1 00:00:05,297 --> 00:00:07,883 Félig meddig ön az én testvérem. 2 00:00:08,050 --> 00:00:11,345 Emlékszik még? Gyakran játszottam önnel, mint gyerek a tó melletti parkban. 3 00:00:11,512 --> 00:00:16,058 Igen, emlékszem. Nyaranta, gyakran jött hozzánk Bergerac-ba. 4 00:00:16,225 --> 00:00:20,062 Kardot nyesett, ahol csak nád akadt. Ha jött véres kezekkel, 5 00:00:20,229 --> 00:00:24,733 játszottam a szigorú mamát, s szóltam, "Rossz gyerek, mutasd csak!" 6 00:00:25,067 --> 00:00:26,568 Mit látok, megint vér? 7 00:00:26,735 --> 00:00:29,530 Játszottam a de Nesle-i kapunál! 8 00:00:31,031 --> 00:00:32,991 És hány volt ön ellen, mondja csak? 9 00:00:33,200 --> 00:00:35,160 Nem sok, talán, ha száz. 10 00:00:35,327 --> 00:00:37,204 Mesélje! 11 00:00:38,330 --> 00:00:39,998 Nem. 12 00:00:44,628 --> 00:00:46,547 Közölje. 13 00:00:46,713 --> 00:00:48,924 Tessék? - Közölje. 14 00:00:49,132 --> 00:00:51,677 Közölje most... 15 00:00:51,844 --> 00:00:56,974 Közölje velem, mi az, amit azonnal nem mert. 16 00:00:57,140 --> 00:00:59,017 Most meri? 17 00:00:59,184 --> 00:01:03,272 Kimondom. Szeretek valakit. 18 00:01:03,480 --> 00:01:06,984 Ő erről mit sem tud. Még nem. 19 00:01:07,276 --> 00:01:13,031 Megértő, bátor, nemes és szép nagyon! 20 00:01:13,323 --> 00:01:15,075 Szóval szép? - Valami baj van? 21 00:01:15,242 --> 00:01:18,161 Velem? Semmi. A kezem csupán. 22 00:01:18,328 --> 00:01:20,747 Talán, gárdista? - Csak ma lett kadét. 23 00:01:20,914 --> 00:01:25,419 Báró Christian de Neuvillette. Az ön ezredében. 24 00:01:26,420 --> 00:01:28,130 Ígérje meg... 25 00:01:28,714 --> 00:01:33,719 Ígérje meg, hogy a barátja lesz! - Az leszek. 26 00:01:34,887 --> 00:01:38,765 Ó, nagyon szeretem önt! De most már sietek. 27 00:01:39,224 --> 00:01:42,519 És kérem, mondja neki, hogy írjon! 28 00:01:43,604 --> 00:01:45,731 Tehát, száz gyilkos! 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,984 Valóban nagy dolog! 30 00:01:49,902 --> 00:01:52,237 Ó, azóta még... 31 00:01:53,780 --> 00:01:56,992 Nagyobbat is műveltem. 32 00:02:06,001 --> 00:02:09,213 Bravó! - Csodálatos! Csodálatos! 33 00:02:09,379 --> 00:02:10,923 Bravó! 34 00:02:12,758 --> 00:02:17,679 Barclay hadnagy alakítása megfelelő volt, de nem érte el az éljenzés szintjét. 35 00:02:17,846 --> 00:02:21,391 Nem értem... - Data, illik udvariasnak lenni. 36 00:02:24,561 --> 00:02:25,604 Szép munka volt, Reg! 37 00:02:25,729 --> 00:02:28,148 És csak hat hétig vett színjátszó órákat, ugye? 38 00:02:28,315 --> 00:02:33,111 Szép munka volt és kész. - Volt vagyis van egy türelmes tanárnőnk. 39 00:02:33,278 --> 00:02:37,950 Worf, maga nem akar benézni az egyik nap? 40 00:02:44,665 --> 00:02:46,333 Gratulálok! 41 00:02:47,000 --> 00:02:50,045 Köszönöm, Tanácsadó. 42 00:02:50,212 --> 00:02:54,591 Nagyon hosszú utat tett meg, Reg. - Azok után... 43 00:02:54,758 --> 00:02:58,345 hogy annyiszor elpróbáltuk, hogy nem is tudom megszámolni. 44 00:03:00,556 --> 00:03:03,725 Nem csak a színjátszó képességére gondoltam. 45 00:03:04,601 --> 00:03:08,397 Nagy bátorságra vall, hogy ki mer állni mindenki elé. 46 00:03:08,564 --> 00:03:11,233 Úgy gondolja? 47 00:03:11,775 --> 00:03:17,239 Régebben a világegyetem összes kincséért sem lépett volna színpadra. 48 00:03:17,865 --> 00:03:20,534 Maga óriási lépést tett előre. 49 00:03:21,243 --> 00:03:23,996 Azt hiszem igaza van. 50 00:03:24,162 --> 00:03:27,291 Maga nem így gondolja? - Nos, 51 00:03:27,457 --> 00:03:31,295 Kellemesebben érzem magam ha valaki mást játszhatok. 52 00:03:31,461 --> 00:03:34,173 Lehet, hogy a színpad sem különb annál, 53 00:03:34,339 --> 00:03:38,510 mint amikor megszöktem egy holofedélzeti álmomból. 54 00:03:38,677 --> 00:03:43,682 Nem értek egyet magával. Ez nem álom, hanem színjátszás. 55 00:03:44,474 --> 00:03:46,643 Azelőtt azért vonult el mindig egyedül a holofedélzetre... 56 00:03:46,810 --> 00:03:50,439 mert nem akart kapcsolatba kerülni másokkal, 57 00:03:50,564 --> 00:03:52,608 csak a saját fantáziájával. 58 00:03:52,900 --> 00:03:54,193 Látnia kell, hogy megváltozott. 59 00:03:54,359 --> 00:03:57,029 Emberek között van és szerepel. 60 00:03:57,196 --> 00:04:01,033 De nem csak szerepel, hanem üzenetet közvetít. 61 00:04:03,285 --> 00:04:06,455 Higgyen magában, Mr. Barclay! 62 00:04:08,457 --> 00:04:11,126 Lehet, hogy igaza van. 63 00:04:32,397 --> 00:04:36,026 Hajónapló, csillagidő 44704.2. 64 00:04:36,193 --> 00:04:38,195 Megérkeztünk az Argushoz, 65 00:04:38,362 --> 00:04:42,741 amely egy a Föderáció határán található szubtéri távcső rendszer. 66 00:04:42,908 --> 00:04:48,288 A személyzet nélküli szerkezet két hónapja nem működik megfelelően. 67 00:04:48,455 --> 00:04:51,708 A fúziós reaktorai bizonytalan állapotban vannak. 68 00:04:51,875 --> 00:04:54,920 Fennáll a túlterhelés veszélye. - A számítógépes rendszer? 69 00:04:55,087 --> 00:04:57,381 A számítógépek egyáltalán nem működnek, uram. 70 00:04:57,548 --> 00:05:03,804 Kapitány, egy azonosítatlan szerkezetet észleltünk a Távcsőtől 1.8 kilométerre. 71 00:05:04,596 --> 00:05:06,265 Képernyőre! 72 00:05:09,268 --> 00:05:10,978 Nagyítást! 73 00:05:14,606 --> 00:05:18,694 Ez valamiféle szonda. Ez okozhatta a meghibásodást. 74 00:05:18,861 --> 00:05:21,488 Kapunk jeleket a szerkezetről, hadnagy? 75 00:05:21,655 --> 00:05:24,700 Nem, uram. Semmilyen jelet nem érzékelünk. 76 00:05:24,908 --> 00:05:27,744 Mr. La Forge, menjenek ki és nézzék meg közelebbről! 77 00:05:27,911 --> 00:05:32,166 Igen, uram. Barclay hadnagy, jöjjön a fő komphangárba! 78 00:05:40,507 --> 00:05:45,012 Enterprise, itt az ötös űrkomp. Engedélyt kérünk a letapogatásra. 79 00:05:45,179 --> 00:05:46,430 Az engedélyt megadom. 80 00:05:46,513 --> 00:05:49,516 Kezdjük egy passzív, magas felbontású sorozattal! 81 00:05:49,683 --> 00:05:53,145 Elektromágneses tartománnyal? - Próbáljuk meg! 82 00:05:55,689 --> 00:06:01,987 Vizuális hullámhosszat fogtam 4.500 és 7.000 angström között. 83 00:06:02,613 --> 00:06:05,157 Nézze meg a neutron sűrűségmérővel! 84 00:06:10,829 --> 00:06:12,498 Semmi. 85 00:06:13,499 --> 00:06:16,168 Nem akarja felfedni előttünk a titkait. 86 00:06:16,335 --> 00:06:18,545 Próbáljuk az aktív letapogatást! 87 00:06:20,714 --> 00:06:23,008 Nincs semmi változás. 88 00:06:23,175 --> 00:06:28,347 Igazán? Akkor nem a szomszédságból jöhetett. 89 00:06:28,514 --> 00:06:31,475 Emelje 3.0-ra. 90 00:06:32,476 --> 00:06:35,145 Parancsnok! - Tessék, Reg? 91 00:06:35,562 --> 00:06:39,525 Köszönöm, hogy engem jelölt ki erre a feladatra. 92 00:06:40,692 --> 00:06:43,654 Ne hálálkodjon! Maga az egyik legjobb gépészem. 93 00:06:43,820 --> 00:06:47,741 Éppen ideje volt, hogy valami érdekes feladatot is kapjon. 94 00:06:47,908 --> 00:06:52,329 Ez az amiért én is beléptem a Csillagflottába. 95 00:06:54,957 --> 00:06:58,460 Még mindig semmi változás. 96 00:06:59,920 --> 00:07:02,381 Adjunk neki egy pozitron sugarat! 97 00:07:05,092 --> 00:07:07,010 Ez mi volt? 98 00:07:07,261 --> 00:07:10,848 A komputer nem működik, Reg! Reg.? 99 00:07:13,600 --> 00:07:15,352 Reg! 100 00:07:47,467 --> 00:07:51,597 Az űr a legvégső határ. 101 00:07:52,181 --> 00:07:56,018 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 102 00:07:56,226 --> 00:08:01,315 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 103 00:08:01,773 --> 00:08:05,819 új életformák, új civilizációk felkutatása; 104 00:08:06,403 --> 00:08:10,616 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 105 00:09:08,298 --> 00:09:09,842 Hajónapló, kiegészítés. 106 00:09:10,008 --> 00:09:15,138 Egy intenzív energiasugárzás leállította az űrkompunk fedélzeti számítógépét. 107 00:09:15,305 --> 00:09:17,432 A felderítő csapatot azonnal a gyengélkedőre transzportáltuk, 108 00:09:17,599 --> 00:09:21,311 ahol Barclay hadnagyot megfigyelés alatt tartjuk. 109 00:09:21,854 --> 00:09:24,982 Tudjuk, hol található a szonda energiaforrása, Data? 110 00:09:25,649 --> 00:09:29,528 Nem, uram. Nem tudjuk azonosítani a kibocsátott energiahullámokat. 111 00:09:29,695 --> 00:09:32,406 Még soha nem találkoztunk ehhez hasonló technológiával, uram. 112 00:09:32,573 --> 00:09:37,494 Izolálja a szondát és vegye vonósugárra! A 402-es Tudományos Állomásra visszük. 113 00:09:37,661 --> 00:09:41,957 Kapitány, a szonda megmozdult. Az Enterprise felé közeledik. 114 00:09:42,124 --> 00:09:44,543 Pajzsot fel! - Igen, uram. 115 00:09:52,968 --> 00:09:57,014 A szemidegek nem tudták elviselni az erős sugárzást, ezért ájult el. 116 00:09:57,181 --> 00:09:59,892 A vizorom viszont kiszűrte a sugarakat. - Pontosan így volt. 117 00:10:00,058 --> 00:10:03,020 A retináját nem érte károsodás és a szaruhártya is rendben van. 118 00:10:03,187 --> 00:10:05,522 De azért várjuk meg a vizsgálatok eredményét. 119 00:10:05,689 --> 00:10:08,108 Hívom, ha megérkezik. 120 00:10:08,275 --> 00:10:11,236 Kérem, zászlós, siessenek vele! 121 00:10:13,864 --> 00:10:17,284 Nem kell sokáig várni az eredményre. 122 00:10:18,410 --> 00:10:19,536 Ezt, hogy érti? 123 00:10:19,703 --> 00:10:23,499 A letapogatót kapcsolják globális módba! Akkor gyorsabban megy. 124 00:10:23,665 --> 00:10:25,626 Az nem lehetséges. 125 00:10:25,834 --> 00:10:29,296 Emberi sejteket vizsgálunk és nem izolineáris áramköröket. 126 00:10:29,463 --> 00:10:31,673 Maga inkább maradjon a gépeknél, hadnagy. 127 00:10:31,840 --> 00:10:34,927 Az emberi sejtnek elektromágneses jellemzői vannak, 128 00:10:35,010 --> 00:10:36,428 ahogy egy áramkörnek is. 129 00:10:36,595 --> 00:10:40,974 Elméletben lehetséges lenne, csak egy kis módosítás kellene. 130 00:10:42,309 --> 00:10:45,103 Ha akarják, én megcsinálom. 131 00:10:51,902 --> 00:10:55,239 A szonda másodpercenként 15.3 méterrel közeledik. 132 00:10:55,322 --> 00:10:56,532 Ütköző pályán van. 133 00:10:56,698 --> 00:11:01,995 Kapitány, az érzékelők nem jeleznek semmilyen sugárzást vagy szubtéri torzulást. 134 00:11:02,162 --> 00:11:06,834 Akkor hogyan tud haladni? - A hajtóerő is ismeretlen, uram. 135 00:11:10,462 --> 00:11:13,048 Zászlós, távolodjunk el tőle! Negyed impulzus! 136 00:11:13,215 --> 00:11:14,842 Igen, uram. 137 00:11:25,185 --> 00:11:27,980 A szonda a mi sebességünkkel követ minket. 138 00:11:28,313 --> 00:11:31,441 Kapitány, a gépezet körül energiamező alakult ki. 139 00:11:31,608 --> 00:11:34,736 Erőssége 3.2 terawatt és emelkedik. 140 00:11:34,903 --> 00:11:38,824 Uram, az űrkomp pajzsa nem nyújtott elég biztonságot a számítógép számára. 141 00:11:38,991 --> 00:11:40,909 A mi komputerünk is sebezhető lehet. 142 00:11:40,993 --> 00:11:43,579 Azt javaslom, vonuljunk biztonságos távolságba. 143 00:11:43,745 --> 00:11:49,293 Zászlós, előre! Fél impulzus! - Fél impulzus, uram. 144 00:12:02,014 --> 00:12:04,892 A szonda követ minket. - Van ötlete, Egyes? 145 00:12:05,058 --> 00:12:08,729 Nem vethetünk be foton torpedókat, mert a robbanás ránk is veszélyes lehet. 146 00:12:08,896 --> 00:12:13,734 Uram, próbáljuk meg fézerekkel. - Csinálja! 147 00:12:15,485 --> 00:12:17,446 Fézerek tüzelnek. 148 00:12:22,868 --> 00:12:24,661 Nincs hatása, kapitány. 149 00:12:25,037 --> 00:12:29,041 A szonda energiamezeje tovább nőtt, uram. Veszélyben vagyunk. 150 00:12:29,249 --> 00:12:31,960 Riker La Forge-nak! Meg tudják emelni a fézerek erejét? 151 00:12:32,127 --> 00:12:34,421 Épen azon vagyunk, parancsnok. 152 00:12:34,588 --> 00:12:37,633 80-tól 120-ig minden fézert feltölteni! Vezessenek plazmát... 153 00:12:37,799 --> 00:12:41,762 A sugárzókba. Igen, uram, már csináljuk. Készen van. 154 00:12:43,847 --> 00:12:45,891 A fézerek elérték a legmagasabb értéket, kapitány. 155 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 Mr. Worf? - Igen, uram. 156 00:12:53,106 --> 00:12:54,399 Semmi. 157 00:12:54,566 --> 00:12:57,486 Térváltás, kettes fokozat! - Igen, uram. 158 00:12:58,737 --> 00:13:00,405 Kettes fokozat. 159 00:13:05,244 --> 00:13:08,080 A szonda még mindig követ minket, uram. - Kettes fokozaton? 160 00:13:08,247 --> 00:13:08,914 Igen, uram. 161 00:13:09,081 --> 00:13:12,334 Kapitány, a szonda energia-kibocsátása túlterheli a pajzsot. 162 00:13:12,501 --> 00:13:16,088 A pajzs működése leáll 47 másodperc múlva. 163 00:13:21,844 --> 00:13:26,849 Szívesen veszem az ötleteket. - Kapitány, kiestünk a normál térbe! 164 00:13:32,062 --> 00:13:34,898 Uram, a hajtómű energiát a pajzsba irányították. 165 00:13:35,065 --> 00:13:37,401 Látom, de ki csinálta? 166 00:13:40,779 --> 00:13:45,450 Barclay! Maga mit csinál? - Barclay hadnagy Picard kapitánynak! 167 00:13:45,617 --> 00:13:48,996 Használják a foton torpedókat maximális hatóerővel és szóráson! 168 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 Túl közel vagyunk. 169 00:13:51,206 --> 00:13:54,001 Biztos vagyok benne, hogy a pajzs kibírja a robbanást. 170 00:13:54,168 --> 00:13:58,797 Mr. La Forge? - Nem tudom, hogy csinálta, uram, 171 00:13:59,006 --> 00:14:03,302 de a pajzs ereje összesen 300 százalékkal nőtt meg! 172 00:14:03,468 --> 00:14:05,971 Annyi biztosan elég lesz, kapitány. 173 00:14:07,890 --> 00:14:11,476 Mr. Worf, foton torpedókat maximális erővel és szóráson! 174 00:14:11,810 --> 00:14:13,353 Igenis. 175 00:14:33,749 --> 00:14:35,876 Köszönjük, Mr. Barclay! 176 00:14:36,793 --> 00:14:40,589 Nincs mit, kapitány. Kapcsolat vége! 177 00:14:48,263 --> 00:14:52,309 Elnézést, uram, ha túlléptem a hatáskörömet. 178 00:14:59,942 --> 00:15:02,110 Ne is törődjön vele. 179 00:15:06,615 --> 00:15:09,952 Hajónapló, csillagidő 44705.3. 180 00:15:10,118 --> 00:15:12,704 Az Enterprise megsemmisítette az idegen szondát, 181 00:15:12,871 --> 00:15:16,959 de nehéz feladat áll előttünk. Meg kell javítanunk az Argus teleszkópot. 182 00:15:17,125 --> 00:15:21,255 Ha nem sikerül, az a tudomány számára nagy veszteség lesz. 183 00:15:21,463 --> 00:15:25,759 Mr. Barclay! Mindenki arra kíváncsi, hogy csinálta azt a pajzsot? 184 00:15:25,926 --> 00:15:30,389 Nos, harmonikus frekvenciát állítottam föl a pajzs és a deflektor áramköre közé úgy, 185 00:15:30,556 --> 00:15:33,767 hogy a szubtérmező generátort használtam fel feszültségosztóként. 186 00:15:33,934 --> 00:15:39,273 Így aztán magától értetődően megnőtt az energia-kibocsátás foka. 187 00:15:39,523 --> 00:15:41,191 Értem. 188 00:15:46,405 --> 00:15:50,951 Örülök, hogy eljött, Mr. Barclay. Jelentést kérek, Mr. La Forge! 189 00:15:52,995 --> 00:15:58,000 A Távcső minden egyes szubtéri antennájának saját fúziós reaktora van, 190 00:15:58,167 --> 00:16:00,127 de a reaktorokat egyetlen számítógép irányítja. 191 00:16:00,294 --> 00:16:04,089 Ezért állt le mind a 18 reaktor egyszerre? - Pontosan. 192 00:16:04,256 --> 00:16:07,426 Túlterhelés alatt vannak, ami elérheti a kritikus értéket. 193 00:16:07,593 --> 00:16:11,263 A robbanás során a Távcső megsemmisül és én ezt inkább nem várnám meg. 194 00:16:11,430 --> 00:16:14,016 Hagyományos izolációs folyamattal kell próbálkoznunk. 195 00:16:14,183 --> 00:16:14,600 Egyetértek. 196 00:16:14,766 --> 00:16:18,687 Minden reaktort leválasztunk a hibás vezérlő rendszerről és egymás után javítjuk meg őket. 197 00:16:18,729 --> 00:16:22,107 Mennyi időbe telne? - Két-három hét alatt végeznénk vele. 198 00:16:22,274 --> 00:16:25,277 Rendben van, Mr. La Forge. - Ezzel nem értek egyet. 199 00:16:32,242 --> 00:16:37,080 Minden reaktort megjavíthatunk, természetesen egyszerre, nem pedig egyesével. 200 00:16:37,247 --> 00:16:39,958 Mindet egyszerre? Mind a tizennyolcat? 201 00:16:40,167 --> 00:16:43,045 Igen, uram. - De az Argus komputere nem működik. 202 00:16:43,212 --> 00:16:45,714 Csak egy része. A központi memória még ép. 203 00:16:45,881 --> 00:16:48,967 Szerkeszthetnénk egy teljesen új irányító programot. 204 00:16:49,176 --> 00:16:51,178 Igen érdekes javaslat, hadnagy. 205 00:16:51,345 --> 00:16:55,140 De mégis, ez a megoldás sokkal több időt emésztene fel, mint az eredeti ötlet. 206 00:16:55,307 --> 00:16:56,600 Legalább hét hétbe telne. 207 00:16:56,767 --> 00:16:59,394 Én két nap alatt kész leszek vele. 208 00:16:59,770 --> 00:17:01,188 Micsoda? 209 00:17:01,355 --> 00:17:06,109 Persze, ha maga is segít nekem, parancsnok. - Szívesen, Reg! 210 00:17:18,539 --> 00:17:26,797 Igen, a hold. E szép oválban gyógyulást találok. 211 00:17:27,297 --> 00:17:34,304 S nagy lelkeket. Tudom, hogy benne lesz Szókratész, Galilei. 212 00:17:34,596 --> 00:17:37,850 Megérkezvén hitetlenkedve fogadnak majd. 213 00:17:38,016 --> 00:17:41,103 "Hát, mi az ördögöt keres ő mi köztünk?" 214 00:17:41,937 --> 00:17:46,316 Filozófus, lantverő, fizikában nagy erő, hírneves harckeverő! 215 00:17:46,483 --> 00:17:51,154 Itt nyugszik most Hercule Savinien! Cyrano de Bergerac! 216 00:17:58,871 --> 00:18:03,750 Sirassa híven, míg könnyezni tud... 217 00:18:03,917 --> 00:18:06,795 szép Christiant, a kedvest, a jó fiút. 218 00:18:06,962 --> 00:18:09,006 Csak arra kérem, 219 00:18:09,590 --> 00:18:12,634 ha szívemhez ér a nagy hideg, 220 00:18:12,801 --> 00:18:18,056 két bús halott emlékét ápolja e házban... 221 00:18:18,223 --> 00:18:22,978 és engem is gyászoljon, 222 00:18:23,145 --> 00:18:28,150 az ő érte hordott gyászban. 223 00:18:39,161 --> 00:18:41,580 Sokat fejlődött az előző alkalom óta. 224 00:18:41,997 --> 00:18:45,292 Holnapután, ugyanebben az időben? 225 00:18:45,501 --> 00:18:47,544 Ahogy mondja. 226 00:19:11,193 --> 00:19:14,988 Reg? Leülhetek? 227 00:19:15,113 --> 00:19:19,243 Természetesen. Foglaljon helyet, Tanácsadó! 228 00:19:20,953 --> 00:19:24,331 Dolgozik? - A holnapi megbeszélésre készülök. 229 00:19:24,540 --> 00:19:27,459 A Távcső megjavításáról lesz szó. 230 00:19:29,545 --> 00:19:33,549 Nagyon tetszett, ahogy az előbb a próbán játszott. 231 00:19:34,341 --> 00:19:36,593 Maga igazán elnéző, Tanácsadó. 232 00:19:36,760 --> 00:19:38,387 Egyáltalán nem. 233 00:19:39,429 --> 00:19:41,974 Ragyogóan játszott. 234 00:19:44,893 --> 00:19:48,564 Egészen megváltozott. - Szakmai megállapításról van szó? 235 00:19:49,064 --> 00:19:51,108 Megfigyelés alapján mondom. 236 00:19:53,485 --> 00:19:56,780 Valóban igaza van. Nem tudom megmagyarázni. 237 00:19:56,947 --> 00:20:01,034 De az utóbbi pár nap alatt olyan magabiztos lettem... 238 00:20:01,869 --> 00:20:04,288 mint még soha azelőtt. 239 00:20:05,497 --> 00:20:10,961 Büszke vagyok magára, Reg. És nagyon örülök. 240 00:20:14,673 --> 00:20:18,510 Nos, nekem mennem kell. - Valóban? 241 00:20:19,845 --> 00:20:21,388 Azt hiszem, igen. 242 00:20:21,555 --> 00:20:25,142 Nem akar sétálni velem egyet az arborétumban? 243 00:20:25,350 --> 00:20:28,353 A zalniák most virágoznak. 244 00:20:29,438 --> 00:20:33,567 Reg, mivel a Tanácsadója voltam, 245 00:20:34,109 --> 00:20:36,320 ez nem lenne a legszerencsésebb. 246 00:20:36,486 --> 00:20:38,363 Nincs szükségem Tanácsadóra. 247 00:20:38,530 --> 00:20:44,620 Viszont szívesen sétálnék egy kedves, szép és intelligens hölggyel. 248 00:20:49,416 --> 00:20:51,627 Jó éjt, Mr. Barclay! 249 00:21:23,534 --> 00:21:25,494 Hol van Barclay hadnagy? 250 00:21:26,036 --> 00:21:30,999 Én benéztem hozzá ma reggel, de nem volt a kabinjában. 251 00:21:32,042 --> 00:21:35,087 komputer, hol van most Barclay hadnagy? 252 00:21:35,254 --> 00:21:38,507 Barclay hadnagy a hármas holofedélzeten van. 253 00:21:43,595 --> 00:21:45,222 "G", 254 00:21:45,389 --> 00:21:46,890 alá "I", 255 00:21:47,057 --> 00:21:50,102 "J." zárójel "T", 256 00:21:50,269 --> 00:21:56,191 és a "T" megközelíti a végtelent. 257 00:21:59,027 --> 00:22:04,199 "G" zárójel "T" fölötte G-0. 258 00:22:04,366 --> 00:22:06,368 Pontosan! Jól mondja! 259 00:22:06,535 --> 00:22:09,121 De még mindig nem értem, hogyan lehet egyesíteni... 260 00:22:09,204 --> 00:22:11,707 a kvantumelméletet az általános relativitással... 261 00:22:11,874 --> 00:22:15,836 anélkül, hogy az eddiginél sokkal több kozmológiai tartalmat adnánk hozzá? 262 00:22:16,003 --> 00:22:18,547 De ha a javaslata szerint megemeljük az értéket, 263 00:22:18,714 --> 00:22:23,510 tíz dimenzió helyett 26 dimenzió keletkezésével kell szembenéznünk. 264 00:22:23,802 --> 00:22:25,512 Azzal nem tudnék mit kezdeni. 265 00:22:25,679 --> 00:22:27,931 Mérget vehet rá, hogy én sem. 266 00:22:28,140 --> 00:22:32,895 Ha a semiset szubatomivá változik, 267 00:22:33,061 --> 00:22:37,274 talán a végtelenek megsemmisítik egymást. 268 00:22:38,692 --> 00:22:40,736 Lehet, hogy így van! 269 00:22:42,321 --> 00:22:44,865 Az értekezlet 0700-kor volt. 270 00:22:45,115 --> 00:22:48,535 Elnézést, parancsnok! Köszönöm, Professzor! 271 00:22:48,702 --> 00:22:50,662 Program vége! 272 00:22:58,587 --> 00:23:01,757 Mi volt ez az egész odabent? - Tegnap este eszembe jutott valami, 273 00:23:01,965 --> 00:23:05,511 és meg kellett beszélnem a komputerrel a kvantum-elektrodinamikai számításokat. 274 00:23:05,719 --> 00:23:08,722 Kértem egy holofedélzeti Einstein programot, de egy kicsit túlzásba estem. 275 00:23:08,889 --> 00:23:10,015 Egy kicsit? 276 00:23:10,182 --> 00:23:13,560 Az egyenletek jóval meghaladták a felfogó képességemet, de a magáét is. 277 00:23:13,727 --> 00:23:15,896 Ez nem igaz. Csak még soha nem gondolkodtam el a problémán ebből a nézőpontból. 278 00:23:16,063 --> 00:23:18,398 Most már minden világos. Ha jobban belegondol... 279 00:23:18,565 --> 00:23:22,569 Reg, valami különös történt magával, mióta ez a szonda megjelent. 280 00:23:22,736 --> 00:23:26,240 De mi? Azért, mert kezdek hasonlítani másokhoz? 281 00:23:26,406 --> 00:23:29,785 Hogy biztos vagyok a dolgomban? - Hiszen az egész éjszakát azzal töltötte, 282 00:23:29,952 --> 00:23:32,746 hogy Albert Einsteinnel egyesített elméletekről vitatkozott! 283 00:23:32,913 --> 00:23:37,000 Igen, de... - Reg! Valami történt magával. 284 00:23:37,167 --> 00:23:38,836 Vegye már észre! 285 00:23:39,002 --> 00:23:42,881 Igen, valóban. Olyan ember lettem, amilyen régóta szerettem volna lenni. 286 00:23:43,048 --> 00:23:44,800 Tudnom kellene, hogy miért? 287 00:23:44,967 --> 00:23:48,053 Igen, tudnunk kell. 288 00:23:55,894 --> 00:23:57,980 Ez hihetetlen! 289 00:23:58,564 --> 00:24:03,443 Az agyában lévő idegpályák száma 500 százalékkal magasabb a normálisnál. 290 00:24:03,610 --> 00:24:06,738 A pre és posztszinaptikus membránok aránya is ugyanígy megnőtt. 291 00:24:06,905 --> 00:24:09,283 El sem tudom képzelni, mekkora most az intelligencia hányadosa. 292 00:24:09,449 --> 00:24:13,954 Valahol 1200 és 1450 között van. - De ez még nem minden. 293 00:24:14,121 --> 00:24:17,166 A corpus callosum, mely a két agyféltekét köti össze egymással, 294 00:24:17,332 --> 00:24:21,378 jelenleg olyan aktív, hogy a két agyfélteke szinte egybeolvad. 295 00:24:21,920 --> 00:24:24,381 Szóval, nem csak az intelligenciája kiugróan jó? 296 00:24:24,548 --> 00:24:27,801 Nem bizony. A kreativitás, a találékonyság, 297 00:24:27,885 --> 00:24:31,597 a költői véna, a fantázia mind egyformán fejlett. 298 00:24:31,805 --> 00:24:39,062 Hadnagy, jelenleg maga rendelkezik a legfejlettebb emberi aggyal. 299 00:24:52,701 --> 00:24:54,578 Bármi történt is vele a sugárzáskor, 300 00:24:54,703 --> 00:24:59,249 Barclay bármelyikünknél többet tud az Enterprise-ról. 301 00:24:59,416 --> 00:25:02,127 Már csak az a kérdés, hogy mit tegyünk vele? 302 00:25:02,294 --> 00:25:04,171 Bezárhatnánk a kabinjába. 303 00:25:04,338 --> 00:25:06,590 Ugyan, miért tennénk? Végül is, mi rosszat tett? 304 00:25:06,757 --> 00:25:09,676 Azért zárjuk be, mert túl okos lett? 305 00:25:09,843 --> 00:25:12,846 Ha egy ismeretlen lény hatása alá került, mi is veszélyben lehetünk. 306 00:25:13,013 --> 00:25:17,768 Nem feltétlenül. Lehet, hogy Barclay reakciója hasonló egy méh csípéshez. 307 00:25:18,268 --> 00:25:24,066 Tett Mr. Barclay bármi olyasmit, ami vészhelyzetet teremt? 308 00:25:27,653 --> 00:25:31,406 Nos, tegnap este megpróbált kikezdeni velem. 309 00:25:33,033 --> 00:25:36,870 Nem is rosszul. - Én ezt nem nevezném vészhelyzetnek. 310 00:25:37,079 --> 00:25:40,249 Nem, de Barclay-ra ez egyáltalán nem volt jellemző. 311 00:25:40,415 --> 00:25:42,459 Van még valami, kapitány. 312 00:25:42,626 --> 00:25:46,046 Tegnap este hegedűórákat adott a zeneiskolában. 313 00:25:46,421 --> 00:25:48,340 Nem is tudtam, hogy Barclay tud hegedülni. 314 00:25:48,507 --> 00:25:50,759 Nem is tudott, legalábbis tegnap estig. 315 00:25:50,926 --> 00:25:55,806 Nézzék, ha meg akarjuk javítani a Távcsövet, szükségünk van Barclay-ra. Ez ilyen egyszerű. 316 00:25:56,932 --> 00:26:00,978 Addig, amíg nem tesz fenyegetőbb kijelentéseket, 317 00:26:01,103 --> 00:26:03,856 nem látom értelmét az elzárásnak. 318 00:26:04,481 --> 00:26:07,776 Larson La Forge parancsnok-helyettesnek! - Hallgatom, hadnagy. 319 00:26:07,943 --> 00:26:11,029 Nem tudjuk tovább tartani a kilences reaktort, kezd elszabadulni. 320 00:26:11,238 --> 00:26:12,865 Máris megyek. 321 00:26:14,074 --> 00:26:18,537 Kikezdett veled, de azt nem mondtad, hogy a kezdeményezés sikeres volt-e. 322 00:26:28,463 --> 00:26:32,009 A hőmérséklet 177 százalékos. Egyre több neutront bocsát ki. 323 00:26:32,176 --> 00:26:35,179 Van még kapcsolat a Távcső és az Enterprise komputere között? 324 00:26:35,345 --> 00:26:39,349 Van, de a mi komputerünk túl lassú ahhoz, hogy irányítsa a javításokat. 325 00:26:39,516 --> 00:26:41,476 A paraméterek túl gyorsan változnak. 326 00:26:41,643 --> 00:26:43,979 Akkor innen kell irányítanunk a lekapcsolást. 327 00:26:44,146 --> 00:26:47,608 Az utasítások elértek a Távcsőhöz, uram. A lekapcsolás elindult. 328 00:26:47,816 --> 00:26:50,527 Emelje a folyékony hélium mértékét a hőreaktorban! 329 00:26:50,652 --> 00:26:52,029 Le kell hűtenünk valahogy. 330 00:26:52,196 --> 00:26:56,241 Utasítás leadva. A hőmérséklet emelkedik, uram. 331 00:26:56,408 --> 00:27:00,120 Mi történt? - Nem tudom! Az interfész nem elég gyors! 332 00:27:00,287 --> 00:27:05,375 La Forge parancsnok-helyettes, túlterhelés az ötös, hetes és tizennégyes generátornál. 333 00:27:05,542 --> 00:27:07,586 A fenébe! - Itt nem tehetek semmit. 334 00:27:07,753 --> 00:27:09,838 Jobb interfész kell. 335 00:27:12,549 --> 00:27:13,425 La Forge a hídnak! 336 00:27:13,509 --> 00:27:16,053 Az Arguson valószínűleg az összes reaktor elszállt. 337 00:27:16,220 --> 00:27:18,472 Nem hiszem, hogy sikerül megjavítani. 338 00:27:18,639 --> 00:27:22,184 A kilences reaktor tíz perc negyven másodperc múlva kritikus állapotba kerül. 339 00:27:22,351 --> 00:27:27,648 A robbanások láncszerűen követik majd egymást az Argus Távcsövön, uram. 340 00:27:34,321 --> 00:27:37,449 Zászlós, készüljön fel térváltásra! - Igen, uram. 341 00:27:37,616 --> 00:27:39,868 La Forge, tíz perce van! Mr. Worf, vörös riadó! 342 00:27:40,035 --> 00:27:41,787 Igen, parancsnok. 343 00:27:48,460 --> 00:27:50,712 komputer, új program indul! 344 00:27:50,879 --> 00:27:54,007 A következő utasítások szerint. Munkaszéket kérek! 345 00:27:54,758 --> 00:27:56,385 Szóval, kérek egy hagyományos, 346 00:27:56,468 --> 00:27:59,137 alfanumerikus konzolt a bal kezem felőli oldalra! 347 00:27:59,513 --> 00:28:02,766 Jobb kéz felől pedig egy képvetítő konzolt. 348 00:28:02,933 --> 00:28:08,397 Kösd a konzolokat az Enterprise főkomputerébe a neurális interfész segítségével! 349 00:28:08,564 --> 00:28:10,524 Olyan eszköz nincs az adatbankban. 350 00:28:10,691 --> 00:28:13,986 Semmi gond. Elmondom, hogy kell megcsinálni. 351 00:28:14,444 --> 00:28:16,947 Az Argus kilences reaktora 28 másodperc múlva robban, uram. 352 00:28:17,114 --> 00:28:19,533 Menjünk innen! - Kettes fokozat, zászlós! 353 00:28:21,034 --> 00:28:23,412 A kormány nem reagál, uram. 354 00:28:30,252 --> 00:28:32,254 Kapitány, nincs kapcsolat a komputerrel. 355 00:28:32,421 --> 00:28:34,715 Mi? - 12 másodperc a robbanásig. 356 00:28:34,882 --> 00:28:37,342 Kézi vezérlés! - Próbálom, uram, de... 357 00:28:37,509 --> 00:28:39,595 Arra nincs időnk. 358 00:28:44,141 --> 00:28:46,685 A komputer ismét működik, uram. 359 00:28:49,479 --> 00:28:51,106 Kapitány, 360 00:28:52,191 --> 00:28:55,110 kikapcsoltak az Argus reaktorai. 361 00:28:56,320 --> 00:28:58,864 Elmúlt a vészhelyzet, uram. 362 00:28:59,364 --> 00:29:02,910 Mi történt? - Nem tudom, uram. 363 00:29:03,785 --> 00:29:08,207 Geordi, mit csináltak? - Mi semmit, uram. 364 00:29:08,373 --> 00:29:12,252 komputer, hogy kapcsoltak ki az Argus reaktorai? 365 00:29:12,419 --> 00:29:15,964 Egy új neurális interfészt hoztam létre a javítások miatt. 366 00:29:16,298 --> 00:29:18,175 Barclay? 367 00:29:20,010 --> 00:29:23,013 komputer, válaszolj! - Válaszolok, uram. 368 00:29:23,180 --> 00:29:25,015 Elnézést, ha ijedséget okoztam! 369 00:29:25,182 --> 00:29:28,101 Szükség volt rá, hogy a Távcsövet megmenthessem. 370 00:29:28,268 --> 00:29:29,937 Barclay! 371 00:29:32,105 --> 00:29:35,234 Barclay, mi van magával? 372 00:29:37,819 --> 00:29:41,406 Tessék, parancsnok, itt vagyok. 373 00:29:47,746 --> 00:29:50,374 Elnézést, kapitány, csak segíteni akartam. 374 00:29:50,541 --> 00:29:53,627 A komputerünk túl lassú volt, hogy kompenzálja a túlterhelést, 375 00:29:53,794 --> 00:29:57,089 ezért egy interfész segítségével a gondolataimat... 376 00:29:57,172 --> 00:29:59,800 eljuttattam a központi számítógép egységbe. 377 00:29:59,967 --> 00:30:01,593 Egészen pontosan mit jelent ez? 378 00:30:01,760 --> 00:30:03,804 A testemet láthatják, 379 00:30:03,971 --> 00:30:09,726 de az agyam működése és az emlékezetem az Enterprise komputerébe került. 380 00:30:09,893 --> 00:30:12,813 Mr. Barclay, szálljon ki a komputer rendszerből, 381 00:30:12,938 --> 00:30:14,606 hagyja el a holofedélzetet! 382 00:30:15,482 --> 00:30:19,987 Sajnálom, de nem tehetem, uram. - És miért nem? 383 00:30:20,153 --> 00:30:26,118 Elsődleges agyi folyamataim teljesen a komputer vezérlése alá kerültek. 384 00:30:26,285 --> 00:30:31,790 Olyan mértékben, hogy lehetetlen visszavenni saját agyam irányítását. 385 00:30:31,957 --> 00:30:35,460 Ha mégis megpróbálják, abba belehalhatok. 386 00:30:52,769 --> 00:30:57,065 Készen van. Kikapcsoltam az audio- és videofelvevőket. 387 00:30:57,232 --> 00:30:59,860 A komputer most nem lát és nem hall semmit. 388 00:31:00,152 --> 00:31:01,820 Vagyis Barclay. 389 00:31:02,029 --> 00:31:03,655 Jelentést, Mr. La Forge! 390 00:31:03,822 --> 00:31:08,202 Lehetetlen megállapítani, hol végződik Barclay és hol kezdődik a komputer. 391 00:31:08,410 --> 00:31:10,245 Minél jobban bejut a komputerbe, 392 00:31:10,329 --> 00:31:13,081 annál többször írja át az izolineáris chipeket. 393 00:31:13,248 --> 00:31:17,878 Hogy szedhetjük ki onnan? - Sehogy, különben meghal. 394 00:31:18,420 --> 00:31:20,881 Nehéz dilemma előtt állunk. 395 00:31:21,048 --> 00:31:23,258 Nem akarom őt bántani, de nem hagyhatom, 396 00:31:23,383 --> 00:31:26,053 hogy Mr. Barclay a komputer szerepében lépjen fel. 397 00:31:26,220 --> 00:31:28,222 Akkor sem, ha tényleg nagyon okos. 398 00:31:28,388 --> 00:31:32,559 Barclay hadnagy még nem jutott be a komputer vezérlés alrendszereibe. 399 00:31:32,726 --> 00:31:36,688 Lehetséges, hogy egy optikai mellékáramkörrel sikerülne megszüntetni a befolyását. 400 00:31:36,855 --> 00:31:38,357 Attól még nem tudnánk a hajót irányítani. 401 00:31:38,524 --> 00:31:40,651 Nem, de hozzáférhetnénk a hajtóművekhez... 402 00:31:40,734 --> 00:31:43,278 és akkor elérhetnénk a legközelebbi csillagbázist. 403 00:31:43,445 --> 00:31:45,864 Mennyi időbe telik megcsinálni? 404 00:31:46,031 --> 00:31:49,993 Pár órába. - Kezdjenek hozzá! 405 00:31:56,542 --> 00:31:58,627 La Forge parancsnok-helyettes! 406 00:32:00,712 --> 00:32:01,880 Tessék, Reg? 407 00:32:02,047 --> 00:32:04,424 Maga nincs a kabinjában? 408 00:32:05,008 --> 00:32:11,014 Nem, rájöttem, hogy még meg kell néznem valamit. 409 00:32:11,431 --> 00:32:12,266 Emlékszik még? 410 00:32:12,349 --> 00:32:15,352 A hármas szintű diagnosztika, amiről beszéltünk. 411 00:32:17,312 --> 00:32:18,689 Maga, hogy van? 412 00:32:18,856 --> 00:32:23,068 Bárcsak leírhatnám világosan, hogy érzem magam. 413 00:32:23,193 --> 00:32:24,486 Hogy mi lettem. 414 00:32:24,945 --> 00:32:26,697 Azt mondja? 415 00:32:27,281 --> 00:32:28,949 Próbálja meg! 416 00:32:29,116 --> 00:32:35,122 Majdnem végtelen lehetőségeket hozok létre és egy nanomásodperc alatt megismerem őket. 417 00:32:35,289 --> 00:32:41,086 A világegyetemre egyenletként tekintek, melyet könnyű megoldani. 418 00:32:41,253 --> 00:32:43,046 Most már értem. 419 00:32:43,213 --> 00:32:44,923 Mit ért? 420 00:32:45,090 --> 00:32:46,842 Mindent. 421 00:32:53,557 --> 00:32:55,225 És, 422 00:32:55,809 --> 00:33:00,355 azt is érti, hogy mi történt magával? 423 00:33:01,064 --> 00:33:03,108 Azt hiszem, kiválasztott vagyok. 424 00:33:03,275 --> 00:33:07,488 Csak én teljesíthetem ezt a feladatot. 425 00:33:09,781 --> 00:33:14,328 Maga szerint az emberek másképp tekintenek rám? 426 00:33:15,913 --> 00:33:20,167 Az az igazság, Reg, hogy nem tudjuk, mit gondoljunk. 427 00:33:20,334 --> 00:33:22,085 Emiatt én is aggódom. 428 00:33:22,252 --> 00:33:27,299 De nemsokára mindenki meglátja, hogy mennyi mindent tehetek az emberiségért. 429 00:33:30,344 --> 00:33:31,595 Ezt, hogy érti? 430 00:33:31,762 --> 00:33:35,766 Eddig azt hittük, hogy az Enterprise maximális sebessége nem növelhető, 431 00:33:35,933 --> 00:33:38,519 de most már tudom, hogy maximális sebesség nem létezik. 432 00:33:38,685 --> 00:33:40,354 Olyan világokat fedezünk fel, 433 00:33:40,479 --> 00:33:43,440 amelyeket azelőtt soha nem ismerhettünk volna meg. 434 00:33:43,607 --> 00:33:46,151 Én viszem el magukat hozzájuk. 435 00:33:55,494 --> 00:33:59,081 Kapitány, szubtéri torzulást észlelek. 436 00:33:59,248 --> 00:34:00,958 Mr. Data? 437 00:34:02,751 --> 00:34:05,963 A torzulás okozója egy erős vonzású graviton mező, 438 00:34:06,046 --> 00:34:08,173 amely a hajtómű gondolákból ered. 439 00:34:08,340 --> 00:34:12,094 Ezért van súlypont eltolódás a szubtéri folytonosságban. 440 00:34:12,261 --> 00:34:16,181 Mr. Barclay, maga okozza a graviton mező megváltozását? 441 00:34:16,348 --> 00:34:20,811 Igen, uram. Teljesen átalakítom a szubteret. 442 00:34:20,978 --> 00:34:22,938 Biztos vagyok benne, hogyha sikerül, egyetlen... 443 00:34:23,063 --> 00:34:25,107 nanomásodperc alatt átszelhetjük a világegyetem... 444 00:34:25,274 --> 00:34:28,193 Mr. Barclay, most azonnal fejezze be a kísérletezést! 445 00:34:28,360 --> 00:34:30,154 Kapitány, engedje meg, hogy... 446 00:34:30,320 --> 00:34:34,283 Mr. Barclay, parancsot kapott. Azonnal hagyja abba azt, amit csinál. 447 00:34:34,449 --> 00:34:36,243 Azt nem szívesen tenném, uram. 448 00:34:36,410 --> 00:34:40,622 Meg vagyok győződve róla, hogy elégedett lesz az eredménnyel, amint meglátja... 449 00:34:40,789 --> 00:34:42,082 Kikapcsoltam a hangtovábbítást. 450 00:34:42,249 --> 00:34:43,333 Nyugodtan beszélhetnek. 451 00:34:43,458 --> 00:34:45,752 Mennyi idő még az optikai áramkör kiépítéséig? 452 00:34:45,919 --> 00:34:50,090 Figyelemmel kísérem Geordi munkáját. Az áramkör 17 perc múlva működőképes lesz. 453 00:34:50,299 --> 00:34:54,386 Kapitány, engedje meg, hogy beszéljek Barclay-val. 454 00:34:54,553 --> 00:34:58,891 Uram, a szubtéri torzulás folyamatosan növekszik. 455 00:35:20,245 --> 00:35:24,082 Üdvözlöm, Deanna! - Reg. 456 00:35:24,333 --> 00:35:28,420 Sajnálom, hogy nem sétálhatunk egyet az arborétumban. 457 00:35:28,629 --> 00:35:30,380 Én is sajnálom. 458 00:35:32,883 --> 00:35:36,220 Reg, mindenkit nagyon megijesztett. 459 00:35:36,386 --> 00:35:38,764 Tudom, hogy ez nem állt szándékában. 460 00:35:38,931 --> 00:35:41,808 A gyerekek is félnek a külvilágtól. 461 00:35:41,975 --> 00:35:46,104 Mégsem zárják őket örökre a gyerekszobába. 462 00:35:46,271 --> 00:35:49,858 Mi gyerekek vagyunk a maga számára? - Sokkal többet tudok, 463 00:35:50,025 --> 00:35:53,946 mint amit maguk valaha felfognának. Higgyen nekem! 464 00:35:54,112 --> 00:35:58,408 Deanna, mindig igyekeztem megszerezni a tiszteletét. 465 00:35:59,493 --> 00:36:01,245 Már megszerezte. 466 00:36:01,703 --> 00:36:03,997 Mindenki tiszteletét. 467 00:36:04,373 --> 00:36:07,876 Nincs szükség több meggyőző cselekedetre. 468 00:36:08,293 --> 00:36:12,339 Kérem magát, teljesítse a kapitány parancsát! 469 00:36:12,506 --> 00:36:14,925 Hagyja abba azt, amit csinál! 470 00:36:15,092 --> 00:36:17,553 Bíznia kell bennem! 471 00:36:18,762 --> 00:36:22,516 Hogy bízzak meg egy tisztben, aki nem hajtja végre a parancsot? 472 00:36:22,683 --> 00:36:24,601 Bízzon bennem! 473 00:36:33,026 --> 00:36:37,656 A kapitány mindent megtesz majd azért, hogy megállítsa magát. 474 00:36:52,796 --> 00:36:55,215 Picard La Forge-nak! Mi a helyzet? 475 00:36:56,925 --> 00:36:59,511 Készen van, kapitány. - Csinálja! 476 00:36:59,678 --> 00:37:03,223 Értettem. - Mr. La Forge! 477 00:37:03,974 --> 00:37:07,269 Tessék? - Már késő. 478 00:37:16,278 --> 00:37:20,199 Kapitány, nem jutottunk hozzá a hajtómű irányításához. 479 00:37:20,365 --> 00:37:23,118 A hídra menő optikai áramkört lezárták. 480 00:37:23,285 --> 00:37:25,746 Barclay! - Tessék, Riker parancsnok? 481 00:37:25,913 --> 00:37:30,459 Azonnal hagyja abba azt, amit most csinál! Ez parancs! 482 00:37:33,545 --> 00:37:36,006 Uram, bemegyünk. 483 00:37:53,690 --> 00:37:56,777 Mr. Barclay, azonnal válaszoljon! 484 00:38:01,824 --> 00:38:02,991 Hangtovábbítás kikapcsolva. 485 00:38:03,158 --> 00:38:05,911 Hadnagy, menjen egy osztaggal a hármas holofedélzetre... 486 00:38:06,078 --> 00:38:09,122 és szedje le Mr. Barclay-t a komputerről! 487 00:38:09,498 --> 00:38:11,250 Igen, kapitány. 488 00:38:32,020 --> 00:38:35,065 Szeretném, ha tudná, Worf hadnagy, hogy megértem magát. 489 00:38:35,232 --> 00:38:36,984 Csak parancsot teljesít. 490 00:38:37,151 --> 00:38:39,236 Fézereket maximális fokozatra! 491 00:38:39,403 --> 00:38:43,407 És nem veszem személyes sértésnek azt, amit tesz. 492 00:38:43,657 --> 00:38:45,576 Célra tarts, tűz! 493 00:38:58,338 --> 00:39:03,093 La Forge! Próbálja egyensúlyba hozni a hajót! 494 00:39:04,553 --> 00:39:08,348 Átállítom a stabilizátort, hogy idomuljon a szubtér mátrixához. 495 00:39:08,515 --> 00:39:10,184 Egy pillanat! 496 00:39:13,145 --> 00:39:17,107 Barclay-t egy erőtér veszi körül, amit nem lehet kikapcsolni! 497 00:39:17,274 --> 00:39:18,942 Mr. Data! 498 00:39:19,109 --> 00:39:24,656 A jelenség, amit észlelünk, egy kvantumszintű oszcillációs késleltetés. 499 00:39:24,990 --> 00:39:30,078 A jelenség 12.3 másodpercenként a kétszeresére erősödik. 500 00:39:30,621 --> 00:39:34,917 Fennáll a sejtroncsolódás veszélye! 501 00:39:35,792 --> 00:39:37,419 Uram! 502 00:39:54,436 --> 00:39:56,313 Hol vagyunk, zászlós? 503 00:39:57,064 --> 00:40:00,108 Ha az érzékelők jól mutatják, uram, majdnem... 504 00:40:00,192 --> 00:40:03,362 30.000 fényévnyire vagyunk a kiindulási ponttól. 505 00:40:06,156 --> 00:40:08,325 A Galaxis kellős közepén. 506 00:40:09,493 --> 00:40:12,663 A haladási irányunk megváltozott, uram. Egy planetáris köd felé tartunk. 507 00:40:12,830 --> 00:40:16,667 Kapitány, minden rendszer kitűnően működik. 508 00:40:16,834 --> 00:40:19,795 A komputerhez is hozzáférek. 509 00:40:22,464 --> 00:40:24,007 Kapitány! 510 00:40:25,759 --> 00:40:31,223 Érzelmek. Természetes elektrokémiai inger válasz. 511 00:40:31,390 --> 00:40:37,688 Koponyacsontok, két végtagos közlekedés, belső csontváz. 512 00:40:37,896 --> 00:40:41,859 Folytonos külső testtakaró! 513 00:40:47,406 --> 00:40:49,950 Jean-Luc Picard vagyok... 514 00:40:50,325 --> 00:40:53,078 az Enterprise Föderációs csillaghajó kapitánya. 515 00:40:53,287 --> 00:40:56,874 Hierarchikus parancstovábbító felépítés. 516 00:40:57,040 --> 00:40:58,417 Maga kicsoda? 517 00:40:58,584 --> 00:41:00,627 Egy kérdő mondat! 518 00:41:01,128 --> 00:41:06,008 Igen, kérdeztem valamit és hálás lennék, ha válaszolna nekem. 519 00:41:06,175 --> 00:41:08,969 Én megmagyarázom a jelenséget, kapitány. 520 00:41:09,720 --> 00:41:10,304 Mr. Barclay! 521 00:41:10,387 --> 00:41:13,223 Azt hittem, meghal, ha elhagyja a holofedélzetet. 522 00:41:13,390 --> 00:41:16,476 De a Cytheriaiak rendbe hoztak engem, uram. 523 00:41:16,643 --> 00:41:18,729 A Cytheriaiak. 524 00:41:19,396 --> 00:41:23,400 A szondát azért tervezték, hogy idegeneket kalauzoljon ebbe a rendszerbe. 525 00:41:23,567 --> 00:41:25,611 De nem minden technológia kompatibilis egymással. 526 00:41:25,819 --> 00:41:29,198 Ezért romlott el az Argus számítógépe, majd az űrkompunk komputere. 527 00:41:29,364 --> 00:41:34,286 Viszont, képzeljék, újraprogramoztak engem! 528 00:41:36,497 --> 00:41:41,001 Mit akarnak tőlünk? - Amit maguk tőlünk. 529 00:41:41,627 --> 00:41:42,753 Mr. Barclay? 530 00:41:42,920 --> 00:41:46,715 Ők is küldetésben járnak, kapitány. - Küldetésben? 531 00:41:46,882 --> 00:41:50,636 Igen, uram. A Cytheriaiak is felfedezéseket végeznek a világegyetemben. 532 00:41:50,802 --> 00:41:54,515 Csak éppen ők nem hagyják el az otthonukat. 533 00:41:54,681 --> 00:41:57,267 Az idegeneket hozzák ide. 534 00:41:57,434 --> 00:42:01,855 Hogy mit akarnak? Szeretnék kicserélni a tudásukat. 535 00:42:02,689 --> 00:42:04,983 Meg akarnak minket ismerni. 536 00:42:17,538 --> 00:42:21,416 Hajónapló, csillagidő 44721.9. 537 00:42:21,583 --> 00:42:24,837 Miután tíz napot eltöltöttünk a Cytheriaiaknál, 538 00:42:24,962 --> 00:42:28,340 az Enterprise visszatért a Föderációs felségűrbe. 539 00:42:28,507 --> 00:42:34,054 Olyan ismereteket szereztünk, amelyeket a tudósok évekig tanulmányozhatnak. 540 00:42:34,221 --> 00:42:39,059 Barclay hadnagy egészségesen került ki a kísérletből. 541 00:42:39,601 --> 00:42:41,854 Mégis, mire emlékszik? 542 00:42:42,020 --> 00:42:47,025 Én mindenre emlékszem, csak arra nem, hogy miért tettem. 543 00:42:47,359 --> 00:42:49,403 Hogy érzi most magát? 544 00:42:49,778 --> 00:42:53,490 Kisebbnek. - Visszatért a jó öreg Barclay? 545 00:42:53,949 --> 00:42:57,202 Magamtól soha nem tudok megszabadulni, igaz? 546 00:42:57,703 --> 00:43:01,540 Nézze, majdnem mindenkinek van egy pillanat az életében, 547 00:43:01,707 --> 00:43:07,254 amikor eléri teljesítőképességének csúcsát. Eléri azt, ami azelőtt lehetetlennek tűnt. 548 00:43:07,421 --> 00:43:10,924 Sokkal kínosabb az, hogy mi történik utána. 549 00:43:11,091 --> 00:43:14,261 Majdnem mindig érezni fogja a hiányát. 550 00:43:14,678 --> 00:43:19,766 De az is biztos, hogy a felejthetetlen élmény egész életén végigkíséri majd... 551 00:43:19,933 --> 00:43:23,729 úgy, ahogy még nem is sejti. 552 00:43:23,896 --> 00:43:26,857 Én azt hiszem, értem, mit mond. 553 00:43:27,024 --> 00:43:30,110 A lényeg az, Reg, hogy maga a legénységünk nélkülözhetetlen tagja. 554 00:43:30,277 --> 00:43:33,739 Remélem, segít abban a hármas szintű diagnosztikában. 555 00:43:33,906 --> 00:43:35,324 Hogyne. - Elnézést, Mr. La Forge, 556 00:43:35,491 --> 00:43:40,204 de azt hiszem, még tartozom Mr. Barclay-nak egy elmaradt sétával. 557 00:43:40,370 --> 00:43:42,748 Emlékszik az arborétumra? 558 00:43:45,792 --> 00:43:48,003 A munka megvárja, hadnagy. Jó szórakozást! 559 00:43:48,170 --> 00:43:50,839 Tudja, hogy nem kell megtennie. 560 00:43:51,006 --> 00:43:52,799 Igen, tudom. 561 00:43:58,639 --> 00:44:01,350 Ez jó lépés volt. - Szabad lesz? 562 00:44:02,935 --> 00:44:05,270 Sakk-matt kilenc lépésben. 563 00:44:07,814 --> 00:44:11,443 Nem gondoltam, hogy tud sakkozni. - Nem is tudok.