1 00:00:06,965 --> 00:00:10,010 Te nem hiszel bennem! 2 00:00:10,177 --> 00:00:11,512 Csakugyan. 3 00:00:11,678 --> 00:00:17,518 Mi lehetne hűbb bizonyíték létezésemre, mint saját érzékelésed? 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,353 Nem tudom. 5 00:00:19,520 --> 00:00:23,440 Miért kételkedsz érzékeidben? 6 00:00:23,607 --> 00:00:27,569 Azért, mert bármi megzavarja őket. 7 00:00:27,736 --> 00:00:30,781 Egy kis emésztési rendellenesség és végük. 8 00:00:30,989 --> 00:00:35,661 Lehet egy darab sületlen marhabélszín vagy savanyú mustár... 9 00:00:35,827 --> 00:00:40,499 vagy penészes sajt vagy félig nyersen maradt krumpli. 10 00:00:40,666 --> 00:00:44,586 És inkább siralmasnak tűnsz, mint sírból jövőnek. 11 00:00:44,670 --> 00:00:45,921 Bárki is legyél. 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,675 Humbug, én mondom. Humbug. 13 00:00:53,470 --> 00:00:55,222 Program leáll! 14 00:00:56,265 --> 00:00:58,767 Kiválóan csinálta, Data! 15 00:00:59,059 --> 00:01:01,895 A színészi képessége egyre figyelemre méltóbb. 16 00:01:02,062 --> 00:01:04,273 Köszönettel veszem az elismerést, uram. 17 00:01:04,439 --> 00:01:09,528 De tudatában vagyok, hogy még nem fejezem ki elég hűen a megkívánt félelmet. 18 00:01:09,695 --> 00:01:12,155 Hiszen nem ismeri ezt az érzést, Data. 19 00:01:12,322 --> 00:01:16,493 De a viselkedésmódok kitartó megfigyelésével egyre hitelesebbé válhat. 20 00:01:16,660 --> 00:01:20,706 Uram, ez nem megfelelő alap egy kifejező előadáshoz. 21 00:01:20,873 --> 00:01:23,750 Legalábbis nem a mestereim szerint. 22 00:01:23,917 --> 00:01:26,128 Mesterei? - Igen, uram. 23 00:01:26,295 --> 00:01:30,090 Áttanulmányoztam a valaha élt színházi rendezők filozófiáját. 24 00:01:30,257 --> 00:01:35,762 Hármukét találtam a legvonzóbbnak. Stanislavsky-ét, Adlerét, Garnovét. 25 00:01:35,929 --> 00:01:40,184 Ők a Módszer néven ismert technika képviselői. 26 00:01:41,727 --> 00:01:43,520 A színjátszás módszere? 27 00:01:43,687 --> 00:01:48,692 Eléggé jól ismerem, de miért választana ilyen régimódi megközelítést? 28 00:01:48,859 --> 00:01:53,030 Talán mert ez azt kívánja meg a színésztől, hogy érzelmi tapasztalatokat szerezzen... 29 00:01:53,197 --> 00:01:55,365 a figura megértéséhez. 30 00:01:55,532 --> 00:01:58,911 De ez a maga számára elérhetetlen, Data. 31 00:01:59,203 --> 00:02:02,623 Átalakítottam a Módszert a saját használatomra. 32 00:02:02,789 --> 00:02:06,043 Mivel nem szerezhetek érzelmi tapasztalatot a színjátszás során, 33 00:02:06,210 --> 00:02:10,088 a színjátszást használom fel, hogy érzelmi tapasztalatot szerezzek. 34 00:02:10,255 --> 00:02:14,301 Ha képes leszek reprodukálni Ebenezer Scrooge félelmét, 35 00:02:14,468 --> 00:02:18,055 egy lépéssel közelebb kerülök az emberi nem megértéséhez. 36 00:02:18,222 --> 00:02:21,600 Picard kapitány, kérem, jöjjön a hídra! 37 00:02:21,892 --> 00:02:24,019 Máris ott vagyok, Egyes. 38 00:02:24,186 --> 00:02:28,232 Data, azzal, hogy elhatározta, hogy más színészek... 39 00:02:28,315 --> 00:02:31,235 utánzása helyett a saját útjára lép... 40 00:02:31,401 --> 00:02:35,781 máris jóval közelebb került az emberi lélek megértéséhez. 41 00:02:43,121 --> 00:02:46,625 Vészhívást kaptunk a Ventax II nevű kutatóállomásról, uram. 42 00:02:46,792 --> 00:02:49,586 Milyen jellegű a veszély? - Nem tudni. Megszakadt az adás. 43 00:02:49,753 --> 00:02:53,549 Helyreállt a kapcsolat a Ventax II-vel, uram. - Képernyőre! 44 00:02:54,007 --> 00:02:58,762 Dr. Howard Clark vagyok, a Ventax II állomás igazgatója. 45 00:02:58,929 --> 00:03:00,639 Köszönöm, hogy visszajeleztek. 46 00:03:00,806 --> 00:03:05,769 Mr. Worf, tud javítani a vételen? - A hiba az adórendszerben van, uram. 47 00:03:06,228 --> 00:03:10,190 Dr. Clark, igen nehezen tartjuk fenn a kapcsolatot önökkel. 48 00:03:10,357 --> 00:03:12,276 Nem tudnák növelni az adókapacitást? 49 00:03:12,442 --> 00:03:15,404 Sajnos nem. Támadás alatt állunk. 50 00:03:15,571 --> 00:03:16,530 Támadás alatt? 51 00:03:16,697 --> 00:03:19,700 Egy feldühödött csoport próbál betörni az állomásra. 52 00:03:19,867 --> 00:03:24,872 A bolygón a káosz uralkodik. Fosztogatás, tűz, tömeghisztéria. 53 00:03:25,038 --> 00:03:29,668 Odakint az emberek meg vannak győződve róla, hogy holnapra itt a világvége. 54 00:03:29,835 --> 00:03:32,963 Azonnali segítségre volna szükségünk... 55 00:04:06,580 --> 00:04:10,751 Az űr a legvégső határ. 56 00:04:11,376 --> 00:04:15,297 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 57 00:04:15,464 --> 00:04:20,385 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 58 00:04:20,802 --> 00:04:24,973 új életformák, új civilizációk felkutatása; 59 00:04:25,474 --> 00:04:29,728 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 60 00:05:28,120 --> 00:05:31,832 Hajónapló, csillagidő 44474.5. 61 00:05:31,999 --> 00:05:36,420 Elértük a Ventax II-t és megkíséreltünk kapcsolatba lépni a kutatóállomással, 62 00:05:36,587 --> 00:05:40,215 amit a jelek szerint feldühödött tömeg támadott meg. 63 00:05:40,674 --> 00:05:42,301 Ismét van kapcsolat, uram. 64 00:05:42,467 --> 00:05:45,012 Képernyőre! El ne veszítsük! 65 00:05:45,179 --> 00:05:49,016 Enterprise! Hallanak engem? Vészhelyzet van! Segítségre van szükségünk. 66 00:05:49,183 --> 00:05:53,437 Dr. Clark, itt Picard kapitány! Készen állunk, hogy felsugározzuk önöket... 67 00:05:53,896 --> 00:05:56,023 Bent vannak! Betörtek! 68 00:05:56,231 --> 00:05:59,359 Hármas transzporter! Sugározza a kutatócsoportot a fedélzetre! 69 00:05:59,526 --> 00:06:02,404 Dr. Clarkot befogtam. A többieket képtelenség. 70 00:06:02,571 --> 00:06:04,198 Iszonyú a zűrzavar odalent. 71 00:06:04,364 --> 00:06:06,992 Akkor sugározza fel Dr. Clarkot! - Igen, kapitány. 72 00:06:07,159 --> 00:06:09,036 Mr. Worf, átkísérne az irodámba? 73 00:06:09,203 --> 00:06:10,495 Igen, uram. 74 00:06:10,662 --> 00:06:15,709 Egyes! Próbáljon valami magyarázatot találni! 75 00:06:23,050 --> 00:06:27,304 A Ventax II-n az emberek békés agrártársadalomban élnek. 76 00:06:27,471 --> 00:06:31,058 Legalábbis jelenleg. -, hogy érti azt, hogy jelenleg? 77 00:06:31,225 --> 00:06:36,355 Ezt az érdekes antropológiai kérdést tanulmányoztuk, mielőtt... 78 00:06:37,814 --> 00:06:40,025 ez a zűrzavar kitört. 79 00:06:40,776 --> 00:06:45,656 A távoli múltban a Ventaxi kultúra igen magas... 80 00:06:45,822 --> 00:06:49,243 igen kiemelkedő tudományos szintre ért el, 81 00:06:49,451 --> 00:06:53,247 de úgy ezer éve hátat fordítottak a technikának. 82 00:06:53,413 --> 00:06:55,541 Csak a létfenntartásukkal törődtek? 83 00:06:55,707 --> 00:06:58,794 És ez így ment századokon át. 84 00:06:58,961 --> 00:07:03,423 Először egy Klingon expedícióval kerültek kapcsolatba 70 évvel ezelőtt. 85 00:07:03,590 --> 00:07:06,677 Azóta ismét elérhető számukra a fejlett technika, 86 00:07:06,760 --> 00:07:08,929 de nem mutatnak iránta érdeklődést. 87 00:07:09,096 --> 00:07:13,475 Társadalmi problémának semmi nyomát nem találtuk a bolygón. 88 00:07:13,642 --> 00:07:17,271 Sőt, idillinek volt mondható az életük, míg nem... 89 00:07:17,688 --> 00:07:21,525 Míg nem, Doktor? - Még most sem hiszem el. 90 00:07:22,734 --> 00:07:28,532 Néhány évvel ezelőtt, Acost Jared, a Ventaxi állam vezetője, 91 00:07:28,699 --> 00:07:32,703 hirtelen elkezdett megszállottan hinni az Ardra legendában. 92 00:07:32,870 --> 00:07:36,999 Ahogy múlt az idő, egyre feszültebb lett és egyre furábban beszélt. 93 00:07:37,166 --> 00:07:39,251 "Ardra vissza fog térni." 94 00:07:39,418 --> 00:07:41,795 "Ardra nemsokára itt lesz." 95 00:07:41,962 --> 00:07:45,090 "El kell mennünk innen, mielőtt Ardra visszatér." 96 00:07:45,257 --> 00:07:48,135 És ki azaz Ardra? 97 00:07:50,470 --> 00:07:56,018 Ahogy ki tudtam következtetni, az ördög. 98 00:07:56,685 --> 00:08:01,899 Kapitány, ezek az emberek azt hiszik, hogy eladták a lelküket az ördögnek. 99 00:08:02,065 --> 00:08:06,195 Riker Picard kapitánynak! - Sikerült befogni a kutatócsoportot, Egyes? 100 00:08:06,361 --> 00:08:09,823 Túszként tartják fogva őket. - Túszként? 101 00:08:09,990 --> 00:08:14,453 Egy Ventaxi vezető van a képernyőn, egy bizonyos Acost Jared. 102 00:08:14,620 --> 00:08:16,330 Jöjjön, Doktor! 103 00:08:24,254 --> 00:08:28,926 Jared, el kell engedje az embereimet! Hogy tehetett ilyet? 104 00:08:29,092 --> 00:08:32,179 Howard, kedves barátom, tudja, hogy elutasítom... 105 00:08:32,262 --> 00:08:35,224 az erőszakot, de már nem uralom az eseményeket. 106 00:08:35,390 --> 00:08:38,310 Én Jean-Luc Picard kapitány vagyok. Nem tehetne valamit? 107 00:08:38,477 --> 00:08:43,148 Ardra visszatértét érezve, népemen elhatalmasodott a rettegés. 108 00:08:43,315 --> 00:08:47,027 Letelt az 1.000 év. A prófécia valóra vált! 109 00:08:47,194 --> 00:08:48,445 A prófécia? 110 00:08:48,654 --> 00:08:52,324 A jövendölés szerint Ardra érkezésekor megrázkódnak a városok. 111 00:08:52,491 --> 00:08:56,620 És valóban volt néhány jelentéktelen rengés a bolygón. 112 00:08:56,787 --> 00:08:59,248 Apróbb földrengések. Semmi különleges. 113 00:08:59,414 --> 00:09:01,416 Rossz időzítés. - Van más is. 114 00:09:01,583 --> 00:09:04,670 Az elmúlt néhány éjszakán látomások tűntek fel, 115 00:09:04,795 --> 00:09:07,923 ahogy azt a jóslat Ardra érkezése előtt jelezte. 116 00:09:08,090 --> 00:09:10,676 Látomások? Úgy érti, álmok? - Nem. 117 00:09:10,843 --> 00:09:13,762 Megjelent előttem. A saját szememmel láttam. 118 00:09:13,929 --> 00:09:16,014 Jared, ha elengedik a túszokat, 119 00:09:16,139 --> 00:09:19,560 kész vagyok felajánlani a Föderáció segítségét, 120 00:09:19,726 --> 00:09:23,564 ez ellen az."Ardra" ellen. 121 00:09:23,730 --> 00:09:28,694 Sajnos, a népem tudja, hogy az önök fegyverei hatástalanok ellene, kapitány. 122 00:09:29,570 --> 00:09:32,406 Utánanézek, hogy mit tehetek a túszokért. 123 00:09:32,573 --> 00:09:35,200 Ártatlanok nem szenvedhetnek a mi bűneinkért. 124 00:09:35,367 --> 00:09:38,620 De semmi biztosat nem ígérhetek. 125 00:09:40,164 --> 00:09:43,000 A helyzet eléggé kilátástalan, kapitány. 126 00:09:43,167 --> 00:09:47,004 Az emberek végletes rémülete öngyilkossághoz vezethet. 127 00:09:47,171 --> 00:09:49,631 Mr. Data, mit tudunk erről az Ardráról? 128 00:09:49,798 --> 00:09:52,926 Ez a nőalak a Ventaxi vallás sarokköve. 129 00:09:53,093 --> 00:09:59,892 Egykor megjelent a Ventax II-n, ezer év békét és jólétet ígérve egy bizonyos árért. 130 00:10:00,058 --> 00:10:03,937 Hogy amikor visszatér, szolgájává teszi az egész népet. 131 00:10:04,104 --> 00:10:08,192 A Ventaxi kultúrában rosszat jelent, ha valaki hangosan kiejti a nevét. 132 00:10:08,358 --> 00:10:13,071 Az Ardrával kapcsolatos ősi tekercseket titkos irattárban őrizték. 133 00:10:13,238 --> 00:10:17,910 Eredetileg csak tudósok tanulmányozták. Csupán nemrégiben kerültek nyilvánosságra. 134 00:10:18,076 --> 00:10:23,040 Azt hiszem, találkoznom kell Jareddel. Csak ő tehet valamit a túszok elengedéséért. 135 00:10:23,248 --> 00:10:27,085 Intézkedem a felsugárzásáról. - Nem. Én látogatok el a bolygóra. 136 00:10:27,252 --> 00:10:31,465 Uram, ezzel csak azt kockáztatja, hogy önt is túszul ejtik. 137 00:10:31,632 --> 00:10:33,759 Mr. Worf, ön és Mr. Data velem jönnek. 138 00:10:33,926 --> 00:10:39,431 O'Brien rákapcsolódik a kommunikátorainkra, és kihoz minket, ha szükséges. 139 00:10:39,598 --> 00:10:42,893 Igen, uram. - Tanácsadó, szeretném, ha ön is jönne. 140 00:10:58,909 --> 00:11:01,370 Picard kapitány, nem lett volna szabad ide jönnie. 141 00:11:01,453 --> 00:11:02,996 Itt veszélybe kerülhet az élete. 142 00:11:03,163 --> 00:11:06,083 Nyugtassa meg a népét! Semmi okuk a pánikra. 143 00:11:06,250 --> 00:11:07,000 Semmi okunk? 144 00:11:07,167 --> 00:11:12,631 Ha a talajmozgások keltettek ekkora rémületet, szeretnénk megnyugtatni önöket. 145 00:11:12,798 --> 00:11:16,218 Megvizsgáltuk a bolygó kéregmozgási tevékenységét. 146 00:11:16,385 --> 00:11:18,887 Semmi misztikusat nem találtunk a rezgésekben. 147 00:11:19,054 --> 00:11:24,560 Nem, nem, nem, ezekkel Ardra fenyeget minket! Önök ezt nem érthetik. 148 00:11:24,726 --> 00:11:28,522 Akkor legalább segítsen megtalálni az embereinket. 149 00:11:33,026 --> 00:11:35,153 Itt van Ardra. 150 00:11:35,320 --> 00:11:38,031 Ugyan már! Ez csupán... 151 00:11:45,539 --> 00:11:47,708 Itt az idő. 152 00:11:57,092 --> 00:11:59,261 Csalódott vagyok. 153 00:11:59,428 --> 00:12:02,431 Azt reméltem, hogy jobban ügyeltek a tulajdonomra. 154 00:12:02,598 --> 00:12:07,269 Ardra, ó, te leghatalmasabb! Jared vagyok, a Ventax II feje. 155 00:12:07,436 --> 00:12:10,355 Mindenért enyém a felelősség, ami téged bosszant. 156 00:12:10,522 --> 00:12:12,733 Kérlek, ne büntesd meg a népemet! 157 00:12:12,900 --> 00:12:15,944 Büntetés? Beszélt itt valaki büntetésről? 158 00:12:16,111 --> 00:12:19,448 Én csupán azt várom el, hogy teljesítsétek a szerződést. 159 00:12:19,615 --> 00:12:20,657 Köszönjük, Ardra. 160 00:12:20,824 --> 00:12:23,285 És ha lehet, ne beszélj úgy velem, mint egy prófétával. 161 00:12:23,452 --> 00:12:26,121 "Ó, te leghatalmasabb!" és hasonlók. 162 00:12:26,288 --> 00:12:30,167 Az első pár évszázadban még élveztem, de már fáraszt. 163 00:12:30,334 --> 00:12:34,338 Ha azt akarom, hogy leboruljatok előttem, szólni fogok. 164 00:12:36,465 --> 00:12:41,637 Ez már jobb. Követendő példa a többinek. Ki vagy te? 165 00:12:41,803 --> 00:12:45,599 Jean-Luc Picard kapitány az Enterprise Föderációs csillaghajóról. 166 00:12:45,766 --> 00:12:47,976 Csak így tovább! 167 00:12:49,770 --> 00:12:54,024 Nos, első dolgunk számba venni, hogy mit halmoztatok fel nekem. 168 00:12:54,191 --> 00:12:57,861 Ez az eszköz vezérfonalat nyújt a számláláshoz. 169 00:12:58,028 --> 00:13:03,116 Különös tekintettel a termelékenységre és a gazdasági mutatókra. 170 00:13:03,408 --> 00:13:07,120 Ki maga? - Micsoda erőteljes jellem! 171 00:13:07,287 --> 00:13:11,500 Helyes! Kedvelem, ha egy férfi erőteljes. Legalábbis kezdetben. 172 00:13:11,667 --> 00:13:14,086 Ha az a szándéka, hogy megfélemlítsen, nem fog sikerülni. 173 00:13:14,253 --> 00:13:16,839 Semmi gond! Imádom a kihívásokat. 174 00:13:17,005 --> 00:13:19,883 Egy egész bolygót tartott rettegésben azzal... 175 00:13:20,008 --> 00:13:22,970 a sugallattal, hogy szolgaságba hajtja a népét. 176 00:13:23,136 --> 00:13:28,141 Nos, ez igaz is. Na persze, én nem fognám fel ilyen drámaian. 177 00:13:28,308 --> 00:13:31,812 Ez egy típusszerződés, legfeljebb a határidő szokatlan. 178 00:13:31,979 --> 00:13:34,648 Azt állítja, hogy maga a titokzatos Ardra? 179 00:13:34,857 --> 00:13:37,860 Nekem sok nevem van, sápadt barátom. 180 00:13:38,026 --> 00:13:43,490 A Berussian halmaz lakóinak Mendora vagyok, a Drellianoknak Torak. 181 00:13:43,866 --> 00:13:46,827 A Klingonok Fek'lhrnak hívnak. 182 00:13:47,160 --> 00:13:49,997 Te nem Fek'lhr vagy! 183 00:13:51,039 --> 00:13:53,083 De, az vagyok. 184 00:13:53,250 --> 00:14:00,299 Én vagyok Gre'thor őrzője, a becstelen halottak pokláé. 185 00:14:02,301 --> 00:14:05,721 De itt a Ventax II-n Ardra a nevem. 186 00:14:06,763 --> 00:14:12,269 Az vagyok, aki ezekkel az emberekkel szerződést kötött tíz évszázaddal ezelőtt. 187 00:14:12,436 --> 00:14:16,398 Ó, te nem hiszel nekem! A kis hitetlen. 188 00:14:16,565 --> 00:14:20,360 Ejnye, Jean-Luc Picard, Föderációs kapitány az Enterprise-ról! 189 00:14:20,527 --> 00:14:25,574 Hisz te bejártad a galaxist és találkoztál mindenféle teremtménnyel. 190 00:14:25,741 --> 00:14:28,076 Ne lenne egy zug a magamfajtának? 191 00:14:28,243 --> 00:14:32,331 Sok lénnyel találkoztam, akit hitelesebben nevezhetnék ördögnek. 192 00:14:32,498 --> 00:14:37,878 Az ördög! Nahát, hogy ezt milyen rég hallottam! 193 00:14:38,253 --> 00:14:43,258 Azt állítja, hogy ezer éve itt járt ezen a bolygón és kötött egy szerződést? 194 00:14:43,717 --> 00:14:47,513 Pontosan. - Megnézném azt a szerződést. 195 00:14:56,939 --> 00:14:58,690 Az Ardra tekercsek, kapitány. 196 00:14:58,857 --> 00:15:02,736 Egy egyszerű üzleti megállapodás terjengős leírása. 197 00:15:02,903 --> 00:15:06,198 Távol tartom a háborút, az éhínséget, a gazdasági összeomlást. 198 00:15:06,365 --> 00:15:09,117 Ezer év jólétet garantálok. 199 00:15:09,284 --> 00:15:11,870 A feltételeim világosak voltak. 200 00:15:12,037 --> 00:15:14,832 Nem bekötött szemmel egyeztek bele. 201 00:15:15,207 --> 00:15:18,001 Biztos, hogy mindent rendben fogsz találni. 202 00:15:18,210 --> 00:15:21,547 Megbocsátja, ha nem veszek rá mérget? 203 00:15:21,713 --> 00:15:26,176 Jared, szeretném, ha Mr. Data átvizsgálhatná ezeket a tekercseket. 204 00:15:26,343 --> 00:15:29,263 Ez már nem az én döntésemen múlik, kapitány. 205 00:15:32,182 --> 00:15:36,186 Valld be, hogy izgat a személyem! Igaz, Picard? 206 00:15:36,687 --> 00:15:40,482 Én csak a Föderációs túszok kiszabadításáért vagyok itt. 207 00:15:40,649 --> 00:15:43,902 Túszokért? Igaz ez? 208 00:15:44,570 --> 00:15:49,199 Igen, Ardra. Pánik tört ki, ahogy közeledett az érkezésed. 209 00:15:49,366 --> 00:15:52,244 Hát, igen. Az én hatásom már csak ilyen. 210 00:15:52,411 --> 00:15:55,247 Engedjétek el a túszokat! Azonnal! 211 00:15:55,455 --> 00:15:57,624 Máris intézkedem. 212 00:15:58,792 --> 00:16:02,004 Nem kellenek ide pótjátékosok, Picard. 213 00:16:02,171 --> 00:16:06,258 De te itt maradsz, mert ellenállhatatlannak találsz engem. 214 00:16:10,012 --> 00:16:13,390 Enterprise, üzenet Dr. Clarknak. A túszokat elengedik. 215 00:16:13,599 --> 00:16:16,894 Itt Dr. Clark. Sikerült, kapitány! Istennek hála! 216 00:16:17,060 --> 00:16:19,271 Istennek ehhez semmi köze. 217 00:16:19,438 --> 00:16:23,108 Hárman felsugároznak. Mr. Data a bolygón marad. 218 00:16:23,275 --> 00:16:28,155 Data, részletes jelentést szeretnék az iratok tartalmáról. 219 00:16:29,031 --> 00:16:32,576 Nem adom ezt a bolygót annak a nőnek a kezére. 220 00:16:32,784 --> 00:16:34,536 Energiát! 221 00:16:43,003 --> 00:16:46,131 Lehet, hogy egy másik menekült a Q kontinuumból? 222 00:16:46,548 --> 00:16:48,675 Vagy esetleg ő maga lenne Q? 223 00:16:48,842 --> 00:16:52,471 Q nem bajlódik szerződésekkel. - Vagy gazdasági mutatókkal. 224 00:16:52,638 --> 00:16:54,264 Igen, ez nekem is feltűnt, Tanácsadó. 225 00:16:54,431 --> 00:16:59,394 Inkább az volt az érzésem, hogy egy szélhámossal állok szemben. 226 00:16:59,561 --> 00:17:01,522 És az ereje? 227 00:17:01,897 --> 00:17:04,650 Az ereje igazán megmagyarázható. 228 00:17:04,816 --> 00:17:07,236 Gondolja meg, Mr. Worf! a transzporter technikával... 229 00:17:07,361 --> 00:17:09,154 minden eltüntethető és elővarázsolható. 230 00:17:09,321 --> 00:17:12,407 Az, ahogy Klingon istenné változott, 231 00:17:12,491 --> 00:17:16,537 az lehetett egyszerű holografikus kivetítés is. 232 00:17:16,703 --> 00:17:19,581 Az enyhe talajrengés pedig annak lehet az eredménye... 233 00:17:19,748 --> 00:17:24,545 hogy alacsony frekvenciájú vonósugarat bocsátottak a tektonikai lemezekre. 234 00:17:24,711 --> 00:17:27,297 Ezek a jelenségek mind létrehozhatók. 235 00:17:27,464 --> 00:17:32,511 Ő csak körítést adott hozzájuk és drámai formában tálalta őket. 236 00:17:32,719 --> 00:17:34,721 Mint egy jó bűvész. 237 00:17:35,222 --> 00:17:38,684 Pontosan. - Hihetetlenül jól koncentrál. 238 00:17:38,851 --> 00:17:43,856 Képtelen voltam félrevezetési szándékot érzékelni vagy más ehhez hasonlót. 239 00:17:44,022 --> 00:17:47,150 A bűvészek sosem mutatják meg, mi van a kabátujjukban. 240 00:17:47,317 --> 00:17:51,989 Valami nagyon hatékony energiaforrással rendelkezik és az nem az ujjában van. 241 00:17:52,155 --> 00:17:55,742 Egyes, kutassák át a rendszert nagyfelbontású érzékelővel! 242 00:17:55,909 --> 00:17:58,662 Hajót keressenek vagy hadibázist. 243 00:17:58,829 --> 00:18:01,081 Bármit, ami elég nagy, hogy ekkora energiát termeljen. 244 00:18:01,248 --> 00:18:05,210 Mr. La Forge, kísérje el Dr. Clarkot az állomásra! 245 00:18:05,294 --> 00:18:08,172 Hátra rátalál a rengések eredetére. 246 00:18:16,930 --> 00:18:20,225 Remek kilátás nyílik a bolygómra a székedből. 247 00:18:20,434 --> 00:18:22,603 Ülj ide mellém! 248 00:18:22,895 --> 00:18:27,024 Ha nem hagyja el a hidat, erőszakkal távolítom el. 249 00:18:27,191 --> 00:18:29,234 Erőszakkal? 250 00:18:30,819 --> 00:18:35,365 Csalódást okozol. Ezt nem vártam volna tőled. 251 00:18:35,532 --> 00:18:39,119 De tudod mit? Próbáld meg! 252 00:18:39,328 --> 00:18:40,996 Mr. Worf! 253 00:18:59,139 --> 00:19:03,644 Azt reméltem, hogy saját kezűleg teszed meg. 254 00:19:03,936 --> 00:19:09,107 Hármas transzporter, kapcsolódjon rá a behatolóra és sugározza le a bolygóra! 255 00:19:09,274 --> 00:19:11,026 Igen, uram. 256 00:19:15,531 --> 00:19:18,200 Zászlós, további utasításig pajzsot fel! 257 00:19:18,367 --> 00:19:23,038 Igen, uram. Ahogy óhajtja. - Nem ájulunk el a bűvész trükkjeitől. 258 00:19:23,205 --> 00:19:24,998 Jaj, de kár! 259 00:19:25,165 --> 00:19:30,587 Ez a világegyetem tele van csodával és ti nem láthatjátok. 260 00:19:32,506 --> 00:19:36,718 Itt az én sápadt barátom! Befejezted a tekercsek átvizsgálását? 261 00:19:36,885 --> 00:19:39,221 Igen. - Jelentést, Mr. Data! 262 00:19:39,388 --> 00:19:43,225 A szerződés szerint a Ventax II népe 1000 békés... 263 00:19:43,308 --> 00:19:47,145 év múltán átadandó Ardrának személyes szolgálatra. 264 00:19:47,312 --> 00:19:50,399 Egybevetettem a szöveget a bolygón fennálló törvényi... 265 00:19:50,524 --> 00:19:53,110 renddel és minden részletében helytálló, uram. 266 00:19:53,277 --> 00:19:58,490 Micsoda tempó és szakértelem! Ember létére egész tehetséges. 267 00:19:58,657 --> 00:20:02,411 Android vagyok. - Android? Hát persze! 268 00:20:02,619 --> 00:20:06,165 Hisz ez csodálatos! Nem várt ráadás. 269 00:20:06,456 --> 00:20:08,208 Ráadás? - Igen. 270 00:20:08,375 --> 00:20:12,921 Amikor a határidő lejárt, enyém lett minden, ami a bolygóhoz tartozik. 271 00:20:13,088 --> 00:20:18,010 A felszínén, a légkörében vagy a pályáján. 272 00:20:18,218 --> 00:20:23,891 Így aztán, mostantól fogva az Enterprise is az enyém. 273 00:20:26,435 --> 00:20:30,189 Attól tartok, a szerződés így is értelmezhető, uram. 274 00:20:42,534 --> 00:20:44,286 Hajónapló, kiegészítés. 275 00:20:44,453 --> 00:20:48,624 Bár e nő követelését puszta fenyegetésnek tartom, 276 00:20:48,790 --> 00:20:53,795 csak tovább erősítette bennem a késztetést, hogy leleplezzem a csalót. 277 00:20:56,173 --> 00:20:57,716 Tessék? 278 00:21:00,135 --> 00:21:02,304 Látni kívánt, uram? 279 00:21:02,971 --> 00:21:04,723 Igen, Mr. Data. 280 00:21:07,851 --> 00:21:13,482 Egy bölcs ember mondta egyszer, hogy "Minden percben születik egy balek." 281 00:21:13,649 --> 00:21:16,318 Barnum, uram. PT. 282 00:21:17,361 --> 00:21:21,907 Utánanéztem valaminek, amit úgy hívnak, hogy... 283 00:21:22,074 --> 00:21:24,159 svindli. 284 00:21:24,326 --> 00:21:27,329 Izgalmas téma. Érdemes tanulmányozni, Data. 285 00:21:27,496 --> 00:21:32,960 Uram, úgy véli, hogy Ardra, ahogy a nép nyelv mondja, egy svindler? 286 00:21:33,544 --> 00:21:35,671 Igen, Data, úgy. 287 00:21:35,963 --> 00:21:42,427 És szerintem a mi dolgunk az, hogy ellássuk a baját ennek a svindlernek. 288 00:21:42,803 --> 00:21:45,806 Uram, rá kell mutatnom, hogy a Ventaxiak... 289 00:21:45,931 --> 00:21:49,434 megkapták az 1000 évig tartó békét és nyugalmat... 290 00:21:49,601 --> 00:21:50,936 ahogy azt Ardra ígérte. 291 00:21:51,103 --> 00:21:54,356 Arról csak találgathatunk, hogy mi történt ezer éve. 292 00:21:54,523 --> 00:21:59,027 Talán a Ventaxi vezetők előrelátták a készülő összeomlást... 293 00:21:59,194 --> 00:22:03,448 és kitalálták ezt a szerződés Ardrával, hogy ösztönözzék a népet. 294 00:22:03,615 --> 00:22:07,911 Vagy talán létezett is valamiféle Ardra, ami aztán a vallásuk alapja lett. 295 00:22:08,078 --> 00:22:14,001 Ki tudja? A lényeg az, hogy valamiképpen létrejött egy fundamentális vallás, 296 00:22:14,168 --> 00:22:15,878 ami átalakította a társadalmat, 297 00:22:16,044 --> 00:22:21,508 de a változással együtt kialakult a lappangó félelem is, 298 00:22:21,675 --> 00:22:24,595 amit egymásnak adtak tovább a nemzedékek. 299 00:22:24,761 --> 00:22:29,683 Data, amikor a minap Ebenezer Scrooge-ot alakította, 300 00:22:29,850 --> 00:22:33,103 tapasztalhatta, hogy a félelem mekkora ösztönző erő. 301 00:22:33,270 --> 00:22:34,646 Valóban, uram. 302 00:22:34,813 --> 00:22:39,943 A szellem a félelem segítségével készteti Scrooge-ot arra, hogy megjavuljon. 303 00:22:40,194 --> 00:22:45,324 És egy svindler egy egész népet szoríthat vele engedelmességre, 304 00:22:45,491 --> 00:22:50,454 önfeladásra és javai átadására. 305 00:22:50,621 --> 00:22:52,873 És azt hiszem, hogy itt most éppen ennek vagyunk... 306 00:22:52,956 --> 00:22:54,666 a szemtanúi. Csak be kell bizonyítanom. 307 00:22:54,833 --> 00:22:57,002 Találnunk kell egy repedést, 308 00:22:57,336 --> 00:23:00,714 egy hibát, ami megkérdőjelezi a szerződést. 309 00:23:00,881 --> 00:23:05,636 Az igen gondos fogalmazással úgy tűnik, elkerültek minden repedést. 310 00:23:05,802 --> 00:23:06,720 Nézze át újra, Mr. Data! 311 00:23:06,887 --> 00:23:10,933 És vizsgáljon át minden Ventaxi szerződést az elmúlt ezer évből. 312 00:23:11,099 --> 00:23:13,769 Holnap reggel beszélünk. - Igen, uram. 313 00:23:45,175 --> 00:23:47,427 Picard a hídnak! Behatolás! 314 00:23:47,803 --> 00:23:51,723 Picard a hídnak! - Gondoskodtam egy kis magányról. 315 00:24:08,907 --> 00:24:10,868 Csak ketten leszünk. 316 00:24:12,703 --> 00:24:14,955 Ez már kezd nagyon fárasztó lenni. 317 00:24:15,122 --> 00:24:20,294 Ugyan már, Picard! Valld be, hogy elepedsz utánam. 318 00:24:21,378 --> 00:24:24,381 Add át magad a vágyaidnak. 319 00:24:25,591 --> 00:24:30,345 Tudja, semmi sincs magában, amiért epekednék. 320 00:24:30,512 --> 00:24:34,850 Ellenkezőleg! Maga közönséges és ledér. 321 00:24:35,017 --> 00:24:37,269 Ezen segíthetünk. 322 00:24:37,436 --> 00:24:42,357 Én lehetnék számodra az ideális nő, Picard. Első és egyetlen. 323 00:24:42,816 --> 00:24:47,571 És szűzies, amíg le nem veszel a lábamról. 324 00:24:47,779 --> 00:24:51,158 Vagy inkább hajlanál egy katonás kolléganő felé, 325 00:24:51,241 --> 00:24:53,702 aki Csillagflotta egyenruhát visel? 326 00:24:53,869 --> 00:24:55,954 Esetleg az is lehetek... 327 00:24:56,121 --> 00:25:00,459 Valaki, aki közel van, mégis elérhetetlen. 328 00:25:02,753 --> 00:25:06,715 Bármit megtehetek neked, kapitány. 329 00:25:08,091 --> 00:25:11,178 Bármit, amire valaha vágytál. 330 00:25:12,262 --> 00:25:17,935 Olyan éjszakát kapnál tőlem, amit halálodig nem felednél és visszautasítasz? 331 00:25:19,144 --> 00:25:20,979 Ó, igen. 332 00:25:21,230 --> 00:25:23,899 Ezt még megbánod. - Nem hiszem. 333 00:25:24,066 --> 00:25:26,151 Majd elhiszed. 334 00:25:28,445 --> 00:25:30,656 Picard kapitány? 335 00:25:31,156 --> 00:25:33,742 Kapitány, nem számítottunk rá, hogy ön is átjön. 336 00:25:33,909 --> 00:25:35,869 Ahogy én sem. 337 00:25:36,286 --> 00:25:38,413 La Forge az Enterprise-nak! - Hallgatom. 338 00:25:38,580 --> 00:25:43,001 Worf, Picard kapitány itt van. Jobb lenne, ha visszasugározná. 339 00:25:43,168 --> 00:25:46,463 A kapitány? De hát én nem... - Semmi baj, Mr. Worf. 340 00:25:46,630 --> 00:25:50,717 Ardra csinálta valahogy. Lenne szíves visszasugározni a kabinomba? 341 00:25:50,884 --> 00:25:54,304 Igen, uram. Befogás megtörtént. 342 00:25:55,764 --> 00:25:58,559 A transzporter nem működik, kapitány. 343 00:25:58,934 --> 00:26:00,936 Légköri zavar lehet. Ellenőrzöm. 344 00:26:01,103 --> 00:26:05,941 Csak küldje értem Data-t egy űrkomppal. És hozzon magával egy egyenruhát. 345 00:26:06,108 --> 00:26:09,903 Egyenruhát mondott? - Igen, azt! 346 00:26:10,654 --> 00:26:12,406 Igen, uram. 347 00:26:17,911 --> 00:26:20,998 Mr. La Forge és Dr. Clark nem jutott előbbre. 348 00:26:21,165 --> 00:26:25,002 Riker parancsnok és Worf hadnagy pedig semmit sem talált. 349 00:26:25,169 --> 00:26:30,048 Én rábukkantam egy olyan precedens értékű esetre a Ventaxi jogban, ami érdekes lehet. 350 00:26:30,215 --> 00:26:31,008 Igen? 351 00:26:31,175 --> 00:26:33,427 A perben egy szerződést vitattak, 352 00:26:33,594 --> 00:26:38,849 melyben egy Klingon nyújtott szakipari szolgáltatást egy Ventaxi hát építéséhez. 353 00:26:39,016 --> 00:26:42,019 Mivel a vita idegen kultúrát érintett, 354 00:26:42,186 --> 00:26:46,940 úgy határoztak, hogy bíróság helyett döntőbíró tárgyalja az ügyet. 355 00:26:47,107 --> 00:26:49,443 Megegyeztek egy bíró személyében. 356 00:26:49,610 --> 00:26:53,488 Ez az egyetlen eset, amely idegen követelést tartalmaz. 357 00:26:54,364 --> 00:26:57,576 Éppen erre van szükségünk. Jól csinálta, Data! 358 00:27:01,079 --> 00:27:04,917 Egyes űrkomp az Enterprise-nak! Készen állunk a dokkolásra. 359 00:27:05,083 --> 00:27:07,127 Jöhet, egyes űrkomp. 360 00:27:11,089 --> 00:27:15,636 Enterprise! Enterprise, hallanak engem? 361 00:27:16,637 --> 00:27:18,722 Enterprise, jelentkezzen! 362 00:27:30,442 --> 00:27:34,154 Sehol sem találom az Enterprise nyomát egy fényévnyi sugarú térben. 363 00:27:34,321 --> 00:27:35,697 Nem hiszem, hogy Ardra képes... 364 00:27:35,781 --> 00:27:37,908 ilyen messzire transzportálni egy ekkora hajót. 365 00:27:38,075 --> 00:27:40,744 Hívja őket tovább, Mr. Data! Ismételje minden frekvencián. 366 00:27:40,911 --> 00:27:43,455 Én azt hiszem, találtam valamit. 367 00:27:46,834 --> 00:27:50,879 Egy hirtelen ugrás a Z-részecskékben ott, ahol az Enterprise eltűnt. 368 00:27:51,046 --> 00:27:53,757 Honnan származhat? - Túl rövid volt az azonosításhoz. 369 00:27:53,924 --> 00:27:56,009 De rejtett energiaforrásra utalhat. 370 00:27:56,176 --> 00:27:59,513 Meg kell találnunk a forrást, ha le akarunk számolni azzal a nővel. 371 00:27:59,680 --> 00:28:05,394 Ha rábírja, hogy csináljon még pár ehhez hasonló trükköt, biztosan lefüleljük. 372 00:28:06,770 --> 00:28:09,398 Talán nagyobb tisztelettel beszélhetnétek rólam. 373 00:28:09,565 --> 00:28:13,694 Mit művelt a hajómmal? - A te hajóddal semmit. 374 00:28:13,861 --> 00:28:16,321 Az enyémet biztonságba helyeztem. 375 00:28:16,488 --> 00:28:19,616 Nem ismerem el a követelését az Enterprise-ra. 376 00:28:19,783 --> 00:28:21,952 Még itt, ezen a bolygón sem. 377 00:28:22,119 --> 00:28:28,167 És egy megtörtént Ventaxi jogi precedensre hivatkozva, döntőbíráskodást kérek. 378 00:28:28,333 --> 00:28:31,086 Döntőbíráskodást? Nincs itt semmi eldöntenivaló. 379 00:28:31,253 --> 00:28:33,922 Ó, dehogy nincs! Maga egy csaló, hölgyem. 380 00:28:34,089 --> 00:28:38,343 Én pedig bebizonyítom, hogy semmilyen hatással nem volt az itteni társadalmi változásokra. 381 00:28:38,510 --> 00:28:41,305 Annak sem hiszel, amit a saját szemeddel látsz? 382 00:28:41,388 --> 00:28:42,848 A hajód elment, kapitány. 383 00:28:43,015 --> 00:28:46,768 Szemfényvesztés! Az illuzionisták ezer éve ebből élnek. 384 00:28:46,935 --> 00:28:48,562 Te alábecsülsz engem. 385 00:28:48,729 --> 00:28:52,441 A legtöbben ezt teszik, míg késő nem lesz. 386 00:28:52,649 --> 00:28:55,652 Ha az, aminek mondja magát, nem veszíthet semmit. 387 00:28:55,819 --> 00:28:57,487 Viszont nyerni sem nyerhetek. 388 00:28:57,654 --> 00:29:01,992 Már enyém a bolygó mindenestül és a hajód is. 389 00:29:02,576 --> 00:29:08,540 Teszek egy ajánlatot arra az esetre, ha mégis győzne. 390 00:29:09,541 --> 00:29:12,169 Elviszem a Ligillium romjaihoz. 391 00:29:12,669 --> 00:29:16,548 A Zaterl smaragdhoz? Tudod, hogy hol van? 392 00:29:16,798 --> 00:29:18,550 Igen, tudom. 393 00:29:23,055 --> 00:29:28,143 Túl okosnak hiszed magad, kapitány. De már épp elég ékszerem van. 394 00:29:28,310 --> 00:29:34,483 Ha ragaszkodsz ahhoz a buta bíráskodáshoz, akkor én szabom meg az árat. 395 00:29:34,650 --> 00:29:36,818 Mi legyen az? 396 00:29:41,615 --> 00:29:43,450 Te. 397 00:29:44,117 --> 00:29:48,747 A jog szerint a tested már az enyém, de nekem több kell. 398 00:29:48,914 --> 00:29:52,000 Akarom a szíved, az elméd, a lelked, 399 00:29:52,167 --> 00:29:57,005 és, hogy ellenállás nélkül add át nekem. Szabad akaratodból. 400 00:29:57,339 --> 00:30:03,178 Nos, még mindig folytatni akarod ezt a veszélyes játékot? 401 00:30:05,764 --> 00:30:07,683 Elfogadom a feltételeket. 402 00:30:07,850 --> 00:30:12,813 Ó, Picard, élvezni foglak reggel, délben, este! 403 00:30:12,980 --> 00:30:17,526 De meg kell egyeznünk a döntőbíróban. 404 00:30:17,818 --> 00:30:19,570 Nagyon helyes. 405 00:30:21,697 --> 00:30:26,493 Én Mr. Data-t választom. Ellenvetés? 406 00:30:26,702 --> 00:30:30,330 Mr. Data a legénységem tagja. - Az én legénységemé. 407 00:30:30,497 --> 00:30:35,210 Ráadásul android. Képtelen a csalásra vagy az elfogultságra. 408 00:30:35,377 --> 00:30:39,006 Nincsenek érzelmei, amik befolyásolnák a döntését. 409 00:30:39,506 --> 00:30:45,512 Ardra, mielőtt válaszolna, beszélhetnék négyszemközt a kapitánnyal? 410 00:30:55,105 --> 00:30:58,150 Uram, utasítsa vissza, hogy én legyek a döntőbíró. 411 00:30:58,317 --> 00:31:00,694 Miért? - Ardra igazat mond. 412 00:31:00,861 --> 00:31:04,573 Én érzelmek nélkül, ridegen fogom ellátni a feladatomat. 413 00:31:04,740 --> 00:31:08,619 Nem tudom garantálni, hogy az ön javára döntök. 414 00:31:09,620 --> 00:31:15,000 Data, hol találnék én itt valakit, akit ez a nő nem tud megfélemlíteni? 415 00:31:15,167 --> 00:31:20,172 Uram, én mindenben a Ventaxi jogrend szabályait fogom követni. 416 00:31:20,506 --> 00:31:24,176 Megértettem. És tudom, hogy jó bíró lesz. 417 00:31:27,262 --> 00:31:29,723 Ezer éve bolygónk haldoklott. 418 00:31:29,890 --> 00:31:33,435 Túlnépesedett és dühödt városállamok irtották egymást. 419 00:31:33,602 --> 00:31:36,522 A víz és a levegő tele volt ipari szennyel. 420 00:31:36,688 --> 00:31:39,733 Állandó éhínség és járvány fenyegetettségében éltek. 421 00:31:39,900 --> 00:31:41,318 Aztán mi történt? 422 00:31:41,485 --> 00:31:43,946 Aztán jöttél te. 423 00:31:44,112 --> 00:31:49,368 Tiltakozom! Semmiféle bizonyíték nincs rá, hogy ugyanez a nő járt itt ezer évvel ezelőtt. 424 00:31:49,535 --> 00:31:52,746 Gondolom, egy ezer éves tanú kielégítene? 425 00:31:53,413 --> 00:31:55,374 Az meggyőző lenne. 426 00:31:55,541 --> 00:32:01,088 Jared, tartalmazza a szerződés, hogy miről ismernek fel, ha visszatérek? 427 00:32:01,255 --> 00:32:03,715 Igen, a dátumról. 428 00:32:03,882 --> 00:32:05,217 Valami másról? 429 00:32:05,384 --> 00:32:09,471 Megrendülnek a városok és látomások kelnek. 430 00:32:09,638 --> 00:32:11,682 Ez menetrendszerűen bekövetkezett? 431 00:32:11,849 --> 00:32:14,893 Igen. - Köszönöm. 432 00:32:16,019 --> 00:32:19,940 Bíró úr, kijelentem, hogy a kilétem bizonyított... 433 00:32:20,023 --> 00:32:22,276 a szerződés tartalma alapján. 434 00:32:23,068 --> 00:32:27,531 Picard kapitány, az én értelmezésem szerint a törvények, 435 00:32:27,698 --> 00:32:31,910 a fennálló Ventaxi törvények alapján ez elfogadható. 436 00:32:32,077 --> 00:32:34,329 A tiltakozást elutasítom. 437 00:32:34,746 --> 00:32:36,582 De Bíró úr... - Uram... 438 00:32:36,790 --> 00:32:40,586 Döntöttem. Kérem, üljön le. 439 00:32:46,258 --> 00:32:49,428 Folytathatja! - Köszönöm, Bíró úr. 440 00:32:50,387 --> 00:32:54,850 Mikor először tettem a lábamat a Ventax II-re, mit ajánlottam a népednek? 441 00:32:55,017 --> 00:32:59,062 A tekercsek tanúsága szerint, ezer év békét és jólétet, 442 00:32:59,229 --> 00:33:02,191 amennyiben a határidő lejártakor megadjuk magunkat neked. 443 00:33:02,357 --> 00:33:05,235 És vajon miért mentetek bele egy ilyen üzletbe? 444 00:33:05,402 --> 00:33:09,072 Nem volt vesztenivalónk. A helyzet reménytelen volt. 445 00:33:09,239 --> 00:33:11,450 Amíg én el nem jöttem. - Tiltakozom! 446 00:33:11,617 --> 00:33:14,161 Visszavonom a megjegyzést. 447 00:33:15,037 --> 00:33:17,331 Nincs több kérdésem. 448 00:33:20,167 --> 00:33:26,340 Bíró úr, semmi sem bizonyítja, hogy Ardra képes hatással lenni a Ventaxiak sorsára. 449 00:33:26,507 --> 00:33:31,762 Ellenfelem nem bizonyította jogosultságát, ezért követelésének eltörlését kérem. 450 00:33:31,929 --> 00:33:35,349 E percben nem látok okot a szerződés érvénytelenítésére. 451 00:33:35,516 --> 00:33:38,185 A tárgyalás folytatódik. 452 00:33:38,435 --> 00:33:40,312 Bíró úr! 453 00:33:40,562 --> 00:33:46,193 Amióta Picard kapitány a bolygómra lépett, egyre csak kételkedik a képességeimben. 454 00:33:46,360 --> 00:33:49,029 Megengedi, hogy feltegyek neki néhány kérdést? 455 00:33:49,196 --> 00:33:54,451 Igen szokatlan az ellenérdekű fél kikérdezése, de nem látok okot, hogy megtagadjam. 456 00:33:54,827 --> 00:33:56,245 Folytassa! 457 00:33:56,411 --> 00:34:01,166 Kérem, ne vegye támadásnak a kérdéseimet. Hisz tudja, mennyire kedvelem. 458 00:34:01,333 --> 00:34:03,836 Tiltakozom. - Elfogadom. 459 00:34:04,002 --> 00:34:08,966 Tartózkodjon az ellenérdekű fél iránti érzelmeinek kifejezésétől! 460 00:34:10,884 --> 00:34:13,595 Ugye sosem hitte, hogy a hatalmam valódi? 461 00:34:13,804 --> 00:34:15,597 Ez így van. 462 00:34:15,764 --> 00:34:19,977 Akkor, uram, mégis mivel magyarázza ezt? 463 00:34:25,649 --> 00:34:29,611 Ezt fejezze be! - Vagy ezt? 464 00:34:33,866 --> 00:34:37,870 Kérem, tartózkodjon az ellenérdekű fél eltüntetésétől! 465 00:34:39,371 --> 00:34:41,498 Vagy ezt? 466 00:34:44,209 --> 00:34:47,421 Ezt mivel magyarázod, Picard? 467 00:34:47,588 --> 00:34:51,425 Még egy rendzavarás és végleg berekesztem a tárgyalást. 468 00:34:51,592 --> 00:34:53,635 Megértette? 469 00:34:55,095 --> 00:34:56,889 Elnézést, Bíró úr! 470 00:34:57,055 --> 00:35:00,767 De meg tudja magyarázni, Picard? 471 00:35:01,226 --> 00:35:03,645 Igen vagy nem? 472 00:35:04,855 --> 00:35:06,523 Nem. 473 00:35:08,233 --> 00:35:11,653 Ezennel végeztem, Bíró úr. 474 00:35:24,082 --> 00:35:28,712 A Z-részecskék bomlási ideje lehetetlenné teszi a forrás bemérését. 475 00:35:28,879 --> 00:35:33,592 Én összevetem a részecskék pályáját. Valami kezd összeállni. 476 00:35:33,759 --> 00:35:35,552 Várjunk csak! 477 00:35:37,596 --> 00:35:39,264 Megvannak a koordináták! 478 00:35:39,431 --> 00:35:43,477 34 fok északra, 62 fok keletre... 479 00:35:43,644 --> 00:35:47,147 a magasság pedig 210 kilométer. 480 00:35:47,314 --> 00:35:51,443 Akkor ez ott lesz valahol a nyugati mágneses pólus fölött. 481 00:35:51,610 --> 00:35:53,946 Lássuk, mit mutat a műszer! 482 00:35:56,490 --> 00:35:58,200 Semmit. 483 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Ezúttal nem veszem be a trükköt. Kell, hogy legyen ott valami. 484 00:36:05,624 --> 00:36:08,877 Jared, ön gondosan leírta, hogy mi történt. 485 00:36:09,002 --> 00:36:12,631 Ardra első érkezése előtt és közvetlenül utána. 486 00:36:12,798 --> 00:36:16,969 De nem világos, hogy történt maga a változás. 487 00:36:17,135 --> 00:36:21,014 Ardra egyszerűen csettintett az ujjával... 488 00:36:21,181 --> 00:36:24,309 és a bolygó átváltozott ezzé az édenkertté? 489 00:36:24,476 --> 00:36:28,522 Nem. A változások hosszú idő alatt és fokozatosan történtek. 490 00:36:28,689 --> 00:36:33,402 Ardra folyamatosan részt vett a kormányzásban, hogy ilyen békességet teremtsen? 491 00:36:33,569 --> 00:36:39,992 Nem. Történelmi emlékek igazolják, hogy egy testület értékelte a lehetőségeket. 492 00:36:40,159 --> 00:36:44,246 Alkottak egy új alkotmányt, amit a lakosság később jóváhagyott. 493 00:36:44,413 --> 00:36:47,875 Értem. Ő volt a testület tanácsadója? 494 00:36:48,667 --> 00:36:51,253 Nem. - Nem? 495 00:36:52,212 --> 00:36:55,048 Akkor bizonyára ő semmisítette meg a fegyvereket. 496 00:36:55,215 --> 00:36:58,093 Nem, azt a vezetők tették meg. 497 00:36:58,385 --> 00:37:02,181 És aláírtak egy megnemtámadási szerződést. 498 00:37:04,183 --> 00:37:08,645 Nos, akkor térjünk át a jótékony környezeti változásokra! 499 00:37:08,812 --> 00:37:10,856 Azok hogyan valósultak meg? 500 00:37:11,023 --> 00:37:15,777 Áthelyeztük a gazdaságunkat ipariról mezőgazdasági alapra. 501 00:37:15,944 --> 00:37:18,530 Ez ökológiailag jobb volt. 502 00:37:19,072 --> 00:37:23,035 Ardra pedig megtisztította a vizet és a levegőt? 503 00:37:23,202 --> 00:37:29,208 Nem, a feljegyzések szerint számtalan program készült a probléma megoldására, 504 00:37:29,374 --> 00:37:32,920 a víztisztítástól a hulladékkezelésig. 505 00:37:33,086 --> 00:37:37,299 Ezek szerint Ardra még egy árva csikket sem szedett fel soha? 506 00:37:37,466 --> 00:37:41,929 Még a környezeti programok beindulása előtt elhagyta a bolygót. 507 00:37:42,095 --> 00:37:46,475 Bocsásson meg, de ez úgy hangzik, mintha... 508 00:37:46,642 --> 00:37:52,940 sok bátorsággal és munkával ezt a világot az önök elődei... 509 00:37:53,106 --> 00:37:55,567 maguk változtatták volna meg. 510 00:37:55,734 --> 00:38:00,697 Tiltakozom! A felperes következtetést von le. 511 00:38:01,031 --> 00:38:05,202 Elfogadom. A következtetéseket majd én vonom le. 512 00:38:05,369 --> 00:38:07,037 Uram? 513 00:38:07,246 --> 00:38:09,665 Nincs több kérdésem. 514 00:38:12,584 --> 00:38:14,419 És önnek? 515 00:38:14,670 --> 00:38:17,339 Csupán két kérdés. 516 00:38:17,881 --> 00:38:22,261 Van önben bármi kétség, a leghalványabb is, 517 00:38:22,427 --> 00:38:27,307 hogy ha nem lépek közbe, akkor a rettenetes körülmények fennmaradnak? 518 00:38:28,267 --> 00:38:30,978 Ne feledje, hogy eskü alatt vall! 519 00:38:32,521 --> 00:38:34,857 Nincs semmi kétségem. 520 00:38:35,065 --> 00:38:38,277 Tehát, mint a Ventaxi nép volt vezetője, 521 00:38:38,443 --> 00:38:42,489 meg van elégedve azzal, hogy a rám eső részt teljesítettem? 522 00:38:44,324 --> 00:38:45,993 Igen, Ardra. 523 00:38:46,160 --> 00:38:47,744 Köszönöm. 524 00:38:47,911 --> 00:38:49,538 Bíró úr, mi mást mondhatnék? 525 00:38:49,705 --> 00:38:53,584 A két fél egyet ért abban, hogy a szerződés teljesült. 526 00:38:53,959 --> 00:38:57,296 Picard kapitány, van még valami hozzáfűznivalója, 527 00:38:57,379 --> 00:38:59,173 mielőtt meghozom a döntést? 528 00:39:01,341 --> 00:39:04,887 Azt hiszem, erre a kollégám, Mr. La Forge hozza a választ. 529 00:39:05,053 --> 00:39:06,722 Halasztást kérek. 530 00:39:06,889 --> 00:39:09,433 Szia, Data. - Geordi. 531 00:39:10,434 --> 00:39:12,728 Egy órát engedélyezek. 532 00:39:21,737 --> 00:39:24,907 Mr. La Forge, hajóparancsnoki hitelem, 533 00:39:25,073 --> 00:39:28,160 nem beszélve halhatatlan lelkemről komoly veszélyben forog. 534 00:39:28,368 --> 00:39:31,663 Hát, bármi is folyik itt, megvan, amire szükségünk volt. 535 00:39:31,830 --> 00:39:35,709 Megtalálták az energiaforrást? - Egy álcázott hajó. 536 00:39:35,876 --> 00:39:40,172 Van egy Romulán álcázó berendezése? - Inkább csak egy gyenge másolat. 537 00:39:40,339 --> 00:39:42,883 Hullámhossz letapogatással leltünk rá. - Az Enterprise? 538 00:39:43,050 --> 00:39:45,010 Pontosan ott van, ahol hagytuk. 539 00:39:45,177 --> 00:39:47,679 Ardra kiterjesztette rá az álcázó pajzsát és... 540 00:39:47,804 --> 00:39:50,516 egy hullámtompító mezőt, hogy megzavarja az adást. 541 00:39:50,682 --> 00:39:53,268 Elkülönítettük a frekvenciát és áthatoltunk a mezőn. 542 00:39:53,435 --> 00:39:56,522 Létesíthető kapcsolat? - Már létrehoztam. 543 00:39:57,231 --> 00:40:01,568 Elmondom, mit csinálunk. De már egy óránk sincs rá. 544 00:40:07,783 --> 00:40:12,037 Jared maga bölcs és tapasztalt vezető és felteszem, bízik az érzékeiben. 545 00:40:12,204 --> 00:40:13,580 Igen, úgy gondolom. 546 00:40:13,789 --> 00:40:16,458 És minden érzéke azt súgja, hogy ez a nő a... 547 00:40:16,542 --> 00:40:19,628 legnagyobb hatalommal bíró lény itt a bolygón, igaz? 548 00:40:19,795 --> 00:40:21,213 Igen. 549 00:40:21,380 --> 00:40:27,845 És mit szólna, ha azt állítanám, hogy a világon semmiféle hatalma sincs? 550 00:40:28,011 --> 00:40:30,389 De hiszen tapasztaltuk a hatalmát. 551 00:40:30,556 --> 00:40:33,183 Úgy van. És még fogják is. 552 00:40:33,350 --> 00:40:36,979 Ó, igen! Ardra mutatványai! 553 00:40:37,646 --> 00:40:42,151 Jared, elhinné, ha azt mondanám, hogy el tudom rabolni a hatalmát... 554 00:40:42,317 --> 00:40:45,612 és megteszem mindazt, amit ő itt bemutatott? 555 00:40:45,779 --> 00:40:50,409 Sajnálom, Picard kapitány, de ön nem Ardra. 556 00:40:50,909 --> 00:40:54,788 Hát, ez igaz. Nem vagyok Ardra. 557 00:40:55,080 --> 00:40:59,293 De tudok rengést kelteni, ahogy ő tette. 558 00:41:01,753 --> 00:41:03,964 Tiltakozom, Bíró úr! 559 00:41:05,007 --> 00:41:08,135 Azt hiszem, ez most neki is jár. Elutasítom. 560 00:41:08,302 --> 00:41:11,638 De ebből most már elég, kapitány. - Ó, hogyne. 561 00:41:11,805 --> 00:41:15,225 Ardra, megtenné, hogy megállítja ezt a rengést? 562 00:41:15,767 --> 00:41:17,936 Hogyne! 563 00:41:19,855 --> 00:41:23,650 Valami baj van? - Imádom a rengést. 564 00:41:23,817 --> 00:41:25,903 Hát, én nem. 565 00:41:27,488 --> 00:41:30,574 Ismerősnek tűnik a mutatvány? 566 00:41:30,908 --> 00:41:32,618 És ehhez mit szól? 567 00:41:33,994 --> 00:41:36,455 Jöjjön vissza, Ardra, persze, ha tud. 568 00:41:36,622 --> 00:41:40,209 Nem? Na jó. Ha megengedi... 569 00:41:42,961 --> 00:41:46,673 Micsoda arcátlanság! - Arcátlanság? 570 00:41:46,924 --> 00:41:52,137 Az arcátlanság a Klingon Fek'lhr kiváltsága! 571 00:41:53,222 --> 00:41:55,557 A türelmemnek vége, kapitány. 572 00:41:57,851 --> 00:42:02,189 Bíró úr, hálás vagyok az engedékenységéért. Hadd magyarázzam meg! 573 00:42:02,356 --> 00:42:08,111 Néhány emberem átvette az irányítást ennek a nőnek a hajóján, 574 00:42:08,278 --> 00:42:11,198 és most a Ventax II körül keringenek vele. 575 00:42:11,365 --> 00:42:15,035 Köszönöm a segítségét, Egyes! - Örömmel álltam a rendelkezésére, uram. 576 00:42:15,202 --> 00:42:17,412 A kommunikátoromon át figyeltek engem, 577 00:42:17,579 --> 00:42:21,291 és a hölgy hajóján előkészített programot használták fel. 578 00:42:21,458 --> 00:42:24,002 Az energiaátvitel, a holográfia... 579 00:42:24,086 --> 00:42:27,798 és a transzporter technika hatásos kombinációját. 580 00:42:27,965 --> 00:42:34,346 Ardra a maga kis "csodáit" szó szerint pillantással vezérelte. 581 00:42:34,513 --> 00:42:36,431 Évszázados technológia. 582 00:42:36,598 --> 00:42:42,729 Egy implantátum a szeme mozgását követve választotta ki és aktiválta az illúziót. 583 00:42:43,522 --> 00:42:46,859 Ardra azt mondta, hogy számtalan néven ismert. 584 00:42:47,025 --> 00:42:48,902 Hát, e tekintetben legalább igazat mondott. 585 00:42:49,069 --> 00:42:54,324 A legénysége szerint 23 féle alakban garázdálkodott csak ebben a szektorban. 586 00:42:54,491 --> 00:42:55,909 Ehhez nem volt joga! 587 00:42:56,076 --> 00:42:59,538 Éveken keresztül vezetett félre ártatlan embereket. 588 00:42:59,705 --> 00:43:05,002 A Ventax II birtokba vétele minden bizonnyal pályafutása csúcsa lett volna. 589 00:43:05,169 --> 00:43:11,884 Értesült Ardra legendájáról, betanulta és oly mesterien alkalmazta a félelmet, 590 00:43:12,050 --> 00:43:16,471 hogy az ön egész népe kész lett volna megadni magát neki. 591 00:43:18,515 --> 00:43:23,353 Bíró úr, a jelen körülmények közt úgy vélem, úgy tisztességes, 592 00:43:23,520 --> 00:43:28,275 ha feloldozom a Ventaxiakat kötelezettségeik alól. 593 00:43:28,442 --> 00:43:31,945 És hagyom, hogy békében éljék tovább életüket. 594 00:43:32,112 --> 00:43:36,492 Én pedig ezennel diszkréten távozom. 595 00:43:42,372 --> 00:43:45,959 A visszalépéssel a szerződés érvényét vesztette. 596 00:43:46,126 --> 00:43:49,213 A döntőbíróság ülését berekesztem. 597 00:43:50,464 --> 00:43:53,425 Köszönöm, Picard kapitány! Megmentett minket. 598 00:43:53,592 --> 00:43:59,306 Nem, Jared. Ahogy mondtam, a népe mentette meg saját magát sok-sok éve. 599 00:44:03,685 --> 00:44:05,437 Gratulálok, uram. 600 00:44:05,812 --> 00:44:07,731 Bíró úr. 601 00:44:09,858 --> 00:44:13,153 Sokkal jobban jártál volna, ha veszítesz. 602 00:44:13,362 --> 00:44:18,325 A mielőbbi viszontlátásra, Jean-Luc Picard, az Enterprise-ról!