1 00:00:03,587 --> 00:00:07,424 Hajónapló, csillagidő 44741.9. 2 00:00:07,633 --> 00:00:11,929 Megérkeztünk a Tagus III-ra, ahol az Enterprise ad otthont... 3 00:00:12,095 --> 00:00:15,849 a Föderációs Régészeti Tanács szokásos éves konferenciájára. 4 00:00:16,016 --> 00:00:21,063 Nagy várakozással készülök holnap megtartandó nyitó előadásomra. 5 00:00:23,273 --> 00:00:24,775 Tessék? 6 00:00:27,736 --> 00:00:30,656 Gondoltam, szeretné tudni, hogy a Tanács tagjai... 7 00:00:30,739 --> 00:00:33,158 megérkeztek és elfoglalták a szállásukat. 8 00:00:33,325 --> 00:00:35,035 Kitűnő! 9 00:00:35,244 --> 00:00:38,455 Kapitány, tudja, milyen késő van? 10 00:00:38,622 --> 00:00:43,335 Mondja csak, Tanácsadó, mi kölcsönözne nagyobb áttekinthetőséget az előadásomnak? 11 00:00:43,544 --> 00:00:49,675 A kronológikus rendszer vagy inkább csoportosítsam a leleteket aszerint, 12 00:00:49,842 --> 00:00:52,970 hogy vallási, szociológiai vagy környezeti vonatkozással bírnak-e? 13 00:00:53,136 --> 00:00:57,099 Úgy tudtam, már a kronológiai rendszer mellett döntött. 14 00:00:57,850 --> 00:01:01,228 Talán, tudományosabb megközelítést várnak. 15 00:01:02,062 --> 00:01:05,148 Javasolhatok valamit? - Sőt, kérem. 16 00:01:05,482 --> 00:01:09,987 Lazítson! Briliáns értekezést írt. 17 00:01:11,530 --> 00:01:12,823 Kell is, hogy az legyen. 18 00:01:12,990 --> 00:01:16,869 Holnap a Föderáció legkiválóbb elméi előtt kell előadnom. 19 00:01:17,035 --> 00:01:21,039 Switzer, Klarc-Tarn-Droth, McFarland! 20 00:01:21,206 --> 00:01:26,420 Az archeológia óriásai! Hozzájuk képest csak lelkes amatőr vagyok. 21 00:01:26,587 --> 00:01:30,799 Kétlem, hogy amatőrnek tartanák. Különösen a Tagus III életével kapcsolatban. 22 00:01:30,966 --> 00:01:34,094 Ez igaz, megcsináltam a leckét. 23 00:01:34,261 --> 00:01:36,513 És áttanulmányoztam minden leletet, 24 00:01:36,638 --> 00:01:39,892 amit az eddigi expedíciók ezen a bolygón találtak. 25 00:01:40,058 --> 00:01:44,354 Kár, hogy a Taguanok nem engedik, hogy tovább vizsgálódjunk a romoknál. 26 00:01:44,521 --> 00:01:48,066 Így van. Hiszen alig tudunk valamit az eredetükről. 27 00:01:48,233 --> 00:01:53,864 De úgy vélem, eléggé meggyőző elmélettel szolgálok ez ügyben. 28 00:01:54,031 --> 00:01:56,783 Biztos, hogy a Tanács tagjai is így gondolják majd. 29 00:01:56,950 --> 00:01:59,161 Hálás vagyok a biztatásáért, Tanácsadó. 30 00:01:59,328 --> 00:02:01,914 És most jó éjt, kapitány! 31 00:02:43,830 --> 00:02:46,166 Jelentkeznek az emlékek? 32 00:02:46,333 --> 00:02:48,168 Vash! 33 00:02:48,544 --> 00:02:50,671 Hogy kerülsz ide? 34 00:02:52,089 --> 00:02:54,466 Bemásztam az ablakon. 35 00:03:44,141 --> 00:03:48,228 Az űr a legvégső határ. 36 00:03:48,854 --> 00:03:52,900 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 37 00:03:53,066 --> 00:03:57,988 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 38 00:03:58,405 --> 00:04:02,492 új életformák, új civilizációk felkutatása; 39 00:04:02,993 --> 00:04:07,456 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 40 00:05:10,978 --> 00:05:15,190 Fogalmam sem volt róla, hogy a Régészeti Tanács tagja vagy. 41 00:05:18,193 --> 00:05:23,073 Mert azé vagy, vagy nem? - Mondjuk úgy! 42 00:05:24,825 --> 00:05:27,077 Miért jöttél a Tagus III-ra? 43 00:05:27,244 --> 00:05:29,121 Hogy téged láthassalak, természetesen. 44 00:05:29,288 --> 00:05:33,250 Ez az egyetlen oka? - Talán nem elég? 45 00:05:33,584 --> 00:05:35,961 Bárcsak hihetnék neked. 46 00:05:38,630 --> 00:05:41,592 Nagyon hiányoztál, Jean-Luc. 47 00:05:51,435 --> 00:05:53,270 Bocsáss meg! 48 00:05:55,147 --> 00:05:57,441 Bocsánat a késésért! 49 00:06:00,652 --> 00:06:04,907 Elnézést! Nem tudtam, hogy társasága van. 50 00:06:05,073 --> 00:06:07,409 Semmi baj! Engedd meg, hogy bemutassam őt. 51 00:06:07,576 --> 00:06:09,369 Ő Beverly. Dr. Beverly. 52 00:06:09,536 --> 00:06:12,789 Dr. Beverly Crusher. A hölgy pedig Vash. 53 00:06:12,998 --> 00:06:15,375 Egy kedves barátom a Régészeti Tanácstól. 54 00:06:15,542 --> 00:06:20,547 Igazán nem akartam zavarni. A kapitány és én gyakran reggelizünk együtt. 55 00:06:20,714 --> 00:06:24,259 Igen, tudom. Jean-Luc mesélt nekem magáról. 56 00:06:24,426 --> 00:06:26,678 Csakugyan? 57 00:06:27,554 --> 00:06:28,972 Na és, mikor? 58 00:06:29,139 --> 00:06:33,477 A Risa-n, még tavaly. - Értem! 59 00:06:34,102 --> 00:06:36,980 Tehát, a szokásos éves szabadsága alatt. 60 00:06:37,147 --> 00:06:39,233 Nem. Igen! 61 00:06:39,399 --> 00:06:40,901 Igen. 62 00:06:41,068 --> 00:06:45,322 Nos, meglep, hogy önt viszont nem említette. 63 00:06:46,073 --> 00:06:47,950 Engem is. 64 00:06:51,954 --> 00:06:55,207 Doktor, nagyon sok a dolga? - Jelenleg nem. 65 00:06:55,374 --> 00:06:59,086 Azért kérdezem, mert szívesen körülnéznék ezen a gyönyörű hajón. 66 00:06:59,253 --> 00:07:01,672 Megtisztelő volna, ha körbevezethetném. 67 00:07:01,839 --> 00:07:03,382 Én... 68 00:07:03,549 --> 00:07:07,886 Az volna. Persze, csak ha hozzájárul, Jean-Luc. 69 00:07:08,470 --> 00:07:10,305 Hogyne. 70 00:07:21,400 --> 00:07:25,404 Ne aggódj! Ígérem, jól viselkedem. 71 00:07:34,621 --> 00:07:39,585 Ez pedig a Csillagbár. Itt fogjuk megrendezni a ma esti fogadást. 72 00:07:39,918 --> 00:07:45,465 Jobb helyet el sem tudnék képzelni. Mondja csak, Jean-Luc gyakran jár ide? 73 00:07:45,632 --> 00:07:49,011 Nem nagyon. A kapitány igen zárkózott ember. 74 00:07:49,219 --> 00:07:52,306 Hozhatok valamit inni? - Megköszönném. 75 00:08:00,147 --> 00:08:03,358 Milyen végtelenül szép látvány! - Elnézést! 76 00:08:03,525 --> 00:08:09,072 Úgy értem, hogy a kilátása végtelen. Igazán elragadó! 77 00:08:09,698 --> 00:08:12,743 Ön bizonyára Riker parancsnok. 78 00:08:13,535 --> 00:08:17,122 Ez ugye nem szolgál előnyömre? - Na de, ilyet nem mondtam. 79 00:08:17,289 --> 00:08:20,167 Mintha épp azt akarta volna mondani, 80 00:08:20,334 --> 00:08:24,129 hogy a szemeim olyan titokzatosak, mint a csillagok. 81 00:08:24,755 --> 00:08:25,964 Ön Betazoid. 82 00:08:26,131 --> 00:08:31,053 Szó sincs róla. Csak tudja, Jean-Luc igazán érzékletesen írta le magát. 83 00:08:31,220 --> 00:08:32,888 Tényleg? 84 00:08:33,055 --> 00:08:37,893 Látom, megismerkedtek. - Nem egészen. 85 00:08:38,060 --> 00:08:41,438 A hölgy Vash, a Régészeti Tanács tagja. 86 00:08:41,605 --> 00:08:44,274 És a kapitány barátja. - Visszavonultam. 87 00:08:44,441 --> 00:08:46,985 A Risa-i útja alatt ismerkedtek meg. 88 00:08:47,152 --> 00:08:50,948 Valóban? Igazán kellemes üdülés lehetett. 89 00:08:51,114 --> 00:08:54,201 Úgy érti, hogy egyiküknek sem beszélt rólam? 90 00:08:54,368 --> 00:08:56,578 Dr. Crusher, jelentkezzen a gyengélkedőn! 91 00:08:56,745 --> 00:08:59,706 Attól tartok, nem tudom végigvezetni. 92 00:09:00,791 --> 00:09:03,961 De talán, Riker parancsnok szívesen pótol engem! 93 00:09:04,127 --> 00:09:06,129 A legnagyobb örömmel. 94 00:09:08,298 --> 00:09:09,258 Íme, ez a híd. 95 00:09:09,383 --> 00:09:13,011 A hajó parancsnoki központja, egyben a végállomás. 96 00:09:13,178 --> 00:09:16,849 Vash, Mr. La Forge, Data parancsnok-helyettes. 97 00:09:17,015 --> 00:09:18,350 Helló! - Örvendek! 98 00:09:18,517 --> 00:09:20,435 Az úr pedig Worf hadnagy. 99 00:09:20,602 --> 00:09:23,063 Helló! - Valami baj van, hadnagy? 100 00:09:23,230 --> 00:09:26,608 Nincs róla tudomásom, hogy a Tanács tagjainak bejárása lenne a hajó hídjára. 101 00:09:26,775 --> 00:09:31,530 Azt hiszem, ezúttal kivételt tehetnénk. Vash a kapitány vendége. 102 00:09:32,698 --> 00:09:35,701 Üdvözlöm a hajón! - Köszönöm. 103 00:09:39,830 --> 00:09:44,084 Ebben a székben ül Jean-Luc? - Ez a híres szék. 104 00:09:55,387 --> 00:10:00,100 Már értem, mi a jó abban, ha valaki csillaghajó kapitány. 105 00:10:02,311 --> 00:10:04,563 Ennek igazán örülök. 106 00:10:08,901 --> 00:10:12,029 Azt hiszem, megyek és átöltözöm a fogadásra. 107 00:10:12,196 --> 00:10:14,198 Nagyon helyes. 108 00:10:15,699 --> 00:10:19,953 Nos, felteszem, ott majd találkozunk igen. 109 00:10:20,495 --> 00:10:22,956 Már alig várom. 110 00:10:33,759 --> 00:10:36,011 Elbűvölő nő. 111 00:10:44,019 --> 00:10:47,314 Én ezt nem értem. Azt hittem, hogy mint Tanácsadót... 112 00:10:47,397 --> 00:10:49,191 a kapitány mindenbe beavatja. 113 00:10:49,358 --> 00:10:52,319 Így is van, ha ezt látja szükségesnek. 114 00:10:52,486 --> 00:10:55,489 És azt mondja, hogy sosem beszélt rólam? 115 00:10:55,864 --> 00:11:00,118 Amennyire emlékszem, nem. - Meg sem említett? 116 00:11:00,285 --> 00:11:03,080 Meg kell értenie, a kapitány igencsak... 117 00:11:03,247 --> 00:11:07,125 zárkózott ember. Tudom. 118 00:11:08,168 --> 00:11:11,255 Megbocsát? - Hogyne. 119 00:11:16,093 --> 00:11:17,928 Szép lábak. 120 00:11:19,096 --> 00:11:21,098 Ember létére. 121 00:11:21,265 --> 00:11:24,226 Jean-Luc, beszélnünk kell. 122 00:11:25,310 --> 00:11:27,020 Elnézést! 123 00:11:29,857 --> 00:11:33,694 Úgy tűnik, a fogadás sikeres. - Felejtsd el most ezt egy pillanatra! 124 00:11:33,861 --> 00:11:36,738 Miért nem említettél soha a barátaidnak? 125 00:11:37,364 --> 00:11:40,117 Mit mondtam volna nekik? - Például, hogy találkoztunk, 126 00:11:40,325 --> 00:11:42,578 hogy jól éreztük magunkat, nagyon jól. 127 00:11:42,744 --> 00:11:45,330 Nem tehettem meg. - Miért nem? 128 00:11:45,747 --> 00:11:50,627 Nem lett volna helyénvaló. 129 00:11:50,794 --> 00:11:54,173 Nem intim részletek kifecsegésére gondoltam. 130 00:11:54,339 --> 00:11:58,969 A kapitány nem tárhatja fel személyes érzelmeit a legénység előtt. 131 00:11:59,136 --> 00:12:04,266 Ez valami Flotta előírás, vagy netán csak te találtad ki? 132 00:12:04,433 --> 00:12:06,185 Sajnálom, hogy dühös vagy. 133 00:12:06,351 --> 00:12:09,897 Én pedig azt, hogy ilyen kínos az ittlétem. 134 00:12:16,153 --> 00:12:19,406 Milyen volt a fogadás? - Nagyszerű. 135 00:12:23,827 --> 00:12:30,000 Jean-Luc, mennyire örülök, hogy újra látom! Hol marad a nyakba borulás? 136 00:12:36,715 --> 00:12:41,386 Ne álljon már ott úgy! Mondjon valamit! - Kifelé a székemből! 137 00:12:41,553 --> 00:12:44,181 Én valami olyasmire számítottam, hogy... 138 00:12:44,348 --> 00:12:46,975 "Isten hozta, Q, örülök, hogy látom, öreg barátom!" 139 00:12:47,142 --> 00:12:51,188 Nem vagyunk barátok! - Ez fáj, mon capitaine! 140 00:12:52,689 --> 00:12:56,652 Tessék! Hátha ez segít, hogy megjavuljon a modora. 141 00:12:56,818 --> 00:13:01,031 Hogy került ide, Q? Megint száműzték a Kontinuumból? 142 00:13:01,198 --> 00:13:04,993 Ó, dehogy! A múltkori miatt sem győznek elnézést kérni. 143 00:13:05,160 --> 00:13:06,370 Akkor miért jött ide? 144 00:13:06,578 --> 00:13:09,498 Muszáj, hogy mindig legyen valami különös oka? 145 00:13:09,665 --> 00:13:12,543 Épp ebben a szektorban jártam és... 146 00:13:13,418 --> 00:13:15,212 Hát, csak kikényszeríti belőlem. 147 00:13:15,295 --> 00:13:18,131 Igazság szerint egy tartozást kell visszafizetnem. 148 00:13:18,298 --> 00:13:20,133 Tartozást? - Magának. 149 00:13:20,300 --> 00:13:24,471 Ami rég nyomaszt és tönkreteszi minden egyes napomat. 150 00:13:24,638 --> 00:13:26,849 Fogalmam sincs, hogy miről beszél. 151 00:13:27,099 --> 00:13:30,602 A legutóbbi találkozást nem éltem volna túl, ha nem lép közbe. 152 00:13:30,769 --> 00:13:32,813 Mondjuk úgy, megmentette az életemet. 153 00:13:32,980 --> 00:13:35,065 Mindenki követ el hibát. 154 00:13:35,732 --> 00:13:39,903 A jósága tette lehetővé, hogy visszatérjek a Kontinuumba, 155 00:13:40,070 --> 00:13:42,030 és ez nekem szinte bármit megér. 156 00:13:42,197 --> 00:13:48,120 Úgyhogy, fizetni jöttem. Mondja, mi a kívánsága? És teljesítem. 157 00:13:48,328 --> 00:13:50,747 Hogy tűnjön el! Az épp elég lesz. 158 00:13:50,914 --> 00:13:51,498 Ne, ne, ne! 159 00:13:51,623 --> 00:13:54,376 Olyat kívánjon, ami egy kicsit építőbb jellegű. 160 00:13:54,543 --> 00:13:57,546 Használja ki a lehetőséget. - Talán, majd máskor, Q. 161 00:13:57,713 --> 00:13:59,840 Pillanatnyilag egészen más foglalkoztat. 162 00:14:00,007 --> 00:14:01,758 Tudom, a beszéde. Olvastam. 163 00:14:01,884 --> 00:14:05,137 Unalmas, száraz és pedáns, pont olyan, mint maga. 164 00:14:06,054 --> 00:14:10,559 Én tudnék segíteni a dolgon. - Nem, köszönöm. 165 00:14:11,393 --> 00:14:16,023 Ugye, maga sohasem járt személyesen azoknál a bizonyos romoknál? 166 00:14:17,733 --> 00:14:21,195 Nem. Több, mint egy évszázada lezárták. 167 00:14:21,361 --> 00:14:24,740 Nos, akkor így minden érthető. 168 00:14:24,907 --> 00:14:28,243 Hogy írhat olyasmiről, amit még sosem látott? 169 00:14:28,410 --> 00:14:31,663 Megvan! Elviszem oda magát! 170 00:14:35,000 --> 00:14:38,170 Teljesen kizárt. Azzal megsérteném a Taguan törvényt. 171 00:14:38,337 --> 00:14:43,926 Muszáj mindig ilyen merevnek lennie? Garantáltan visszaérünk időben. 172 00:14:44,092 --> 00:14:47,471 Láthatná, milyen volt a Tagus III két milliárd évvel ezelőtt. 173 00:14:47,638 --> 00:14:51,183 Akkoriban aztán tényleg tudták, mitől döglik a légy. 174 00:14:51,350 --> 00:14:52,809 A válaszom akkor is nem. 175 00:14:53,018 --> 00:14:58,398 A tanulmányom önmagában is megáll. És most lenne szíves elhagyni a hajómat? 176 00:14:58,565 --> 00:15:02,611 Nincs még egy lény, akinek ilyen nehéz ajándékot adni! 177 00:15:06,907 --> 00:15:09,785 Riker parancsnok, jöjjön az irodámba! 178 00:15:17,709 --> 00:15:18,752 Igen, kapitány? 179 00:15:18,919 --> 00:15:21,713 Q tisztelt meg a látogatásával. 180 00:15:21,880 --> 00:15:24,550 Q? Mit keresett itt? 181 00:15:24,716 --> 00:15:28,387 Minden áron valami jót akar tenni velem. 182 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 Riadóztatom a legénységet. 183 00:15:39,106 --> 00:15:40,774 Kapitány? 184 00:15:50,450 --> 00:15:53,370 Ki az? - Én vagyok. 185 00:15:53,537 --> 00:15:57,666 Kicsoda? - Jean-Luc. 186 00:15:58,876 --> 00:16:01,962 Igen? - Bejöhetek? 187 00:16:08,385 --> 00:16:11,847 Hadd magyarázzam meg! Én... 188 00:16:12,222 --> 00:16:17,060 Nekem egyáltalán nem kínos az, hogy itt vagy az Enterprise-on. 189 00:16:18,187 --> 00:16:19,938 Ellenkezőleg. 190 00:16:23,775 --> 00:16:27,571 Mi az? Térkép a romokról? 191 00:16:31,700 --> 00:16:35,037 Azt hittem, csak miattam jöttél a Tagusra. 192 00:16:35,829 --> 00:16:38,832 Én nem csaptalak be téged. 193 00:16:41,168 --> 00:16:44,046 Továbbra is te vagy a legfontosabb ok. 194 00:16:44,213 --> 00:16:45,923 Tényleg? 195 00:16:47,299 --> 00:16:50,761 Ez a gond a notórius hazudozással. 196 00:16:50,928 --> 00:16:53,931 Akkor sem hisznek nekem, ha igazat mondok. 197 00:17:09,863 --> 00:17:11,949 Ezt a felszerelést el kell koboznom. 198 00:17:12,115 --> 00:17:14,701 Feltétlenül muszáj? 199 00:17:18,413 --> 00:17:20,499 Ha a Taguanok rajtakapnak odalent... 200 00:17:20,666 --> 00:17:24,628 Ugyan már! Ugyanígy ijesztgettél a Sarthong V-tel is. 201 00:17:24,795 --> 00:17:27,130 Emlékszem. - De nem akadályoztál meg semmiben. 202 00:17:27,297 --> 00:17:29,716 És igen jelentős lelethez jutottam hozzá! 203 00:17:29,883 --> 00:17:32,469 Amin igen jelentős haszonnal adtál túl. 204 00:17:32,636 --> 00:17:34,596 Mindig ezt teszem! 205 00:17:34,763 --> 00:17:37,099 De nem az én hajómon. Nem engedélyezem! 206 00:17:37,266 --> 00:17:38,934 Tisztázzunk valami, Picard! 207 00:17:39,017 --> 00:17:42,187 Én nem változom meg se a te kedvedért, se máséért. 208 00:17:42,354 --> 00:17:44,898 Én sem a te kedvedért. 209 00:17:46,567 --> 00:17:49,570 Akkor nincs több mondanivalónk egymásnak. 210 00:17:53,824 --> 00:17:55,993 Nagyon úgy tűnik. 211 00:18:17,556 --> 00:18:19,558 Egyedül alszunk? 212 00:18:21,310 --> 00:18:24,104 Most nincs hangulatom az idétlenkedéséhez, Q. 213 00:18:24,271 --> 00:18:26,190 Éreztem én, hogy valami nem stimmel. 214 00:18:26,356 --> 00:18:30,068 Feszültnek látszott, nyúzottnak, valahogy kisebbnek. 215 00:18:30,277 --> 00:18:33,655 Először azt hittem, emiatt a rémes tanulmány miatt, de tévedtem. 216 00:18:33,822 --> 00:18:37,868 Bármilyen kisded játékra készül, biztos ráér holnap reggelig. 217 00:18:38,035 --> 00:18:41,413 Maga komoly reményeket keltett bennem, Picard. 218 00:18:41,580 --> 00:18:45,417 Azt hittem, hogy sokkal fejlettebb, mint a fajtársai. 219 00:18:45,584 --> 00:18:48,378 De már látom, épp olyan gyenge, mint ők. 220 00:18:48,545 --> 00:18:54,635 Úgy fáj nekem, hogy a nagy Jean-Luc Picard így összeomlott egy nő miatt. 221 00:18:55,469 --> 00:18:57,137 Ki miatt? 222 00:18:57,596 --> 00:19:00,349 Nem kell ez a játék, kapitány. 223 00:19:00,516 --> 00:19:03,769 Tanúja voltam a vitájuknak Vash-al. 224 00:19:04,228 --> 00:19:08,732 És egyhamar nem felejtem el, ahogy kiütközött az arcára a fájdalom. 225 00:19:08,941 --> 00:19:13,028 Ha nem ismerném olyan jól, akár azt is hihetném, 226 00:19:13,111 --> 00:19:14,780 hogy maga már házas. 227 00:19:16,573 --> 00:19:19,993 Nagyon unatkozhat, ha így elragadja a fantáziája! 228 00:19:20,160 --> 00:19:22,871 A szerelemnek nevezett valami nagyon... 229 00:19:22,996 --> 00:19:26,291 veszélyes dolog és ön nincs ellene felvértezve. 230 00:19:26,458 --> 00:19:32,297 A hölgy megtalálta a gyenge pontját, amit én évek óta hiába keresek. 231 00:19:32,923 --> 00:19:36,927 Ha korábban rájövök, nőalakban jelenek meg. 232 00:19:40,264 --> 00:19:44,351 Jegyezze meg, amit mondok, Picard! Ez a maga Achilles sarka. 233 00:19:44,518 --> 00:19:45,686 Higgyen, amit akar! 234 00:19:45,853 --> 00:19:49,356 Netán tagadja, hogy érdekli magát ez a nő? 235 00:19:51,191 --> 00:19:55,404 Nagy szívességet tudnék tenni magának, ha varangyos békává változtatnám. 236 00:19:55,571 --> 00:19:59,700 Hagyja őt békén, Q! - Hiszen csak segíteni próbálok. 237 00:19:59,867 --> 00:20:02,744 Az adósságom... - Ezennel elengedem! 238 00:20:03,036 --> 00:20:06,081 Nem kell a segítsége, a tanácsa, a szívessége, 239 00:20:06,290 --> 00:20:10,502 vagy összefoglalva, maga. Felfogta egyszer és mindenkorra? 240 00:20:11,170 --> 00:20:14,673 Tehát ölbe tett kézzel figyeljem, ahogy az a nő összetöri a szívét? 241 00:20:14,840 --> 00:20:16,592 Igen! 242 00:20:17,759 --> 00:20:19,887 Ahogy óhajtja. 243 00:20:37,654 --> 00:20:42,784 Hölgyeim és uraim, a Régészeti Tanács tagjai, üdvözlöm önöket! 244 00:20:43,327 --> 00:20:45,078 Rejtély. 245 00:20:45,245 --> 00:20:51,418 Igen, a Tagus III rejtélye az, ami minket ma itt összehozott. 246 00:20:51,585 --> 00:20:56,548 Egy olyan rejtély, ami több vitát hívott életre, több elméletet, 247 00:20:56,715 --> 00:21:00,677 több következtetést, mint a legjobb bűnügyi regény. 248 00:21:00,844 --> 00:21:03,639 Ha megbocsátják önhittségemet, 249 00:21:03,847 --> 00:21:08,101 most előadom önöknek az én saját krimimet. 250 00:21:08,310 --> 00:21:13,023 Sok évvel ezelőtt megkíséreltem felfedni a Tagus III titkait. 251 00:21:13,190 --> 00:21:14,691 Kell-e mondjam, sikertelenül. 252 00:21:14,900 --> 00:21:20,155 Ám ezen közben hozzájutottam néhány új információhoz, ami csak arra volt jó... 253 00:21:20,322 --> 00:21:22,366 hogy további kérdéseket vessen fel, 254 00:21:22,449 --> 00:21:25,035 melyeket remélhetőleg ma itt együtt megvitatunk. 255 00:21:25,202 --> 00:21:30,457 947 régészeti kutatásról van tudomásunk, 256 00:21:30,624 --> 00:21:32,376 amit az elmúlt időkben e bolygó felszínén végeztek. 257 00:21:32,543 --> 00:21:38,632 Ezek közül 74 a száma azoknak, amelyeket általában nagy jelentőségűnek tartanak. 258 00:21:38,799 --> 00:21:43,136 Köztük a legkorábbihoz 22.000 éve fogtak hozzá. 259 00:21:46,807 --> 00:21:48,642 Ez meg mi.? 260 00:22:00,612 --> 00:22:02,322 Q! 261 00:22:10,789 --> 00:22:12,541 Ez a Tagus III? 262 00:22:12,708 --> 00:22:15,210 Kétlem, hogy ott ilyen sok tölgyfa lenne. 263 00:22:15,377 --> 00:22:18,797 Nem. Én inkább azt hiszem, ez a Föld, 264 00:22:18,964 --> 00:22:23,051 úgy a tizenkettedik század környékén. 265 00:22:23,218 --> 00:22:28,307 Ez pedig Anglia, közelebbről a Sherwoodi erdő, amit Q varázsolt ide. 266 00:22:28,473 --> 00:22:30,267 Ez magyarázat a ruhákra. 267 00:22:30,434 --> 00:22:34,396 Úgy van, Egyes. Jobban mondva, Little John. 268 00:22:34,563 --> 00:22:36,899 Ha ő Little John, akkor maga... 269 00:22:37,065 --> 00:22:39,193 Tudom! Robin Hood. 270 00:22:39,359 --> 00:22:43,280 Uram, tiltakozom! Én nem vagyok Víg Legény! 271 00:22:43,488 --> 00:22:45,199 Ellenkezőleg, Worf hadnagy! 272 00:22:45,365 --> 00:22:48,785 Az öltözéke alapján ön csakis Will Scarlet lehet. 273 00:22:48,952 --> 00:22:52,039 Ahogy Geordi mandolinjáról is látszik, hogy ő Alan-a-Dale. 274 00:22:52,206 --> 00:22:56,418 Én ön, Mr. Data, nem lehet más, mint Tuck barát. 275 00:22:56,627 --> 00:23:00,297 Én nem fogok úgy táncolni, ahogy Q fütyül! 276 00:23:10,224 --> 00:23:13,894 Most végre elkaplak, Robin Hood! 277 00:23:30,494 --> 00:23:32,746 Gyorsan, a fák közé! 278 00:23:34,748 --> 00:23:37,543 Mr. Worf, ez parancs volt! 279 00:23:47,678 --> 00:23:49,429 Vissza, bolondok! 280 00:23:49,596 --> 00:23:52,558 A fák között sosem leltek a nyomára. 281 00:24:03,819 --> 00:24:06,530 Igyekszem elállítani a vérzést. 282 00:24:22,296 --> 00:24:25,465 Q! Épp ideje, hogy felbukkant. 283 00:24:25,632 --> 00:24:29,887 Jelenlegi megszólításom, Nottingham nagyméltóságú helytartója. 284 00:24:30,053 --> 00:24:33,098 Nem veszünk részt a maga öncélú fantázia játékában! 285 00:24:33,265 --> 00:24:35,475 Rendben! Várjanak tétlenül! 286 00:24:35,642 --> 00:24:39,605 Holnap délre az egész legénység biztonságban a hajón lesz. 287 00:24:39,771 --> 00:24:44,109 Na persze, akkor viselniük kell a következményeket. 288 00:24:44,276 --> 00:24:45,652 Következményeket? 289 00:24:45,819 --> 00:24:49,198 Mely cselekedetéről volt leghíresebb Robin Hood? 290 00:24:49,364 --> 00:24:51,742 Pénzt rabolt a szegények számára. 291 00:24:51,909 --> 00:24:53,911 Azon kívül? 292 00:24:54,536 --> 00:24:58,415 Arra gondol, hogy kiszabadította a szép Mariant a Nottinghami várból? 293 00:24:58,582 --> 00:24:59,917 Helyes, Data! 294 00:25:00,083 --> 00:25:03,879 És sajnos úgy adódott, hogy Sir Guy of Gisbourne... 295 00:25:04,046 --> 00:25:08,091 holnap délben szeretné porba hullva látni egy gyönyörű hölgy fejét. 296 00:25:09,885 --> 00:25:13,305 Vash! - Csak rajtad múlik, Robin. 297 00:25:13,472 --> 00:25:16,892 Vagy lepihensz e bájos erdei tisztáson, 298 00:25:17,142 --> 00:25:19,061 vagy életed kockáztatásával megmented a nőt, 299 00:25:19,144 --> 00:25:20,062 aki amúgy hidegen hagy. 300 00:25:20,229 --> 00:25:22,606 Nem számít, hogy én mit érzek iránta. 301 00:25:22,773 --> 00:25:26,151 Az ártatlanokért mindent elkövetek, mint tudja. 302 00:25:26,360 --> 00:25:30,781 Jó, de mi lesz a Víg Legényekkel? Az ő életüket is kockára teszed? 303 00:25:30,948 --> 00:25:36,286 Ér Vash élete annyit, mint Data-é vagy Troi-é vagy Worf-é? 304 00:25:36,495 --> 00:25:40,624 Tudja, Worf igazán jól mutatna ágyelőként a kastélyban. 305 00:25:40,791 --> 00:25:43,669 Q, kérem, állítsa ezt le, mielőtt valaki megsérül! 306 00:25:43,836 --> 00:25:45,003 Az lehetetlen. 307 00:25:45,170 --> 00:25:48,715 Ez a fantázia játéka, ahogy nevezte saját életét. 308 00:25:48,882 --> 00:25:52,177 Pontosan annyira tudom, mi történik majd, mint maguk. 309 00:25:52,344 --> 00:25:55,764 De egyvalamiben teljesen biztos vagyok. 310 00:25:56,515 --> 00:26:02,354 Ha odamerészkednek a Nottinghami várhoz, vér folyik majd. 311 00:26:14,449 --> 00:26:18,829 Teljesen kimeríti magát ezzel a járkálással, Milady! 312 00:26:18,996 --> 00:26:21,957 Mondtam, hogy ne hívjon így. A nevem Vash. 313 00:26:22,332 --> 00:26:26,336 Szegény báránykám! Biztosan nagyon beteg, hogy így beszél! 314 00:26:26,503 --> 00:26:29,548 Tehetek valamit, amivel enyhíthetek a szenvedésén? 315 00:26:29,715 --> 00:26:31,258 Egy ital jól jönne. 316 00:26:31,466 --> 00:26:37,139 Én nem fertőre gondoltam, de van egy pár szép kis piócám. 317 00:26:39,975 --> 00:26:44,605 Az lehúzza a lázat. - Kifelé! Most rögtön! 318 00:26:46,023 --> 00:26:49,401 Az elméje már kezd egészen megbomlani, Sir Guy! 319 00:26:49,484 --> 00:26:50,527 Maga ki a fene? 320 00:26:50,694 --> 00:26:55,532 Milady, ezt Nottingham-ben mindenki tudja. Sir Guy of Gisbourne! 321 00:26:55,699 --> 00:26:59,244 Sir Guy micsoda? - Elmehet! 322 00:27:03,373 --> 00:27:06,043 Ne dühítsen fel, Lady Marian! 323 00:27:06,585 --> 00:27:10,506 Ez az utolsó esélye, hogy meggondolja magát. 324 00:27:11,757 --> 00:27:13,926 Lesz a feleségem? 325 00:27:18,889 --> 00:27:20,599 Értem. 326 00:27:21,266 --> 00:27:24,603 Tehát, a kivégzést az eredeti terv szerint megtartjuk. 327 00:27:24,770 --> 00:27:27,105 Milyen kivégzést? 328 00:27:28,273 --> 00:27:30,025 Figyelmeztetem, Milady! 329 00:27:30,192 --> 00:27:34,905 Szánalmas kísérlete arra, hogy az őrültet eljátssza, nem menti meg az életét. 330 00:27:35,072 --> 00:27:40,035 Úgy érti, hogy engem akar kivégezni? Sir Guy, egy pillanat! 331 00:27:40,202 --> 00:27:42,412 Nem beszélhetnénk meg? 332 00:27:42,621 --> 00:27:45,707 Elismerem, mostanában nem voltam önmagam. 333 00:27:45,874 --> 00:27:49,211 Ez a dolog mindkettőnket megviselt. 334 00:27:50,170 --> 00:27:52,005 Kérem! 335 00:28:27,666 --> 00:28:29,585 Bocsánat! 336 00:28:40,304 --> 00:28:42,264 Data! 337 00:28:44,099 --> 00:28:45,976 Semmi baja? 338 00:28:50,355 --> 00:28:54,026 A nyílvessző a hatodik bordaközi résen hatolt be, 339 00:28:54,109 --> 00:28:56,486 csupán alprocesszorokat érintve. 340 00:28:56,653 --> 00:29:00,157 Szerencsére egyetlen biofunkcióm sem sérült. 341 00:29:00,657 --> 00:29:05,329 Ne aggódjon, Tanácsadó! Úgy vélem, egyre jobban céloz. 342 00:29:09,082 --> 00:29:11,418 Ki kell jutnunk innen, kapitány. 343 00:29:11,585 --> 00:29:16,173 Jutnunk nem kell, Egyes. Maguk itt maradnak, amíg én visszatérek. 344 00:29:16,340 --> 00:29:21,553 Csak nem egyedül akarja őt megmenteni, uram? - Ez nem küldetés. Ez személyes ügy. 345 00:29:21,720 --> 00:29:24,598 Köztem és Q között. Ebből maguk maradjanak ki! 346 00:29:24,765 --> 00:29:28,227 Kapitány! - Hallotta a parancsot, Egyes! 347 00:29:28,936 --> 00:29:31,438 Elvárom, hogy kövesse! 348 00:29:45,285 --> 00:29:48,038 Élesebbre, ha kérhetném! 349 00:29:57,965 --> 00:30:03,011 Minő engedékenység, Sir Guy! Az elítélt utoljára friss levegőt szívhat. 350 00:30:03,178 --> 00:30:05,430 Ön téved, helytartó. 351 00:30:05,597 --> 00:30:09,351 Lady Marian megígérte, hogy a feleségem lesz. - Tessék?! 352 00:30:09,560 --> 00:30:11,770 Az lehetetlen! - Miért lenne? 353 00:30:11,979 --> 00:30:18,610 Bár, elismerem, magamfajta hajadon ritkán kap magának ilyen nemes férjet. 354 00:30:25,576 --> 00:30:27,411 Igyunk hát! 355 00:30:27,870 --> 00:30:31,999 Anglia leggyönyörűbb és legbájosabb arájára! 356 00:30:32,166 --> 00:30:36,044 Ne igya meg! Lehet, hogy mérgezett. 357 00:30:36,211 --> 00:30:40,090 Talán, elhagyta a józan esze? - Robin Hood galád ármánya. 358 00:30:40,257 --> 00:30:44,094 Összeszűrte vele a levet. - Robin Hood? 359 00:30:45,554 --> 00:30:49,892 Ó, Robin Hood! Nos, az már rettentően régen volt. 360 00:30:50,100 --> 00:30:52,519 Egész Nottingham tudja, hogy szereti őt! 361 00:30:52,686 --> 00:30:56,815 Hazugság! Csak megbabonázott valami gonosz varázslattal. 362 00:30:56,982 --> 00:30:59,693 Mindjárt gondoltam én azt. 363 00:31:00,152 --> 00:31:03,363 Írja a gazfickó bűnlajstromához a babonázást! 364 00:31:03,572 --> 00:31:06,074 Sir Guy, ha valakit itt megbabonáztak, az ön. 365 00:31:06,241 --> 00:31:07,367 Csendet! 366 00:31:07,534 --> 00:31:10,871 Még egy szó és a feje kosárba hull! 367 00:31:11,997 --> 00:31:13,874 Strázsa! 368 00:31:14,750 --> 00:31:17,753 Kísérje Lady Mariant a szobájába! 369 00:31:17,961 --> 00:31:20,297 Itt szeretnék maradni veled. 370 00:31:20,464 --> 00:31:25,969 Tudom én, gyermekem! De fontos ügyeket kell még elrendeznem. 371 00:31:35,521 --> 00:31:39,858 Bájos teremtés! - Érdek ember. 372 00:32:14,059 --> 00:32:16,728 Még egy lépés és sikítok! 373 00:32:18,814 --> 00:32:21,692 Vash, a mindenedet, én vagyok az! - Jean-Luc? 374 00:32:21,859 --> 00:32:25,070 De jó, hogy látlak! Fogalmad sincs, hogy miken mentem át! 375 00:32:25,237 --> 00:32:27,906 Az egyik percben az Enterprise-on vagyok, a másikban Nottingham-ben. 376 00:32:28,073 --> 00:32:32,202 Először le akarták ütni a fejemet, most meg valami Sir Guy-hoz készülök férjhez menni, 377 00:32:32,369 --> 00:32:35,789 és az a mániájuk, hogy Marian-nak hívnak! 378 00:32:35,956 --> 00:32:39,793 Igen, tudom. - Tudod? Honnan? 379 00:32:42,045 --> 00:32:43,797 Te Robin Hood vagy! 380 00:32:43,964 --> 00:32:47,509 Egy Q nevű régi ellenfelem hozott ide a legénységgel együtt. 381 00:32:47,718 --> 00:32:50,596 A többit elmondom, ha biztonságban leszünk. Gyere, nincs időnk! 382 00:32:50,762 --> 00:32:53,682 A többiek odakint vannak? - A Sherwood-i erdőben várnak minket. 383 00:32:53,849 --> 00:32:55,684 Úgy érted, egyedül jöttél? - Úgy van, gyere már! 384 00:32:55,851 --> 00:32:58,520 Ez meg miféle terv? - A legjobb, feltéve, hogy megmozdulsz. 385 00:32:58,687 --> 00:33:01,773 Tudod, hogy veszélyben forog az életünk? - De még mennyire. 386 00:33:01,940 --> 00:33:05,360 És ennyi volt, amivel elő tudtál rukkolni? Egyedül egy egész vár ellen? 387 00:33:05,527 --> 00:33:06,695 Te tudsz jobbat? 388 00:33:06,862 --> 00:33:12,075 Ehhez mit szólsz? Te elmész és én itt maradok. - És mit csinálsz? 389 00:33:12,242 --> 00:33:15,579 Mondjuk, hozzámegyek Sir Guy-hoz. - Briliáns ötlet! 390 00:33:15,746 --> 00:33:19,374 Ha lesz mód a menekülésre, megtalálom. Rájövök. 391 00:33:19,541 --> 00:33:21,293 A még helyén lévő fejemmel! 392 00:33:21,460 --> 00:33:25,047 Te tényleg azt hiszed, hogy itt hagylak? - Tudok magamra vigyázni. 393 00:33:25,214 --> 00:33:28,175 Te vagy a legmakacsabb nő, akit ismerek. 394 00:33:29,593 --> 00:33:33,180 Ezúttal nem menekülhetsz el, Robin Hood! 395 00:33:35,724 --> 00:33:37,851 Maradj mögöttem! 396 00:33:39,436 --> 00:33:44,650 Mentél volna, ameddig lehetett. - Jól csináltad, kedvesem. 397 00:33:45,108 --> 00:33:48,654 Tekintsd őt a nászajándékomnak, drágám. 398 00:34:18,433 --> 00:34:22,271 Gratulálok, Sir Guy! Fülön csípte a gazfickót. 399 00:34:22,437 --> 00:34:25,399 Az elismerés Mariant illeti. 400 00:34:25,983 --> 00:34:28,777 Ő ejtette foglyul. 401 00:34:38,453 --> 00:34:43,625 Küldetett értem, Milady? - Vidd el ezt a levelet Robin embereinek! 402 00:34:43,792 --> 00:34:47,546 Azt akarja, hogy menjek ki a Sherwood-i erdőbe, éjnek évadján?! 403 00:34:47,713 --> 00:34:51,592 Máris indulj útnak! - De sötét van. Eltévedek. 404 00:34:51,758 --> 00:34:56,638 Ráadásul nem biztonságos. Mindenféle sötét alakok támadnak az emberre. 405 00:34:57,055 --> 00:34:58,724 Kérlek! Nagyon sürgős. 406 00:34:58,891 --> 00:35:01,768 Ha engem kérdez, Sir Guy-jal jobban jár. 407 00:35:01,935 --> 00:35:05,814 Neki van jövője. Mire észbe kap, már Londonban fognak élni! 408 00:35:05,981 --> 00:35:08,734 El kell vinned, mert megölik Robint! 409 00:35:10,861 --> 00:35:12,112 Kifelé! 410 00:35:12,279 --> 00:35:14,490 Hogy merészel így berontani ide? 411 00:35:14,656 --> 00:35:16,700 Bocsánatot kérek a nyers szavakért. 412 00:35:16,867 --> 00:35:19,870 Fogalmam sem volt, hogy ilyen könyörtelen lesz. 413 00:35:19,953 --> 00:35:21,413 Köszönöm az elismerést! 414 00:35:21,580 --> 00:35:25,792 Meg voltam lepve, de közel sem annyira, mint Jean-Luc. 415 00:35:26,293 --> 00:35:28,295 Maga Q! 416 00:35:28,462 --> 00:35:33,592 Igen. Maga pedig felettébb izgalmas nő. 417 00:35:34,426 --> 00:35:35,469 Ez meg mi? 418 00:35:35,636 --> 00:35:39,681 Adja ide! - Egy levél Riker-nek! 419 00:35:39,848 --> 00:35:46,355 "Gyorsan! Jöjjenek a várhoz! Mentsék meg a kapitányt!" Hát, ez gyönyörű! 420 00:35:46,522 --> 00:35:49,900 Két legyet egy csapásra. Becsapja Sir Guy-t, 421 00:35:50,067 --> 00:35:53,821 és egyúttal engem is! További tanulmányozást érdemel. 422 00:35:53,987 --> 00:35:55,113 Tényleg? 423 00:35:55,280 --> 00:35:59,034 Igen, de legnagyobb bánatomra erre már nem maradt időnk. 424 00:35:59,201 --> 00:36:00,994 Őrség! 425 00:36:02,663 --> 00:36:10,462 Vigyék el ezt az árulót! Úgy tűnik, ma délben kettős kivégzés lesz. 426 00:36:39,158 --> 00:36:42,077 Ez az egész miattad van. - Miattam?! 427 00:36:42,244 --> 00:36:43,620 Igen, miattad. 428 00:36:43,787 --> 00:36:47,374 Ha nem veszed el a kardom, még mindig Sherwood-ban lennénk. 429 00:36:47,541 --> 00:36:50,627 Azért vettem el a kardod, mert nem akartam, hogy megöljenek. 430 00:36:50,794 --> 00:36:53,964 Tényleg? Nem azért, hogy nászajándékul adj? 431 00:36:54,131 --> 00:36:56,466 Tudod jól, hogy nem volt szándékomban végigcsinálni. 432 00:36:56,633 --> 00:37:00,971 Tudom? Sose tettél volna ellene. - De, csak beleavatkoztál! 433 00:37:01,138 --> 00:37:04,099 Csak meg akartalak menteni! - Legközelebb ne fáradj! 434 00:37:04,266 --> 00:37:07,769 Ne aggódj, nem fogok! - Abbahagynátok végre a civakodást? 435 00:37:07,936 --> 00:37:12,733 Nos, halljam, Robin, ahogy itt állsz törékeny léted végső állomásán, 436 00:37:12,900 --> 00:37:16,153 látod-e, mi juttatott ide? Megért ennyit? 437 00:37:16,320 --> 00:37:18,197 Nem léphetnénk túl ezen? 438 00:37:18,363 --> 00:37:21,158 Ez azt jelenti, hogy nem érek ennyit? 439 00:37:21,700 --> 00:37:27,539 Q, ez a játék ellenem zajlik. Ő ártatlan mindenben. 440 00:37:27,706 --> 00:37:30,334 Ő sok minden, de legkevésbé ártatlan. 441 00:37:30,501 --> 00:37:32,920 Engedd elmenni! - Jean-Luc, te aggódsz értem! 442 00:37:33,086 --> 00:37:35,839 Nemes gesztus, Robin, de hiábavaló. 443 00:37:36,006 --> 00:37:39,301 Ég veletek! Remélem, boldogok lesztek együtt. 444 00:37:40,219 --> 00:37:44,014 Bűnösnek találtattatok rablásban és árulásban. 445 00:37:44,181 --> 00:37:47,476 Akartok valamit mondani az utolsó szó jogán? 446 00:37:47,976 --> 00:37:52,773 Én... - Készüljön a bakó! 447 00:37:56,401 --> 00:37:58,904 Túl sokan vannak. 448 00:37:59,571 --> 00:38:03,492 Data, kéne egy kis zűrzavar. 449 00:38:34,606 --> 00:38:37,693 Őrség! Vigyék Mariant a toronyba! 450 00:38:53,500 --> 00:38:58,255 Tudd meg, hogy én vagyok a legjobb kardforgató egész Nottingham-ben. 451 00:39:24,990 --> 00:39:26,950 Nagyon hatásos! 452 00:39:40,631 --> 00:39:43,258 Én is elárulok valamit! 453 00:39:48,722 --> 00:39:53,519 Halljam, mit árulsz el? - Nem Nottingham-i vagyok. 454 00:40:11,870 --> 00:40:13,622 Jean-Luc! 455 00:40:21,380 --> 00:40:23,298 Vége van, Q! 456 00:40:24,299 --> 00:40:26,426 Vigyen el innen! 457 00:40:29,930 --> 00:40:35,310 Elismerésem, Picard! Maga Robin Hood sem csinálhatta volna jobban. 458 00:40:35,477 --> 00:40:39,731 Ha csak egy emberem is megsérült... - Szomorú, de mind jól vannak. 459 00:40:39,898 --> 00:40:43,110 De a lényeg, hogy mindegyikük meghalhatott volna. 460 00:40:43,318 --> 00:40:48,740 És mindez egy nő miatt. A tartozásomat ezennel leróttam, Picard. 461 00:40:48,907 --> 00:40:51,410 Megtanulta, hogy milyen gyenge és esetlen valójában. 462 00:40:51,577 --> 00:40:54,997 Rájött, hogy a szerelem a legrosszabbat hozta ki magából. 463 00:40:55,164 --> 00:40:59,209 Nem igaz, téved! A legjobbat hozta ki belőle. 464 00:40:59,376 --> 00:41:05,841 Nemes lelkű, bátor, önfeláldozó és gyengéd... 465 00:41:06,008 --> 00:41:09,553 De szép pár! Szépek így együtt! 466 00:41:09,720 --> 00:41:11,680 Elég ebből! 467 00:41:14,892 --> 00:41:16,560 Igaza van. 468 00:41:20,105 --> 00:41:22,774 Mindenki itt van? - Hol van Vash? 469 00:41:23,150 --> 00:41:25,652 komputer, keresd meg Vash tanácstagot! 470 00:41:25,819 --> 00:41:29,490 Vash tanácstag nincs az Enterprise fedélzetén. 471 00:41:49,092 --> 00:41:51,136 Helló, Jean-Luc! 472 00:41:52,638 --> 00:41:55,849 Hála az égnek! Már azt hittem, hogy Q esetleg... 473 00:41:56,016 --> 00:42:00,729 Csak kicsit beszélgetni akart velem. - Igen? 474 00:42:02,439 --> 00:42:05,818 Persze, a diadaláról ráér fecserészni. 475 00:42:06,026 --> 00:42:07,611 Tudod, egyvalamiben igaza volt. 476 00:42:07,820 --> 00:42:13,450 Bár igen nevetséges módon, de bebizonyította, hogy mégis érdekellek. 477 00:42:18,080 --> 00:42:22,918 Ha nem is mutatom ki az érzelmeimet, azért vannak. 478 00:42:26,004 --> 00:42:28,465 Hiányozni fogsz, Jean-Luc. 479 00:42:29,049 --> 00:42:34,930 Hová készülsz már megint? - Azt még nem döntöttem el. 480 00:42:37,140 --> 00:42:39,726 Végül is rendelkezésére áll az egész univerzum. 481 00:42:39,893 --> 00:42:42,354 Bemutatom a társamat. - Ő? 482 00:42:42,521 --> 00:42:45,774 Miért ne? - Majd megmondom, miért ne! 483 00:42:45,983 --> 00:42:48,110 Öreg Jean-Luc, ne személyeskedjünk! 484 00:42:48,318 --> 00:42:53,824 Fondorlatos, erkölcstelen, megbízhatatlan, felelőtlen és... 485 00:42:55,325 --> 00:43:00,497 egyszóval nem lehet megbízni benne! - Emlékeztet egy ismerősre? 486 00:43:00,998 --> 00:43:03,417 Ami azt illeti, igen. 487 00:43:05,919 --> 00:43:07,296 Jól kijövünk majd. 488 00:43:07,421 --> 00:43:11,383 Olyan helyekre viszem, amiket ember még nem látott. 489 00:43:11,592 --> 00:43:14,469 Ki tudna egy ilyen ajánlatnak ellenállni? 490 00:43:16,513 --> 00:43:21,643 Azzal rója le nekem az adósságát, hogy garantálja a biztonságát. 491 00:43:21,810 --> 00:43:25,689 Megígérem, hogy egy haja szála sem görbül majd. 492 00:43:25,856 --> 00:43:28,692 Nos, váltanak egy búcsúcsókot? 493 00:43:34,364 --> 00:43:36,074 Rendben. 494 00:43:44,333 --> 00:43:47,085 Nos? Váltunk? 495 00:43:51,965 --> 00:43:56,261 Ezer bocs, csak itt maradt a kalapom. 496 00:44:18,909 --> 00:44:21,245 Ég veled, Jean-Luc!