1 00:00:01,585 --> 00:00:07,007 A másodtiszt személyes naplója, csillagidő 44390.1. 2 00:00:07,174 --> 00:00:10,344 Felvétel későbbi elküldés céljából Bruce Maddox parancsnoknak, 3 00:00:10,511 --> 00:00:13,222 Kibernetikai részleg, Daystrom Intézet. 4 00:00:13,388 --> 00:00:17,351 Kedves Maddox parancsnok! Válaszul legutóbbi levelére, 5 00:00:17,518 --> 00:00:23,023 el kell ismernem, hogy hiányos adatokkal rendelkezik programozásomról és működésemről. 6 00:00:23,190 --> 00:00:29,571 Tehát teljesítem a kérését és elküldöm önnek beszámolómat egy átlagos napomról, 7 00:00:29,738 --> 00:00:33,575 különös tekintettel a barátságról alkotott elképzeléseimre. 8 00:00:36,036 --> 00:00:38,580 Riker parancsnok, ön 15 perccel korábban érkezett. 9 00:00:38,747 --> 00:00:43,627 A mai nap rendkívüli. Nem árt, ha az örömapa előbb szabadul az esküvő napján. 10 00:00:43,794 --> 00:00:44,461 Köszönöm, uram. 11 00:00:44,628 --> 00:00:47,297 Ideges? - Én sosem vagyok ideges, uram. 12 00:00:47,464 --> 00:00:52,469 De azért érzek bizonyos várakozást a szerepemmel kapcsolatban. 13 00:00:52,845 --> 00:00:55,597 Jelentenivaló? - Minden rendszer normál módon működik, uram. 14 00:00:55,764 --> 00:01:00,269 A gyengélkedő jelenti, hogy Juarez hadnagy vajúdása négy órakor megkezdődött. 15 00:01:00,435 --> 00:01:03,188 Még várakozunk a Zhukov csillaghajó érkezésére. 16 00:01:03,355 --> 00:01:05,899 T'Pel nagykövetasszony szállása készen áll. 17 00:01:06,066 --> 00:01:08,986 Köszönöm! Átveszem a hidat. - Igen, uram. 18 00:01:09,236 --> 00:01:11,071 Nappali műszak indul. 19 00:01:11,238 --> 00:01:15,409 Maddox parancsnok, kezdetben nehéznek találtam a barátságok fenntartását... 20 00:01:15,576 --> 00:01:18,537 mivel az emberi érzelmek gyakran zavarba ejtőek számomra. 21 00:01:22,541 --> 00:01:26,211 Végül kifejlesztettem egy programot, ami képessé... 22 00:01:26,336 --> 00:01:29,548 tett a várható emberi reakciók kiszámítására. 23 00:01:33,135 --> 00:01:34,928 Tessék? 24 00:01:37,890 --> 00:01:39,975 El kell próbálnunk az esküvőt. 25 00:01:40,142 --> 00:01:45,105 Tudom. Data, úgy döntöttem, hogy nem csinálom végig. 26 00:01:45,272 --> 00:01:50,027 Nem próbálunk az esküvőre? - Nem. Nem tartjuk meg az esküvőt. 27 00:01:50,194 --> 00:01:55,032 Megtudhatom, miért? - Jobb lesz így mindannyiunknak. 28 00:01:55,574 --> 00:01:58,744 Megváltoztak az érzéseid Mr. O'Brien iránt? 29 00:02:03,081 --> 00:02:07,085 Pillanatokon belül férjhez megyek, Data. Boldognak kéne lennem, de nem vagyok. 30 00:02:07,252 --> 00:02:10,589 Úgy érzem, hatalmas súly nehezedik rám. 31 00:02:10,756 --> 00:02:13,800 Ha lemondod az esküvőt, boldog leszel? 32 00:02:14,510 --> 00:02:19,932 Igen. Miles biztos ugyanúgy meg fog könnyebbülni. 33 00:02:20,516 --> 00:02:21,558 Data? 34 00:02:21,725 --> 00:02:27,648 Te mutattál be minket egymásnak. Nagyon sokat jelentesz mindkettőnknek. 35 00:02:27,814 --> 00:02:31,985 Igazán megköszönném, ha beszélnél Miles-szal a nevemben. 36 00:02:32,152 --> 00:02:33,862 Ahogy óhajtod. 37 00:02:43,038 --> 00:02:44,831 Barátom, O'Brien Főnök azt mondja, 38 00:02:44,915 --> 00:02:47,459 hogy mindenekelőtt Keikot akarja boldoggá tenni. 39 00:02:47,626 --> 00:02:50,587 Mivel az esküvő lemondása boldoggá teszi őt, nyilván... 40 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 a Főnök is elégedetten fogadja majd a döntést. 41 00:02:53,340 --> 00:02:55,342 Jó hírt hoztam. 42 00:02:55,926 --> 00:02:59,721 Keiko úgy döntött, fokozza a boldogságukat. 43 00:02:59,888 --> 00:03:03,642 Lemondja az esküvőt. - Micsoda? 44 00:03:04,393 --> 00:03:09,565 Lemondja az esküvőt? Pont ma? És nekem nem is szól? 45 00:03:09,773 --> 00:03:14,653 Micsoda gyerekes, önző és felelőtlen gondolat! 46 00:03:14,820 --> 00:03:18,824 Legközelebb inkább én mondom el a jó hírt. 47 00:03:20,701 --> 00:03:25,664 Maddox parancsnok! Úgy tűnik, hogy az emberi érzelmi reakciókat előrejelző programom... 48 00:03:25,831 --> 00:03:28,876 finomítást igényel. 49 00:03:56,320 --> 00:04:00,490 Az űr a legvégső határ. 50 00:04:01,074 --> 00:04:04,995 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 51 00:04:05,245 --> 00:04:10,250 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 52 00:04:10,709 --> 00:04:14,755 új életformák, új civilizációk felkutatása; 53 00:04:15,172 --> 00:04:19,885 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 54 00:05:17,818 --> 00:05:20,320 A másodtiszt személyes naplója, kiegészítés. 55 00:05:20,529 --> 00:05:24,950 Ez az 1.550-dik nap az Enterprise hadrendbe állítása óta. 56 00:05:25,117 --> 00:05:27,286 T'Pel nagykövetasszony érkezése mellett... 57 00:05:27,452 --> 00:05:29,621 a mai nap további eseményei: négy születésnap, 58 00:05:29,705 --> 00:05:31,498 a legénység két tagjának áthelyezése, 59 00:05:31,665 --> 00:05:36,461 a Hindu Fényfesztivál, két sakkbajnokság, egy iskolai színi előadás... 60 00:05:36,628 --> 00:05:40,299 és négy előléptetés. Egy átlagos nap. 61 00:05:40,465 --> 00:05:44,678 A Zhukov transzportálásra készen áll, uram. - Energiát! 62 00:05:51,226 --> 00:05:53,687 Üdvözlöm az Enterprise-on, nagykövetasszony! 63 00:05:54,062 --> 00:05:56,565 A kapitánnyal kell beszélnem. 64 00:06:01,111 --> 00:06:03,697 Mivel engem érzelmi megfontolások nem befolyásolnak, 65 00:06:03,780 --> 00:06:06,325 inkább hasonlítok a Vulkaniakra, mint az emberekre. 66 00:06:06,491 --> 00:06:09,786 Csakhogy, bár logikus életszemléletük szimpatikus számomra, 67 00:06:09,953 --> 00:06:14,541 filozófiájukat némileg idegennek érzem. 68 00:06:14,958 --> 00:06:16,668 Tessék? 69 00:06:17,669 --> 00:06:20,631 T'Pel nagykövet! - Szolgálni jöttem. 70 00:06:20,797 --> 00:06:24,551 Megtisztel bennünket. Ő az első tisztem, William Riker parancsnok. 71 00:06:24,718 --> 00:06:26,970 Hagyjon magunkra, kérem! 72 00:06:34,728 --> 00:06:36,772 Elbűvölő nő! 73 00:06:37,481 --> 00:06:40,359 Riker parancsnok hanglejtéséből arra következtetek, 74 00:06:40,526 --> 00:06:43,862 hogy valójában nem találja T'Pel nagykövetasszonyt elbűvölőnek. 75 00:06:44,029 --> 00:06:49,076 Tapasztalatom azt sugallja, hogy valójában éppen az ellenkezőjére gondol. 76 00:06:49,243 --> 00:06:53,080 Az irónia kifejezésformája még elég sok fejtörést okoz. 77 00:06:53,247 --> 00:06:56,917 Magát minek nyírjam meg? A múlt héten járt nálam. 78 00:06:57,084 --> 00:07:00,546 Ha akkor jól csinálta volna, nem kéne máris visszajönnöm. 79 00:07:00,712 --> 00:07:05,050 Tudom, hogy gyönyörű akar lenni, de én csak fodrász vagyok, nem pedig varázsló. 80 00:07:05,217 --> 00:07:08,262 Csak a fülemet meg ne nyírbálja, rendben? 81 00:07:08,428 --> 00:07:10,264 Baráti évődés és csipkelődés. 82 00:07:10,430 --> 00:07:13,684 Egy újabb kifejezés forma, amivel még csak kísérletezem. 83 00:07:13,851 --> 00:07:16,603 Geordi La Forge parancsnok-helyettes segít benne. 84 00:07:16,770 --> 00:07:18,689 Helló, Data! 85 00:07:18,856 --> 00:07:22,150 Geordi-t a legjobb barátomnak tartom. 86 00:07:22,317 --> 00:07:23,902 Nyiratkozol? 87 00:07:24,069 --> 00:07:27,114 Az én hajam nem nő, te féleszű. 88 00:07:27,281 --> 00:07:29,783 Mi? - Az én hajam nem nő, te... 89 00:07:29,950 --> 00:07:31,118 Féleszű? 90 00:07:31,285 --> 00:07:36,623 A baráti évődéssel kísérletezem éppen. Nem szántam komoly sértésnek. 91 00:07:37,749 --> 00:07:41,378 Hát, a kapitányon ne vesd még be! 92 00:07:41,545 --> 00:07:43,255 Nem. 93 00:07:43,422 --> 00:07:49,094 Geordi, még mindig aggaszt engem Mr. O'Brien reggeli reakciója. 94 00:07:49,261 --> 00:07:52,097 Igen. Csak meglepődött, Data. 95 00:07:52,264 --> 00:07:58,020 Nem akart úgy kifakadni. Tudja, hogy Keiko úgysem mondja le az esküvőt. 96 00:07:58,312 --> 00:08:02,733 Csak egy kicsit berezelt. - Berezelt? 97 00:08:02,900 --> 00:08:03,609 Megijedt. 98 00:08:03,692 --> 00:08:07,779 Ideges reakció egy küszöbön álló fontos eseményre. 99 00:08:07,946 --> 00:08:11,450 Igen, ne aggódj. Minden rendben lesz. 100 00:08:11,617 --> 00:08:13,619 Keiko észhez fog térni. 101 00:08:13,785 --> 00:08:16,246 Tényleg? - Garantálom. 102 00:08:16,413 --> 00:08:19,249 Szóval, úgy gondolod, hogy meglesz az esküvő? 103 00:08:19,416 --> 00:08:24,630 Hidd el! Össze fognak házasodni. Úgyhogy, szerezz ajándékot. 104 00:08:26,757 --> 00:08:30,469 Worf hadnagyot amolyan rokonléleknek érzem. 105 00:08:30,636 --> 00:08:33,597 Mindkettőnket árvaként mentett meg egy Csillagflotta tiszt. 106 00:08:33,764 --> 00:08:38,810 Sok szempontból kívülállóak vagyunk az emberi társadalomban. 107 00:08:39,186 --> 00:08:42,314 Ön is nászajándékot keres? - Igen. 108 00:08:42,523 --> 00:08:46,068 Megköszönném, ha segítene nekem is választani, hadnagy. 109 00:08:46,235 --> 00:08:51,114 Rendben. Én már vettem részt emberi esküvőkön. 110 00:08:54,493 --> 00:08:57,246 Állj! - Ez hagyományos ajándék? 111 00:08:57,412 --> 00:09:02,334 Igen. Nevelőszüleim gyakran adtak ilyen izéket... 112 00:09:02,501 --> 00:09:07,256 családi esküvőkön. Ez emberi szokás. 113 00:09:10,133 --> 00:09:11,635 Állj! 114 00:09:11,802 --> 00:09:14,972 Én eddig úgy véltem, hogy a választott tárgynak... 115 00:09:15,055 --> 00:09:17,724 utalnia kell az ajándékozó személyiségére. 116 00:09:17,891 --> 00:09:20,435 Ez nem emlékeztet önre. 117 00:09:22,521 --> 00:09:26,233 Valóban megfordult már emberi esküvőkön? 118 00:09:26,400 --> 00:09:27,693 Nem! 119 00:09:27,860 --> 00:09:30,696 Nem venné megtiszteltetésnek? 120 00:09:31,113 --> 00:09:33,115 Megtiszteltetésnek? Talán. 121 00:09:33,282 --> 00:09:38,161 Csak az emberi párkapcsolati rituálék rendszerint... 122 00:09:38,245 --> 00:09:42,624 sok beszédet, táncot és sírást tartalmaznak. 123 00:09:43,125 --> 00:09:44,877 Táncot? 124 00:09:48,672 --> 00:09:52,301 Igen ritkán van szükségem Dr. Beverly Crusher szakmai segítségére, 125 00:09:52,467 --> 00:09:55,804 mivel biomechanikus karbantartó programom önműködő. 126 00:09:56,013 --> 00:09:59,141 De gyakran megfigyelem gyógyító munkáját másokon... 127 00:09:59,308 --> 00:10:03,395 és az emberi kapcsolatok terén is sokat tanultam tőle. 128 00:10:04,271 --> 00:10:07,649 Doktor, kérhetnék egy szívességet? - Persze, Data. 129 00:10:07,816 --> 00:10:10,527 Megtanítana táncolni? 130 00:10:13,030 --> 00:10:15,532 Mi?! - Szeretnék táncórát venni. 131 00:10:15,699 --> 00:10:18,285 Miért tőlem? - A szolgálati anyagában ez állt. 132 00:10:18,452 --> 00:10:21,079 Első díj sztepp tánc kategóriában St. Louisban... 133 00:10:21,246 --> 00:10:23,207 Jól van, jól van. 134 00:10:23,749 --> 00:10:26,251 Felzaklattam valamivel? 135 00:10:26,418 --> 00:10:29,922 Csak tudja, az már nagyon régen volt. 136 00:10:30,130 --> 00:10:34,635 Nem akarok megint a "Táncoslábú Doki" lenni. 137 00:10:34,968 --> 00:10:37,054 Tehát a válasza nem. 138 00:10:38,305 --> 00:10:43,810 Rendben. De tartsuk a dolgot kettőnk között. 139 00:10:45,354 --> 00:10:46,688 Természetesen, Doktor. 140 00:10:46,855 --> 00:10:49,316 Data parancsnok-helyettes, kérem, jöjjön a hídra! 141 00:10:49,483 --> 00:10:51,318 Igenis. 142 00:10:55,989 --> 00:11:00,285 Data, modellezzen nekem csapatmozgásokat a Romulán Semleges Zónában! 143 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Szerezzen be minden szükséges adatot, aztán jelentkezzen nálam! 144 00:11:04,498 --> 00:11:08,544 Kapitány, egy meghatározott helyre koncentráljak? 145 00:11:10,921 --> 00:11:14,049 Nem. Nagykövet? 146 00:11:14,216 --> 00:11:18,512 Egyes, új irány 130/246! Hetes fokozat! 147 00:11:18,679 --> 00:11:20,806 Az közel visz minket a Semleges Zónához, kapitány. 148 00:11:20,973 --> 00:11:23,392 Tisztában vagyok vele, Egyes. Csinálja! 149 00:11:24,184 --> 00:11:26,144 Irányt betáplálni! 150 00:11:30,315 --> 00:11:36,530 Még az a szerencse, hogy nem zavarnak érzelmek a munkavégzésben. 151 00:11:36,697 --> 00:11:40,158 Máskülönben egy efféle irányváltás... 152 00:11:40,284 --> 00:11:45,080 a Semleges Zóna felé, rendkívül idegessé tenne. 153 00:11:54,882 --> 00:11:58,177 Mr. Data, az elemzése alapján, milyen Romulán... 154 00:11:58,302 --> 00:12:01,763 stratégia bújhat meg a hajóik elrendezése mögött? 155 00:12:01,930 --> 00:12:05,142 Konfrontációs politikájukat szemlélteti. 156 00:12:05,309 --> 00:12:08,270 A Föderációs védelmi vonalat tesztelik a határ mentén. 157 00:12:08,437 --> 00:12:10,480 Várható változás mostanában? 158 00:12:10,689 --> 00:12:14,484 90 százalékos valószínűséggel ragaszkodnak az elveikhez. 159 00:12:14,651 --> 00:12:19,573 Van jele részükről bármekkora hajlandóságnak a megalkuvásra? 160 00:12:19,740 --> 00:12:23,410 Nincs, uram. - Elővigyázatosságot javaslok, kapitány. 161 00:12:23,619 --> 00:12:26,997 A küldetésünket azonban végre kell hajtanunk. 162 00:12:27,748 --> 00:12:30,250 A Csillagflotta Parancsnokság egyetért önnel. 163 00:12:31,335 --> 00:12:35,839 De én jobban érezném magam, ha adhatnék ön mellé egy kísérőt vagy... 164 00:12:38,842 --> 00:12:40,969 Köszönöm, Mr. Data. 165 00:12:53,524 --> 00:12:55,901 Macskaeledel... 166 00:12:56,735 --> 00:12:58,487 74-es. 167 00:13:31,019 --> 00:13:35,774 komputer, futtass le egy diagnosztikai programot! 168 00:13:35,941 --> 00:13:40,946 Diagnosztika kész. Minden rendszer megfelelően működik. 169 00:13:42,614 --> 00:13:44,366 Tessék? 170 00:13:49,663 --> 00:13:51,290 Nem zavarok? 171 00:13:51,456 --> 00:13:54,334 Egyáltalán nem. Foglaljon helyet! 172 00:13:54,501 --> 00:13:58,547 Ha egy barátom rosszul érzi magát, azt tanultam, a legfigyelmesebb dolog, 173 00:13:58,714 --> 00:14:02,134 ha megpróbálom növelni a kényelemérzetét. 174 00:14:03,677 --> 00:14:08,557 Megkínálhatom valamivel, Főnök? - Nem, köszönöm, uram. 175 00:14:09,683 --> 00:14:13,812 Először is szeretnék elnézést kérni a reggel történtek miatt. 176 00:14:13,979 --> 00:14:17,232 Nem kell elnézést kérnie. Nem bántott meg. 177 00:14:17,399 --> 00:14:20,903 Nem kér egy párnát vagy talán egy kényelmesebb széket? 178 00:14:21,069 --> 00:14:24,364 Nem, uram. De azért köszönöm. 179 00:14:25,741 --> 00:14:28,911 Nem hallgatna valami zenét? Brahms, Aurela? 180 00:14:29,077 --> 00:14:32,080 Nem, köszönöm, jól vagyok. 181 00:14:33,415 --> 00:14:38,378 Csak a segítségét szeretném kérni. Keikoról van szó. 182 00:14:38,545 --> 00:14:42,633 Nagyon szeretném, ha beszélne vele és észre térítené. 183 00:14:42,799 --> 00:14:46,512 Troi Tanácsadónő nem lenne alkalmasabb erre a feladatra? 184 00:14:46,678 --> 00:14:52,476 Ő már beszélt vele, de hiába. Ön régebben ismeri őt nálam. 185 00:14:52,643 --> 00:14:57,439 Talán, jobban hallgat önre. Velem szóba sem áll. 186 00:14:57,981 --> 00:14:59,858 Azt sem tudom, mit mondjak neki. 187 00:15:00,025 --> 00:15:02,861 Csak beszéljen vele. Győzze meg őt! 188 00:15:03,028 --> 00:15:06,490 Szerintem végig sem gondolta, amit csinált. 189 00:15:06,657 --> 00:15:11,703 Ön hosszú ideig dolgozott vele. Ad az ön véleményére. 190 00:15:22,840 --> 00:15:24,675 Talán... 191 00:15:26,927 --> 00:15:32,266 Talán nem tudatosította a döntése súlyát. Megpróbálom. 192 00:15:32,558 --> 00:15:36,770 Köszönöm, uram! Nem felejtem el. 193 00:15:39,231 --> 00:15:40,607 Maddox parancsnok! 194 00:15:40,774 --> 00:15:45,863 Megfigyeltem, Keiko higgadtan, racionálisan gondolkodva hozta meg a döntését ma reggel. 195 00:15:46,029 --> 00:15:52,536 Ezért úgy vélem, tényekre alapozott helyzetelemzésemre is jól reagál majd. 196 00:15:52,703 --> 00:15:56,748 Szerencse, hogy nem hagyja ítélőképességét érzelmi megfontolásoktól befolyásolni... 197 00:15:56,915 --> 00:15:59,126 így valószínűleg egyszerű dolgom lesz. 198 00:15:59,293 --> 00:16:00,210 Tessék?! 199 00:16:00,377 --> 00:16:03,463 Szerintem rossz következtetést vontál le a tényekből. 200 00:16:03,630 --> 00:16:07,676 Ezt meg, hogy érted? - Nem látszol boldognak. 201 00:16:07,843 --> 00:16:09,511 Hát... 202 00:16:11,555 --> 00:16:16,226 A döntésedet arra alapoztad, hogy a visszalépés boldogabbá tesz. 203 00:16:16,393 --> 00:16:20,063 Ez azonban tévesnek bizonyult. - Data, ez nem ilyen egyszerű. 204 00:16:20,230 --> 00:16:23,817 Mivel a döntésed nem hozta meg a kívánt eredményt, 205 00:16:23,984 --> 00:16:26,195 az egyetlen, amit tanácsolhatok, hogy vizsgáld... 206 00:16:26,320 --> 00:16:28,405 felül a döntéshozatali folyamatot, hibát keresve. 207 00:16:28,572 --> 00:16:31,325 Tudtam, mit csinálok! Az én döntésem volt! 208 00:16:31,491 --> 00:16:33,452 Ezt a tényt nem vitatom. 209 00:16:33,619 --> 00:16:38,874 Azonban elsiethetted a döntést és akaratlanul is megsértetted Mr. O'Brien érzéseit. 210 00:16:39,041 --> 00:16:42,628 Azt tettem, amit tennem kellett! Miért csinálod ezt? 211 00:16:43,378 --> 00:16:46,298 Azt hittem, a barátom vagy. - A barátod vagyok. 212 00:16:46,465 --> 00:16:48,300 Akkor meg hagyj békén! 213 00:16:48,467 --> 00:16:51,845 Ha megbántottalak... - Csak hagyj békén! 214 00:16:54,014 --> 00:16:57,392 Egyértelmű, hogy segítség nélkül nem tudom megoldani a problémát. 215 00:16:57,559 --> 00:17:00,687 Troi Tanácsadónő talán eligazíthat. 216 00:17:01,396 --> 00:17:05,025 Bevallom, Deanna Troi az a barátom, akit a legkevésbé értek. 217 00:17:05,192 --> 00:17:09,571 Élete és munkája egyaránt érzelmi alapokon nyugszik. 218 00:17:09,738 --> 00:17:15,118 Mivel nekem nincsenek érzelmeim, semmi kétség, ő is rejtélyesnek talál engem. 219 00:17:15,285 --> 00:17:19,456 Mr. O'Brien velem beszélt. Keiko pedig önnel. 220 00:17:19,957 --> 00:17:22,584 Egymással miért nem beszélnek? 221 00:17:22,835 --> 00:17:27,047 Ez egy jó kérdés, Data. Bárcsak lenne rá jó válaszom. 222 00:17:27,339 --> 00:17:29,967 Talán, ha készek rá, majd beszélnek. 223 00:17:31,385 --> 00:17:34,471 A helyzet sok tekintetben érthetetlen számomra. 224 00:17:34,638 --> 00:17:38,058 Sok szöveget tanulmányoztam a házasság témájában, 225 00:17:38,141 --> 00:17:40,018 de útmutatást nem találtam. 226 00:17:40,185 --> 00:17:42,062 Útmutatást? Mire? 227 00:17:42,229 --> 00:17:45,649 Segíteni szeretnék rajtuk. Ezért ki akarom... 228 00:17:45,732 --> 00:17:49,361 számolni egy sikeres házasság összes változóját. 229 00:17:50,445 --> 00:17:53,365 Sok sikert hozzá. - A vélemények megoszlanak. 230 00:17:53,532 --> 00:18:00,497 A Galvin V-ön egy házasság akkor sikeres, ha az esküvő utáni évben gyermek születik. 231 00:18:00,664 --> 00:18:03,625 Az Andoriai házassághoz négyen kellenek, hacsak... 232 00:18:03,792 --> 00:18:07,421 Data, azt szeretné tudni, hogyan segítsen rajtuk? 233 00:18:08,005 --> 00:18:12,718 Ne segítsen! Ez olyasmi, amit maguknak kell megoldaniuk. 234 00:18:12,885 --> 00:18:15,345 De a barátjuk vagyok. 235 00:18:15,554 --> 00:18:19,099 Nem kéne melléjük állnom a nehéz időkben? 236 00:18:19,266 --> 00:18:21,310 Sokféleképpen segíthetünk egy barátnak. 237 00:18:21,476 --> 00:18:24,771 Néha az a legjobb, ha békén hagyjuk. 238 00:18:26,857 --> 00:18:30,277 Az ön véleménye szerint úgy helyes, ha összeházasodnak? 239 00:18:30,444 --> 00:18:35,782 Nem tudom. Igaz, nagyon szeretik egymást, de olykor az nem elég. 240 00:18:35,949 --> 00:18:39,995 A házasságban megosztjuk teljes valónkat valaki mással. 241 00:18:40,162 --> 00:18:43,248 Együtt éljük az életünket, együtt öregszünk meg. 242 00:18:43,415 --> 00:18:48,003 Együtt öregszünk meg? Ez is szerves része a házasságnak? 243 00:18:48,170 --> 00:18:50,756 Általában. Miért kérdezi? 244 00:18:50,923 --> 00:18:55,260 Noha android vagyok, nem zárhatom ki a lehetőségét, 245 00:18:55,344 --> 00:18:57,804 hogy egy nap majd megnősülök. 246 00:18:58,722 --> 00:19:02,851 Data, nem is gondoltam, hogy házasságon jár az esze. 247 00:19:03,018 --> 00:19:05,896 Sokat kínálhatok életem leendő párjának. 248 00:19:06,063 --> 00:19:11,151 Mindazonáltal nem öregedhetünk meg együtt, mert én nem öregszem meg. 249 00:19:12,402 --> 00:19:14,029 Data! 250 00:19:16,281 --> 00:19:18,826 Valóban sokat tud kínálni. 251 00:19:18,992 --> 00:19:21,954 Data parancsnok-helyettes, T'Pel nagykövet vagyok. 252 00:19:22,079 --> 00:19:24,039 Kérem, jelentkezzen a kabinomban! 253 00:19:24,206 --> 00:19:25,916 Értettem. 254 00:19:34,925 --> 00:19:36,677 Jöjjön be! 255 00:19:39,930 --> 00:19:43,350 Önnek hármas szintű hozzáférése van a komputerhez? 256 00:19:43,517 --> 00:19:45,060 Így igaz, nagykövetasszony. 257 00:19:45,227 --> 00:19:49,815 Információra van szükségem a hajó védelmi és navigációs rendszeréről. 258 00:19:49,982 --> 00:19:54,319 Hozzáférési kód, Kappa Alpha 4601 704. 259 00:19:54,486 --> 00:19:56,530 A kód érvényes. 260 00:19:56,780 --> 00:20:02,411 Mi a mezőereje maximális teljesítményen a hajó deflektorának? 261 00:20:02,995 --> 00:20:05,873 Megérdeklődhetem kérdése célját? 262 00:20:06,039 --> 00:20:08,542 Szükségem van az adatokra. 263 00:20:08,750 --> 00:20:11,712 Belém is programoztak biztonsági gátakat, csakúgy, mint a hajó komputerébe. 264 00:20:11,879 --> 00:20:16,758 Ezért minden olyan tudakozódást, ami titkos adatokat érint, jelentenem kell a kapitánynak. 265 00:20:18,218 --> 00:20:22,890 A reakciója azt sugallja, hogy nem kívánja a kapitány értesítését. 266 00:20:23,056 --> 00:20:25,642 Az információra sincs szükségem. 267 00:20:25,809 --> 00:20:30,147 Csupán a biztonsági gátjai érdekeltek. Megfelelőknek tűnnek. 268 00:20:30,314 --> 00:20:33,609 Törölje a kérést! Elmehet! 269 00:20:37,237 --> 00:20:38,447 Maddox parancsnok! 270 00:20:38,614 --> 00:20:42,993 Gyakran kívántam már magamnak olyan érzéket, amit az emberek intuíciónak neveznek. 271 00:20:43,160 --> 00:20:46,205 Mivel a Vulkaniak nem képesek hazudni, igazságként... 272 00:20:46,288 --> 00:20:48,624 kell elfogadnom a nagykövet magyarázatát. 273 00:20:48,790 --> 00:20:53,921 De akkor is szívesen fogadnék valami érzést, ami támogatja ezt a véleményt. 274 00:21:08,852 --> 00:21:11,980 A Crusher négyes program folyamatban van. 275 00:21:17,194 --> 00:21:20,739 Helló, Data! Nos, mit gondol? 276 00:21:20,906 --> 00:21:24,451 Ez annak a stúdiónak a mása, ahol az első órámat vettem. 277 00:21:24,618 --> 00:21:27,037 Alkalmasnak tűnik, Doktor. 278 00:21:27,204 --> 00:21:33,126 Kezdjük valami egyszerűvel! Toppant, ugrik. Csinálja! 279 00:21:34,211 --> 00:21:37,256 Újra! Jó! 280 00:21:37,422 --> 00:21:39,132 Jó! 281 00:21:39,508 --> 00:21:44,263 Már táncolok, Doktor? - Nem egészen. Állj, Data! 282 00:21:44,513 --> 00:21:45,389 Próbálja meg ezt... 283 00:21:45,556 --> 00:21:50,394 Doktor, talán többre mennénk, ha az utolsó leckével folytatnánk. 284 00:21:52,396 --> 00:21:54,273 Rendben. 285 00:22:03,323 --> 00:22:05,075 Remek! 286 00:22:05,242 --> 00:22:06,994 Nézze! 287 00:22:08,745 --> 00:22:10,706 Jó! 288 00:22:10,873 --> 00:22:12,583 Hármat! 289 00:22:14,376 --> 00:22:16,128 Nézze! 290 00:22:23,677 --> 00:22:28,682 Állj, Data! És azt mondja, sosem csinálta még? 291 00:22:30,058 --> 00:22:32,060 Próbálja ezt! 292 00:23:08,889 --> 00:23:11,475 Állj, Data! 293 00:23:12,476 --> 00:23:14,186 Nem rossz. 294 00:23:14,895 --> 00:23:16,647 Egyáltalán nem. 295 00:23:16,813 --> 00:23:19,107 Akkor megtanultam táncolni? 296 00:23:19,316 --> 00:23:21,443 Mondjuk úgy, az alapokat elsajátította. 297 00:23:21,610 --> 00:23:24,947 Köszönöm, Doktor. Most már készen állok az esküvői táncra. 298 00:23:25,113 --> 00:23:28,450 Esküvő? - Keiko esküvője. 299 00:23:28,617 --> 00:23:31,995 Data, nem mondta, hogy az esküvőre kell. 300 00:23:32,287 --> 00:23:33,372 Lényeges? 301 00:23:33,539 --> 00:23:37,709 De mennyire! Esküvőkön nem szoktak szteppelni. 302 00:23:38,418 --> 00:23:42,214 Miért? - Nos, Data, azért, mert... 303 00:23:42,756 --> 00:23:44,341 Nem igazán tudom, hogy miért, Data. 304 00:23:44,508 --> 00:23:49,805 Nézze, mi lenne, ha megtanítanám egy olyan táncra is, amire táncolnak esküvőkön? 305 00:23:50,097 --> 00:23:55,978 komputer, futtasd a... "Isn't it Romantic?" 306 00:23:57,813 --> 00:24:01,900 Ahhoz képest, amit eddig csináltunk, ez egyszerű lesz. 307 00:24:02,067 --> 00:24:08,365 Csak nézzen föl és kövessen. Egy, két, hár és... 308 00:24:09,449 --> 00:24:10,742 Ne, Data, várjon! 309 00:24:10,909 --> 00:24:14,079 Nem, nem. Lassabban! 310 00:24:14,496 --> 00:24:15,414 Zene állj! 311 00:24:15,581 --> 00:24:18,750 Sajnálom, Doktor! - Én ezt nem értem, Data. 312 00:24:18,917 --> 00:24:21,336 A szteppet olyan jól csinálta. 313 00:24:21,503 --> 00:24:25,340 Nem tudom utánozni, ha nem látom a lábát. 314 00:24:27,342 --> 00:24:31,013 Jól van. Próbáljuk meg újra! 315 00:24:31,930 --> 00:24:37,561 Ezúttal figyelje a lábamat. komputer! Zene indul. 316 00:24:37,728 --> 00:24:39,438 És... 317 00:24:43,817 --> 00:24:48,447 Ne csak utánozzon! Vezetnie kell. 318 00:24:48,614 --> 00:24:49,698 Hová vezessem, Doktor? 319 00:24:49,865 --> 00:24:52,784 Jelezze a partnerének, hogy merre lépjen. 320 00:24:52,951 --> 00:24:55,537 És azt, hogy érem el? 321 00:24:57,956 --> 00:25:00,918 Megmutatom. Én vezetek. 322 00:25:05,214 --> 00:25:09,051 Észreveheti, hogy nem ugyanazt a lépéssort ismételgetem. 323 00:25:09,218 --> 00:25:11,512 Improvizálok. 324 00:25:12,429 --> 00:25:14,348 Most ön vezet. 325 00:25:18,060 --> 00:25:24,983 Nagyon jó! Nézzen fel, Data. Nézzen a szemembe! 326 00:25:25,317 --> 00:25:27,069 Túlságosan szorít. 327 00:25:27,236 --> 00:25:30,322 Nagyon sok változóra kell egyidejűleg figyelnem, Doktor. 328 00:25:30,489 --> 00:25:37,287 Nagyon jól csinálja. És most mosolyogjon! Mintha jól érezné magát. 329 00:25:39,414 --> 00:25:42,793 Dr. Crusher! Kérem, jöjjön a gyengélkedőre! - Juarez hadnagy az? 330 00:25:42,960 --> 00:25:45,712 Igen, Doktor. Az összehúzódások most már egypercesek. 331 00:25:45,879 --> 00:25:46,964 Máris megyek. 332 00:25:47,130 --> 00:25:51,093 Miért nem programoz magának másik táncpartnert? 333 00:25:51,260 --> 00:25:53,846 És ne féljen a kísérletezéstől! 334 00:25:54,012 --> 00:25:56,348 Rendben. Köszönöm, Doktor! 335 00:25:56,515 --> 00:26:00,936 komputer? Táncpartnert kérek. Nőneműt. 336 00:26:06,692 --> 00:26:08,569 Zene indul! 337 00:26:34,219 --> 00:26:37,139 És amikor a bakó meglódítja a bárdot és a penge lecsap... 338 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 Riker parancsnok közvetlen modora és humorérzéke ámulatba ejt. 339 00:26:41,393 --> 00:26:44,813 Szerintem ez az egyik ok, amiért olyan közkedvelt a legénység körében. 340 00:26:44,980 --> 00:26:48,984 Ez teheti sikeressé szerelmi ügyekben is. 341 00:26:49,151 --> 00:26:52,446 Létezhet valami kapcsolat a humor és a szex között. 342 00:26:52,613 --> 00:26:55,657 Ez az elmélet további kutatást igényel. 343 00:27:00,746 --> 00:27:02,498 Parancsnok! 344 00:27:05,000 --> 00:27:09,671 Picard kapitány a hídra! Minden gép állj! - Igen, uram. 345 00:27:11,256 --> 00:27:14,092 Uram, elértük a megadott koordinátákat. 346 00:27:14,510 --> 00:27:17,846 Tartsuk a helyzetet! Távletapogatás! 347 00:27:18,013 --> 00:27:21,475 Kapitány, hajót észlelek a Semleges Zónában. 348 00:27:21,642 --> 00:27:25,312 A konfigurációja Romulán harcimadár. 349 00:27:26,438 --> 00:27:28,232 Sárga riadó! 350 00:27:30,234 --> 00:27:33,862 Hívja a madarat, Mr. Worf! - Igen, uram. 351 00:27:34,029 --> 00:27:37,699 Válaszolnak. Csak szövegben. 352 00:27:38,742 --> 00:27:42,162 "Menjünk a megállapodás szerinti koordinátákra." 353 00:27:42,329 --> 00:27:47,709 Új irány 037/005. Négyes fokozat. 354 00:27:49,086 --> 00:27:51,713 Bemegyünk a Semleges Zónába, zászlós. 355 00:27:58,428 --> 00:28:01,056 Kapitány, a harcimadár tartja a helyzetét. 356 00:28:01,265 --> 00:28:03,851 Három perc múlva lőtávolságba érünk. 357 00:28:04,017 --> 00:28:05,769 Vörös riadó! 358 00:28:08,063 --> 00:28:10,274 Bízom a legénységemben, nagykövetasszony. 359 00:28:10,440 --> 00:28:14,278 Nem tesznek semmi provokálót parancs nélkül. 360 00:28:16,280 --> 00:28:18,824 Álljanak ezekre a koordinátákra! 361 00:28:18,991 --> 00:28:20,617 Lassítsunk fél impulzusra! 362 00:28:20,784 --> 00:28:22,995 Nyisson csatornát! 363 00:28:24,329 --> 00:28:26,039 Nyitva. 364 00:28:26,623 --> 00:28:29,418 T'Pel nagykövet vagyok. 365 00:28:29,585 --> 00:28:31,920 Itt Mendak admirális. 366 00:28:32,129 --> 00:28:35,382 Nincs szokásos eljárás egy ilyen találkozásnál. 367 00:28:35,549 --> 00:28:38,177 A leglogikusabb az lenne, ha áttranszportálnék, 368 00:28:38,260 --> 00:28:40,053 hogy megkezdhessük a tárgyalást. 369 00:28:40,220 --> 00:28:42,097 Igen. 370 00:28:42,264 --> 00:28:46,894 Kapitány! Észrevettem, hogy aktív a védelmi rendszerük. 371 00:28:47,060 --> 00:28:50,606 Az önöké is. - Nem vádaskodni akartam. 372 00:28:50,772 --> 00:28:53,942 Sőt, bámulatra méltó a fegyverzetük. 373 00:28:54,109 --> 00:28:57,321 Nagykövet, megtisztel minket a jelenlétével. 374 00:28:57,487 --> 00:29:00,157 Áttranszportálhat, amikor jónak látja. 375 00:29:00,324 --> 00:29:02,451 Enyém a megtiszteltetés. 376 00:29:03,911 --> 00:29:09,500 Készítse elő a transzporterüket. Késlekedés nélkül át akarok sugározni. 377 00:29:09,666 --> 00:29:13,921 Nagykövetasszony, még egyszer kérem, gondolja meg. 378 00:29:14,129 --> 00:29:16,340 Az Enterprise fogadhat egy Romulán küldöttséget... 379 00:29:16,423 --> 00:29:18,091 a legszigorúbb biztonsági előírások... 380 00:29:18,258 --> 00:29:24,264 Picard kapitány, az erősködése nem logikus. Kérem, hajtsa végre az utasításaimat. 381 00:29:27,893 --> 00:29:31,313 Picard Mr. O'Briennek! - Itt O'Brien. 382 00:29:31,480 --> 00:29:34,233 Sugározza át T'Pel nagykövetet a Romulán hajóra! 383 00:29:34,399 --> 00:29:35,275 Igen, uram. 384 00:29:35,442 --> 00:29:38,070 Mr. Worf, mérje be a jelét, amint megérkezett. 385 00:29:38,237 --> 00:29:40,364 A baj első jelére hozza vissza őt! 386 00:29:40,531 --> 00:29:42,241 Értettem. 387 00:29:44,243 --> 00:29:46,703 Transzporter aktiválva. 388 00:29:47,579 --> 00:29:48,205 Kapitány! 389 00:29:48,372 --> 00:29:51,500 Transzporter vészhelyzet! Elveszítem a jelet. 390 00:29:51,667 --> 00:29:55,087 Automatikus jelerősítés. - komputeres felülbírálás. 391 00:29:55,254 --> 00:29:57,089 O'Brien, mi történt odalent? 392 00:29:57,256 --> 00:30:01,385 Elveszítem a jelet. Próbálom visszaállítani! 393 00:30:02,803 --> 00:30:07,140 Sajnálom, uram. Nem tudtam visszahozni a jelet. 394 00:30:07,558 --> 00:30:09,977 A nagykövet meghalt. 395 00:30:15,607 --> 00:30:18,527 A másodtiszt személyes naplója, kiegészítés. 396 00:30:18,694 --> 00:30:22,114 A szolgálat egy csillaghajó fedélzetén nem kockázatmentes. 397 00:30:22,281 --> 00:30:26,577 Egy bajtárs elvesztése mégis komoly érzelmi reakciókat vált ki. 398 00:30:26,743 --> 00:30:31,373 Az ilyen pillanatokban hiányoznak nekem igazán az emberi érzelmek. 399 00:30:31,540 --> 00:30:33,542 A jelsorozat nem szakadt meg, uram. 400 00:30:33,709 --> 00:30:37,671 Beütöttem az átviteli kódot, akkor kezdett a molekula minta szétesni. 401 00:30:37,838 --> 00:30:43,802 Megpróbáltam átkapcsolni kézi vezérlésre, de a jelszint túl gyorsan csökkent. 402 00:30:43,969 --> 00:30:48,640 Kapitány, nincs korábbi feljegyzés hasonló balesetről csillaghajókon. 403 00:30:48,807 --> 00:30:53,061 Épp az ilyenek elkerülésére vezették be a tartalék rendszereket. 404 00:30:53,228 --> 00:30:55,939 Nem találok semmilyen hibát a rendszerben, uram. 405 00:30:56,023 --> 00:30:57,983 A gépház nyilvántartása is rendben. 406 00:30:58,150 --> 00:31:01,612 A tartalék áramkörök nem kapcsoltak be. A berendezés jól működött. 407 00:31:01,778 --> 00:31:03,864 Volt már ezen az egységen meghibásodás? 408 00:31:04,031 --> 00:31:04,531 Nem, uram. 409 00:31:04,615 --> 00:31:07,201 Ami azt illeti, a múlt héten volt karbantartva. 410 00:31:07,367 --> 00:31:10,871 Érkezhetett zavaró jel a Romulánoktól? - Nem látom nyomát. 411 00:31:11,038 --> 00:31:12,122 A pajzsok kikapcsolva. 412 00:31:12,206 --> 00:31:14,625 Nem ingadozott az energia még a szubtérben sem. 413 00:31:14,791 --> 00:31:17,794 Szedjék szét az egységet és ellenőrizzék alkatrészről... 414 00:31:17,920 --> 00:31:20,214 alkatrészre a többi transzporterrel együtt. 415 00:31:20,380 --> 00:31:22,132 Igen, uram. 416 00:31:22,508 --> 00:31:26,553 A molekulaszerkezet azonnal felbomlott, amint elveszett a jel. 417 00:31:26,720 --> 00:31:31,642 A dobogón maradt ugyan némi szerves nyom, de az egy boncoláshoz nem elegendő. 418 00:31:34,353 --> 00:31:36,104 Meghalni... 419 00:31:38,398 --> 00:31:40,275 a transzporterünkben. 420 00:31:40,442 --> 00:31:45,072 Aligha illő vég a Föderáció egyik legmegbecsültebb diplomatájának. 421 00:31:45,239 --> 00:31:50,202 A híd Picard kapitánynak! Mendak admirális óhajt beszélni önnel. 422 00:31:55,290 --> 00:31:58,502 Még mindig várunk, kapitány. Valami gond van? 423 00:31:58,669 --> 00:32:00,087 Baleset történt. 424 00:32:00,254 --> 00:32:04,800 T'Pel nagykövetasszonnyal végzett egy transzporter meghibásodás. 425 00:32:04,967 --> 00:32:06,844 Miféle meghibásodás? 426 00:32:07,010 --> 00:32:09,763 Azt egyelőre még vizsgáljuk. 427 00:32:09,930 --> 00:32:13,350 Nem lett volna szabad komolyan vennünk a Föderáció ajánlatát. 428 00:32:13,517 --> 00:32:16,603 Admirális, biztosíthatom, hogy a Föderáció nagy... 429 00:32:16,687 --> 00:32:19,481 fontosságot tulajdonít küldetésünk sikerének. 430 00:32:19,648 --> 00:32:22,568 Gratulálok, kapitány! Ön jó színész. 431 00:32:22,734 --> 00:32:27,114 A Csillagflotta ellenzi az enyhülést a Romulán Birodalommal, 432 00:32:27,281 --> 00:32:31,243 ezért utasították önt, hogy rendezzen meg egy balesetet. 433 00:32:31,410 --> 00:32:32,452 Nagyon téved. 434 00:32:32,619 --> 00:32:37,666 Hajlandó vagyok folytatni személyesen a diplomáciai tárgyalásokat... 435 00:32:37,833 --> 00:32:40,586 T'Pel nagykövetasszony helyett, azonos feltételekkel. 436 00:32:40,752 --> 00:32:42,421 Nagylelkű ajánlat. 437 00:32:42,588 --> 00:32:46,300 De nyilván tudja, hogy mi csak T'Pel nagykövettel tárgyaltunk volna. 438 00:32:46,466 --> 00:32:51,638 Megint gratulálok, kapitány! Ez a húzás méltó egy Romulánhoz. 439 00:32:51,805 --> 00:32:58,729 Javaslom, hagyjuk el a Semleges Zónát, mielőtt történik egy újabb baleset. 440 00:33:00,731 --> 00:33:04,276 Irány a Föderációs felségűr, kettes fokozat! 441 00:33:05,694 --> 00:33:09,490 Indulás! Mr. Data, vegye át a nyomozás irányítását! 442 00:33:09,656 --> 00:33:13,327 Vizsgálja át a komputert, az érzékelőnaplót, mindent! 443 00:33:13,494 --> 00:33:16,497 Nem hiszem el, hogy egyszerű meghibásodásról van szó! 444 00:33:16,663 --> 00:33:18,332 Igenis. 445 00:33:20,125 --> 00:33:25,172 Picard kapitány keltette fel az érdeklődésemet Sir Arthur Conan Doyle művei iránt. 446 00:33:25,380 --> 00:33:30,052 Azóta nagy csodálója lettem ennek a kitalált nyomozónak, Sherlock Holmes-nak... 447 00:33:30,219 --> 00:33:35,265 és képességének, hogy a rendelkezésére álló bizonyítékok alapján megoldjon bűneseteket. 448 00:33:44,733 --> 00:33:49,279 Sherlock Holmes módszeres gondolkodását rendkívül hasznosnak tartom. 449 00:33:49,446 --> 00:33:53,367 Egyik híres mondása, hogy ha kizártuk a lehetetlent, 450 00:33:53,534 --> 00:33:58,831 ami marad, bármi valószínűtlen, csakis az igazság lehet. 451 00:34:00,499 --> 00:34:03,961 Sajnálom! Most nincs időm újabb táncleckét adni, Data. 452 00:34:04,127 --> 00:34:05,838 Nem ilyen céllal jöttem. 453 00:34:06,004 --> 00:34:09,800 Szeretném megvizsgálni T'Pel nagykövet transzporteren hagyott maradványait. 454 00:34:09,967 --> 00:34:12,594 Most dolgozom a jelentésen. 455 00:34:13,929 --> 00:34:20,060 Összevetette a genetikai kódot a nagykövet legutóbbi orvosi vizsgálatának eredményeivel? 456 00:34:20,227 --> 00:34:22,688 Nem, az nem rutineljárás. Miért? 457 00:34:22,896 --> 00:34:27,150 Lehet, hogy egy hímivarú emlősállatot ejtettem el. 458 00:34:28,569 --> 00:34:30,904 Mármint bakot lőtt? 459 00:34:33,198 --> 00:34:34,658 Rendben. 460 00:34:34,825 --> 00:34:41,165 komputer, kérem T'Pel nagykövetasszony genetikai adatait! 461 00:34:42,499 --> 00:34:44,751 Jól van. Az utolsó géntérkép akkor készült, 462 00:34:44,835 --> 00:34:47,337 amikor a nagykövet átsugárzott az Enterprise-ra. 463 00:34:47,546 --> 00:34:52,968 A dobogón talált maradványoknak ezzel azonosaknak kell lenniük. 464 00:34:55,053 --> 00:34:58,056 A mitokondriális szerkezet nagyjából egyezik. 465 00:34:58,223 --> 00:35:01,560 A nukleotid bázisokban nincs eltérés. 466 00:35:02,895 --> 00:35:06,815 Enyhe eltérés a bázispár sorozatban. 467 00:35:08,400 --> 00:35:10,986 Kémiailag ezek azonosak. Azonban... 468 00:35:11,153 --> 00:35:15,824 a transzporterből származó minta számos apró hibát tartalmaz. 469 00:35:15,991 --> 00:35:18,076 Mint a replikált anyagok. 470 00:35:18,243 --> 00:35:21,788 Tud valamilyen magyarázatot az eltérésekre? 471 00:35:22,331 --> 00:35:27,336 Azt mondanám, vagy mutálódott a DNS az átsugárzás utáni visszaalakuláskor... 472 00:35:27,503 --> 00:35:30,631 Amit a transzporter adatok nem támasztanak alá. 473 00:35:30,797 --> 00:35:34,510 vagy ezek nem a nagykövet maradványai. 474 00:35:42,142 --> 00:35:44,520 Az egyetlen rendellenesség, amire rábukkantam... 475 00:35:44,686 --> 00:35:48,190 egy átmeneti változás az anyag-energia arányban. 476 00:35:48,357 --> 00:35:51,026 A körülmények fényében úgy döntöttem, utánajárok a lehetőségnek... 477 00:35:51,193 --> 00:35:54,738 hogy egy második transzporter jel okozta az ingadozást. 478 00:35:54,905 --> 00:35:58,158 Bár elég valószínűtlennek tűnik, ez az egyetlen lehetőség. 479 00:35:58,325 --> 00:36:01,787 Egy második transzporter jel? Honnan? - A Devorasról. 480 00:36:01,954 --> 00:36:05,833 A Romulán transzporterek a mieinkhez hasonló frekvencián működnek. 481 00:36:05,999 --> 00:36:11,004 Apróbb átalakítások után szimulálhatták vele a mi vivőhullámainkat. 482 00:36:12,089 --> 00:36:16,134 Azt akarja mondani, hogy ők sugározták el a nagykövetet a mi dobogónkról? 483 00:36:16,301 --> 00:36:23,100 Ugyanakkor kis mennyiségű, genetikailag hasonló anyagot sugároztak a helyére. 484 00:36:23,267 --> 00:36:26,228 Hogy azt higgyük, a nagykövettel meghibásodás végzett? 485 00:36:26,395 --> 00:36:28,021 Igen, uram. 486 00:36:28,981 --> 00:36:31,608 Mr. Worf, hol van most a Devoras? 487 00:36:31,775 --> 00:36:37,239 A hajó még a Semleges Zónában jár, 079/125-es irányban. 488 00:36:37,406 --> 00:36:39,241 A sebessége kettes fokozat. 489 00:36:39,408 --> 00:36:41,368 Hazafelé tart. 490 00:36:41,535 --> 00:36:44,371 Ebben a helyzetben a legbiztonságosabb és leglogikusabb döntés, 491 00:36:44,538 --> 00:36:47,666 utasításokat kérni a Flotta Parancsnokságtól. 492 00:36:47,833 --> 00:36:52,379 A múltbeli tapasztalataim alapján azonban mindössze 17 százalékos esélyt látok arra, 493 00:36:52,546 --> 00:36:55,757 hogy Picard kapitány ezt az alternatívát választja. 494 00:36:56,258 --> 00:37:00,179 Vörös riadó! Teljes készültség minden részlegnek! 495 00:37:04,433 --> 00:37:06,476 Elfogó pályára a Romulán hajó felé! 496 00:37:06,643 --> 00:37:09,021 Pajzsot föl! Torpedókat és fézereket tölts! 497 00:37:09,188 --> 00:37:11,440 Nyolcas sebességi fokozat! Indulás! 498 00:37:13,567 --> 00:37:17,529 Nyisson csatornát a Devoras felé! - Igen, uram. 499 00:37:18,447 --> 00:37:19,531 Nincs válasz. 500 00:37:19,698 --> 00:37:23,410 A Devoras a normál térbe váltott, uram. Élesíti a fegyverzetét. 501 00:37:23,577 --> 00:37:26,163 Impulzus meghajtás! - Igen, uram. 502 00:37:33,086 --> 00:37:34,796 Üzenet érkezik, uram. 503 00:37:34,963 --> 00:37:36,673 Képernyőre! 504 00:37:37,799 --> 00:37:41,595 Kapitány, szavát adta, hogy elhagyja a Semleges Zónát, minden további... 505 00:37:41,762 --> 00:37:45,682 Mendak admirális! Ön foglyul ejtette a nagykövetünket. 506 00:37:45,891 --> 00:37:51,980 Biztosíthatom, mi egyetlen foglyot sem őrzünk ezen a hajón. 507 00:37:52,231 --> 00:37:55,692 Mindent tudunk a transzporter balesetről. 508 00:37:55,859 --> 00:37:58,362 Arról, hogy csalták tőrbe T'Pel nagykövetasszonyt. 509 00:37:58,529 --> 00:38:02,199 Kapitány, jobbra Romulán harcimadár jön ki álcázásból. 510 00:38:08,539 --> 00:38:13,001 Azt javaslom, távozzanak. Most! 511 00:38:13,794 --> 00:38:18,090 Admirális, az én felelősségem, hogy óvjam a Föderáció polgárainak életét. 512 00:38:18,257 --> 00:38:21,009 Ezt az emberrablást nem engedhetem meg! 513 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 Remélem, nem tesz olyat, ami háborúhoz vezet. 514 00:38:22,970 --> 00:38:25,806 Mendak admirális! Minden szükséges lépést... 515 00:38:25,889 --> 00:38:29,142 megteszek a nagykövetünk visszaszerzése érdekében. 516 00:38:30,352 --> 00:38:33,730 A póker nevű játékban olykor el kell döntenünk, 517 00:38:33,939 --> 00:38:37,568 hogy ellenfelünk félre akar vezetni minket vagy valóban nyerő lapjai vannak. 518 00:38:37,734 --> 00:38:40,237 A döntés nem születhet pusztán statisztikai alapon, 519 00:38:40,362 --> 00:38:42,322 az illető személyiségét is ismerni kell. 520 00:38:42,489 --> 00:38:45,242 Vajon blöfföl vagy nála van minden ász? 521 00:38:45,409 --> 00:38:51,832 Szerencsére, kapitány, én nem akarok háborút kezdeni ma még. 522 00:38:58,255 --> 00:38:59,381 T'Pel! 523 00:38:59,548 --> 00:39:03,010 Valójában Selok alparancsnok. 524 00:39:03,218 --> 00:39:04,595 Egy kém. 525 00:39:04,761 --> 00:39:06,680 Egy hazafi, kapitány. 526 00:39:06,889 --> 00:39:11,059 Felbecsülhetetlen szolgálatot tett a Birodalomnak. 527 00:39:12,019 --> 00:39:15,147 Köszönöm a segítségét, kapitány! 528 00:39:15,314 --> 00:39:18,859 Láthatják, hogy nem ejtem foglyul a polgárukat. 529 00:39:19,026 --> 00:39:22,863 Köszönjük, hogy visszajuttatták hozzánk nővérünket. 530 00:39:23,030 --> 00:39:29,286 De az én türelmemnek is van határa. A játszmának vége. 531 00:39:29,495 --> 00:39:34,208 Azt ajánlom, menjenek békével. Most! 532 00:39:35,542 --> 00:39:38,212 Kapitány! A távérzékelők szerint... 533 00:39:38,295 --> 00:39:41,882 három Romulán harcimadár lépett be a szektorba. 534 00:39:42,049 --> 00:39:46,094 Egyszer ön kapja el a medvét, egyszer a medve önt. 535 00:39:46,678 --> 00:39:48,555 Teljes forduló! 536 00:39:50,015 --> 00:39:54,645 Irány a Föderációs felségűr, hatos fokozat. Indulás! 537 00:40:06,740 --> 00:40:09,993 Keiko, a segítségedre lenne szükségem. 538 00:40:10,202 --> 00:40:13,580 Megbántottalak. Szeretném kijavítani az elkövetett hibát. 539 00:40:13,747 --> 00:40:17,167 Nem tudom, mit tegyek. - Dehogyis bántottál meg! 540 00:40:17,334 --> 00:40:21,004 Nem kellett volna beleavatkoznom. Ezért bocsánatot kell kérnem. 541 00:40:21,171 --> 00:40:25,259 Inkább át kéne öltöznöd. Az esküvőre. 542 00:40:27,302 --> 00:40:28,887 De... 543 00:40:30,097 --> 00:40:31,557 Gyere! 544 00:40:31,723 --> 00:40:36,353 Van egy igazán szép gomblyuk díszem az örömapa számára. 545 00:40:36,770 --> 00:40:38,522 Ne légy ideges! 546 00:40:38,689 --> 00:40:43,402 Nem vagyok ideges. Csak zavarodott. 547 00:41:35,621 --> 00:41:39,082 Az első fa vitorlás hajók kora óta, 548 00:41:39,374 --> 00:41:44,588 a kapitányokat fölruházzák egy boldog kötelességgel... 549 00:41:44,755 --> 00:41:50,135 hogy egyesíthetnek két embert a házasság kötelékében. 550 00:41:50,302 --> 00:41:56,266 Így hát ezennel egyesítem önt, Keiko Ishikawa, 551 00:41:56,433 --> 00:42:00,938 és önt, Miles Edward O'Brien, a házasság szent kötelékében. 552 00:42:01,104 --> 00:42:05,025 Még mindig sok olyan emberi érzés van, amit nem egészen értek. 553 00:42:05,192 --> 00:42:07,653 Harag, gyűlölet, bosszú. 554 00:42:07,820 --> 00:42:11,949 A szeretet vágy azonban nem titok előttem. 555 00:42:12,115 --> 00:42:14,159 Sem a barátkozási vágy. 556 00:42:14,326 --> 00:42:17,788 Ezeket a dolgokat jól értem. 557 00:42:19,998 --> 00:42:21,834 Gratulálunk! 558 00:42:53,115 --> 00:42:55,659 Dr. Crusher-t keresem... 559 00:42:59,329 --> 00:43:03,458 A Juarez gyermek? - Fiú. 560 00:43:03,750 --> 00:43:10,340 Miközben minket a pusztulás fenyegetett, egy apróbb csoda játszódott le a fedélzeten. 561 00:43:14,928 --> 00:43:17,014 Isten hozott! 562 00:43:21,810 --> 00:43:25,981 Minden rendszer működik, uram. Úton vagyunk az Adelphous IV felé. 563 00:43:26,148 --> 00:43:28,901 A gépház a fő deflektortányért kalibrálja. 564 00:43:29,067 --> 00:43:34,031 A gyengélkedő jelenti, hogy Umbato hadnagy két bordáját törte a holofedélzeten. 565 00:43:34,198 --> 00:43:38,410 Az érzékelők pedig tovább gyűjtik az adatokat a Murasaki kvazárról. 566 00:43:38,577 --> 00:43:41,580 Köszönöm! A hidat átveszem. - Igenis. 567 00:43:42,915 --> 00:43:47,044 Ha az emberi léthez nem kell hús-vér lénynek születni, 568 00:43:47,211 --> 00:43:51,340 ha a lényeg inkább a gondolkodás, a tett és az érzés, 569 00:43:51,507 --> 00:43:54,968 akkor remélhetem, hogy egy nap elérhetem célomat. 570 00:43:55,135 --> 00:43:57,054 Éjszakai műszak indul! 571 00:43:57,346 --> 00:44:04,269 Addig is, Maddox parancsnok, én tovább tanulok, változom, fejlődöm, 572 00:44:04,478 --> 00:44:08,357 hogy többé válhassak, mint ami vagyok.