:44,530 --> 00:06:46,949 Az érzékelők átvizsgálása során kiderült, hogy... 77 00:06:47,074 --> 00:06:49,535 egészen 52 milliszekundummal a robbanás előttig... 78 00:06:49,701 --> 00:06:52,162 minden érték a normális paraméterek között mozgott. 79 00:06:52,329 --> 00:06:56,166 Az egész rendszerben sehol nem találtunk működési hibára utaló nyomokat. 80 00:06:56,333 --> 00:07:01,171 Kapitány, teljes körű tájékoztatásra lesz szükségem, mielőtt tovább lépek. 81 00:07:01,338 --> 00:07:03,423 Ahogy óhajtja, admirális. 82 00:07:06,552 --> 00:07:12,015 Data és La Forge parancsnok-helyettesek, nem irigylem a munkájukat. 83 00:07:12,182 --> 00:07:14,268 Sok szerencsét! 84 00:07:19,982 --> 00:07:21,900 Maga az ötlet is eléggé hátborzongató, 85 00:07:22,067 --> 00:07:25,737 miszerint egy Klingon információhoz juttatja a Romulánokat. 86 00:07:25,904 --> 00:07:28,949 Nem tud arról, hogy a Flotta az utóbbi időben több... 87 00:07:29,074 --> 00:07:32,035 ilyen Klingon-Romulán kapcsolatról is hallott volna? 88 00:07:32,202 --> 00:07:33,871 Nem hiszem... 89 00:07:35,038 --> 00:07:40,752 hogy amit a Parancsnokság tud vagy nem tud, arról beszámolhatok. 90 00:07:41,795 --> 00:07:47,718 Ez a hajó már számtalan alkalommal került olyan helyzetbe, 91 00:07:47,885 --> 00:07:51,388 amikor gyaníthatóvá vált, hogy ez a két erő szövetséget kötött. 92 00:07:51,555 --> 00:07:53,390 Ezzel mi is tisztában vagyunk, kapitány. 93 00:07:53,599 --> 00:07:57,311 De most a jelenlegi helyzetre kell koncentrálnunk. 94 00:07:57,853 --> 00:07:59,479 Tessék? 95 00:08:01,940 --> 00:08:05,194 Elnézést, uram, nem tudtam, hogy... - Jöjjön csak, Mr. Worf! 96 00:08:05,360 --> 00:08:06,570 Szeretném, ha a vendégem megismerné magát. 97 00:08:06,737 --> 00:08:11,033 Satie admirális, ő a biztonsági főnököm, Worf hadnagy. 98 00:08:11,241 --> 00:08:15,037 Kapitány, én is nyomoztam egy kicsit J'Dan hadnagy után. 99 00:08:15,204 --> 00:08:18,790 Azt hiszem, már tudom, hogyan juttatott ki információt az Enterprise-ról. 100 00:08:18,957 --> 00:08:20,751 Szép munka, hadnagy! 101 00:08:20,918 --> 00:08:23,212 Ez J'Dan-é. 102 00:08:23,629 --> 00:08:26,882 Egy injekciós fecskendő, amivel a Ba'ltmasor-szindrómát kezelik, 103 00:08:27,049 --> 00:08:29,301 De erre egy optikai megfigyelőt is felszereltek, 104 00:08:29,468 --> 00:08:31,345 amivel egy kis változtatás után könnyen leolvasható... 105 00:08:31,512 --> 00:08:33,388 a Csillagflotta által használt izolineáris chipekről az információ. 106 00:08:33,555 --> 00:08:38,644 A digitális kódokat aminosav segítségével eltávolítja, 107 00:08:38,810 --> 00:08:42,397 majd tárolja a fecskendőben lévő, erre alkalmas folyadékban. 108 00:08:42,564 --> 00:08:46,360 Aztán megszúr vele valakit, anélkül, hogy az illető észrevenné. 109 00:08:46,527 --> 00:08:48,779 De az is lehet, hogy tud róla. 110 00:08:48,946 --> 00:08:53,075 Az információ elraktározott protein formájában kerül a véráramba. 111 00:08:53,242 --> 00:08:58,455 A test válik egy szigorúan bizalmas információ hordozójává. 112 00:08:59,623 --> 00:09:03,502 Worf hadnagy, amikor előállítjuk J'Dan-t, 113 00:09:03,669 --> 00:09:06,922 szeretném, ha maga vezetné a kihallgatást. 114 00:09:09,091 --> 00:09:11,093 Megtisztel. 115 00:09:11,260 --> 00:09:13,720 Kapitány! Admirális! 116 00:09:17,307 --> 00:09:23,689 Kapitány, azt már most megjósolhatom, hogy ez a tiszt nagyon értékes lesz a nyomozás során. 117 00:09:27,484 --> 00:09:29,611 Mindenkit leellenőriztem azok közül, 118 00:09:29,695 --> 00:09:32,573 akik azóta fordultak meg itt, hogy maga itt van. 119 00:09:32,739 --> 00:09:37,035 Találtam is egy Tarkaniai diplomatát, aki a Cruses rendszerbe tartott, 120 00:09:37,202 --> 00:09:40,455 de eltűnt és azóta sem látta senki. 121 00:09:40,622 --> 00:09:43,292 Ez semmit sem bizonyít. 122 00:09:46,837 --> 00:09:51,800 Egy fecskendőt találtunk a kabinjában. 123 00:09:51,967 --> 00:09:54,720 Szükségem van rá. Ezt mindenki tudja. 124 00:09:54,887 --> 00:09:58,557 De egy átlagos fecskendőn nincs optikai megfigyelő. 125 00:09:58,724 --> 00:10:01,768 Ennek viszont csak egyetlen funkciója van. 126 00:10:02,436 --> 00:10:07,274 Hogy a digitális adatokat biológiai jelekké alakítsa át. 127 00:10:07,733 --> 00:10:10,444 Az összes Klingon vére vízzé vált! 128 00:10:10,611 --> 00:10:14,448 A Föderáció szövetsége óta nyávogó kisbabaként élünk. 129 00:10:14,615 --> 00:10:17,576 A Romulánok erősek, ők méltók a szövetségre. 130 00:10:17,743 --> 00:10:20,662 Náluk a Klingonok nem válnak olyan puhánnyá, mint te! 131 00:10:20,829 --> 00:10:22,748 Hadnagy! 132 00:10:26,418 --> 00:10:29,713 Hogyan semmisítette meg a dilíthium kamrákat? 133 00:10:29,880 --> 00:10:31,757 A világon semmi közöm hozzájuk. 134 00:10:31,924 --> 00:10:33,550 Azt állítja, véletlen, 135 00:10:33,717 --> 00:10:38,514 hogy azután robbantották fel, miután maga átadta a hajó tervrajzait a Romulánoknak? 136 00:10:38,680 --> 00:10:43,143 Nem tudom, semmi közöm hozzá. - Az imént beismerte a bűnét. 137 00:10:43,310 --> 00:10:44,811 Akkor most miért hazudik? 138 00:10:45,020 --> 00:10:47,523 Én nem hazudok. 139 00:10:50,734 --> 00:10:53,904 Mr. Worf, vigye vissza a cellájába! 140 00:11:03,121 --> 00:11:07,084 Sabin? - Úgy vélem, igazat mond. 141 00:11:07,251 --> 00:11:10,838 Azt beismeri, hogy ellopta az aktákat, de nincs köze a dilíthium kamrákhoz. 142 00:11:11,004 --> 00:11:13,382 Nem éreztem, hogy hazudott volna. 143 00:11:13,549 --> 00:11:17,261 De ha igazat mond, akkor más is érintett. 144 00:11:17,427 --> 00:11:21,098 Azt hiszem, kapitány, hogy ez esetben lényegesen... 145 00:11:21,223 --> 00:11:24,810 többről van szó egy Klingon cseretiszt akciójánál. 146 00:11:39,867 --> 00:11:41,702 Láttam én már ilyet. 147 00:11:41,869 --> 00:11:46,039 Egy csillaghajón az összeesküvés szelleme a legfenyegetőbb. 148 00:11:46,415 --> 00:11:49,334 Ebben azért nem vagyok olyan biztos. 149 00:11:49,501 --> 00:11:52,546 De nagyon hálás vagyok, amiért eljött, admirális. 150 00:11:52,713 --> 00:11:56,175 Ha a Csillagflottánál tud segíteni valaki, akkor az ön. 151 00:11:56,341 --> 00:11:58,051 Kapitány! 152 00:11:58,218 --> 00:12:01,889 Kezd megváltozni bennem az önről kialakított kép. 153 00:12:02,055 --> 00:12:03,724 Milyen értelemben? 154 00:12:04,183 --> 00:12:06,476 Amikor a Csillagflotta iderendelt, 155 00:12:06,643 --> 00:12:11,773 azt az utasítást kaptam, hogy együtt, egyenrangú felekként kell dolgoznunk. 156 00:12:12,024 --> 00:12:15,235 Apám arra tanított, hogy óvakodjak a társulásoktól. 157 00:12:15,319 --> 00:12:17,654 Sajnos, a legtöbbjük elég féloldalas. 158 00:12:17,821 --> 00:12:20,365 Ez valóban Aaron Satie bíróra vall. 159 00:12:20,532 --> 00:12:23,493 Ismerte az apámat? - Csak az írásait. 160 00:12:23,660 --> 00:12:27,039 A munkássága kötelező olvasmány volt az Akadémián. 161 00:12:27,372 --> 00:12:30,292 Rendkívüli ember volt. 162 00:12:32,753 --> 00:12:37,341 Minden este az asztalnál ülve vitára bocsátott egy kérdést. 163 00:12:37,508 --> 00:12:41,345 A bátyám és én a saját véleményünket akartuk ráerőltetni a másikra. 164 00:12:41,512 --> 00:12:44,973 Apánk bíráskodott, akinél mindig volt egy stopper, 165 00:12:45,057 --> 00:12:46,850 hogy szokjuk a tömörséget. 166 00:12:47,017 --> 00:12:51,396 Addig nem mehettünk el, amíg nem látta kellően kiaknázva a témát. 167 00:12:51,563 --> 00:12:54,983 Fogadni mernék, hogy maga került ki győztesen a vitákból. 168 00:12:55,150 --> 00:12:57,110 Legtöbbször. 169 00:12:57,319 --> 00:13:03,200 Apám imádta, hogy a magam kis körmönfont logikájával két vállra fektettem őket. 170 00:13:06,286 --> 00:13:09,122 Neki köszönhetek mindent. 171 00:13:09,581 --> 00:13:11,875 Óriás volt. 172 00:13:12,668 --> 00:13:14,628 Bizonyára nagyon hiányzik önnek. 173 00:13:14,795 --> 00:13:19,174 Kapitány, én mindig is egyedül szerettem dolgozni. 174 00:13:19,341 --> 00:13:24,304 Így ha valami rosszul sikerült, nem kellett megkeresnem a probléma forrását. 175 00:13:24,805 --> 00:13:27,474 Rosszul esett, hogy önt mellém osztották be. 176 00:13:27,808 --> 00:13:29,601 De tévedtem. 177 00:13:29,768 --> 00:13:32,354 Remek csapat leszünk. 178 00:13:35,274 --> 00:13:38,861 J'Dan-nak nagyon kevés barátja van. 179 00:13:39,027 --> 00:13:43,031 Ezért korlátozottak a lehetőségeink. - Alapos munkát végzett, hadnagy. 180 00:13:43,198 --> 00:13:45,659 Erősen motivált vagyok ebben a kérdésben. 181 00:13:45,826 --> 00:13:48,078 Igen, azt látom. 182 00:13:48,662 --> 00:13:51,957 Őszintén bevallom, meglepetést okozott nekem. 183 00:13:52,124 --> 00:13:55,169 Amikor először hallottam a maga apjáról... 184 00:13:55,377 --> 00:13:57,004 Az apámról? 185 00:13:57,171 --> 00:14:02,259 Igen. Vannak, akik azt hiszik, hogy elárulta a népét a Romulánoknak. 186 00:14:02,426 --> 00:14:06,180 Hogy mit tett vagy mit nem tett, ahhoz rajtam kívül senkinek semmi köze. 187 00:14:06,346 --> 00:14:07,472 Természetesen. 188 00:14:07,639 --> 00:14:12,853 Úgy értettem, hogy amikor találkoztam önnel, úgy véltem, nagy biztonsági kockázatot jelent. 189 00:14:13,103 --> 00:14:15,480 De szeretném, ha tudná, hogy mind az admirális, 190 00:14:15,564 --> 00:14:17,024 mind az én bizalmamat élvezi. 191 00:14:17,191 --> 00:14:19,401 Semmit sem kell bizonyítania. 192 00:14:19,568 --> 00:14:23,906 Ha a történtekért a hajón vannak a felelősök, ígérem, megtalálom őket. 193 00:14:24,072 --> 00:14:24,990 Helyes. 194 00:14:25,157 --> 00:14:27,534 Maga ismeri a hajót és a legénységet. 195 00:14:27,701 --> 00:14:32,706 Tudja, mivel állunk szemben. Számítunk önre, hadnagy. 196 00:14:33,207 --> 00:14:36,251 Intézkedem, hogy megkezdjék a meghallgatásokat. 197 00:14:39,254 --> 00:14:43,091 Milyen gyakran jelentkezett J'Dan hadnagy az injekciójáért? 198 00:14:43,258 --> 00:14:44,343 Körülbelül hetente. 199 00:14:44,510 --> 00:14:47,137 Személyesen adta be neki? - Nem. 200 00:14:47,304 --> 00:14:51,225 Nos, akkor ki? - Az egyik asszisztensemet bíztam meg vele. 201 00:14:51,391 --> 00:14:54,811 Hallott tőle olyasmit, ami akkor ártalmatlannak tűnt, 202 00:14:54,978 --> 00:14:57,481 de most más megvilágításba helyezheti a nyomozást? 203 00:14:57,648 --> 00:15:02,194 Nem, semmit. Egyébként is nagyon keveset beszélt. 204 00:15:02,361 --> 00:15:05,113 Köszönjük, Dr. Crusher! Most elmehet. 205 00:15:05,280 --> 00:15:07,824 Mr. Worf, kérem, küldje be a következőt! 206 00:15:16,124 --> 00:15:18,627 Kérem, üljön le, Mr. Tarses! 207 00:15:19,753 --> 00:15:22,923 Mondja jegyzőkönyvbe a nevét és a beosztását! 208 00:15:23,257 --> 00:15:27,219 Simon Tarses, egyes fokozatú orvosi technikus. 209 00:15:27,886 --> 00:15:32,432 Biztosíthatom, Mr. Tarses, hogy ez csak egy egyszerű meghallgatás. 210 00:15:32,599 --> 00:15:34,643 Semmivel sem vádoljuk magát. 211 00:15:34,810 --> 00:15:38,355 De ha úgy érzi, nyugodtan felfogadhat egy ügyvédet. 212 00:15:38,522 --> 00:15:40,816 Nem, uram, nincs rejtegetni valóm. 213 00:15:40,983 --> 00:15:43,777 Kérem, mondja el, hogy mióta szolgál ezen a csillaghajón? 214 00:15:43,986 --> 00:15:46,947 Csillagidő 43587 óta. 215 00:15:47,114 --> 00:15:51,994 Mr. Tarses, az aktája szerint maga a Mars kolónián született. 216 00:15:52,161 --> 00:15:55,164 Úgy van. - Tehát, ön ember? 217 00:15:55,372 --> 00:15:58,917 Nagyrészt. Az apai nagyapám Vulkáni volt. 218 00:15:59,084 --> 00:16:00,210 Igen, már látom. 219 00:16:00,419 --> 00:16:04,548 Mondja el, hogy milyen kapcsolatban áll a Klingon J'Dan-nal! 220 00:16:07,926 --> 00:16:11,680 Nem állunk semmilyen kapcsolatban, csak eljött az injekciókért. 221 00:16:11,847 --> 00:16:14,016 Ön adta be neki az injekciót? 222 00:16:14,183 --> 00:16:15,601 Néha. 223 00:16:15,767 --> 00:16:19,062 Tudja, vagyunk egy páran. Én talán, ha kétszer adtam be neki. 224 00:16:19,229 --> 00:16:23,692 Nem ejtett el olyan megjegyzést, ami utólag visszatekintve gyanús lehet? 225 00:16:23,984 --> 00:16:26,486 Nem hinném. Szinte alig beszélt. 226 00:16:26,653 --> 00:16:29,615 Találkozott vele a gyengélkedőn kívül is? 227 00:16:29,781 --> 00:16:32,826 Egyszer vagy kétszer összefutottam vele a Csillagbárban. 228 00:16:32,993 --> 00:16:35,579 De sosem álltunk le beszélgetni. 229 00:16:36,163 --> 00:16:40,167 Köszönjük, Mr. Tarses! Azt hiszem, végeztünk. kapitány? 230 00:16:40,334 --> 00:16:42,211 Leléphet, közlegény. 231 00:16:46,924 --> 00:16:48,008 Mr. Worf! 232 00:16:48,175 --> 00:16:53,180 Várjon! Hazudott. Meg volt rémülve. Eltitkolt előlünk valamit. 233 00:16:53,347 --> 00:16:56,308 Én is láttam, hogy félt. De ez még nem jelenti azt, hogy... 234 00:16:56,475 --> 00:16:59,520 Ennél többről van szó. Nem mondott igazat. 235 00:16:59,686 --> 00:17:04,149 Küzd a hazugsággal, de az a hatalmába kerítette. 236 00:17:04,983 --> 00:17:07,319 Azt hiszem, megtaláltuk az emberünket. 237 00:17:20,249 --> 00:17:21,834 Admirális! 238 00:17:25,963 --> 00:17:28,257 Tudnia kell, hogy Mr. Tarses ellen nem... 239 00:17:28,340 --> 00:17:31,093 engedélyezhetem egy olyan eljárás megkezdését... 240 00:17:31,260 --> 00:17:34,346 ami kizárólag egy Betazoid megérzésein alapul. 241 00:17:34,513 --> 00:17:38,517 Sabin ösztönei csalhatatlanok. Megtanultam bízni bennük. 242 00:17:38,684 --> 00:17:41,353 Nem tetszik, hogy erre használ fel egy Betazoidot. 243 00:17:41,520 --> 00:17:43,105 Az ön Tanácsadója is Betazoid. 244 00:17:43,188 --> 00:17:45,732 Ön is tisztában van vele, hogy milyen hasznosak. 245 00:17:45,899 --> 00:17:50,821 Azért van egy kis különbség egy tanácsadó és egy vallató között. 246 00:17:50,988 --> 00:17:55,242 Azt akarja mondani, hogy egy kihallgatáson sem kérte a tanácsadója segítségét? 247 00:17:56,451 --> 00:17:58,370 De igen. 248 00:17:58,871 --> 00:18:03,876 De nem cselekednék pusztán az ő ösztönei alapján. 249 00:18:05,127 --> 00:18:06,295 Én sem. 250 00:18:06,503 --> 00:18:08,755 Mégis arra kér... 251 00:18:09,715 --> 00:18:13,635 Mégis arra kér, hogy kizárólag Sabin megérzései... 252 00:18:13,760 --> 00:18:17,306 alapján rendeljem el Mr. Tarses megfigyelését. 253 00:18:17,472 --> 00:18:20,309 Ha Troi Tanácsadó azt mondaná a hajón valakire, 254 00:18:20,434 --> 00:18:22,102 hogy az illető veszélyes, 255 00:18:22,269 --> 00:18:27,441 nem cselekedne azonnal, nem tartaná szemmel és nem korlátozná a hatáskörét? 256 00:18:28,525 --> 00:18:31,069 Bevallom, talán megtenném. 257 00:18:31,653 --> 00:18:34,448 És megvizsgálnám, hogy miért viselkedett úgy. 258 00:18:34,615 --> 00:18:38,160 Képtelenség! Tartsuk szem előtt az érdekeinket. 259 00:18:38,327 --> 00:18:41,497 Az a legfontosabb, hogy leleplezzük az összeesküvést... 260 00:18:41,663 --> 00:18:43,665 és, hogy megóvjuk a hajót a további veszélyektől. 261 00:18:43,790 --> 00:18:45,876 Ha Tarses a lehetséges szabotőr, 262 00:18:46,043 --> 00:18:49,755 akkor nem engedheti, hogy hozzáférjen a hajó érzékeny részeihez. 263 00:18:49,922 --> 00:18:54,301 Javaslom, tartsuk megfigyelés alatt. 264 00:19:00,849 --> 00:19:02,476 Ha lenne bizonyítékunk... 265 00:19:02,643 --> 00:19:04,645 Lesznek bizonyítékaink. 266 00:19:04,811 --> 00:19:08,273 Sabin és Worf hadnagy tovább folytatják a nyomozást. 267 00:19:08,440 --> 00:19:12,236 De ha addig nem cselekszik, lehet, hogy már késő lesz. 268 00:19:16,615 --> 00:19:18,200 Nem. 269 00:19:18,367 --> 00:19:22,287 Senkit sem kezelek bűnözőként, amíg nincs rá alapos okom. 270 00:19:22,454 --> 00:19:27,918 És amíg ilyen nagylelkű, egy szabotőrnek alkalma nyílik, hogy újra lecsapjon. 271 00:19:28,085 --> 00:19:32,381 Legutóbb csak sebesültek voltak. És ha legközelebb komolyabb lesz a helyzet? 272 00:19:32,548 --> 00:19:36,593 Ha odavesznek az emberei? Megteheti, hogy ne cselekedjen? 273 00:19:36,760 --> 00:19:40,430 Gépház Picard kapitánynak! - Igen, Mr. La Forge? 274 00:19:40,597 --> 00:19:45,519 Kapitány, le tudna most jönni a gépházba? Valami nagyon érdekeset szeretnék mutatni. 275 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Máris indulunk. 276 00:19:50,524 --> 00:19:51,233 Kapitány! 277 00:19:51,400 --> 00:19:53,402 Hat órával ezelőtt végre sikerült bejutnunk... 278 00:19:53,485 --> 00:19:55,571 a kamrába és azóta is tart az alapos vizsgálat. 279 00:19:55,737 --> 00:19:59,366 Mikrotomográfos analízist végzünk a dilíthium kamrán. 280 00:19:59,533 --> 00:20:02,536 Elsősorban mintákat veszünk a robbanás közvetlen közeléből. 281 00:20:02,703 --> 00:20:05,038 A spektrométer kimutatta a törmelékeken... 282 00:20:05,122 --> 00:20:07,708 a robbanás után szétszóródott kémiai anyagokat. 283 00:20:07,875 --> 00:20:11,086 És mit találtak? - Ez itt a kamra nyílása. 284 00:20:11,253 --> 00:20:14,173 Itt látható, ahogy végigrepedt. 285 00:20:15,132 --> 00:20:18,844 És amikor megvizsgáltuk, ezt a részt. 286 00:20:19,678 --> 00:20:20,721 Látja? 287 00:20:20,929 --> 00:20:23,640 Én ehhez sajnos nem értek, parancsnok-helyettes. 288 00:20:23,724 --> 00:20:25,225 Kérem, magyarázza el nekem! 289 00:20:25,392 --> 00:20:28,478 Mikroszkopikus repedések vannak a fémvázon. 290 00:20:28,645 --> 00:20:29,146 Pontosan. 291 00:20:29,229 --> 00:20:32,191 Mintha egyszerűen elfáradtak volna a tartóelemek. 292 00:20:32,357 --> 00:20:34,193 Igen és ezt mi okozta? 293 00:20:34,359 --> 00:20:36,278 Az eddigi adatok alapján, valószínűleg anyag... 294 00:20:36,403 --> 00:20:38,447 kifáradás következtében elengedtek az illesztések. 295 00:20:38,614 --> 00:20:42,451 Arra gyanakszom, hogy amikor a motort utoljára átvizsgálták a McKinley állomáson, 296 00:20:42,618 --> 00:20:44,411 a kamra fedelét kicserélték egy másikra, 297 00:20:44,495 --> 00:20:46,497 amin szabad szemmel nem látható sérülések voltak. 298 00:20:46,663 --> 00:20:52,461 Úgy vélem, hogy a nyomozásunk bebizonyította, hogy a robbanást nem szándékosan idézték elő. 299 00:20:52,669 --> 00:20:53,712 Én is így látom. 300 00:20:53,921 --> 00:20:58,884 Ez nem szabotázs volt, hanem egy szerencsétlen baleset. 301 00:21:02,304 --> 00:21:04,014 Baleset? 302 00:21:05,349 --> 00:21:07,851 Ezt nehezen tudom elhinni. 303 00:21:08,060 --> 00:21:11,396 Márpedig ha az embereim azt mondják, hogy az volt, akkor elhiheti. 304 00:21:11,563 --> 00:21:13,565 Ne veszítsük szem elől a lényeget, uraim! 305 00:21:13,732 --> 00:21:15,817 Csak mert nem szabotázs akció volt, 306 00:21:15,943 --> 00:21:18,820 még nem jelenti azt, hogy ne lenne összeesküvés. 307 00:21:18,987 --> 00:21:22,783 Egy potenciális kém utazik a hajón. - Akinek bűntársa is akadhat. 308 00:21:22,950 --> 00:21:25,035 Ezt biztosan állíthatjuk? - Feltétlenül. 309 00:21:25,202 --> 00:21:28,705 Gondolja, hogy J'Dan csak felsétál egy Föderációs csillaghajóra... 310 00:21:28,872 --> 00:21:32,501 és úgy teszi meg amit tesz, hogy nem kap belülről segítséget? 311 00:21:34,002 --> 00:21:36,129 Elismerem, hogy nehéz. 312 00:21:37,089 --> 00:21:39,007 De nem lehetetlen. 313 00:21:39,174 --> 00:21:42,094 Tovább kell folytatnunk a Tarses elleni nyomozást. 314 00:21:42,261 --> 00:21:44,012 Eltitkol előlünk valamit. 315 00:21:44,179 --> 00:21:47,307 Picard kapitány, Worf hadnagy és én jó munkát végzünk. 316 00:21:47,474 --> 00:21:48,642 Folytatnunk kellene. 317 00:21:48,851 --> 00:21:51,937 Ha másért nem, hogy bebizonyítsuk Tarses ártatlanságát. 318 00:21:52,104 --> 00:21:56,525 Ugyan, kérem! Hiszen ő ártatlan addig, amíg be nem bizonyosodik, hogy bűnös. 319 00:21:56,692 --> 00:21:58,277 Persze, hogy az. 320 00:21:58,443 --> 00:22:03,907 Máskülönben, ahogy Sabin is mondta, Mr. Worf-al be kell bizonyítaniuk, hogy Tarses ártatlan. 321 00:22:04,074 --> 00:22:07,619 Az ő érdekében. 322 00:22:07,911 --> 00:22:12,791 Ám legyen. De intézzük el olyan gyorsan, amilyen gyorsan csak lehet. 323 00:22:29,433 --> 00:22:31,852 Ön engedte be a legénységet? 324 00:22:32,019 --> 00:22:35,230 Nem szerencsés zárt ajtók mögött lefolytatni egy ilyen eljárást. 325 00:22:35,397 --> 00:22:37,566 Az csak találgatásokra ad okot. 326 00:22:37,733 --> 00:22:39,193 Ennek ellenére úgy vélem, hogy... 327 00:22:39,359 --> 00:22:41,695 Különben is, a kémek és a szabotőrök... 328 00:22:41,778 --> 00:22:44,698 nem szeretik a nyílt meghallgatással járó fényt. 329 00:22:44,865 --> 00:22:49,411 Ők inkább a sötét sarkokban és zugokban húzzák meg magukat. 330 00:22:54,666 --> 00:22:58,545 Az ülést csillagidő szerint 44780-kor megnyitom. 331 00:22:58,712 --> 00:23:03,258 A meghallgatás célja Mr. Simon Tarses szerepének tisztázása. 332 00:23:03,425 --> 00:23:06,595 Mr. Tarses, az ön érdekében William Riker... 333 00:23:06,720 --> 00:23:10,224 személyében kirendeltem maga mellé egy ügyvédet. 334 00:23:10,390 --> 00:23:13,101 Köszönöm, uram, de nincs szükségem védelemre. 335 00:23:13,268 --> 00:23:15,062 Ugyanis semmi rosszat nem tettem. 336 00:23:15,229 --> 00:23:21,610 Dr. Crusher, látta ön együtt Mr. Tarses-t és J'Dan-t? 337 00:23:21,985 --> 00:23:24,446 Nos, igen. Ő adta be neki az injekciót. 338 00:23:24,738 --> 00:23:27,366 Úgy értem, a gyengélkedőn kívül. 339 00:23:28,909 --> 00:23:32,496 Azt hiszem, igen, talán a Csillagbárban. 340 00:23:32,704 --> 00:23:35,499 És kit látott még a fent említettek társaságában? 341 00:23:35,666 --> 00:23:40,754 Nem látok semmiféle összefüggést. Ez egy ártatlan társasági összejövetel volt. 342 00:23:40,921 --> 00:23:45,467 Ha valóban annyira ártatlan volt, miért habozik elárulni a neveket? 343 00:23:45,634 --> 00:23:47,719 Köszönöm, Doktor! 344 00:23:48,220 --> 00:23:52,182 Admirális, ha fel tud hozni valamilyen vádat Simon Tarses ellen, jobb, ha most megteszi. 345 00:23:52,349 --> 00:23:55,310 Különben az egész eljárást leállítom. 346 00:24:02,067 --> 00:24:03,986 Mr. Tarses! 347 00:24:04,486 --> 00:24:08,282 Igaz az, hogy ön a gyengélkedőn hozzáférhet a biológiai készletekhez? 348 00:24:08,448 --> 00:24:09,950 Igen, ez is a munkám része. 349 00:24:10,117 --> 00:24:14,246 J'Dan az injekciós tűjében csempészte ki a hajóról az ellopott adatokat. 350 00:24:14,413 --> 00:24:17,541 Igaz az, hogy az ön feladata előkészíteni a fecskendőket? 351 00:24:17,708 --> 00:24:19,084 Ahogy sok más technikusnak is. 352 00:24:19,251 --> 00:24:22,045 Igaz az, hogy a képesítése alapján ön hozzáférhet... 353 00:24:22,129 --> 00:24:24,506 a gyengélkedőn tárolt aktákhoz és adatokhoz? 354 00:24:24,673 --> 00:24:26,466 Hogy bármikor hozzáférhet az információkhoz? 355 00:24:26,550 --> 00:24:28,385 Hogy van hozzáférésem, még nem jelenti azt... 356 00:24:28,552 --> 00:24:30,679 Mit szólna, ha azt mondanám, hogy bizonyítékunk van... 357 00:24:30,804 --> 00:24:32,764 arra, hogy a gépházban bekövetkezett robbanást... 358 00:24:32,931 --> 00:24:38,687 egy maró hatású anyag okozta, amit csak a gyengélkedőn lehet beszerezni? 359 00:24:38,979 --> 00:24:42,441 Semmi közöm sincs hozzá. -, hogy hihetnénk magának? 360 00:24:42,816 --> 00:24:46,987 Hogy hihetnénk annak, akiről tudjuk, tudjuk, hogy hazudik? 361 00:24:47,154 --> 00:24:47,654 Tiltakozom! 362 00:24:47,779 --> 00:24:50,407 Nincs joga hozzá, hogy Mr. Tarses-t hazugnak nevezze. 363 00:24:50,574 --> 00:24:51,909 Egyetértek. Mr. Sabin... 364 00:24:52,075 --> 00:24:55,329 Kapitány, azonnal kiderül, hogy mire alapozom ezt. 365 00:24:55,496 --> 00:24:58,290 Mr. Tarses, ön tudatosan, előre megfontolt szándékkal... 366 00:24:58,373 --> 00:25:00,459 hazudott, amikor aláírta a vallomását, 367 00:25:00,626 --> 00:25:03,712 és ezt a hazugságát most a bizottság előtt is megismétli. 368 00:25:03,879 --> 00:25:04,671 Tessék? 369 00:25:04,838 --> 00:25:08,634 Igaz az, hogy az apai nagyapja, akiről beszélt... 370 00:25:08,800 --> 00:25:11,637 valójában nem Vulkáni, hanem Romulán? 371 00:25:11,720 --> 00:25:17,351 Romulán vér folyik az ereiben és büszke arra, hogy részben maga is Romulán. 372 00:25:18,143 --> 00:25:20,521 Várunk, Mr. Tarses! 373 00:25:20,854 --> 00:25:26,527 Az ügyvédem tanácsára megtagadom a válaszadást erre a kérdésre. 374 00:25:28,362 --> 00:25:30,239 Mert a válasz... 375 00:25:31,031 --> 00:25:34,076 megerősítené a gyanújukat. 376 00:25:52,177 --> 00:25:57,224 Maga és Marcus leellenőrzik Tarses utolsó öt évének minden egyes mozzanatát. 377 00:25:57,391 --> 00:26:00,102 Kellogg zászlós, kérek egy listát a rokonokról, 378 00:26:00,227 --> 00:26:01,436 közeli ismerősökről... 379 00:26:01,645 --> 00:26:04,356 és különösen a régi osztálytársakról. 380 00:26:04,523 --> 00:26:08,193 És készítsenek elő egy poligráfos vizsgálatot... 381 00:26:08,277 --> 00:26:08,861 Mr. Worf? 382 00:26:09,236 --> 00:26:13,365 Igen, kapitány? - Beszélnem kell önnel. 383 00:26:15,492 --> 00:26:16,285 Leléphetnek. 384 00:26:16,368 --> 00:26:19,663 Kérem, minél előbb juttassák el a jelentéseiket! 385 00:26:29,756 --> 00:26:32,634 Maga is látja, hogy mi folyik itt, Mr. Worf? 386 00:26:34,595 --> 00:26:35,804 Uram? 387 00:26:35,971 --> 00:26:41,059 Nem olyan, mint egy rögtönzött hadbíróság? 388 00:26:42,603 --> 00:26:45,147 Ezt nem értem, uram. 389 00:26:46,398 --> 00:26:50,485 500 évvel ezelőtt a tisztek felállítottak egy hordót a csatamezőn... 390 00:26:50,652 --> 00:26:52,571 és azon ülve hozták meg a döntésüket. 391 00:26:52,738 --> 00:26:57,326 Az ítéletet ott helyben végrehajtották. Fellebbezésnek nem volt helye. 392 00:26:58,243 --> 00:27:00,954 Aki oda került, annak nem volt menekvés. 393 00:27:01,121 --> 00:27:06,376 De mi tudjuk, hogy áruló van közöttünk. J'Dan beismerte a tettét. 394 00:27:06,543 --> 00:27:08,629 Ez igaz. És meglakol a bűneiért. 395 00:27:08,795 --> 00:27:10,714 Tarsesnak ugyanúgy bűnhődnie kell. 396 00:27:10,881 --> 00:27:11,632 Miért? 397 00:27:11,798 --> 00:27:15,010 Megtagadta a nagyapjára vonatkozó kérdés megválaszolását. 398 00:27:15,177 --> 00:27:17,346 Ez nem bűn, Worf! 399 00:27:18,263 --> 00:27:21,600 Nem bizonyítja a bűnösségét, hogy nem válaszolt. 400 00:27:21,767 --> 00:27:26,104 Uram, ha nem félne annyira az igazságtól, akkor válaszolt volna. 401 00:27:26,271 --> 00:27:31,610 Ó, nem! Erre még csak nem is szabad gondolnunk. 402 00:27:31,944 --> 00:27:37,533 A Hetedik Záradék a Föderáció által biztosított egyik legfontosabb jogunk. 403 00:27:37,699 --> 00:27:43,205 És az alkotmány alapelveit nem fordíthatjuk a Föderáció egyetlen polgára ellen sem. 404 00:27:43,372 --> 00:27:49,545 Uram, a Föderációnak is vannak ellenségei. És meg kell találnunk őket. 405 00:27:50,587 --> 00:27:52,506 Ó, igen! 406 00:27:53,507 --> 00:27:55,884 Mindig így kezdődik. 407 00:27:56,802 --> 00:28:00,639 De az út a törvényes meggyanúsítástól a féktelen... 408 00:28:00,722 --> 00:28:03,767 paranoiáig sokkal rövidebb, mint hinnénk. 409 00:28:03,934 --> 00:28:08,897 Valami nincs rendjén, Mr. Worf. Nem tetszik az, amivé váltunk. 410 00:28:20,367 --> 00:28:23,662 Tessék, Mr. Tarses! Citromot kér hozzá? 411 00:28:23,871 --> 00:28:26,248 Nem, köszönöm, uram. Így is jó lesz. 412 00:28:26,707 --> 00:28:31,795 Meséljen magáról egy kicsit, Mr. Tarses! Azt tudom, hogy a Mars kolónián született. 413 00:28:31,962 --> 00:28:33,589 Igen, uram. 414 00:28:34,965 --> 00:28:38,010 Egész életemben a Flottánál akartam szolgálni. 415 00:28:39,052 --> 00:28:42,973 Átestem az Akadémia sorállományú kiképzésén. 416 00:28:43,140 --> 00:28:47,728 Aztán orvosi technikus lettem és több bázison is szolgáltam már. 417 00:28:48,353 --> 00:28:52,065 Az volt életem legboldogabb napja, amikor áthelyeztek az Enterprise-ra. 418 00:28:52,232 --> 00:28:55,527 Arra nem gondolt, hogy végigcsinálja az Akadémiát? 419 00:28:55,611 --> 00:28:57,070 Nem akart tiszt lenni? 420 00:28:57,237 --> 00:28:59,656 A szüleim azt szerették volna. 421 00:28:59,823 --> 00:29:01,909 Én is gondolkoztam rajta. 422 00:29:03,202 --> 00:29:06,622 Az alatt a nagy fa alatt üldögéltem a felvonulási tér mellett... 423 00:29:06,788 --> 00:29:09,666 A padon, a nagy szilfa alatt? - Igen, uram, pontosan. 424 00:29:09,833 --> 00:29:13,504 Nekem is az volt a kedvenc helyem, mindig ott tanultam. 425 00:29:15,547 --> 00:29:19,426 Ott ültem a fa alatt és néztem a kiképzést. 426 00:29:19,801 --> 00:29:22,137 Elképzeltem magam tisztként. 427 00:29:23,639 --> 00:29:27,351 Tudom, hogy ez nagyon boldoggá tette volna anyámat, de... 428 00:29:27,684 --> 00:29:30,729 Nem szánta rá magát. - Nem. 429 00:29:30,979 --> 00:29:34,983 18 éves voltam türelmetlen. 430 00:29:35,859 --> 00:29:40,864 Arra vágytam a legkevésbé, hogy négy éven keresztül üljek egy padban. 431 00:29:41,323 --> 00:29:45,702 El akartam jönni onnan, hogy beutazzam a csillagokat. 432 00:29:47,955 --> 00:29:50,374 Semmire sem akartam várni. 433 00:29:52,835 --> 00:29:55,003 És most vége, ugye? 434 00:29:55,963 --> 00:29:58,966 A karrierem a Csillagflottánál véget ért. 435 00:29:59,341 --> 00:30:01,969 Nem, ha nem bűnös, Simon. 436 00:30:02,594 --> 00:30:04,471 Nem számít. 437 00:30:05,097 --> 00:30:07,724 Hazudtam a meghallgatáson. 438 00:30:09,601 --> 00:30:13,689 És ez a hiba már életem végéig el fog kísérni. 439 00:30:20,404 --> 00:30:23,740 Worf hadnagy megtalálta a bátyját, aki még a Mars kolónián él. 440 00:30:23,907 --> 00:30:26,660 Küldjön oda valakit, aki kikérdezi! - Satie admirális! 441 00:30:26,827 --> 00:30:30,080 És nézzen utána minden barátjának, akivel együtt vett részt a kiképzésen! 442 00:30:30,289 --> 00:30:32,166 Satie admirális! - Igen, kapitány? 443 00:30:32,332 --> 00:30:35,502 Szeretnék néhány szót váltani önnel. - Tessék! 444 00:30:35,669 --> 00:30:39,256 Négyszemközt és jegyzőkönyv nélkül. 445 00:30:40,048 --> 00:30:44,511 Rendben. Elvégre ön most a társam. 446 00:30:48,307 --> 00:30:50,684 Képtelen vagyok elhinni, hogy ezt komolyan gondolja! 447 00:30:50,851 --> 00:30:52,019 Pedig így van. 448 00:30:52,186 --> 00:30:54,354 Abba kell hagyni. Túl messzire mentek. 449 00:30:54,521 --> 00:30:58,692 Hazudtak a gépházzal kapcsolatban. Nem találtak semmilyen illékony anyagot. 450 00:30:58,859 --> 00:31:02,488 Ez volt a taktika. Így akartunk nyomást gyakorolni rá. 451 00:31:02,905 --> 00:31:05,032 Egy ártatlan emberre vadásztak. 452 00:31:05,199 --> 00:31:08,494 És ha szabadna megkérdeznem, hogy óhajtja megoldani az ügyet? 453 00:31:08,660 --> 00:31:10,078 Beszéltem vele. 454 00:31:12,039 --> 00:31:13,832 Értem. 455 00:31:14,208 --> 00:31:19,213 És ő azt mondta, hogy a körülmények áldozata. Ártatlan és szeplőtlen. 456 00:31:19,379 --> 00:31:19,671 Nem. 457 00:31:19,755 --> 00:31:23,467 Beismerte, hogy először hamis tanúvallomást tett. 458 00:31:23,634 --> 00:31:26,386 De ettől még senki sem lesz áruló. 459 00:31:28,138 --> 00:31:31,725 Hogy lehet valaki ennyire hihetetlenül naiv? 460 00:31:33,477 --> 00:31:39,066 Kapitány, elmondhatom, hogyan telt az elmúlt négy évem? 461 00:31:39,233 --> 00:31:41,985 Bolygók, csillagbázisok, bolygók. 462 00:31:42,152 --> 00:31:47,032 Nem volt otthonom. Csillaghajókon és űrkompokon éltem. 463 00:31:47,199 --> 00:31:52,788 Évekig nem láttam a családtagjaimat. Nincsenek barátaim. 464 00:31:53,205 --> 00:31:55,082 De van egy célom. 465 00:31:55,249 --> 00:31:59,920 Az apám már akkor megtanított valamire, amikor még járni is alig tudtam. 466 00:32:00,087 --> 00:32:02,673 Arra, hogy a Bolygók Egyesült Föderációja... 467 00:32:02,840 --> 00:32:06,593 a valaha létezett legnagyszerűbb intézmények egyike. 468 00:32:06,760 --> 00:32:08,220 És az én feladatom az, 469 00:32:08,387 --> 00:32:13,559 hogy megőrizzem ennek a rendkívüli szövetségnek az egységét. 470 00:32:13,725 --> 00:32:18,355 Elképzelni sem tudom, hogy miért akarja meggátolni ezt a nyomozást. 471 00:32:18,522 --> 00:32:22,025 Többen is voltak már, akik kételkedtek bennem. 472 00:32:22,609 --> 00:32:25,028 De nagyon megbánták. 473 00:32:31,869 --> 00:32:34,830 Simon Tarses meghallgatását lezárom. 474 00:32:34,997 --> 00:32:37,791 Ha kell, a Csillagflotta Parancsnokságra is elmegyek. 475 00:32:37,958 --> 00:32:40,169 Híreim vannak a maga számára, kapitány. 476 00:32:40,335 --> 00:32:43,797 Állandó kapcsolatban állok a Csillagflotta Parancsnoksággal. 477 00:32:43,964 --> 00:32:46,508 Senki sem zárhatja le a nyomozást. 478 00:32:46,675 --> 00:32:49,970 Ellenkezőleg, ki kell terjeszteni. - Miket beszél? 479 00:32:50,137 --> 00:32:52,973 Leások ennek az összeesküvésnek a gyökeréig. 480 00:32:53,140 --> 00:32:57,436 Még ha a legénység összes tagját ki is kell kérdeznem. 481 00:32:57,603 --> 00:32:59,730 És a meghallgatások mostantól, 482 00:32:59,897 --> 00:33:05,402 Thomas Henry admirális, a Flotta Biztonsági főtisztjének jelenlétében zajlanak. 483 00:33:05,569 --> 00:33:09,531 Felkértem, hogy ő is legyen jelen. - Nekem erről nem szólt. 484 00:33:09,698 --> 00:33:12,534 Csak a Csillagflottának tartozom közvetlen jelentéssel. 485 00:33:12,701 --> 00:33:17,456 Nincs szükségem sem az engedélyére, sem a jóváhagyására. 486 00:33:19,124 --> 00:33:20,959 Admirális! 487 00:33:21,418 --> 00:33:25,797 Amit itt művel, az etikátlan. 488 00:33:26,131 --> 00:33:27,966 És erkölcstelen. 489 00:33:28,967 --> 00:33:31,136 Harcolni fogok ellene. 490 00:33:32,221 --> 00:33:34,723 Tegye, amit tennie kell, kapitány. 491 00:33:35,599 --> 00:33:37,768 Én is azt teszem. 492 00:33:47,569 --> 00:33:50,155 Kapitány, ismét működnek a térhajtóművek. 493 00:33:50,322 --> 00:33:53,242 Készen állunk, hogy megkezdjük a rendszer újraindítását. 494 00:33:55,285 --> 00:33:57,621 Uram? - Igen? 495 00:33:57,830 --> 00:34:01,375 Igen, persze. Folytassa, Mr. Data! 496 00:34:04,503 --> 00:34:06,463 Jól van, kapitány? 497 00:34:07,172 --> 00:34:10,801 Igen, persze, Egyes. Csak egy kicsit elkalandoztam. 498 00:34:12,302 --> 00:34:15,973 Satie admirális arra utasítja, hogy holnap reggel... 499 00:34:16,098 --> 00:34:18,851 0900-kor jelenjen meg a tanácsteremben. 500 00:34:19,017 --> 00:34:22,104 A bizottság önt is meghallgatja. 501 00:34:34,992 --> 00:34:36,785 Hajónapló, kiegészítés. 502 00:34:36,952 --> 00:34:41,456 Thomas Henry admirális, aki régebben együtt dolgozott Norah Satie-val, 503 00:34:41,623 --> 00:34:44,710 megérkezett, hogy részt vegyen a meghallgatásomon. 504 00:34:46,003 --> 00:34:48,172 A teljes neve? - Jean-Luc Picard. 505 00:34:48,338 --> 00:34:51,341 Rangja és beosztása? - Az Enterprise csillaghajó kapitánya vagyok. 506 00:34:51,508 --> 00:34:56,346 Mióta tölti be ezt a tisztet? - Három éve, csillagidő szerint 41124 óta. 507 00:34:56,513 --> 00:35:00,851 Rendben. Admirális? - Ha lehet, akkor megjegyeznék valamit. 508 00:35:01,018 --> 00:35:04,855 Ha bejelentést szeretne tenni, később kap rá lehetőséget. 509 00:35:05,022 --> 00:35:07,774 Az Egyesített Törvény Kódex negyedik paragrafusának... 510 00:35:07,900 --> 00:35:09,735 tizenkettedik bekezdése értelmében... 511 00:35:09,902 --> 00:35:13,238 jogomban áll még a kihallgatás előtt beszélni. 512 00:35:13,405 --> 00:35:15,240 Nem bánom. 513 00:35:17,868 --> 00:35:21,663 Nagyon mélyen érint mindaz, ami itt történik. 514 00:35:22,873 --> 00:35:26,251 Azzal kezdődött, hogy elfogtunk egy kémet, 515 00:35:26,418 --> 00:35:30,839 egy férfit, aki beismerte a bűnét és aki lakolni fog a tetteiért. 516 00:35:31,006 --> 00:35:32,716 De ezzel nem ért véget a vadászat. 517 00:35:32,883 --> 00:35:37,471 Egy másik férfit, Mr. Simon Tarses-t is beidézték. 518 00:35:37,638 --> 00:35:43,644 És ez tárgyalás volt! Mindegy, hogy egyesek minek nevezik. 519 00:35:44,144 --> 00:35:48,982 A tárgyalás alapját megérzések és rágalmak adták. 520 00:35:49,149 --> 00:35:54,321 Semmi érdemlegeset sem hoztak fel ellene. Még kevesebbet bizonyítottak rá. 521 00:35:57,074 --> 00:36:01,954 Mr. Tarses nagyapja Romulán. 522 00:36:02,329 --> 00:36:06,959 És emiatt most a karrierje romokban hever. 523 00:36:08,877 --> 00:36:15,592 Tényleg annyira elvakultak és annyira ostobák lettünk, 524 00:36:16,343 --> 00:36:20,305 hogy tönkre kell tennünk valakit, 525 00:36:20,514 --> 00:36:24,184 mert az ellenségünk vére folyik az ereiben? 526 00:36:25,519 --> 00:36:27,354 Admirális, 527 00:36:27,688 --> 00:36:32,734 ne az alapján ítéljük meg Simon Tarses-t vagy bárki mást, 528 00:36:32,901 --> 00:36:34,820 hogy honnan származik. 529 00:36:34,987 --> 00:36:40,159 És ne nyomozzunk utánuk azért, mert szóba álltak egymással. 530 00:36:40,784 --> 00:36:44,872 Kérem önt, ne folytassa ezt... 531 00:36:45,455 --> 00:36:47,541 az eljárást. 532 00:36:47,708 --> 00:36:49,626 Hagyja abba! 533 00:36:51,420 --> 00:36:54,256 Kapitány, hisz ön az Elsődleges Irányelvben? 534 00:36:54,423 --> 00:36:55,507 Természetesen. 535 00:36:55,674 --> 00:36:59,553 Ez a Csillagflotta első és legmeghatározóbb alapelve. Nem gondolja? 536 00:36:59,720 --> 00:37:00,846 Térjen a lényegre, admirális! 537 00:37:01,013 --> 00:37:04,683 Meglepi, ha azt mondom, hogy amióta átvette az Enterprise irányítását, 538 00:37:04,892 --> 00:37:09,479 összesen kilencszer szegte meg ezt a bizonyos irányelvet? 539 00:37:09,646 --> 00:37:12,816 Mert bevallom, engem szörnyen megrendített. 540 00:37:12,983 --> 00:37:17,404 A Csillagflottának benyújtott jelentéseimben mindent részletesen leírtam. 541 00:37:17,571 --> 00:37:22,743 Igen, átnézzük a jelentéseit, kapitány. Különösen ezeket. 542 00:37:22,910 --> 00:37:25,787 Miután végeztünk, bizonyára több kérdésünk is lesz majd... 543 00:37:25,954 --> 00:37:30,834 az Elsődleges Irányelv iránti elkötelezettségével kapcsolatban. 544 00:37:34,505 --> 00:37:40,469 Kapitány, elmondaná, mi történt a csillagidő szerinti 44390-kor? 545 00:37:40,969 --> 00:37:44,097 Parancsol? - Felfrissítem az emlékezetét. 546 00:37:44,431 --> 00:37:48,310 A fedélzeten tartózkodott egy Vulkáni követ, T'Pel. 547 00:37:49,436 --> 00:37:51,647 Parancsot követtem. 548 00:37:51,813 --> 00:37:56,318 A követet egy a Semleges Zóna közelében lévő helyre kellett elvinnem. 549 00:37:56,485 --> 00:37:58,779 Azt hiszem, a bevezetőt átugorhatjuk. 550 00:37:58,946 --> 00:38:04,493 De kiderült, hogy nem is Vulkáni, nem igaz? Hanem egy Romulán kém! 551 00:38:06,286 --> 00:38:07,120 Pontosan. 552 00:38:07,287 --> 00:38:10,624 Egy kém, akit készséggel visszaszolgáltatott az ellenségnek! 553 00:38:10,791 --> 00:38:14,127 Mondja, kapitány, amikor kiderült, hogy félrevezették, 554 00:38:14,294 --> 00:38:17,589 és a nő büszkén állt a Romulán hajó hídján, 555 00:38:17,798 --> 00:38:20,259 mindent megtett annak érdekében, hogy visszahozza a fedélzetre? 556 00:38:20,425 --> 00:38:22,302 Nem. - Nem. 557 00:38:22,469 --> 00:38:25,764 Holott tudta, hogy olyan titkos információk kerültek... 558 00:38:25,848 --> 00:38:28,976 a birtokába, amiket több év alatt gyűjtöttünk össze. 559 00:38:29,142 --> 00:38:32,938 Az Enterprise-t könnyedén elpusztították volna a Romulánok! 560 00:38:33,272 --> 00:38:35,482 Picard kapitánynak csak egyetlen lehetősége maradt. 561 00:38:35,649 --> 00:38:37,025 Valóban, hadnagy? 562 00:38:37,192 --> 00:38:40,571 És hol volt maga, amikor ez az áruló a fedélzetre lépett? 563 00:38:40,737 --> 00:38:42,990 Hol voltak a hajó biztonsági emberei? 564 00:38:43,198 --> 00:38:46,201 Ön szerint nem kockázatos olyasvalakit megtenni biztonsági főnöknek, 565 00:38:46,410 --> 00:38:49,288 akinek az apja lepaktált a Romulánokkal? 566 00:38:49,830 --> 00:38:51,623 Hadnagy! 567 00:39:02,092 --> 00:39:03,844 Mondja, kapitány, 568 00:39:04,011 --> 00:39:08,974 tökéletesen felépült azután, hogy elhurcolta magát a Borg? 569 00:39:10,434 --> 00:39:13,520 Igen. Teljesen felépültem. 570 00:39:13,687 --> 00:39:19,318 Borzalmas élmény lehetett. Olyanná vált, mint ők. 571 00:39:19,485 --> 00:39:26,033 A Csillagflotta működésével kapcsolatos összes tudását a Borg szolgálatába kellett állítania. 572 00:39:26,200 --> 00:39:29,328 Hány hajónk is veszett oda akkor? 573 00:39:29,495 --> 00:39:31,788 39? 574 00:39:31,955 --> 00:39:37,252 A halottak száma pedig meghaladta a tizenegy-ezret. 575 00:39:37,419 --> 00:39:40,172 Kíváncsi vagyok, hogy tud úgy aludni, 576 00:39:40,339 --> 00:39:43,467 hogy ekkora pusztítást végzett. 577 00:39:43,634 --> 00:39:48,013 Megkérdőjelezem a tetteit, kapitány! Megkérdőjelezem a döntéseit! 578 00:39:48,180 --> 00:39:51,517 És megkérdőjelezem a hűségét! 579 00:39:52,601 --> 00:39:57,314 Tudja, még emlékszem, mit tanítottak az Akadémián. 580 00:39:57,648 --> 00:40:01,026 Az első szem összeköti a láncot. 581 00:40:01,401 --> 00:40:06,073 Az első bírált beszéd tiltott gondolatokat szül, 582 00:40:06,240 --> 00:40:11,036 A láncra vert szabadság örökre összeláncol bennünket. 583 00:40:11,870 --> 00:40:16,291 Ezeket a szavakat Aaron Satie bíró jegyezte le, 584 00:40:16,375 --> 00:40:19,378 hogy okítson és figyelmeztessen. 585 00:40:19,545 --> 00:40:27,928 Amikor egy embert korlátoznak a szabadságában, mind bajban vagyunk. 586 00:40:28,595 --> 00:40:32,641 És félek, hogy a mai napon... -, hogy merészeli! 587 00:40:32,808 --> 00:40:35,352 Alkut kötött a Romulánokkal... 588 00:40:35,519 --> 00:40:40,274 és az apám nevét használja fel, hogy elleplezze az aljas árulását! 589 00:40:40,440 --> 00:40:43,861 Ezzel megsértette mindazt, ami számomra fontos volt. 590 00:40:44,027 --> 00:40:48,699 Apám szavai mögé bújva akarja felbomlasztani a Bolygók Föderációját! 591 00:40:48,991 --> 00:40:52,119 Az apám nagyszerű ember volt. 592 00:40:52,244 --> 00:40:56,248 Neve a becsületet és a tisztességet jelképezi. 593 00:40:56,415 --> 00:40:59,710 Maga bemocskolta a nevét, amikor kimondta. 594 00:40:59,877 --> 00:41:03,964 Ő szerette a Föderációt. De maga, kapitány, szétbomlasztja. 595 00:41:04,131 --> 00:41:07,426 Aláaknázza mindnyájunk életét. 596 00:41:07,593 --> 00:41:10,929 Lecsukatom mindazért, amit ellenünk tett! 597 00:41:11,096 --> 00:41:15,100 Magánál nagyobb emberekkel is elbántam már, Picard! 598 00:41:39,333 --> 00:41:42,252 Nincs több mondanivalóm. 599 00:41:51,011 --> 00:41:56,266 Azt hiszem, jobb, ha visszavonulunk. Holnapig. 600 00:42:37,808 --> 00:42:39,935 Nem zavarom, kapitány? 601 00:42:40,102 --> 00:42:42,938 Nem. Jöjjön csak, Mr. Worf! 602 00:42:52,322 --> 00:42:54,449 Vége, uram. 603 00:42:54,658 --> 00:42:59,913 Henry admirális lezárta a további meghallgatásokat az ügyben. 604 00:43:00,122 --> 00:43:02,124 Az jó. 605 00:43:03,542 --> 00:43:08,213 Satie admirális távozott az Enterprise-ról. 606 00:43:12,301 --> 00:43:15,053 Azt hisszük, mi jobbak vagyunk. 607 00:43:15,512 --> 00:43:21,018 Az eretnekek kínzásai, a boszorkányégetések már rég a múlté. 608 00:43:21,226 --> 00:43:25,105 Aztán, mielőtt egyet pisloghatnánk, 609 00:43:25,272 --> 00:43:29,359 váratlanul minden kezdődik elölről. 610 00:43:31,403 --> 00:43:34,323 Én hittem neki. 611 00:43:34,907 --> 00:43:37,201 És segítettem. 612 00:43:38,577 --> 00:43:41,413 Nem láttam meg, hogy milyen valójában. 613 00:43:41,580 --> 00:43:46,627 Mr. Worf, könnyű megismerni a csibészt, aki kihívóan pödri a bajszát. 614 00:43:46,793 --> 00:43:51,757 De aki a jóság álarca mögé bújik, azt nehéz leleplezni. 615 00:43:52,341 --> 00:43:56,345 Azt hiszem, a tegnapi nap után, 616 00:43:56,512 --> 00:43:59,556 sokan meggondolják, hogy bízzanak-e benne. 617 00:43:59,723 --> 00:44:01,808 Meglehet. 618 00:44:02,309 --> 00:44:05,145 De ő vagy egy hozzá hasonló mindig velünk lesz, 619 00:44:05,312 --> 00:44:08,524 aki az alkalmas pillanatra vár, hogy az igazság nevében... 620 00:44:08,690 --> 00:44:12,986 szétszórhassa, elhinthesse a félelmet. 621 00:44:16,657 --> 00:44:19,076 Óvatosság, Mr. Worf. 622 00:44:19,618 --> 00:44:22,996 Ez az áldozat, amit folyamatosan meg kell hoznunk.