1 00:00:01,543 --> 00:00:05,172 Hajónapló, csillagidő 44429.6. 2 00:00:05,339 --> 00:00:08,800 A Kardassziai határ mentén végzünk mérési munkálatokat. 3 00:00:08,967 --> 00:00:14,932 A Föderáció és Kardasszia egy éve írt alá békeszerződést hosszú ellenségeskedés után. 4 00:00:15,098 --> 00:00:19,561 Kapitány, közeledünk a 21503-as szektor határához. 5 00:00:21,605 --> 00:00:25,317 Mr. Worf, egy Kardassziai járőrhajó fog hívni minket nemsokára. 6 00:00:25,484 --> 00:00:28,820 Az egyezmény ellenére még mindig őrzik a határvonalat. 7 00:00:30,030 --> 00:00:33,033 Amikor utoljára itt jártam, a Stargazer-rel... 8 00:00:33,116 --> 00:00:36,453 menekültem térhajtással egy Kardassziai hajó elől. 9 00:00:36,620 --> 00:00:37,788 Menekült, kapitány? 10 00:00:37,955 --> 00:00:41,500 Maga? Ezt nehéz elhinni. - Higgye csak el! 11 00:00:42,292 --> 00:00:44,670 Azért küldtek, hogy fegyverszünetet ajánljak. 12 00:00:44,837 --> 00:00:48,590 Leengedtem a pajzsot jó szándékom jeleként. 13 00:00:49,007 --> 00:00:51,510 Nem tettem rájuk jó benyomást. 14 00:00:51,677 --> 00:00:54,972 Kilőtték az impulzushajtóművet és a fegyverzetet. 15 00:00:55,055 --> 00:00:56,557 Alig tudtam eliszkolni. 16 00:00:56,723 --> 00:01:01,520 A Kardassziaiak nem ismerik a becsületet. Nem bízom bennük. 17 00:01:01,687 --> 00:01:04,940 Most már a szövetségeseink, Mr. Worf. Muszáj bíznunk bennük. 18 00:01:05,107 --> 00:01:09,027 Ki kell érdemelniük. A bizalom nem ajándék. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,407 Remélem, hamarosan jelentkeznek. 20 00:01:13,574 --> 00:01:16,410 Nem jó dolog sokáig várakozni a Kardassziai... 21 00:01:16,535 --> 00:01:19,454 határon anélkül, hogy ismernénk a szándékaikat. 22 00:01:26,712 --> 00:01:29,089 Mi ez? 23 00:01:29,464 --> 00:01:33,302 Barnamoszat bimbó, plankton kenyér és tengeri bogyók. 24 00:01:38,932 --> 00:01:42,477 Drágám, én nem vagyok hal. 25 00:01:42,603 --> 00:01:45,981 Nagyon egészséges. Gyerekkoromban mindig ezt reggeliztem. 26 00:01:46,148 --> 00:01:50,944 Hogy? Nem volt pirítós, rántotta vagy füstölt sonka? 27 00:01:51,153 --> 00:01:53,322 Reggelire? 28 00:01:53,488 --> 00:01:56,617 Keiko, elgondolkoztam. 29 00:01:56,783 --> 00:02:00,954 Megmutattad ezt a sok szép csodás ételt, amit szeretsz. 30 00:02:01,121 --> 00:02:02,789 Most rajtam a sor. 31 00:02:02,956 --> 00:02:05,667 Nem erről szól a házasság? Megosztozni mindenen? 32 00:02:05,834 --> 00:02:07,961 Milyen ételre gondolsz? 33 00:02:08,128 --> 00:02:12,674 Sült krumpli, borjúcomb, ökörfark káposztával. 34 00:02:12,841 --> 00:02:16,553 Nehéznek tűnnek. - Ízleni fog, garantálom. 35 00:02:17,638 --> 00:02:21,225 Még emlékszem az illatokra, mikor anyám főzött. 36 00:02:21,642 --> 00:02:23,060 Főzött? 37 00:02:23,227 --> 00:02:27,814 Soha nem hitt a replikátorban. Szerinte az igazi étel sokkal ízletesebb. 38 00:02:27,981 --> 00:02:31,944 Igazi húsból főzött? Megfogta és felvágta? 39 00:02:32,110 --> 00:02:35,364 Persze, mint egy mesterszakács. Nagyon jól főzött. 40 00:02:35,864 --> 00:02:38,617 Persze, én a replikátort fogom használni. 41 00:02:38,784 --> 00:02:42,871 Ma különleges vacsorát készítek neked. Biztos ízleni fog. 42 00:02:43,038 --> 00:02:48,460 Rendben. Talán én is készítek valami különlegességet ma estére. 43 00:02:52,756 --> 00:02:54,424 Valami baj van. 44 00:02:54,591 --> 00:02:57,386 Vörös riadó! Teljes harckészültség! 45 00:02:58,887 --> 00:03:01,431 A Kardassziai hajó ismét tüzelni készül, uram. 46 00:03:01,598 --> 00:03:03,934 Energiát az elülső pajzsba! 47 00:03:06,353 --> 00:03:09,815 Hívja őket, Mr. Worf! - Mi a fenét művel? Kárjelentést! 48 00:03:09,940 --> 00:03:13,318 A burkolat egy része megsérült, mielőtt felvontuk a pajzsot. 49 00:03:13,443 --> 00:03:16,113 Nincs sebesült. A szerkezeti integritás stabil. 50 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Gépház a hídnak! A jobboldali energiakötések kimentek. 51 00:03:25,330 --> 00:03:28,375 Delta kitérő manőver! Fézereket, Mr. Worf! 52 00:03:28,542 --> 00:03:32,546 A Delta manővert megkezdtük. - Célozza a pajzsot és a hajtóművet. 53 00:03:32,713 --> 00:03:35,841 Igen, uram. Kész! 54 00:03:36,133 --> 00:03:37,759 Tűz! 55 00:03:40,804 --> 00:03:44,224 Telitalálat, uram. A hátsó pajzsgenerátoruk megsérült. 56 00:03:44,391 --> 00:03:46,602 Folytassák a tüzelést! 57 00:03:48,312 --> 00:03:52,274 Többszörös találat, uram. Az elülső pajzsuk teljesen megszűnt. 58 00:03:52,441 --> 00:03:55,527 A Kardassziai hajó abbahagyta a támadást. 59 00:03:57,362 --> 00:04:00,324 Lássuk, most válaszolnak-e a hívásunkra, Mr. Worf! 60 00:04:00,490 --> 00:04:01,950 Csatorna nyitva. 61 00:04:02,117 --> 00:04:04,703 Itt Jean-Luc Picard kapitány az Enterprise nevű. 62 00:04:04,828 --> 00:04:06,205 Föderációs csillaghajóról. 63 00:04:07,372 --> 00:04:12,336 A nevem Gul Macet, a Trager nevű Kardassziai járőrhajó kapitánya. 64 00:04:12,503 --> 00:04:17,382 Miért támadott meg minket? - Érdekes kérdés, kapitány. 65 00:04:17,549 --> 00:04:21,053 Háborúban megtámadjuk az ellenséget. 66 00:04:21,220 --> 00:04:23,514 A népeink békeszerződést kötöttek. 67 00:04:23,680 --> 00:04:27,601 Lehet, hogy erről a tényről nem tudott az a Föderációs hajó, 68 00:04:27,768 --> 00:04:32,689 amely tegnapelőtt megsemmisítette a kutatóállomásunkat a Cuellar rendszerben. 69 00:04:32,856 --> 00:04:34,650 Föderációs hajó? 70 00:04:34,816 --> 00:04:39,029 Megtámadott egy védtelen kutatóállomást. 71 00:04:39,196 --> 00:04:45,619 Épp, hogy volt idejük segélyhívást küldeni, mielőtt elporladtak az űrben. 72 00:04:45,786 --> 00:04:53,001 Gul Macet, a Föderáció és a Kardassziaiak sokáig küzdöttek a békéért. 73 00:04:53,168 --> 00:04:54,837 Ne adjuk fel ilyen könnyen! 74 00:04:55,003 --> 00:04:59,842 Nem! Ezt a békét nem mi rúgtuk fel, kapitány. 75 00:05:00,008 --> 00:05:03,679 Engedje meg, hogy beszéljek a feletteseimmel, hogy megtudjam, mi folyik itt. 76 00:05:04,555 --> 00:05:06,807 Adjon egy órát! 77 00:05:06,974 --> 00:05:10,477 Az alternatíva az, hogy tovább lövöldözünk egymásra. 78 00:05:10,644 --> 00:05:14,731 Ám ön ekkor hátrányos helyzetbe kerül. 79 00:05:16,817 --> 00:05:18,610 Rendben! 80 00:05:19,903 --> 00:05:23,115 Egy óra. 81 00:05:54,313 --> 00:05:58,400 Az űr a legvégső határ. 82 00:05:59,026 --> 00:06:03,030 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 83 00:06:03,197 --> 00:06:08,118 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 84 00:06:08,702 --> 00:06:12,748 új életformák, új civilizációk felkutatása; 85 00:06:13,248 --> 00:06:17,628 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 86 00:07:17,896 --> 00:07:21,233 Kapitány, igazat beszéltek. 87 00:07:21,400 --> 00:07:25,821 A Phoenix csillaghajó volt az, Benjamin Maxwell parancsnoksága alatt. 88 00:07:26,405 --> 00:07:28,156 Ben Maxwell? 89 00:07:28,323 --> 00:07:31,535 Ő a Csillagflotta egyik legjobb kapitánya. 90 00:07:31,702 --> 00:07:33,287 Nyilván provokálták. 91 00:07:33,453 --> 00:07:36,498 Sajnos, nem tudjuk. Azóta rejtőzködik. 92 00:07:36,665 --> 00:07:38,458 Nem válaszol a hívásunkra. 93 00:07:38,625 --> 00:07:40,586 Még Kardassziai űrben van? 94 00:07:40,752 --> 00:07:44,965 Az elpusztított állomás a 21505-ös szektorban volt. 95 00:07:45,132 --> 00:07:49,344 Nem messze maguktól. Ön fogja megkeresni őt. 96 00:07:50,304 --> 00:07:52,431 Beleegyeznek a Kardassziaiak? 97 00:07:52,598 --> 00:07:54,892 Garantálják a szabad átkelését a határon. 98 00:07:55,058 --> 00:07:59,813 A bizalom jeleként a hajójára fog menni egy kisebb megfigyelőcsoport. 99 00:08:01,940 --> 00:08:06,069 Jean-Luc, ugye nem kell mondanom, 100 00:08:06,236 --> 00:08:11,241 a Föderáció jelenlegi helyzetében nem bír ki egy hosszabb konfliktust. 101 00:08:11,408 --> 00:08:13,952 Fenn kell tartania a békét. 102 00:08:14,119 --> 00:08:16,872 Bármi áron. 103 00:08:19,082 --> 00:08:20,834 Végeztem. 104 00:08:27,424 --> 00:08:30,802 Három Kardassziai fog átszállni a hajóra. 105 00:08:30,969 --> 00:08:33,055 A kapitány, Gul Macet és két segédje. 106 00:08:33,222 --> 00:08:35,516 Legyenek minél nyitottabbak velük! 107 00:08:35,682 --> 00:08:38,519 Együtt kell megtalálnunk a Phoenix csillaghajót. 108 00:08:38,685 --> 00:08:42,397 Kapitány, szeretnék biztonsági osztagot rendelni melléjük. 109 00:08:42,564 --> 00:08:45,567 A vendégeink, Mr. Worf. Ne kezeljük őket fogolyként. 110 00:08:45,734 --> 00:08:48,153 Egyetértek Mr. Worf-al. Korlátoznunk kell őket. 111 00:08:48,278 --> 00:08:50,906 Nem hagyhatjuk, hogy szabadon mászkáljanak a hajón. 112 00:08:51,073 --> 00:08:52,616 Legalább azt engedje meg, 113 00:08:52,699 --> 00:08:55,702 hogy őröket állítsak a hajó fontosabb részeihez. 114 00:08:55,911 --> 00:08:58,247 Rendben! Tartsák őket szemmel. 115 00:08:58,413 --> 00:09:02,417 De az emberei kezeljék őket vendégként. 116 00:09:02,584 --> 00:09:05,712 Igen, uram. - Tanácsadó, ön figyelje a legénységet! 117 00:09:05,879 --> 00:09:09,967 Elképzelhető, hogy egyeseket zavarhat a Kardassziaiak jelenléte a hajón. 118 00:09:10,133 --> 00:09:13,220 Nem akarok incidenseket. - Igen, kapitány. 119 00:09:13,345 --> 00:09:17,891 Mr. Data, a legénységből szolgált már valaki korábban Benjamin Maxwell kapitánnyal? 120 00:09:18,058 --> 00:09:19,893 Keresés. 121 00:09:21,395 --> 00:09:25,190 Mr. O'Brien beosztottja volt a Rutledge-on, uram. 122 00:09:25,357 --> 00:09:31,780 Tényleg! Egyes, fogadják a vendégeinket a hármas transzporterben... 123 00:09:31,947 --> 00:09:34,825 és szóljanak a Főnöknek, hogy beszélni akarok vele. 124 00:09:34,992 --> 00:09:36,577 Igenis. 125 00:09:43,417 --> 00:09:44,835 Üdvözlöm önöket az Enterprise-on! 126 00:09:45,002 --> 00:09:49,089 William Riker első tiszt vagyok. A Tanácsadó, Deanna Troi. 127 00:09:49,256 --> 00:09:51,258 Én Gul Macet vagyok. 128 00:09:51,425 --> 00:09:56,263 A segédeim, Glinn Daro, Glinn Telle. 129 00:09:56,930 --> 00:09:59,850 A transzporter főnökünk, Mr. O'Brien. 130 00:10:02,436 --> 00:10:04,021 Mehetünk? 131 00:10:20,162 --> 00:10:21,747 Hajónapló, kiegészítés. 132 00:10:21,914 --> 00:10:27,127 Beléptünk a Kardassziai űrbe és elkezdtük megkeresni a Phoenix-et. 133 00:10:27,294 --> 00:10:31,173 Már átkutattunk egy tíz fényév átmérőjű területet. 134 00:10:31,965 --> 00:10:34,551 Naponta egy szektort tudunk átvizsgálni. 135 00:10:34,718 --> 00:10:38,430 Most pásztázzuk a 21505-ös szektort. Eddig nincs nyoma a Phoenix-nek. 136 00:10:38,597 --> 00:10:44,728 Sőt, abban sem biztosak, hogy a hajójuk egyáltalán a 21505-ös szektorban van. 137 00:10:44,895 --> 00:10:47,272 Egész pontosan fogalmunk sincs, hogy hol van. 138 00:10:47,439 --> 00:10:51,902 Ezért kezdtük a keresést az utolsó ismert koordinátáknál. 139 00:10:52,653 --> 00:10:58,825 Picard kapitány, remélem, legalább ön megérti a fenntartásainkat. 140 00:10:59,368 --> 00:11:02,913 El akarja hitetni velünk, hogy a rendelkezésére... 141 00:11:02,996 --> 00:11:05,874 álló összes eszközzel keresi a hajójukat? 142 00:11:06,041 --> 00:11:09,378 A fenntartásait megértem, Gul Macet. 143 00:11:09,545 --> 00:11:14,550 Éppen ezért engedélyeztem, hogy részt vegyenek a kutatás minden lépésében. 144 00:11:14,716 --> 00:11:17,052 Jelen van a megbeszéléseken. 145 00:11:17,261 --> 00:11:22,558 Úgy hallja a jelentéseket, ahogy én. Nem hallgatunk el maguk előtt semmit sem. 146 00:11:23,058 --> 00:11:24,351 Rendben. 147 00:11:24,518 --> 00:11:28,313 A transzporter főnökünk, Mr. O'Brian Benjamin Maxwell kapitánnyal szolgált. 148 00:11:28,438 --> 00:11:31,900 Úgy véltem, segíthet nekünk a kutatásban. 149 00:11:32,067 --> 00:11:36,572 Mr. O'Brien, ha jól tudom, Maxwell kapitány elvesztette a családját... 150 00:11:36,738 --> 00:11:38,907 az egyik bázis lerohanásakor. 151 00:11:39,074 --> 00:11:43,495 Inkább szabotázs volt, uram. A Setlik III-on történt. 152 00:11:43,704 --> 00:11:47,374 Egy Kardassziai egység alattomosan a bázisra támadt. 153 00:11:47,541 --> 00:11:49,877 Csaknem száz civilt megöltek. 154 00:11:50,043 --> 00:11:52,254 Nyilván a bosszúvágy hajtja. 155 00:11:52,421 --> 00:11:57,259 Nem így értettem. - Maxwell így akarja megtorolni a veszteségét. 156 00:11:57,426 --> 00:11:59,011 Maxwell kapitány sosem... - Uraim! 157 00:11:59,178 --> 00:12:02,556 Kérem, ne bocsátkozzunk feltételezésekbe. 158 00:12:02,723 --> 00:12:06,101 Beszéljünk kizárólag a tényekről! 159 00:12:06,268 --> 00:12:09,479 Mr. O'Brien... - Worf Picard kapitánynak! 160 00:12:10,314 --> 00:12:14,651 Hallgatom, Mr. Worf. - Az érzékelők bemérték a Phoenix-et. 161 00:12:14,985 --> 00:12:18,572 Gul Macet, kérem, jöjjön velem a hídra! 162 00:12:34,296 --> 00:12:36,340 Hatos szint! 163 00:12:36,965 --> 00:12:38,800 Tízes szint! 164 00:12:47,434 --> 00:12:50,687 A kapitánya lenyűgöző ember. 165 00:12:51,772 --> 00:12:53,732 Szerintem is. 166 00:12:54,316 --> 00:13:01,490 Mr. O'Brien, a mi transzportereink még aktív átmeneti mintatárolókkal működnek. 167 00:13:01,657 --> 00:13:05,244 Szívesen beszélgetnék az önök technológiájáról. 168 00:13:05,410 --> 00:13:08,372 Engedélyt kell kérnem La Forge parancsnok-helyettestől. 169 00:13:08,539 --> 00:13:10,457 Értem. 170 00:13:11,708 --> 00:13:15,546 De addig is, meglátogatjuk a Csillagbárjukat. 171 00:13:15,712 --> 00:13:17,881 Velünk tart? 172 00:13:19,466 --> 00:13:25,305 Ha parancsot kapok, hogy beszélgessek magával a transzporterről, megteszem. 173 00:13:25,556 --> 00:13:28,809 Ha Picard kapitány parancsot ad, hogy mondjak el... 174 00:13:28,892 --> 00:13:31,103 mindent Ben Maxwell-ről, megteszem. 175 00:13:32,020 --> 00:13:37,901 De, hogy kivel töltöm a szabadidőmet, az az én dolgom. 176 00:13:49,746 --> 00:13:53,625 Kapitány, a Phoenix a 21505-ös szektorban van. 177 00:13:53,792 --> 00:13:56,128 Zászlós, adja meg az irányt! Hatos fokozat. 178 00:13:56,295 --> 00:13:59,798 Mr. Worf, küldjön szubtér üzenetet! Nemsokára megérkezünk. 179 00:13:59,965 --> 00:14:01,133 Igen, kapitány. 180 00:14:01,300 --> 00:14:04,803 Kapitány, egy javaslat. - Igen? 181 00:14:04,970 --> 00:14:09,057 Több hajónk a 21505-ös szektorban tartózkodik. 182 00:14:09,224 --> 00:14:15,063 Ha ön megadná a pontos koordinátákat és a hajó kódolt transzponder frekvenciáját... 183 00:14:15,230 --> 00:14:19,818 sokkal hamarabb elfoghatnánk Maxwellt, mint maguk. 184 00:14:19,985 --> 00:14:21,570 Elhiszem, kapitány. 185 00:14:21,737 --> 00:14:27,201 Azonban a jelen körülmények között szívesebben venném fel én a kapcsolatot. 186 00:14:27,409 --> 00:14:29,912 Gondolom, ön is ezt tenné a helyemben. 187 00:14:30,078 --> 00:14:33,332 Kapitány, kevés az időnk. 188 00:14:33,499 --> 00:14:38,337 Maxwell veszélyes és pusztító erejű fegyverzettel rendelkezik. 189 00:14:38,504 --> 00:14:40,964 Ha valóban bosszút akar állni a népemen, 190 00:14:41,131 --> 00:14:44,635 fel kell tartóztatnunk, mielőtt újabb kárt okozhat. 191 00:14:44,801 --> 00:14:47,137 Kapitány, eddig egyetlen incidens történt. 192 00:14:47,304 --> 00:14:51,016 Ha tudok vele beszélni, talán megoldhatjuk diplomatikusan. 193 00:14:51,183 --> 00:14:54,561 De ha valamelyik hajójuk támadást indít, 194 00:14:54,728 --> 00:14:57,189 nem biztos, hogy a helyzet urai tudnak maradni. 195 00:14:57,356 --> 00:15:01,777 Tehát nem bocsátja rendelkezésünkre a hajó pontos helyzetét? 196 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 Nem, nem teszem. 197 00:15:10,202 --> 00:15:12,996 Parancsolj! Krumplipüré. 198 00:15:13,163 --> 00:15:16,041 A királyok eledele. 199 00:15:24,299 --> 00:15:29,179 Mit énekelsz? - Tessék? Csak egy régi dalt. 200 00:15:30,514 --> 00:15:33,684 Mindig ezt énekeltük a Rutledge-on. 201 00:15:33,851 --> 00:15:37,646 Évek óta nem is gondoltam rá. - Miről szól? 202 00:15:37,813 --> 00:15:42,192 A szokásos. Háború, dicsőség. 203 00:15:43,819 --> 00:15:47,865 Dalnok földjén a harcos bárd... 204 00:15:48,240 --> 00:15:52,661 a világért el nem árult. 205 00:15:53,162 --> 00:15:57,291 Egy kard véd attól, ki néked árt... 206 00:15:57,457 --> 00:16:02,045 egy hű lant zeng sorsáról. 207 00:16:03,088 --> 00:16:05,883 Maxwell kapitány szerette ezt a dalt. 208 00:16:06,258 --> 00:16:10,429 Biztos róla meg a Kardassziaiakról jutott eszembe. 209 00:16:11,763 --> 00:16:15,350 Tudod, ma reggel a megbeszélésen... 210 00:16:15,517 --> 00:16:20,230 egyértelmű volt, hogy sokan még mindig nem kedvelik a Kardassziaiakat. 211 00:16:20,397 --> 00:16:23,650 Az ilyesmire számítani lehet. - Tényleg? 212 00:16:23,817 --> 00:16:27,529 Persze. Hosszú volt a háború, ennek megvan az ára. 213 00:16:27,613 --> 00:16:29,239 Mik ezek a barna izék? 214 00:16:29,406 --> 00:16:31,158 Kapribogyó. 215 00:16:31,783 --> 00:16:33,869 De a háborúnak vége. 216 00:16:34,036 --> 00:16:37,706 Miért vannak még mindig bennünk a régi érzések? 217 00:16:37,873 --> 00:16:40,292 Te is harcoltál ellenük, ugye? 218 00:16:40,459 --> 00:16:44,671 Hát, volt egy pár összecsapás Maxwell idejében. 219 00:16:44,838 --> 00:16:47,049 Neked mi a véleményed róluk? 220 00:16:47,257 --> 00:16:53,972 Nekem? Semmi bajom. A háborúnak vége. 221 00:16:59,686 --> 00:17:03,315 A Phoenix üldözi őket. - Milyen hajó? 222 00:17:04,024 --> 00:17:08,779 Kardassziai teherhajónak tűnik. - Ezt honnan tudja? 223 00:17:09,404 --> 00:17:11,782 Képesek vagyunk megállapítani. 224 00:17:11,949 --> 00:17:14,993 Ismerik a transzponder kódjainkat. 225 00:17:15,160 --> 00:17:18,455 Most az a fontos, hogy az egyik hajójuk veszélyben lehet. 226 00:17:18,622 --> 00:17:23,001 Mr. Worf, válaszoltak az üzenetünkre? - Nem, kapitány. 227 00:17:23,168 --> 00:17:26,755 Küldjön ismétlődő, sürgős üzenetet minden szubtér csatornán! 228 00:17:26,922 --> 00:17:30,050 Azonnal hagyjon fel az üldözéssel! - Igen, uram. 229 00:17:30,217 --> 00:17:33,428 Amint látja, mindent megteszünk, hogy elérjük a Phoenixet. 230 00:17:33,595 --> 00:17:37,307 Igen és azt is látom, hogy nem érnek el semmit. 231 00:17:37,474 --> 00:17:40,352 Meg tudja mutatni, hol vannak még hajóink? 232 00:17:40,519 --> 00:17:42,145 Mr. Data! 233 00:17:44,147 --> 00:17:48,861 Látja? Van a közelben egy csatahajónk, ami időben elfoghatja a Phoenixet. 234 00:17:49,027 --> 00:17:52,322 Persze, ha ön megadja a transzponder frekvenciát. 235 00:17:52,739 --> 00:17:58,662 Vagy tétlenül fogja nézni, amint megsemmisíti a hajónkat, kapitány? 236 00:18:04,501 --> 00:18:08,881 Mr. Worf, érkezett válasz az üzenetünkre? 237 00:18:10,048 --> 00:18:11,758 Nem, kapitány. 238 00:18:16,221 --> 00:18:18,015 Rendben. 239 00:18:19,683 --> 00:18:21,435 Mr. Worf, 240 00:18:26,940 --> 00:18:30,694 adja meg a Phoenix kódját a Kardassziai hajónak. 241 00:18:30,861 --> 00:18:34,656 Uram, azzal ki tudják kapcsolni a pajzsát! 242 00:18:34,823 --> 00:18:37,117 A Phoenix teljesen védtelen lesz! 243 00:18:37,284 --> 00:18:41,246 Nem hagyhatom, hogy Maxwell megtámadja azt a teherhajót. 244 00:18:43,165 --> 00:18:44,958 Mr. Worf, rajta! 245 00:18:46,460 --> 00:18:48,420 Igen, kapitány. 246 00:19:01,683 --> 00:19:04,645 Uram, a Kardassziai hajó közelít a Phoenixhez. 247 00:19:04,853 --> 00:19:08,857 Mr. Data, vetítse ki a lőtávolságokat! 248 00:19:10,108 --> 00:19:14,196 A csatahajó 300.000 kilométerre van a Phoenixtől. 249 00:19:14,321 --> 00:19:15,447 Tüzet nyitott. 250 00:19:15,614 --> 00:19:18,242 A Phoenixet találat érte. 251 00:19:18,867 --> 00:19:21,537 A Phoenix kitérő manővert hajt végre. 252 00:19:21,703 --> 00:19:26,250 Az ellenséges hajó lőtávolságán kívül helyezkedett el. 253 00:19:27,626 --> 00:19:31,713 A Phoenix élesítette a fézereit és a fotontorpedóit. 254 00:19:34,216 --> 00:19:37,344 A Phoenix fotontorpedókat lőtt ki. 255 00:19:42,057 --> 00:19:45,185 Megsemmisítette a hajónkat. 256 00:19:46,311 --> 00:19:49,231 Milyen a teherhajó fegyverzete? 257 00:19:50,732 --> 00:19:52,526 Nagyon gyenge. 258 00:19:52,693 --> 00:19:55,988 Nem tud legyőzni egy Nebula-osztályú csillaghajót. 259 00:19:56,154 --> 00:19:58,866 Uram, a Phoenix tüzet nyitott a... 260 00:20:02,077 --> 00:20:08,834 A csatahajó legénysége 600 főből állt. A teherhajón ötvenen voltak. 261 00:20:09,793 --> 00:20:12,880 Mr. Data, mennyi idő alatt érjük el a Phoenixet? 262 00:20:13,046 --> 00:20:16,925 A jelenlegi négyes fokozattal 16 óra 44 perc múlva. 263 00:20:17,092 --> 00:20:19,636 Zászlós, kilences fokozat! 264 00:20:35,444 --> 00:20:39,615 Kapitány? - Főnök. Beszélni akarok önnel. 265 00:20:39,781 --> 00:20:41,533 Ha tudok, segítek, kapitány. 266 00:20:41,700 --> 00:20:45,120 Ben Maxwell biztos kiváló ember. 267 00:20:45,287 --> 00:20:49,208 Párját ritkítja. Nagyon szerencsés vagyok, uram. 268 00:20:49,374 --> 00:20:52,753 Szolgálhattam a Flotta két legjobb kapitányát. 269 00:20:54,463 --> 00:20:59,092 Ön ismeri Maxwellt. Mi történhetett? 270 00:20:59,259 --> 00:21:01,428 Nem ok nélkül csinálta. 271 00:21:01,595 --> 00:21:04,848 Azok a Kardassziaiak mesterkednek valamiben. 272 00:21:06,058 --> 00:21:09,353 Amikor a családja meghalt, hogyan viselte? 273 00:21:09,853 --> 00:21:11,772 Szerintem, nagyon jól. 274 00:21:11,939 --> 00:21:15,526 Tudom, hogy lelkileg megtörte. De ez érthető. 275 00:21:15,692 --> 00:21:17,903 Nem látszott rajta. 276 00:21:18,445 --> 00:21:23,283 Nem maradt ki szolgálatból. Mindig mosolygott, viccelt. 277 00:21:23,742 --> 00:21:24,868 Értem. 278 00:21:25,035 --> 00:21:29,498 Nem állna bosszút senkin, bármit mond is az a Kardassziai. 279 00:21:29,665 --> 00:21:31,583 Ők készülnek valamire, uram. 280 00:21:31,750 --> 00:21:34,753 Őket kellene kivizsgálni, nem Maxwell kapitányt. 281 00:21:34,962 --> 00:21:39,967 Nem szereti a Kardassziaiakat, ugye? - Semmi bajom velük. 282 00:21:40,425 --> 00:21:43,428 Viszont ismerem őket. 283 00:21:43,595 --> 00:21:47,349 Megtanultam résen lenni, amikor ellenük harcoltam. 284 00:21:47,516 --> 00:21:52,145 Ben Maxwell az imént több, mint 600 Kardassziait küldött a halálba. 285 00:21:53,230 --> 00:21:58,610 Nem tudom, mit mondjak rá, uram. De biztos, hogy jó oka volt. 286 00:22:00,821 --> 00:22:06,702 Szerintem, ha valaki nagyon sokáig hordozza a dühét, hozzászokik. 287 00:22:06,869 --> 00:22:12,082 Kényelmessé válik, mint ahogy a bőrbakancs is betörik. 288 00:22:12,791 --> 00:22:14,960 És végül, 289 00:22:16,170 --> 00:22:21,049 annyira hozzászokik, hogy nem is emlékszik, milyen volt előtte. 290 00:22:22,885 --> 00:22:24,761 Köszönöm, Főnök. 291 00:22:46,283 --> 00:22:48,118 Kanar! 292 00:22:53,999 --> 00:22:56,001 Odaülhetek? 293 00:22:58,462 --> 00:23:00,672 Kér még egyet? 294 00:23:01,965 --> 00:23:03,800 És még egy sört! 295 00:23:06,553 --> 00:23:10,974 Kanar. Sosem tudtam megszeretni. 296 00:23:12,434 --> 00:23:15,521 Időbe telik megszokni. 297 00:23:17,564 --> 00:23:22,694 Azt akartam mondani, hogy bocsánatot kérek. 298 00:23:22,861 --> 00:23:26,031 Nem akartam magára förmedni a turbóliftben. 299 00:23:26,198 --> 00:23:28,992 Azt hiszem... - A söre, Mr. O'Brien. 300 00:23:30,077 --> 00:23:32,996 Mindenki nehéz helyzetben van. 301 00:23:33,539 --> 00:23:37,334 Higgye el, én is szeretnék visszatérni a hajómra. 302 00:23:37,668 --> 00:23:41,588 Azt meghiszem. Erre nem is gondoltam. 303 00:23:44,091 --> 00:23:49,721 Ott voltam a Setlik III-on Maxwell kapitánnyal a mészárlás utáni reggelen. 304 00:23:52,015 --> 00:23:54,184 Későn értünk oda. 305 00:23:56,520 --> 00:23:58,647 Majdnem mindenki meghalt. 306 00:23:58,856 --> 00:24:01,400 Szörnyű melléfogás volt. 307 00:24:02,317 --> 00:24:08,282 Úgy tudtuk, hogy a bázison katonai erők gyülekeznek és komoly csapásra készülnek. 308 00:24:10,492 --> 00:24:15,914 Akik életben maradtak, azok a telep peremén tömörültek. 309 00:24:16,081 --> 00:24:19,501 Minket küldtek ki oda erősítésként. 310 00:24:20,711 --> 00:24:27,968 A Kardassziaiak ránk támadtak. Az utcákon nyomultak, mindenkit megöltek. 311 00:24:28,844 --> 00:24:34,183 Én nőkkel és gyerekekkel voltam, mikor két Kardassziai katona ránk rontott. 312 00:24:34,933 --> 00:24:39,354 Az egyiket meglőttem, a másik rám ugrott. 313 00:24:39,688 --> 00:24:41,398 Verekedtünk. 314 00:24:41,899 --> 00:24:45,986 Az egyik nő fézert dobott nekem és tüzeltem. 315 00:24:56,663 --> 00:24:59,625 A fézert maximumra állították. 316 00:25:00,542 --> 00:25:07,174 És a férfi egyszerűen szétégett. Ott a szemem előtt. 317 00:25:09,343 --> 00:25:12,095 Soha életemben nem gyilkoltam. 318 00:25:12,554 --> 00:25:18,018 Gyerekkoromban alig mertem lecsapni egy legyet. 319 00:25:23,941 --> 00:25:26,944 Nem magát gyűlölöm, Kardassziai. 320 00:25:27,444 --> 00:25:32,115 Azt gyűlölöm, aki lettem maguk miatt. 321 00:25:42,459 --> 00:25:45,045 Tiltakozom a bánásmód ellen, Klingon! 322 00:25:45,420 --> 00:25:46,380 Hadnagy? 323 00:25:46,547 --> 00:25:49,383 A harmincötös szinten egy terminálnál találtuk meg. 324 00:25:49,550 --> 00:25:52,886 A fegyverrendszerünkről akart információt lehívni. 325 00:25:53,053 --> 00:25:57,099 Hazugság, Gul Macet! A terminál interfészét tanulmányoztam. 326 00:25:57,266 --> 00:26:01,728 Hatékonyabb, mint a miénk. Nem tudtam, milyen fájlt nyitottak meg. 327 00:26:04,898 --> 00:26:09,444 Hogy jutott eszedbe hozzányúlni a komputerükhöz? 328 00:26:11,446 --> 00:26:15,659 De Gul Macet, én nem akartam. Nem történt semmi baj. 329 00:26:15,826 --> 00:26:18,203 Menj a kabinodba! 330 00:26:18,579 --> 00:26:22,666 Ott maradsz, amíg vissza nem térünk a hajónkra. 331 00:26:22,833 --> 00:26:26,503 Ahogy óhajtja, uram. 332 00:26:27,713 --> 00:26:31,884 Mr. Worf, kísérje el! - Örömmel, kapitány. 333 00:26:40,642 --> 00:26:45,898 Kapitány, beszélhetnénk négyszemközt? 334 00:26:46,398 --> 00:26:48,901 Magáé a híd, Egyes. 335 00:26:59,203 --> 00:27:03,290 Sajnálom, hogy így viselkedett a segédem, kapitány. 336 00:27:03,499 --> 00:27:07,044 Szavamat adom, hogy megfenyítjük, amint hazatérünk. 337 00:27:07,211 --> 00:27:11,590 Fegyelmezze meg őt a belátása szerint. Én lezártnak tekintem az ügyet. 338 00:27:11,757 --> 00:27:15,969 Azt hiszem, én nem lennék ilyen nagylelkű az ön helyében, kapitány. 339 00:27:16,136 --> 00:27:16,762 Köszönöm. 340 00:27:16,845 --> 00:27:20,098 Ha valóban tartós békét akarunk, Gul Macet... 341 00:27:20,265 --> 00:27:25,479 nem engedhetjük, hogy egyetlen férfi meghiúsítsa a terveinket. 342 00:27:34,571 --> 00:27:42,037 Vannak olyanok, akik vágynak a háborúra, akiknek szükségük van rá. 343 00:27:42,830 --> 00:27:45,541 Én nem tartozom ezek közé, kapitány. 344 00:27:45,707 --> 00:27:50,921 És kezdek ráébredni, hogy maga sem. 345 00:27:51,088 --> 00:27:53,966 Most már tudjuk, hogy hányadán állunk. 346 00:27:54,132 --> 00:28:00,180 A tartós béke itt kezdődik velünk, kapitány. 347 00:28:00,347 --> 00:28:03,892 Híd a kapitánynak! - Itt Picard. 348 00:28:04,059 --> 00:28:08,647 Megtaláltuk a Phoenix-et, uram. 22 perc múlva utolérjük. 349 00:28:18,490 --> 00:28:21,702 Hajónapló, csillagidő 44431.7. 350 00:28:21,869 --> 00:28:26,665 Beszéltem Maxwell kapitánnyal. Beleegyezett, hogy átszáll az Enterprise-ra. 351 00:28:32,504 --> 00:28:35,716 Üdvözlöm a fedélzeten, uram! Riker parancsnok vagyok, az első tiszt. 352 00:28:35,883 --> 00:28:40,220 Hallottam magáról, parancsnok. Szép munkát végzett a Borggal. 353 00:28:40,387 --> 00:28:43,223 Mindnyájan tartozunk magának. - Köszönöm, uram. 354 00:28:43,390 --> 00:28:46,894 O'Brien? Miles O'Brien? 355 00:28:47,060 --> 00:28:50,564 Üdv, kapitány! Örülök, hogy újra látom. - Mi van magával? 356 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Nem tudtam, hogy az Enterprise-on szolgál. 357 00:28:53,400 --> 00:28:56,820 Ő volt a taktikai tisztem a Rutledge-en. A legjobb. 358 00:28:57,029 --> 00:28:57,905 Köszönöm, uram. 359 00:28:58,071 --> 00:29:01,992 O'Brien szinte azonnal képes felmérni egy adott helyzetet, 360 00:29:02,159 --> 00:29:05,204 és minden eshetőségre talál megoldást. 361 00:29:05,370 --> 00:29:08,499 Csodálatos! - Valójában mindent öntől tanultam, uram. 362 00:29:09,291 --> 00:29:12,711 És az ékesszólását honnan szerezte? 363 00:29:15,047 --> 00:29:18,884 Ideje meglátogatnom a kapitányt, parancsnok. 364 00:29:19,468 --> 00:29:22,888 Sok mindent meg kell beszélnünk. - Igen, uram. 365 00:29:38,153 --> 00:29:42,407 Jean-Luc Picard kapitány. Benjamin Maxwell kapitány. 366 00:29:42,783 --> 00:29:44,952 Köszönöm, parancsnok. 367 00:29:46,912 --> 00:29:49,081 Kapitány. - Örvendek, kapitány. 368 00:29:49,248 --> 00:29:51,124 Kérem, foglaljon helyet! 369 00:29:54,169 --> 00:29:56,672 Nyilván azt hiszi, hogy megőrültem. 370 00:29:59,341 --> 00:30:01,260 Gondoltam rá. 371 00:30:02,261 --> 00:30:05,013 Picard, be kell vallanom, örültem, amikor... 372 00:30:05,097 --> 00:30:08,100 meghallottam, hogy a Flotta magát küldte utánam. 373 00:30:08,267 --> 00:30:10,644 Valakit, aki tudja, mi van idekint. 374 00:30:10,811 --> 00:30:15,023 Nem tudok semmiről idekint, ami feljogosítaná arra, amit tett. 375 00:30:15,357 --> 00:30:17,442 Akkor ezt hallgassa meg! 376 00:30:18,402 --> 00:30:20,696 A Kardassziaiak ismét fegyverkeznek. 377 00:30:20,863 --> 00:30:26,243 Azaz úgynevezett kutatóállomás katonai ellátó hely. 378 00:30:26,410 --> 00:30:29,913 Honnan tudja ezt? - Megvannak a forrásaim. 379 00:30:30,080 --> 00:30:33,000 Kicsoda? Hol a dokumentáció? 380 00:30:33,167 --> 00:30:35,502 Tudom, mire készülnek! 381 00:30:36,128 --> 00:30:38,172 Kiszagoltam. 382 00:30:39,840 --> 00:30:43,927 Az égvilágon semmi kutatnivaló nincs a Cuellar rendszerben. 383 00:30:44,094 --> 00:30:48,140 Viszont kiváló a pozíciója egy katonai bázishoz. 384 00:30:48,307 --> 00:30:51,685 Három Föderációs szektort is elérhetnek onnan. 385 00:30:51,852 --> 00:30:54,479 Ide-oda röpködnek a szállítóhajóik és senkinek... 386 00:30:54,563 --> 00:30:57,149 nem hiszem el, hogy mérőeszközökkel vannak tele. 387 00:30:57,316 --> 00:31:02,029 Amikor szembekerült ezzel a helyzettel, miért nem értesítette a Csillagflottát? 388 00:31:03,322 --> 00:31:09,161 Vártam volna hat hónapot, amíg a bürokraták jelentéseket olvasgatnak és okoskodnak? 389 00:31:10,245 --> 00:31:13,499 Azoknak fogalmuk sincs, hogy mi folyik itt. 390 00:31:15,542 --> 00:31:20,631 De maga tudja, Picard. Ön tudja, mi az, ha lőnek az emberre. 391 00:31:20,797 --> 00:31:23,842 Senki nem lőtt magára. - Életek forogtak kockán. 392 00:31:24,009 --> 00:31:26,762 Milyen életek? - Azonnal cselekednünk kellett! 393 00:31:26,929 --> 00:31:28,597 Miért? 394 00:31:32,351 --> 00:31:34,686 Dohos itt a levegő. 395 00:31:36,230 --> 00:31:38,357 Mint egy bürokrata irodájában. 396 00:31:38,565 --> 00:31:44,279 Meggyilkolt csaknem 700 Kardassziait és majdnem háborút robbantott ki. 397 00:31:44,446 --> 00:31:46,532 Megakadályoztam a háborút. 398 00:31:46,698 --> 00:31:49,910 Legalábbis elodáztam egy jó ideig. 399 00:31:50,619 --> 00:31:51,995 A békeszerződés csel volt. 400 00:31:52,079 --> 00:31:54,832 Időre volt szükségük, hogy összeszedhessék magukat. 401 00:31:54,998 --> 00:31:57,793 Ezért maga úgy döntött, hogy megszünteti az egyezményt. 402 00:31:57,960 --> 00:32:01,755 Hívjuk kezdeményezésnek. Megtettem, amit kellett. 403 00:32:01,922 --> 00:32:06,677 Mit kellett tennie? Kiért? 404 00:32:07,052 --> 00:32:11,181 Mi az oka annak, hogy egy kiváló szolgálati múlttal és karrierrel rendelkező férfi... 405 00:32:11,390 --> 00:32:17,980 félredobja az eszméket, amelyekben hisz és amelyekért harcolt egész életében? 406 00:32:19,356 --> 00:32:23,986 Én úgy látom, hogy azért, mert megölték a feleségét és a gyerekeit. 407 00:32:24,152 --> 00:32:27,990 Ez nem igaz. Nem igaz. - Bosszút akar állni. 408 00:32:33,662 --> 00:32:35,998 Milyen ostoba maga, Picard! 409 00:32:37,374 --> 00:32:41,712 A történelem is ezt mondja majd: "Milyen ostoba volt!" 410 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 Legyen hát bírám a történelem. 411 00:32:45,299 --> 00:32:51,138 Ha kiderül, mire készülnek a Kardassziaiak, igazolódnak a tetteim. 412 00:32:51,763 --> 00:32:54,641 Nem számít, hogy mit tettek és mit fognak tenni. 413 00:32:54,808 --> 00:32:56,602 Nem számít? 414 00:32:58,020 --> 00:33:00,564 Jöjjön velem! Keressünk egy szállítóhajót! 415 00:33:00,731 --> 00:33:03,442 Meglátjuk, mennyire nem számít. 416 00:33:04,735 --> 00:33:08,113 Nem vadászunk tovább Kardassziai hajókra. 417 00:33:08,572 --> 00:33:11,450 Visszatér a hajójára, 418 00:33:12,367 --> 00:33:15,954 és elindul a 211-es bázis felé. 419 00:33:16,914 --> 00:33:20,501 A Phoenix és az Enterprise együtt tér vissza a Föderációs űrbe. 420 00:33:20,667 --> 00:33:23,003 Ez a Csillagflotta parancsa. 421 00:33:24,338 --> 00:33:31,428 Legalább megőrizheti méltóságát és kapitányi rangját a visszaút alatt. 422 00:33:32,012 --> 00:33:35,182 A másik lehetőség, hogy fogdába záratom és... 423 00:33:35,265 --> 00:33:38,727 szégyenszemre visszavontatom a hajóját a bázisig. 424 00:33:44,650 --> 00:33:49,112 Visszatérek a hajómra. - Megértette a parancsot? 425 00:33:50,364 --> 00:33:52,616 Igen, kapitány. 426 00:33:53,534 --> 00:33:57,663 Mr. Worf, jöjjön az irodámba! A vendégünk távozik. 427 00:33:57,830 --> 00:33:59,581 Igen, uram. 428 00:34:09,842 --> 00:34:11,343 Hajónapló, kiegészítés. 429 00:34:11,510 --> 00:34:16,890 A Phoenix-szel kötelékben repülünk a 211-es bázis felé. 430 00:34:17,057 --> 00:34:19,977 Mr. Data, mikor fogjuk átlépni a határt? 431 00:34:20,143 --> 00:34:22,729 A jelenlegi sebességgel 3 óra 20 perc múlva, uram. 432 00:34:22,896 --> 00:34:25,399 Mr. Worf, küldjön üzenetet Haden admirálisnak! 433 00:34:25,566 --> 00:34:29,570 Tájékoztassa az érkezésünkről! - Igen, uram. 434 00:34:30,362 --> 00:34:33,782 Kapitány, a Phoenix irányt változtat. 435 00:34:38,745 --> 00:34:40,581 Mit művel már megint? 436 00:34:40,747 --> 00:34:43,542 Zászlós, kövesse a Phoenix-et! 437 00:34:44,585 --> 00:34:48,005 Mr. Worf, kérem, hívja Maxwell kapitányt! 438 00:34:49,047 --> 00:34:52,885 Nincs válasz, kapitány. - Data, mi az új útiránya? 439 00:34:53,093 --> 00:34:57,764 A Phoenix egy Kardassziai hajó felé tart, 0.12 fényévnyire tőlünk. 440 00:34:57,973 --> 00:35:00,893 Meg fogja támadni a hajónkat úgy, mint korábban. 441 00:35:01,059 --> 00:35:04,813 Folytassa a hívást, Mr. Worf! Sürgősségi csatornán. 442 00:35:06,023 --> 00:35:10,736 Miféle hajó lehet? - Szerintem egy szállítóhajó. 443 00:35:10,903 --> 00:35:14,364 A Kelrabi rendszer kutatóbázisa felé tart. 444 00:35:14,531 --> 00:35:19,411 A Phoenix még mindig nem válaszol, uram. - Zászlós, nyolcas fokozat! Érje utol! 445 00:35:19,578 --> 00:35:22,581 Kapitány, a Phoenix kilences fokozatra gyorsított. 446 00:35:22,748 --> 00:35:26,084 Nem érjük utol, mielőtt befogja a Kardassziai hajót. 447 00:35:26,251 --> 00:35:28,795 Zászlós, kilences fokozat! - Igen, uram. 448 00:35:28,962 --> 00:35:31,006 Mr. Worf, a fézereket! Hívja tovább! 449 00:35:31,173 --> 00:35:32,925 Igen, uram. 450 00:35:33,091 --> 00:35:36,178 Mr. O'Brien Maxwell taktikai tisztje volt. 451 00:35:36,345 --> 00:35:38,013 Hívja ide! 452 00:35:43,227 --> 00:35:44,978 Uram, a Phoenix impulzusmeghajtásra váltott. 453 00:35:45,145 --> 00:35:48,774 Elérték a Kardassziai hajót. - Impulzusmeghajtásra! 454 00:35:48,941 --> 00:35:52,778 Látótávolságon belül vannak. - Képernyőre! 455 00:35:54,780 --> 00:35:56,907 Élesítve van a Phoenix fegyverrendszere? 456 00:35:57,074 --> 00:35:59,451 Negatív, uram. A fézerek nem aktívak. 457 00:35:59,618 --> 00:36:01,370 És a Kardassziaiak? 458 00:36:01,537 --> 00:36:05,999 Nem tudom megállapítani, hogy bekapcsolták-e a másik hajó védelmi rendszerét. 459 00:36:06,166 --> 00:36:09,878 Nagyenergiájú szubtérmező veszi körül. 460 00:36:13,382 --> 00:36:15,133 Mr. O'Brien! 461 00:36:15,509 --> 00:36:20,138 Korábbi felettese sajnos abba a helyzetbe kényszerít, hogy tüzet nyissak a hajójára. 462 00:36:20,347 --> 00:36:22,266 Kérem, mondja el, mit tud róla! 463 00:36:22,432 --> 00:36:25,561 Hogyan gondolkodik? Milyen tettekre képes? 464 00:36:25,727 --> 00:36:29,606 Igen, uram. - Uram, Maxwell kapitány hív minket. 465 00:36:29,773 --> 00:36:31,567 Képernyőre! 466 00:36:33,026 --> 00:36:37,698 Tessék, Picard! Bizonyíték kell? Most megkapja. 467 00:36:37,865 --> 00:36:40,826 Maxwell kapitány, ön megtagadta a Flotta parancsát. 468 00:36:40,993 --> 00:36:45,330 Szálljon át a hajóra! Meglátja, hogy végig igazat beszéltem. 469 00:36:45,497 --> 00:36:48,834 Senki nem fog átszállni a Kardassziai hajóra. 470 00:36:49,001 --> 00:36:51,753 Maga viszont átsugároz az Enterprise-ra. 471 00:36:51,920 --> 00:36:58,177 Picard, ha nem száll át arra a hajóra, megsemmisítem. 472 00:36:58,468 --> 00:37:01,763 Én pedig minden tőlem telhetőt meg fogok tenni, 473 00:37:01,847 --> 00:37:04,474 hogy ebben megakadályozzam, kapitány. 474 00:37:08,103 --> 00:37:13,984 Uram, ha Maxwell kapitány kutyaszorítóban érzi magát, támadni fog. 475 00:37:14,151 --> 00:37:17,488 Kapitány, a Phoenix energiát ad a pajzsára. 476 00:37:17,654 --> 00:37:20,449 A fézereket és a torpedókat is élesítette. 477 00:37:20,616 --> 00:37:23,494 Vörös riadó! Igaza van, Mr. O'Brien. 478 00:37:23,660 --> 00:37:26,413 Fézereket, torpedókat élesíteni! - Fézerek élesítve. 479 00:37:26,622 --> 00:37:28,332 Fotontorpedók betöltve. 480 00:37:28,540 --> 00:37:30,542 Uram, hadd sugározzak át! 481 00:37:30,709 --> 00:37:34,463 Megpróbálok beszélni vele. Sokáig szolgáltunk együtt. 482 00:37:34,630 --> 00:37:38,133 És sok mindenen átestünk. Talán meg tudom győzni. 483 00:37:38,300 --> 00:37:39,593 Talán hallgat rám. 484 00:37:39,760 --> 00:37:42,471 Felvonta a pajzsát. Nem fog tudni átsugározni. 485 00:37:42,638 --> 00:37:45,432 A Phoenix nagyenergiájú érzékelőket használ. 486 00:37:45,599 --> 00:37:50,938 5.5 percenként van egy 1/50-ed másodperc hosszúságú rés a pajzson. 487 00:37:51,104 --> 00:37:55,651 Higgyék el, át tudok menni! - Csinálja! 488 00:38:04,618 --> 00:38:06,662 Most ne! 489 00:38:12,543 --> 00:38:17,005 Nincs fegyverem. -, hogy az ördögbe került ide? 490 00:38:17,506 --> 00:38:21,844 Arra gondoltam, ha beszélgetünk, talán kitalálunk valamit. 491 00:38:22,010 --> 00:38:23,971 Csak egyetlen megoldás van. 492 00:38:24,137 --> 00:38:27,891 Beszéljen Picard-al! Vegye rá, hogy szálljon át a hajóra! 493 00:38:28,058 --> 00:38:29,434 Nem fogja megtenni, uram. 494 00:38:29,601 --> 00:38:33,647 Inkább rálő egy Föderációs hajóra, hogy megvédje az ellenséget? 495 00:38:33,814 --> 00:38:36,108 Hihetetlen! - Higgye el! 496 00:38:36,275 --> 00:38:38,443 Meg fogja tenni. 497 00:38:39,278 --> 00:38:41,947 Mi lett ezzel a háborúval? 498 00:38:42,114 --> 00:38:48,078 Uram, már nincs többé háború. 499 00:38:48,579 --> 00:38:50,956 Vége van. 500 00:38:53,667 --> 00:38:55,377 Téved. 501 00:38:55,669 --> 00:38:58,589 A Kardassziaiak a háborúért élnek. 502 00:38:58,839 --> 00:39:01,717 Mindenki ezt hiszi az ellenségéről. 503 00:39:01,884 --> 00:39:05,721 Biztos ők is ezt gondolják rólunk. - Mi mások vagyunk. 504 00:39:05,888 --> 00:39:08,390 Mi nem kezdünk háborút! 505 00:39:10,267 --> 00:39:14,271 Mi nem rohanunk le civilizált kutatóállomásokat! 506 00:39:14,730 --> 00:39:18,734 És mi nem mészárolunk le nőket és gyerekeket! 507 00:39:19,359 --> 00:39:21,612 Gyerekeket... 508 00:39:24,281 --> 00:39:27,367 akik soha nem nőhetnek fel! 509 00:39:34,124 --> 00:39:36,251 Maga is ott volt a Setliken. 510 00:39:36,460 --> 00:39:40,672 Látta, hogy mit csináltak. - Igen, uram. 511 00:39:46,678 --> 00:39:50,516 Hogy hívták azt a srácot, aki mindig magán lógott? 512 00:39:51,183 --> 00:39:53,185 Will Kayden. 513 00:39:55,521 --> 00:39:58,732 Stompie. - Stompie! 514 00:40:02,736 --> 00:40:04,988 Szó nélkül tűrte, amikor lőttek ránk. 515 00:40:05,155 --> 00:40:06,907 Igen, uram. 516 00:40:13,330 --> 00:40:15,999 Ugye ő is meghalt a Setliken? 517 00:40:16,792 --> 00:40:18,544 Igen, uram. 518 00:40:23,173 --> 00:40:25,175 Mit is énekelt mindig? 519 00:40:25,342 --> 00:40:28,303 Az a dal, amit úgy szerettem. 520 00:40:30,013 --> 00:40:35,310 A dalnok beállt a seregbe... 521 00:40:35,477 --> 00:40:41,525 a halál sorsával harcolt. 522 00:40:42,359 --> 00:40:48,240 Az apja kardját elkötötte... 523 00:40:48,407 --> 00:40:54,621 lantját hátára vetette. 524 00:40:54,788 --> 00:41:00,252 Dalnok földjén a harcos bárd... 525 00:41:00,460 --> 00:41:07,176 a világért el nem árult. 526 00:41:07,593 --> 00:41:13,599 Egy kard véd attól, ki néked árt... 527 00:41:13,765 --> 00:41:20,689 egy hű lant zeng sorsáról. 528 00:41:34,077 --> 00:41:37,080 Ebből nincs kiút, ugye, Főnök? 529 00:41:39,249 --> 00:41:41,084 Nincs, uram. 530 00:41:48,175 --> 00:41:49,718 Hajónapló, kiegészítés. 531 00:41:49,885 --> 00:41:52,804 Maxwell kapitány átadta hajóját az első tisztjének... 532 00:41:52,930 --> 00:41:54,890 és áttranszportált az Enterprise-ra. 533 00:41:55,057 --> 00:41:58,852 Az út hátralévő részére a kabinjába zárattam. 534 00:41:59,228 --> 00:42:01,063 Köszönöm, Főnök. 535 00:42:03,398 --> 00:42:06,985 Csak azt szeretném mondani, jó ember volt. 536 00:42:07,152 --> 00:42:09,863 Tudom, hogy szörnyű dolgot csinált. 537 00:42:10,030 --> 00:42:12,991 De büszke vagyok rá, hogy ismertem. 538 00:42:14,117 --> 00:42:19,248 Köszönöm, Főnök. Szép munka volt. Elmehet. 539 00:42:22,918 --> 00:42:29,508 A hűsége elismerésre méltó, akkor is, ha hiábavaló. 540 00:42:32,344 --> 00:42:37,850 A hűséget, melyet ön oly könnyen elvet, nagyon kevesen érdemlik ki, Gul Macet. 541 00:42:38,433 --> 00:42:40,894 Van mit tanulniuk rólunk. 542 00:42:41,103 --> 00:42:45,566 Benjamin Maxwell kiérdemelte a beosztottjai hűségét. 543 00:42:46,859 --> 00:42:49,278 És a háború után... 544 00:42:49,486 --> 00:42:56,201 kétszer is kitüntették a bátorságáért és a hősiességéért. 545 00:42:56,618 --> 00:43:00,873 És ha nem találja a helyét a világban a béke időszakában, 546 00:43:01,039 --> 00:43:06,336 bizony szánhatjuk, de nem fogjuk megvetni. 547 00:43:06,503 --> 00:43:09,464 Tisztelem a véleményét, kapitány. 548 00:43:09,631 --> 00:43:14,803 Én viszont örülök, hogy ott van, ahová való. A rács mögött. 549 00:43:15,304 --> 00:43:17,764 Még valamit, Gul Macet. 550 00:43:19,850 --> 00:43:21,852 Maxwellnek igaza volt. 551 00:43:22,019 --> 00:43:26,565 Ugye azokon a hajókon nem tudományos berendezések voltak? 552 00:43:26,732 --> 00:43:32,863 Egy kutatóállomás kőhajításnyira három Föderációs szektortól? 553 00:43:33,030 --> 00:43:38,952 Nagyenergiájú zavaróhatású szubtérmezőkbe burkolt szállítóhajók? 554 00:43:39,661 --> 00:43:44,333 Ha úgy véli, hogy a teherhajó fegyvereket szállított, kapitány, 555 00:43:44,708 --> 00:43:48,545 miért nem vizsgálta át, ahogy Maxwell javasolta? 556 00:43:49,922 --> 00:43:52,674 Meg kell védenem a békét. 557 00:43:52,841 --> 00:43:57,971 Őszintén hiszem, hogy népeinknek mindenképpen ez áll érdekében. 558 00:43:58,138 --> 00:44:00,224 Ha átvizsgáltam volna a hajót, 559 00:44:00,390 --> 00:44:05,312 bizony nem beszélgethetnénk el mi ketten ilyen kellemesen, 560 00:44:05,521 --> 00:44:09,525 és a hajók mindkét oldalon háborúra készülnének. 561 00:44:09,691 --> 00:44:11,652 Kapitány, biztosíthatom, hogy... 562 00:44:11,819 --> 00:44:15,572 Azt üzenem a feletteseinek, Gul Macet... 563 00:44:16,031 --> 00:44:18,408 mostantól figyeljük önöket.