1 00:00:06,882 --> 00:00:10,844 Lassan már öt hónap telt el Marc balesete óta. 2 00:00:11,011 --> 00:00:14,014 Egyszer sem maradtam ki a szolgálatból. 3 00:00:14,181 --> 00:00:17,059 Önként vállaltam felügyeletet a bölcsödében. 4 00:00:17,226 --> 00:00:20,354 A nyelvtanulást is újult erővel folytatom. 5 00:00:20,521 --> 00:00:24,191 Lehet, hogy más megtört volna, de én nem. 6 00:00:24,358 --> 00:00:28,570 Hogyhogy megtörni? - A halál is az élethez tartozik. 7 00:00:28,737 --> 00:00:32,032 Vannak, akik könnyen szembenéznek vele. 8 00:00:32,199 --> 00:00:34,993 Mivel van, aki egyáltalán nem néz szembe vele. 9 00:00:35,160 --> 00:00:38,455 Mire gondol? - Ha valakit nagy veszteség ér... 10 00:00:38,622 --> 00:00:41,208 azzal óriási fájdalom jár. 11 00:00:41,333 --> 00:00:46,129 Viszont, ha kitérünk a fájdalom elől, hosszútávon sokat árthatunk magunknak. 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,298 De jól érzem magam. 13 00:00:50,509 --> 00:00:54,555 Ma lett volna a férje 38-dik születésnapja. 14 00:00:55,722 --> 00:00:58,684 Mindent fejben tart, Deanna? 15 00:01:01,061 --> 00:01:06,275 Az éjjel azt álmodtam, hogy Marc-kal együtt ünneplünk. 16 00:01:06,441 --> 00:01:10,737 Úgy örültem, hogy végre vége ennek az ostobaságnak. 17 00:01:10,904 --> 00:01:12,948 Aztán felébredtem. 18 00:01:13,115 --> 00:01:14,950 Egyedül. 19 00:01:16,118 --> 00:01:20,080 És akkor tudtam, hogy meghalt. 20 00:01:20,873 --> 00:01:23,542 Ekkor ébredtem rá. 21 00:01:25,002 --> 00:01:30,632 Körülnéztem, hogy lássak valamit, ami az övé. 22 00:01:31,925 --> 00:01:35,971 Elfelejtettem, hogy a temetés után mindent elvitettem. 23 00:01:36,471 --> 00:01:38,974 Hogy tehettem ilyet? 24 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 Azért mindent nem vittek el. 25 00:02:01,121 --> 00:02:03,373 Honnan tudta? 26 00:02:19,306 --> 00:02:23,435 Egy ősi ösvény a Kabul folyó mentén a Himalájában. 27 00:02:23,602 --> 00:02:28,148 Csodálatos program. Jót tenne magának, ha néha szívna egy kis friss hololevegőt. 28 00:02:28,315 --> 00:02:32,236 A lovagló művészetem kevés a Himalájához. De azért köszönöm. 29 00:02:32,402 --> 00:02:33,111 Ugyan már! 30 00:02:33,195 --> 00:02:36,865 Majd beprogramozunk egy megfelelően szelíd lovat... 31 00:02:37,032 --> 00:02:41,370 Kapitány, az érzékelők egy óriási... 32 00:02:42,538 --> 00:02:45,916 Micsoda, hadnagy? - Eltűnt. 33 00:02:46,834 --> 00:02:49,461 De valami megjelent a röppályánkon. 34 00:02:49,628 --> 00:02:53,131 Az érzékelők szerint megnőtt a csillagközi anyag sűrűsége. 35 00:02:53,298 --> 00:02:55,843 Nem lehet visszhang, Data? - Bizonytalan. 36 00:02:56,009 --> 00:02:58,595 Nem észlelek semmi szokatlant, parancsnok. 37 00:02:58,762 --> 00:03:02,224 Megígérem, hogy holnap is benézek. 38 00:03:02,850 --> 00:03:06,687 Deanna, jól érzi magát? - Tessék? 39 00:03:06,854 --> 00:03:10,899 Tessék? - Elsápadt egy pillanatra. 40 00:03:11,275 --> 00:03:16,029 Ó, nem! Semmi bajom. Csak nagyon fáradt vagyok, ennyi az egész. 41 00:03:16,196 --> 00:03:18,240 Találkozunk holnap? 42 00:03:19,241 --> 00:03:21,326 Holnap. 43 00:03:22,494 --> 00:03:24,371 Köszönöm, Deanna. 44 00:03:39,970 --> 00:03:44,308 Síkban polarizált objektumok összefüggő mezeje jelent meg. 45 00:03:45,225 --> 00:03:47,436 És eltűnt. 46 00:03:49,688 --> 00:03:52,691 Azt javaslom, futtassunk diagnosztikát az elülső érzékelőkön. 47 00:03:52,858 --> 00:03:55,777 Vagy a T'lli Bétáig üldöznek a kísértetek. 48 00:03:55,944 --> 00:04:00,449 Szerintem nem szellemképről van szó. Tényleg lehet ott valami, uram. 49 00:04:00,616 --> 00:04:03,911 Allenby zászlós, álljunk meg! - Igen, uram. 50 00:04:04,077 --> 00:04:06,788 Vizsgáljunk ki minden eshetőséget. 51 00:04:40,322 --> 00:04:44,368 Az űr a legvégső határ. 52 00:04:45,077 --> 00:04:49,081 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 53 00:04:49,248 --> 00:04:54,378 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 54 00:04:54,711 --> 00:04:58,799 új életformák, új civilizációk felkutatása; 55 00:04:59,299 --> 00:05:03,679 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 56 00:06:00,194 --> 00:06:03,864 Hajónapló, csillagidő 44356.9. 57 00:06:04,031 --> 00:06:09,119 Az érzékelőket átvizsgáltuk, nem találtunk meghibásodást. 58 00:06:09,286 --> 00:06:14,082 Nem derült, ki, vajon mi jelent meg a hajó előtt a pályánkon. 59 00:06:15,626 --> 00:06:18,170 Még egyszer letapogattam a környéket, uram. 60 00:06:18,337 --> 00:06:21,465 Sehol sincs nyoma az anomáliának. 61 00:06:21,798 --> 00:06:24,551 Zászlós, vegye az irányt a T'lli Béta felé! 62 00:06:24,718 --> 00:06:28,096 Mr. Data, milyen sebességre van szükségünk? 63 00:06:28,263 --> 00:06:32,142 Ha hatos fokozattal haladunk tovább, a T'lli Béta... 64 00:06:32,226 --> 00:06:35,521 rendszerbe érünk 6 nap 13 óra 47 perc múlva. 65 00:06:35,687 --> 00:06:37,814 Nincs másodperc? 66 00:06:39,399 --> 00:06:45,989 Feltűnt, hogy sokakat zavar, ha másodperc pontossággal számítok ki hosszú időszakokat. 67 00:06:46,490 --> 00:06:50,077 Ám, ha úgy kívánja... - Nem, nem! A perc elég lesz. 68 00:06:50,369 --> 00:06:53,497 Zászlós, hatos fokozat! - Igen, uram. 69 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Indulás! 70 00:06:58,752 --> 00:07:01,338 Gépház, itt Riker! Geordi, mi az ördög volt ez? 71 00:07:01,505 --> 00:07:03,090 Ellenőrzöm. 72 00:07:04,216 --> 00:07:08,428 Összeomlott a mező a térváltás előtt. Javaslom, álljunk meg, míg ellenőrzöm. 73 00:07:08,595 --> 00:07:10,180 Hajtómű állj, zászlós! - Igen, uram. 74 00:07:10,347 --> 00:07:12,558 A jelentések szerint csak kisebb sérülések történtek. 75 00:07:12,724 --> 00:07:14,226 Károk? - Nincsenek. 76 00:07:14,393 --> 00:07:17,521 Fegyverek és pajzs ép. - Sárga riadó! 77 00:07:17,688 --> 00:07:22,693 Kapitány, ismét elindultunk. Valami húz bennünket. 78 00:07:37,249 --> 00:07:40,669 Troi Dr. Crusher-nek! - Igen, Deanna? 79 00:07:40,836 --> 00:07:45,215 Beverly, fáj a fejem, nagyon szédülök. 80 00:07:45,382 --> 00:07:47,384 Beütötted a fejed? 81 00:07:47,593 --> 00:07:52,055 Nem emlékszem. Nem tudom, hogy mi történt. 82 00:07:52,222 --> 00:07:54,266 Feküdj le és lélegezz mélyeket! 83 00:07:54,433 --> 00:07:58,478 Rengeteg hívást kaptam, de amint tudok, ott leszek. 84 00:08:01,565 --> 00:08:06,904 Új irány, 025/273. Sebesség egytized impulzus. 85 00:08:07,070 --> 00:08:09,156 Legalább nem sietős a dolguk. 86 00:08:09,323 --> 00:08:10,741 Picard La Forge-nak! - Hallgatom, kapitány. 87 00:08:10,908 --> 00:08:13,911 Mr. La Forge, ha a hajtómű működik, megpróbálunk kiszabadulni. 88 00:08:14,077 --> 00:08:16,371 Úgy látom, idelent minden rendben van. 89 00:08:16,538 --> 00:08:19,333 De ezúttal lassabban fogjunk hozzá. 90 00:08:19,500 --> 00:08:22,878 Zászlós, forduljunk 90 fokkal jobbra! 91 00:08:23,045 --> 00:08:25,422 Új irány megadva. 90 fokkal jobbra. 92 00:08:25,589 --> 00:08:29,843 Egynegyed impulzus, indulás! - Igen uram. 93 00:08:34,056 --> 00:08:38,143 Semmi, kapitány. Sebesség és irány változatlan. 94 00:08:38,310 --> 00:08:40,395 Fél impulzus! 95 00:08:45,067 --> 00:08:47,110 Változatlan. 96 00:08:47,819 --> 00:08:50,739 Teljes impulzus! Forgassa a hajót öt fokonként! 97 00:08:50,906 --> 00:08:52,658 Igen, uram. 98 00:08:56,286 --> 00:08:57,871 La Forge? 99 00:08:58,038 --> 00:09:02,084 Idelent minden rendben. A hajtómű jó. 100 00:09:02,251 --> 00:09:04,837 Az integritásmező nyomása meghaladja a 82 millió kilodint. 101 00:09:05,003 --> 00:09:07,631 Javaslom, azonnal álljunk meg, uram. 102 00:09:08,298 --> 00:09:10,092 Csinálja, zászlós! 103 00:09:12,636 --> 00:09:14,513 Hajtómű áll. 104 00:09:15,347 --> 00:09:19,601 Még mindig húznak minket. Irány, sebesség változatlan. 105 00:09:24,690 --> 00:09:27,067 Siettem, ahogy csak tudtam. 106 00:09:28,110 --> 00:09:31,738 Mindenki fejfájásra panaszkodik. Hogy vagy? 107 00:09:31,905 --> 00:09:35,909 Amikor hívtalak, erős fájdalmat éreztem. 108 00:09:36,076 --> 00:09:39,371 Most már elmúlt, de egy kicsit még szédülök. 109 00:09:39,538 --> 00:09:43,834 Szeretném a gyengélkedőn megvizsgálni az idegrendszeredet. Tudsz járni? 110 00:09:44,001 --> 00:09:46,962 A főtisztek jelentkezzenek a kilátóteremben! 111 00:09:47,129 --> 00:09:50,048 Menni fog? - Azt hiszem. 112 00:09:54,178 --> 00:09:56,054 Mi a baj? 113 00:09:56,513 --> 00:09:59,766 Semmi. Nincs semmi bajom. 114 00:10:09,693 --> 00:10:12,070 Talán valami vonósugár lehet. 115 00:10:12,237 --> 00:10:14,615 Nem észleltünk másik hajót, uram. 116 00:10:18,452 --> 00:10:20,329 Mr. Worf, mi a véleménye? 117 00:10:20,495 --> 00:10:22,748 A taktikai elemzés eredménytelen. 118 00:10:22,915 --> 00:10:25,125 Még arra sem elég, hogy találgathassunk. 119 00:10:25,292 --> 00:10:27,586 Pedig minden érzékelőnk jól működik. 120 00:10:27,753 --> 00:10:30,464 Lehet, hogy értelmes élőlénnyel van dolgunk? 121 00:10:31,632 --> 00:10:35,427 Tanácsadó, érez valamilyen létformát odakint? 122 00:10:35,928 --> 00:10:38,555 Nem, azt hiszem, nem. 123 00:10:39,890 --> 00:10:42,643 Nem. Nincs semmi ott. 124 00:10:42,893 --> 00:10:47,231 Semmi! Nem érzek semmit. 125 00:10:47,814 --> 00:10:51,985 Nem baj, Tanácsadó. Lehet, hogy nincs mit érezni. 126 00:10:52,694 --> 00:10:55,906 Valóban. Rengeteg faj nem érzékelhető telepatikusan. 127 00:10:56,073 --> 00:10:57,658 A Breen, a Ferengi... 128 00:10:57,824 --> 00:11:01,620 Nem. Nem érti, kapitány. 129 00:11:02,287 --> 00:11:04,832 Nem érzékelek semmit. 130 00:11:04,998 --> 00:11:08,126 Sem ott kint, sem idebent. 131 00:11:09,837 --> 00:11:14,466 Mindannyian teljesen üresek előttem. 132 00:11:20,722 --> 00:11:24,476 Sehol nem látom ütés vagy agyrázkódás jelét. 133 00:11:24,601 --> 00:11:29,815 Viszont sok a nem működő idegsejt a kisagyban és az agykéregben. 134 00:11:29,982 --> 00:11:31,400 Nem működő? 135 00:11:31,567 --> 00:11:36,196 Agykárosodás. Még nem tudom, mennyire komoly. 136 00:11:36,738 --> 00:11:39,741 De egyébként teljesen jól érzem magam. 137 00:11:39,908 --> 00:11:42,786 Tudja kezelni? - Nem biztos. 138 00:11:42,953 --> 00:11:47,207 Át kell néznem a Betazoidok idegrendszeréről szóló adatbázist. 139 00:11:47,374 --> 00:11:50,878 A Betazoid agy hihetetlen regenerációra képes. 140 00:11:51,044 --> 00:11:53,839 Lehet, hogy idővel helyreáll az állapotom. 141 00:11:54,006 --> 00:11:58,510 Lehet. De te félig ember vagy. Ezt figyelembe kell vennünk. 142 00:11:58,677 --> 00:12:01,513 Nem akarom, hogy hiába reménykedj. 143 00:12:01,680 --> 00:12:05,184 Azért reménykedhetek, Beverly. És nem hiába. 144 00:12:05,350 --> 00:12:07,019 Mi okozhat ilyen sérülést? 145 00:12:07,186 --> 00:12:09,980 Akkor kezdődött, amikor a jelenségbe ütköztünk. 146 00:12:10,147 --> 00:12:12,983 Lehet összefüggés, nem tudom. 147 00:12:13,150 --> 00:12:15,986 Ha nem rólad lenne szó, tudod, mit csinálnék? 148 00:12:16,153 --> 00:12:21,116 Troi Tanácsadóhoz küldenélek. - Akkor rendkívül előnyös helyzetben vagyok. 149 00:12:21,283 --> 00:12:23,118 Sokszor találkozom vele. 150 00:12:23,285 --> 00:12:27,748 Deanna, ez nem különb annál, mintha valamelyikünk megvakulna. 151 00:12:27,915 --> 00:12:30,667 Felesleges elmagyaráznod az eset pszichológiáját. 152 00:12:30,834 --> 00:12:33,712 Tudom, hogy megérted, de ilyenen még nem estél át. 153 00:12:33,879 --> 00:12:39,134 Lehet, hogy holnapra meggyógyulok. - De lehet, hogy nem. 154 00:12:39,843 --> 00:12:43,764 Átnézem az adatbázist. Megpróbáljuk életre kelteni a sejteket. 155 00:12:43,931 --> 00:12:47,226 De addig is arra kérlek, hogy beszélj valakivel. 156 00:12:47,392 --> 00:12:52,523 Több pszichológus illetve ideggyógyász is van a fedélzeten, aki segíthet neked. 157 00:12:52,689 --> 00:12:55,943 Jól van, rendben. Ha szükségem lesz rá. 158 00:12:56,109 --> 00:12:58,403 De most szeretném folytatni a munkámat. 159 00:12:58,570 --> 00:13:00,197 Deanna... 160 00:13:00,364 --> 00:13:03,825 Ha nincs orvosi ellenjavallat. 161 00:13:03,951 --> 00:13:09,206 Nincs orvosi ellenjavallat. - Köszönöm, Beverly. Will. 162 00:13:24,471 --> 00:13:25,973 Tessék? 163 00:13:30,227 --> 00:13:33,939 Bár nem vagyok pszichológus, de ha van kedved beszélgetni... 164 00:13:36,149 --> 00:13:39,069 Tudod, mi a legrosszabb ebben az egészben? 165 00:13:39,236 --> 00:13:42,072 Már nagyon sok betegemnél végig kellett néznem. 166 00:13:42,239 --> 00:13:46,952 Mit? - A körülötted élők megváltoznak. 167 00:13:47,160 --> 00:13:50,539 Másképp bánnak veled. 168 00:13:52,958 --> 00:13:56,336 Szinte alig mernek hozzád szólni. 169 00:13:56,503 --> 00:13:59,673 Sőt, nem akarnak a közeledben lenni. 170 00:13:59,840 --> 00:14:02,634 Mások meg elkezdenek anyáskodni. 171 00:14:02,801 --> 00:14:05,929 Úgy érzik, segíteniük kell a szegény vak nőnek! 172 00:14:06,096 --> 00:14:09,975 Sajnálom, ha... - Nem tűröm, hogy így bánjatok velem! 173 00:14:11,602 --> 00:14:14,980 Imzadi. - Ugyan már! 174 00:14:16,398 --> 00:14:19,818 Deanna, még sosem láttalak ennyire ijedtnek. 175 00:14:19,985 --> 00:14:21,737 Jól érzem magam. 176 00:14:21,904 --> 00:14:29,203 Ha meggyógyulok, akkor meggyógyulok. És ha nem, hozzászokom. Az élet megy tovább. 177 00:14:34,875 --> 00:14:36,668 Deanna! 178 00:14:37,920 --> 00:14:42,466 Ne haragudj, de sok dolgom van. Délután betegeim jönnek. 179 00:14:55,437 --> 00:14:57,606 A szonda pályára állt. 180 00:14:58,815 --> 00:15:01,068 Az adatátviteli csatorna stabil. 181 00:15:01,235 --> 00:15:03,278 Akkor lássuk, mi a helyzet! 182 00:15:04,571 --> 00:15:08,283 Semmi szokatlan. Ezt látták az érzékelők is. 183 00:15:08,450 --> 00:15:10,619 Kiterjesztem a paramétereket. 184 00:15:10,786 --> 00:15:13,539 Bayesian funkciók, 185 00:15:14,873 --> 00:15:19,127 szélessávú elektromágneses és szubtér hullámok. 186 00:15:19,294 --> 00:15:21,046 Semmi változás. 187 00:15:21,255 --> 00:15:24,842 Hozzáveszem a virtuális részecske pályákat. 188 00:15:29,888 --> 00:15:32,474 Ez meg micsoda? 189 00:15:32,599 --> 00:15:34,560 Ismeretlen. 190 00:15:35,185 --> 00:15:38,564 Megpróbálom elemezni a mozgásukat. 191 00:15:39,982 --> 00:15:42,693 Az elemzés eredménytelen. 192 00:15:43,193 --> 00:15:48,282 Utoljára a Bracas V korallszirtjeinél láttam ilyet, amikor búvárkodtam. 193 00:15:49,199 --> 00:15:52,202 Azt mondta, ma reggel új asszonyként ébredt fel. 194 00:15:52,369 --> 00:15:57,416 Így érzem magam. - Meséljen erről az új nőről. 195 00:15:57,583 --> 00:16:01,628 Rájöttem, hogy nem szabad magamban tartani semmit. 196 00:16:01,795 --> 00:16:04,923 Valóban? - Tegnap éjjel mindent kiadtam. 197 00:16:05,090 --> 00:16:07,426 Két órán keresztül sírtam. 198 00:16:07,634 --> 00:16:11,763 Ráébredtem, hogy eddig nem fogadtam el a férjem elvesztését. 199 00:16:11,930 --> 00:16:14,433 Dolgoztam, elfoglaltam magam. 200 00:16:14,600 --> 00:16:17,561 Mindent megtettem, hogy elbújjak a valóság elől. 201 00:16:17,728 --> 00:16:21,690 De most másképp érzi magát? - Teljesen. 202 00:16:24,151 --> 00:16:27,070 Elmondhatok magának valami nagyon fontosat? 203 00:16:27,237 --> 00:16:29,156 Persze. 204 00:16:29,656 --> 00:16:33,619 Átmenetileg elveszítettem az empatikus képességemet. 205 00:16:33,785 --> 00:16:37,956 Olyan, mintha az egyik kezemet hátrakötözték volna. 206 00:16:38,248 --> 00:16:41,460 Annyira sajnálom! Visszajöjjek máskor? 207 00:16:41,627 --> 00:16:43,962 Nem, nem! Nincs semmi bajom. 208 00:16:44,129 --> 00:16:50,636 Úgy gondoltam mindenképpen tudnia kell, mielőtt folytatjuk a beszélgetéseket, rendben? 209 00:16:50,802 --> 00:16:51,845 Rendben. 210 00:16:52,012 --> 00:16:55,140 Nem tudom megállapítani, mit érez ma reggel. 211 00:16:55,265 --> 00:16:59,144 De számomra úgy tűnik, hogy néhány órányi sírás... 212 00:16:59,269 --> 00:17:02,105 nem pótolja több hónapos megtagadást. 213 00:17:02,272 --> 00:17:07,069 Nem, ebben téved. Hónapok óta nem éreztem ilyen jól magamat. 214 00:17:07,236 --> 00:17:10,364 Sajnos téved, Deanna. 215 00:17:18,413 --> 00:17:23,919 A szonda adatai kimutatják, hogy az objektumok két dimenzióban léteznek egyetlen síkon. 216 00:17:24,086 --> 00:17:28,549 Csak szélességük van és hosszúságuk. Teljesen laposak. 217 00:17:28,715 --> 00:17:32,427 A hajó elülső érzékelői ezért nem észlelték őket. 218 00:17:32,594 --> 00:17:36,181 Az élük mentén vizsgáltuk őket. Nincsen felszínük. 219 00:17:36,348 --> 00:17:38,058 Illusztrálom. 220 00:17:58,370 --> 00:18:00,038 Egy életforma? 221 00:18:00,205 --> 00:18:06,170 A csoporton belüli mozgás Newtoni értelemben véve nem természetes jelenség. 222 00:18:06,295 --> 00:18:08,797 Életben vannak. 223 00:18:09,882 --> 00:18:12,718 Azt tudjuk, miért húznak magukkal? 224 00:18:12,843 --> 00:18:16,555 Valahogyan polarizálják a gravitonmezőt a mozgásukkal. 225 00:18:16,680 --> 00:18:19,183 Mi fennakadtunk. -, hogy jutunk ki? 226 00:18:19,349 --> 00:18:24,479 Vezérelve túl kell terhelnünk a térhajtóművet. Egyenesen hatos fokozatra váltunk. 227 00:18:24,646 --> 00:18:27,441 Három dimenzióban működnie kell. 228 00:18:27,566 --> 00:18:30,527 De a kétdimenzióban... 229 00:18:37,367 --> 00:18:41,538 Bámulatos! Mennyi kérdés! 230 00:18:41,705 --> 00:18:46,418 Hogyan lehet hatással egy kétdimenziós lény a háromdimenziós világra? 231 00:18:46,585 --> 00:18:48,879 Vajon tudnak rólunk? 232 00:18:50,756 --> 00:18:54,218 Egyes, a T'lli Bétaiak várhatnak. 233 00:18:54,384 --> 00:18:58,222 Ha kijutunk a gravitonmezőből, megvizsgáljuk a lényeket. 234 00:18:58,388 --> 00:19:00,849 Jó lenne tudni, hogy értelmesek-e. 235 00:19:01,016 --> 00:19:03,435 Ezt meg, hogy érti? 236 00:19:04,978 --> 00:19:09,942 Én próbálok segíteni. - Tisztában vagyunk vele, Tanácsadó. 237 00:19:11,360 --> 00:19:14,738 Mr. Data, elemezze a lények mozgási mintáját! 238 00:19:14,905 --> 00:19:16,782 Hátha tudunk velük kommunikálni. 239 00:19:16,949 --> 00:19:21,495 Mr. La Forge, megpróbáljuk a térváltást, amint felkészült. Egyenlőre ennyi. 240 00:19:22,371 --> 00:19:24,164 Tanácsadó... 241 00:19:36,134 --> 00:19:39,513 Hogy érzed magad? - Beverly, így nem tudok dolgozni. 242 00:19:39,638 --> 00:19:42,641 Tanácstalan vagyok. Csinálnod kell valamit. 243 00:19:42,766 --> 00:19:46,812 Összehasonlítottam a vizsgálat eredményét az adatbázissal. 244 00:19:46,979 --> 00:19:51,525 Nem találtam semmi használhatót. A labormunka sem hozott eddig eredményt. 245 00:19:51,692 --> 00:19:53,485 Ez mégis mit jelent? 246 00:19:53,652 --> 00:19:58,699 Azt jelenti, hogy most nem tehetek semmit. De folytatom a munkát. 247 00:19:58,866 --> 00:20:02,035 Hogy tudtok ti így élni? 248 00:20:03,036 --> 00:20:07,124 Egész könnyen meg lehet szokni. Te is meg fogod, idővel. 249 00:20:07,291 --> 00:20:09,209 Ugyan már, fogalmad sincs! 250 00:20:09,334 --> 00:20:13,505 Nem tudhatod, milyen érzés elveszíteni, hisz sosem voltak ilyen képességeid! 251 00:20:13,672 --> 00:20:14,923 Nem állítok ilyet. 252 00:20:15,007 --> 00:20:18,510 Nekem mégis azt mondod, hogy hozzá kell szoknom. 253 00:20:18,969 --> 00:20:21,680 Ha te lennél az én helyemben, te mit mondanál? 254 00:20:21,847 --> 00:20:23,891 Ha a te helyedben lettem volna, 255 00:20:23,974 --> 00:20:27,102 én biztos nem karcolásokat kötözgettem volna... 256 00:20:27,269 --> 00:20:30,189 amíg te eszméletlenül fekve kínlódtál volna a földön. 257 00:20:30,314 --> 00:20:35,611 Talán időben odaértem volna és megakadályoztam volna, hogy ez megtörténjen. 258 00:21:13,732 --> 00:21:18,195 Brooks zászlós hozzám járt terápiára a férje halála óta. 259 00:21:18,362 --> 00:21:23,283 Ő elzárkózott a valóság elől, megtagadta magától. 260 00:21:23,450 --> 00:21:28,121 És ráébredtem, hogy én is ugyanezt teszem a betegségemmel. 261 00:21:28,288 --> 00:21:33,043 Teljesen érthető. - Ideje beletörődnöm, kapitány. 262 00:21:33,794 --> 00:21:36,380 Lemondok Tanácsadói posztomról. 263 00:21:36,547 --> 00:21:39,591 Lemond? - Képtelen vagyok ellátni a feladatomat. 264 00:21:39,758 --> 00:21:42,010 Nem látok más megoldást. 265 00:21:50,352 --> 00:21:52,104 Deanna. 266 00:21:54,147 --> 00:21:57,526 Szerencsés helyzetben vagyok, hogy hasznát vehetem Betazoid képességeinek. 267 00:21:57,693 --> 00:22:03,740 A legtöbb kapitánynak be kell érnie egy emberi Tanácsadóval. 268 00:22:04,283 --> 00:22:08,912 Az empatikus képesség nem követelmény az ön posztján. 269 00:22:09,079 --> 00:22:10,747 Számomra igen. 270 00:22:10,873 --> 00:22:13,500 Biztos, hogy egy idő után hozzá tud szokni. 271 00:22:13,667 --> 00:22:19,131 Azt mondják, ha egy érzékszervünket elveszítjük, a többi megerősödik. 272 00:22:19,256 --> 00:22:21,049 Például egy vaknak jobb a hallása. 273 00:22:21,216 --> 00:22:26,054 Ne vegye tiszteletlenségnek, uram, de fogalma sincs, miről beszél. 274 00:22:26,180 --> 00:22:29,641 Ennek a közhiedelemnek nincs tudományos alapja. 275 00:22:29,808 --> 00:22:35,480 Nyilván egészséges emberek keltették, akik kényelmetlenül érezték magukat. 276 00:22:36,106 --> 00:22:41,737 Rokkant lettem, s így nem tudom ellátni a feladatomat. 277 00:22:49,912 --> 00:22:54,082 Volt egy tanárom az Akadémián. Születése óta tolószékben ült... 278 00:22:54,249 --> 00:22:59,296 Kapitány, kíméljen meg az ösztönző anekdotától! 279 00:22:59,755 --> 00:23:03,842 Egyszerűen fogadja el a lemondásomat. 280 00:23:20,901 --> 00:23:22,611 Tessék? 281 00:23:27,950 --> 00:23:31,370 Most inkább szeretnék egyedül maradni. 282 00:23:32,412 --> 00:23:34,456 Nagy kár. 283 00:23:56,687 --> 00:24:00,399 Minden beosztottadat így teszed helyre? 284 00:24:00,566 --> 00:24:01,233 Persze. 285 00:24:01,316 --> 00:24:06,488 Ha tudnád, hogy örül az ölelésnek Geordi vagy Worf! 286 00:24:08,240 --> 00:24:13,370 Will, nem tudom, hogy mit csináljak! 287 00:24:17,416 --> 00:24:19,877 Ezért lemondasz? 288 00:24:20,043 --> 00:24:23,714 Hátat fordítasz azoknak, akik szeretnek? 289 00:24:26,508 --> 00:24:33,140 Ha körülnézek, nem látok mást, csak felszíneket mélység nélkül. 290 00:24:33,599 --> 00:24:36,894 Színtelen. Üres. 291 00:24:37,102 --> 00:24:39,646 Semmi sem igazi. 292 00:24:39,938 --> 00:24:43,192 Én az vagyok. - Nem, nem vagy az. 293 00:24:43,400 --> 00:24:45,194 Csak egy kép vagy. 294 00:24:45,360 --> 00:24:49,448 Nincs benned több tartalom, mint egy holofedélzet karakterben. 295 00:24:49,615 --> 00:24:51,992 Nem tudom elhinni. 296 00:24:52,618 --> 00:24:57,289 Fogalmad sincs róla, milyen ijesztő érzés... 297 00:24:57,456 --> 00:25:01,293 hogy csak úgy vagyok és nem érzékellek. 298 00:25:01,460 --> 00:25:04,546 Nem tudom, hogy mit érzel. 299 00:25:09,927 --> 00:25:12,054 Szóval, innen fúj a szél? 300 00:25:13,722 --> 00:25:17,476 Most egyenlők vagyunk. - Micsoda? 301 00:25:17,643 --> 00:25:22,189 Eddig előnyben voltál. Minden helyzetet könnyebben kezeltél, mint mi. 302 00:25:22,314 --> 00:25:25,859 Nyilván biztonságos érzés volt. 303 00:25:27,236 --> 00:25:29,530 Hogy őszinte legyek... 304 00:25:31,031 --> 00:25:33,784 Mindig is feltűnt, hogy egy kicsit túl... 305 00:25:33,951 --> 00:25:37,204 arisztokratikus vagy a Betazoid származásod miatt. 306 00:25:37,371 --> 00:25:40,332 Mintha az emberi részed nem lenne elég jó neked. 307 00:25:40,457 --> 00:25:44,503 Ez nem igaz. - Valóban? 308 00:25:45,170 --> 00:25:48,757 La Forge Riker-nek! - Hallgatom, Geordi. 309 00:25:50,092 --> 00:25:53,345 Készen állunk, hogy egyenesen hatos fokozatra ugorjunk. 310 00:25:53,512 --> 00:25:56,640 Vettem. Felmegyek a hídra. 311 00:25:59,852 --> 00:26:02,396 Később benézek hozzád. 312 00:26:02,729 --> 00:26:05,274 Köszönöm, nem kell. 313 00:26:07,359 --> 00:26:09,862 Benézek hozzád később. 314 00:26:26,837 --> 00:26:31,425 Kiszámítottuk az optimális szöget. Irány 217/203. 315 00:26:31,592 --> 00:26:35,304 Aktiválom a hajtóművet most. 316 00:26:37,472 --> 00:26:41,560 Mr. La Forge, térváltás! - Igen, uram. 317 00:26:42,769 --> 00:26:44,771 Helyzet? - Változatlan. 318 00:26:44,938 --> 00:26:47,399 Nem szabadultunk ki a gravitonmezőből. 319 00:26:47,566 --> 00:26:51,320 A szerkezet stabilizáló mező nyomása 217 százalékkal nőtt, kapitány. 320 00:26:51,486 --> 00:26:55,908 Figyelem! A nyomáskülönbség 15 másodperc múlva eléri a felső határt. 321 00:26:56,074 --> 00:26:58,076 Hajtóművet kikapcsolni! 322 00:27:01,872 --> 00:27:04,333 Hajtómű kikapcsolva, uram. 323 00:27:04,500 --> 00:27:05,709 Jelentést, La Forge! 324 00:27:05,876 --> 00:27:10,172 A hajtómű gondolákba irányított energiát elnyelte a gravitonmező. 325 00:27:10,339 --> 00:27:13,091 A torziós hullám visszapattant a hajóra. 326 00:27:13,258 --> 00:27:15,302 Csoda, hogy még egyben vagyunk. 327 00:27:15,469 --> 00:27:18,138 Ez a jelenség kezd veszíteni a vonzerejéből. 328 00:27:18,305 --> 00:27:21,225 Uram, a szabadulási kísérletünk közben egy... 329 00:27:21,350 --> 00:27:24,561 pillanatra megváltozott a lények mozgási mintája. 330 00:27:24,728 --> 00:27:27,022 Lehet, hogy felfigyeltek ránk, Data? 331 00:27:27,189 --> 00:27:29,650 Lehet, de csak egy pillanatra. 332 00:27:29,816 --> 00:27:33,654 Utána folytatták korábbi mozgási mintájukat. 333 00:27:34,363 --> 00:27:36,782 Vizsgálja ki, Mr. Data! 334 00:27:37,616 --> 00:27:40,577 Vigye az adatokat az egyetemes fordítóba! - Igen, uram. 335 00:27:40,744 --> 00:27:45,249 Lehetséges, hogy maga a mozgási minta valamilyen kommunikáció. 336 00:27:57,803 --> 00:27:59,137 Még egy kis teát? 337 00:27:59,304 --> 00:28:01,598 Nem akartam megijeszteni. 338 00:28:01,723 --> 00:28:05,894 Semmi baj! Már kezdem megszokni. 339 00:28:06,061 --> 00:28:08,564 Szabad? - Persze. 340 00:28:13,777 --> 00:28:16,738 Tényleg kezdi megszokni? 341 00:28:18,490 --> 00:28:20,409 Nem. 342 00:28:20,576 --> 00:28:23,036 Akar róla beszélni? 343 00:28:23,203 --> 00:28:25,247 Nem. - Akkor jó. 344 00:28:25,414 --> 00:28:28,375 Unom már, hogy mindenki hozzám jön a gondjaival. 345 00:28:28,542 --> 00:28:33,463 És a legtöbbször csak ki akarják magukat sírni valakinek a vállán. 346 00:28:34,006 --> 00:28:37,676 Maga jó Tanácsadó lenne. - Igen, szerintem is. 347 00:28:37,843 --> 00:28:40,095 Meg is említem Picard-nak. 348 00:28:40,262 --> 00:28:44,975 Micsodát? Tanácsadó akar lenni? 349 00:28:45,142 --> 00:28:47,269 Persze, hisz maga lemondott. 350 00:28:47,436 --> 00:28:50,272 Most nincs Tanácsadója a hajónak. 351 00:28:50,439 --> 00:28:54,109 Azt hiszem, sokan fognak sorba állni a bárnál. 352 00:28:54,276 --> 00:28:57,279 Talán kérek egy kis irodát. 353 00:28:58,489 --> 00:29:02,993 Többről van szó. Az nem elég, ha kisírják magukat a vállán. 354 00:29:03,160 --> 00:29:05,954 Elhivatottságra van szükség. 355 00:29:06,121 --> 00:29:09,708 Az menni fog. - Guinan... 356 00:29:09,875 --> 00:29:14,338 Magának mindenki olyan dolgokról beszél, amit el akar mondani. 357 00:29:14,505 --> 00:29:19,593 Tanácsadóként rá kell vennie őket arra, hogy mondják el azt is, amit nem akarnak. 358 00:29:19,760 --> 00:29:23,514 Szerintem ez is menni fog. - Nem lehet? 359 00:29:26,725 --> 00:29:29,686 Igazából nem is akar Tanácsadó lenni. 360 00:29:29,853 --> 00:29:34,691 Ezt meg miből gondolja? - Tudom, hogy nem komolyan beszél. 361 00:29:34,858 --> 00:29:38,403 Talán tettem valami utalást arra, hogy nem beszélek komolyan? 362 00:29:38,570 --> 00:29:41,657 Tulajdonképpen nem, de... - Akkor honnan tudja? 363 00:29:41,907 --> 00:29:45,577 Kezd visszatérni az empatikus képessége? 364 00:29:45,744 --> 00:29:47,663 Nem. 365 00:29:48,455 --> 00:29:51,708 Azt hiszem, az ösztönöm súgta meg. 366 00:29:53,710 --> 00:29:55,587 Értem már. 367 00:29:55,754 --> 00:30:00,384 Arra akar rávilágítani, hogy vannak más kihasználható képességeim. 368 00:30:00,551 --> 00:30:04,429 Emberi intuíció, ösztönök. 369 00:30:04,805 --> 00:30:10,894 Guinan, ezek a képességek több éves gyakorlat után fejlődnek ki. 370 00:30:11,854 --> 00:30:16,483 A dolog nem olyan könnyű. - Nem mondtam, hogy könnyű. 371 00:30:16,650 --> 00:30:19,403 Nehezebb, mint gondolná. 372 00:30:19,611 --> 00:30:24,741 Az emberi intuíció és az ösztönök sokszor tévedhetnek. 373 00:30:24,950 --> 00:30:28,203 De érdekessé teszik az életet. 374 00:30:30,581 --> 00:30:33,167 Kezdek rájönni. 375 00:30:48,140 --> 00:30:50,684 Baj van, Data? - Igen, parancsnok. 376 00:30:50,851 --> 00:30:54,438 Az érzékelők nagyenergiájú csillagközi gázokat jeleznek. 377 00:30:54,605 --> 00:30:56,982 Ez mit jelent? - Nem tudom, uram. 378 00:30:57,149 --> 00:31:00,903 A jelenség látótávolságban van. - Képernyőre! 379 00:31:02,237 --> 00:31:04,364 Nagyítást! 380 00:31:05,824 --> 00:31:08,660 Úgy látom, kozmikus húr foszlány. 381 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 Mindössze 107 kilométer hosszú. 382 00:31:12,789 --> 00:31:14,333 Kozmikus húr? 383 00:31:14,458 --> 00:31:16,043 Alig nagyobb egy protonnál, 384 00:31:16,168 --> 00:31:19,004 de a gravitációja akkora, mint egy fekete lyuké. 385 00:31:19,171 --> 00:31:22,549 A kétdimenziós lényeket magához húzza a húr tömegvonzása. 386 00:31:22,716 --> 00:31:25,719 Egyenesen felé tartanak. 387 00:31:25,969 --> 00:31:28,680 És minket magukkal visznek. 388 00:31:34,561 --> 00:31:38,023 Hajónapló, csillagidő 44359.5. 389 00:31:38,190 --> 00:31:42,653 A kezdeti érdekes kényelmetlenség komoly fenyegetéssé változott. 390 00:31:42,819 --> 00:31:46,740 A jelenlegi sebességgel a kozmikus húr 7 óra múlva... 391 00:31:46,824 --> 00:31:50,118 elnyeli a kétdimenziós lényeket és minket is. 392 00:31:51,662 --> 00:31:55,040 A lények látszólag nem vesznek tudomást a húr foszlányról, uram. 393 00:31:55,207 --> 00:31:57,543 Irányuk és sebességük nem változik. 394 00:31:57,709 --> 00:32:02,256 Uram, azt javaslom, lőjünk ki fotontorpedókat a mezőbe. 395 00:32:05,801 --> 00:32:09,012 Csak az ő életük árán menekülhetünk meg? 396 00:32:09,179 --> 00:32:14,393 Igen nehéz lenne megbecsülni, milyen hatással lenne rájuk a fotontorpedó robbanása, uram. 397 00:32:14,560 --> 00:32:15,811 Akkor is. 398 00:32:15,978 --> 00:32:18,856 Nem kell feltétlenül rájuk lőnünk. 399 00:32:19,022 --> 00:32:23,819 Lehet, hogy elég lenne fél tucat torpedó egyenesen az útjukba. 400 00:32:24,611 --> 00:32:26,405 Csinálják! 401 00:32:27,781 --> 00:32:30,576 Torpedók készen, robbanás beállítva. 402 00:32:30,742 --> 00:32:33,579 7 kilométerrel a csoport előtt. 403 00:32:33,745 --> 00:32:37,457 Data, lőjön ki még egy szondát! Küldje a jelet a kilátóernyőre. 404 00:32:37,624 --> 00:32:40,919 Szonda kilőve. Képernyőn. 405 00:32:45,424 --> 00:32:48,844 Rajta, Mr. Worf! - Torpedók kilőve. 406 00:32:49,011 --> 00:32:51,388 Robbanás öt másodperc múlva. 407 00:32:51,555 --> 00:32:55,893 Három kettő egy. 408 00:32:58,812 --> 00:33:03,650 A gravitonmező nem változott. A torpedóknak nincs hatása, uram. 409 00:33:06,403 --> 00:33:08,447 Újabb sorozatot... 410 00:33:08,864 --> 00:33:12,201 egyenesen a mezőbe, Mr. Worf! 411 00:33:14,203 --> 00:33:15,996 Torpedók kilőve. 412 00:33:16,163 --> 00:33:18,707 Robbanás öt másodperc múlva. 413 00:33:18,874 --> 00:33:23,045 Három kettő egy. 414 00:33:25,881 --> 00:33:30,010 Az anyag-antianyag robbanás hatástalan, uram. 415 00:33:47,736 --> 00:33:49,571 Tessék? 416 00:33:51,740 --> 00:33:57,037 Janet! Ó, sajnálom! Le akartam mondani a mai foglalkozást. 417 00:33:57,204 --> 00:34:01,124 Tudja, lemondtam a Tanácsadói posztomról. 418 00:34:01,291 --> 00:34:02,251 Miért? 419 00:34:02,417 --> 00:34:06,046 Azt hittem, ez az előző foglalkozáson kiderült. 420 00:34:06,213 --> 00:34:08,382 Nyilvánvalóan nem volt értelme. 421 00:34:08,549 --> 00:34:11,301 Nem éreztem az érzelmeit. 422 00:34:11,468 --> 00:34:15,347 Deanna, igaza volt velem kapcsolatban. 423 00:34:15,514 --> 00:34:19,101 Vissza kellett tekintenem és átgondolnom, mit csinálok. 424 00:34:19,268 --> 00:34:24,147 Nem értettem, miért akarom meggyőzni magamat és önt, hogy újjászülettem. 425 00:34:24,314 --> 00:34:29,319 Maga ráébresztett arra, hogy pontosan ugyanazt csináltam, amit pár nappal azelőtt. 426 00:34:29,486 --> 00:34:32,406 Elrejtőztem a fájdalom elől. 427 00:34:32,573 --> 00:34:36,702 Lehet, hogy tényleg nem érezte az érzelmeimet, 428 00:34:37,119 --> 00:34:40,164 mégis segített. 429 00:34:46,378 --> 00:34:48,213 Tessék? 430 00:34:51,717 --> 00:34:56,096 Beszélni akart velem, kapitány? - Igen, Tanácsadó. Kérem, foglaljon helyet. 431 00:35:02,311 --> 00:35:07,357 A helyzetünk válságossá vált. A kétdimenziós lények nem reagálnak semmire. 432 00:35:07,524 --> 00:35:12,529 Továbbra is a kozmikus húr felé tartanak változatlan sebességgel. 433 00:35:12,696 --> 00:35:16,366 Mennyi időnk maradt? - Alig öt óránk. 434 00:35:17,284 --> 00:35:21,038 Éppen ezért hívattam. - Uram? 435 00:35:21,205 --> 00:35:25,417 Nincs más lehetőségünk. Kommunikálnunk kell velük. 436 00:35:26,001 --> 00:35:30,839 Valahogy talán figyelmeztetni tudjuk őket, hogy pusztulás vár rájuk. 437 00:35:32,299 --> 00:35:37,179 Úgy tudtam, Data megpróbált beszélni velük az egyetemes fordító segítségével. 438 00:35:37,346 --> 00:35:41,308 Minden eszközzel megpróbált kapcsolatba lépni velük. 439 00:35:42,017 --> 00:35:45,896 Szeretnék segíteni, kapitány, de a jelenlegi helyzetben... 440 00:35:46,063 --> 00:35:48,732 Valahogyan meg kell fejtenünk a lények viselkedését. 441 00:35:48,899 --> 00:35:53,612 Magyarázatot kell találnunk arra, hogy mi ösztönzi, mi hajtja őket. 442 00:35:54,446 --> 00:36:00,202 A jelenlegi állapota ellenére maga a legalkalmasabb személy a hajón a feladatra. 443 00:36:00,619 --> 00:36:05,332 Data a kilátóban dolgozik a megoldáson. Segítsen neki! 444 00:36:09,503 --> 00:36:11,213 Deanna! 445 00:36:12,172 --> 00:36:14,466 Szükségünk van magára. 446 00:36:22,724 --> 00:36:26,395 Hajónapló, kiegészítés. Ha nem tudunk irányt változtatni, 447 00:36:26,562 --> 00:36:33,527 az Enterprise-t egy óra múlva szétszakítja a kozmikus húr gravitációs ereje. 448 00:36:36,655 --> 00:36:38,740 Eljutnak hozzájuk a jelek? 449 00:36:38,907 --> 00:36:46,081 Valószínű. De nem kizárt, hogy pusztán zajnak tekintik, nem pedig kommunikációs csatornának. 450 00:36:46,206 --> 00:36:49,001 Utal rá bármilyen jel, hogy értelmesek? 451 00:36:49,168 --> 00:36:54,798 Negatív. A mozgásuk természete alacsonyabb rendű intelligenciát sugall. 452 00:36:57,718 --> 00:36:59,970 Sajnálom, Data. 453 00:37:00,137 --> 00:37:03,640 Az empatikus képességem nélkül aligha tudok segíteni. 454 00:37:03,807 --> 00:37:08,312 Egyszerűen nem tudom, hogy hogyan hagyatkozzak az emberi ösztöneimre. 455 00:37:08,979 --> 00:37:14,318 Mivel én nem rendelkezem emberi ösztönnel, nem tudok önnek tanácsot adni. 456 00:37:16,069 --> 00:37:18,071 Jelenleg... 457 00:37:18,572 --> 00:37:22,951 én is kétdimenziósnak érzem magam, mint a barátaink. 458 00:37:23,202 --> 00:37:27,915 Élem az életem, de szinte fel sem fogom. 459 00:37:28,415 --> 00:37:31,418 Próbálok életben maradni... 460 00:37:33,212 --> 00:37:35,964 ösztönösen. 461 00:37:37,508 --> 00:37:44,056 Data, nem lehet, hogy ők is ösztönösen reagálnak? 462 00:37:44,223 --> 00:37:49,436 Minden faj rendelkezik örökletes, veleszületett ösztönökkel. 463 00:37:49,603 --> 00:37:53,357 Szükségletek, félelmek. 464 00:37:53,941 --> 00:37:58,237 Ki kell találnunk, mi hat ösztönzőleg erre a fajra. 465 00:37:58,695 --> 00:38:01,824 Nem hinném, hogy jelenleg erre lehetőségünk van. 466 00:38:01,990 --> 00:38:05,619 Következtethetünk a meglévő adatok alapján. 467 00:38:05,786 --> 00:38:09,039 Egyetlen tényre alapozhatunk. Az utolsó menekülési... 468 00:38:09,122 --> 00:38:11,500 kísérletünkkor megváltozott a mozgásuk. 469 00:38:11,667 --> 00:38:15,879 Ami arra utal, hogy valamiképp mégis tudnak rólunk. 470 00:38:16,463 --> 00:38:20,175 Ezt leszámítva a mozgásuk nem változott. 471 00:38:21,468 --> 00:38:24,888 Egyenesen a kozmikus húr felé tartanak. 472 00:38:25,681 --> 00:38:28,976 Biztos, hogy a húr gravitációja húzza őket? 473 00:38:29,142 --> 00:38:34,314 Mivel a csoport kétdimenziós, nincs elég bizonyítékunk, ami ezt alátámasztaná. 474 00:38:34,481 --> 00:38:38,986 Azonban ez a legvalószínűbb következtetés. 475 00:38:39,862 --> 00:38:41,029 Miért? 476 00:38:41,196 --> 00:38:45,909 Valószínűtlen, hogy a szándékuk önpusztítás lenne. 477 00:38:46,076 --> 00:38:51,456 A lepke is belerepül a lángba. A lovak néha berohannak az égő istállóba. 478 00:38:51,623 --> 00:38:56,420 Data, nem érti? Mi három dimenzióban gondolkodtunk. 479 00:38:56,587 --> 00:38:59,381 Kétdimenzióssá kell zsugorodnunk. 480 00:39:00,757 --> 00:39:02,384 Tessék? 481 00:39:02,467 --> 00:39:06,847 A szubtér hullámokra, fotontorpedókra egyáltalán nem reagálnak. 482 00:39:07,014 --> 00:39:11,310 Így aztán elképzelhető, hogy bár meglehetősen erős a... 483 00:39:11,393 --> 00:39:15,355 kozmikus húr gravitációs vonzása, az sem hat rájuk. 484 00:39:15,772 --> 00:39:17,232 Kérem, folytassa! 485 00:39:17,399 --> 00:39:21,445 És ha szándékosan tartanak a kozmikus húr felé? 486 00:39:21,612 --> 00:39:25,407 Egyszerűen külső ingerre reagálnak. Ösztön... 487 00:39:25,532 --> 00:39:29,578 vezérli őket, akárcsak a lepkét a tűz lángjához. 488 00:39:30,496 --> 00:39:32,664 Ha Troi Tanácsadó feltételezése helyes, 489 00:39:32,789 --> 00:39:35,459 a csoport mögé kell vetítenünk a húr másolatát. 490 00:39:35,626 --> 00:39:37,503 Ez visszafordítja őket. 491 00:39:37,669 --> 00:39:40,464 Így kiszabadulhatunk a graviton hullámból. 492 00:39:40,631 --> 00:39:42,883 De hogyan szimulálunk egy kozmikus húrt? 493 00:39:43,050 --> 00:39:46,428 Akkora a gravitációja, mint száz csillagnak. 494 00:39:46,595 --> 00:39:52,059 Nem is a húr foszlány gravitációs mezejét kellene szimulálnunk, hanem a húr rezgését. 495 00:39:52,226 --> 00:39:55,062 Rezgés? Nem holmi hegedűről van szó, Data! 496 00:39:55,229 --> 00:39:57,856 Az lehet. De az alapelv mégis ugyanaz. 497 00:39:58,023 --> 00:40:01,026 A húr bizonyos szubtér hullámokon sugároz, ahogy... 498 00:40:01,109 --> 00:40:03,862 a részecskék elpusztulnak az eseményhorizonton. 499 00:40:04,029 --> 00:40:07,825 A hajó deflektor tányérjával felerősíthetjük és a... 500 00:40:07,908 --> 00:40:11,411 csoport mögé vetíthetjük ezeket a frekvenciákat. 501 00:40:11,578 --> 00:40:15,374 Mennyi időnk van, Mr. Worf? - 23 perc, uram. 502 00:40:15,749 --> 00:40:17,709 Csinálják! 503 00:40:23,173 --> 00:40:27,803 Frekvencia érzékelők bekapcsolva. - Van vétel. 504 00:40:28,387 --> 00:40:33,892 Data, most jelent meg az egész elektromágneses és alsó szubtér spektrum. 505 00:40:34,059 --> 00:40:36,019 Megpróbálom kiszűrni. 506 00:40:37,771 --> 00:40:41,567 Data, fókuszáld át a deflektort! - Egy pillanat. 507 00:40:41,733 --> 00:40:45,529 Szétválasztom a részecskesugárzásokat. 508 00:40:47,197 --> 00:40:52,035 Jó! Így már sokkal jobb. Kialakult a minta. 509 00:40:55,747 --> 00:40:58,667 Útirány, sebesség változatlan, uram. 510 00:40:58,834 --> 00:41:02,045 A húr gravitációs mezeje hatással van a hajóra. 511 00:41:02,212 --> 00:41:04,590 Becsapódás négy perc múlva. 512 00:41:04,756 --> 00:41:09,720 Uram, a gravitációs turbulencia miatt nem tudjuk pontosan szimulálni a húrt. 513 00:41:09,887 --> 00:41:13,682 Geordi, stabilizálja a hajót az impulzus hajtóművel! 514 00:41:13,849 --> 00:41:15,559 Stabilizálók bekapcsolva. 515 00:41:15,726 --> 00:41:20,439 Elektromágneses és szubtéri hullámok szinkronizálva. 516 00:41:24,401 --> 00:41:26,570 Három perc a becsapódásig. 517 00:41:26,737 --> 00:41:29,531 Helyzet? - A lények nem reagálnak. 518 00:41:29,698 --> 00:41:32,034 Az útirány és a sebesség változatlan. 519 00:41:32,201 --> 00:41:36,788 Tekerjük fel a hangerőt. Erősítse a hullámot, Mr. Data! 520 00:41:36,955 --> 00:41:39,541 Növelem 50 százalékkal. 521 00:41:45,464 --> 00:41:49,927 Lassítanak. - A graviton mező összeomlik. 522 00:41:50,093 --> 00:41:54,097 Mr. La Forge, tűnjünk innen! - Örömmel, uram. 523 00:41:59,978 --> 00:42:03,065 A lények továbbmennek a húr felé. 524 00:42:03,232 --> 00:42:05,526 Három másodperc a becsapódásig. 525 00:42:17,996 --> 00:42:22,751 Nincs semmi baj. Hazatértek. 526 00:42:23,168 --> 00:42:26,880 Tévedtünk. A kozmikus húr nem fenyegette őket. 527 00:42:27,005 --> 00:42:31,385 Sőt, a legfőbb vágyuk volt, hogy eljuthassanak hozzá. 528 00:42:32,135 --> 00:42:33,887 Deanna? 529 00:42:35,639 --> 00:42:37,474 Igen. 530 00:42:38,725 --> 00:42:41,186 Megéreztem. 531 00:42:50,445 --> 00:42:53,115 Az érzelmeik teljesen lehengereltek. 532 00:42:53,282 --> 00:42:57,327 Amikor beléjük botlottunk, az érzékeim egyszerűen nem tudták feldolgozni. 533 00:42:57,494 --> 00:43:01,456 Rövidzárlat? - Valami olyasmi! 534 00:43:01,623 --> 00:43:05,043 Ó, Beverly! - Mindent megbocsátok. 535 00:43:05,210 --> 00:43:07,880 A pszichológusok a legszörnyűbb páciensek. 536 00:43:08,172 --> 00:43:10,883 Kivéve természetesen az orvosokat. 537 00:43:12,301 --> 00:43:15,429 Később nézz be az irodámba, rendben? 538 00:43:17,264 --> 00:43:20,100 Olyan szörnyen viselkedtem vele. 539 00:43:20,267 --> 00:43:23,061 Felszínre tört az ember. 540 00:43:23,729 --> 00:43:30,360 Mostanáig nem is tudtam, milyen nehéz és milyen kellemes dolog embernek lenni. 541 00:43:30,527 --> 00:43:34,615 De sokat segítettek. Köszönöm! 542 00:43:34,907 --> 00:43:39,203 Az a Tanácsadói állás még mindig szabad? 543 00:43:39,578 --> 00:43:44,875 Betöltötték. - Gondoltam, megkérdezem. Jobb munkaidő. 544 00:43:45,042 --> 00:43:46,919 Elnézést! 545 00:43:48,504 --> 00:43:50,380 És neked... 546 00:43:50,797 --> 00:43:53,967 Köszönöm, hogy szembesítettél a másik felemmel. 547 00:43:54,134 --> 00:43:57,596 Ijesztő volt? - Egy kicsit. 548 00:43:57,930 --> 00:43:59,598 De igazad volt. 549 00:43:59,765 --> 00:44:04,853 Tanulni lehet abból, ha nem tudok minden helyzetet könnyedén kezelni. 550 00:44:05,020 --> 00:44:07,689 Az emberi lét már csak ilyen. 551 00:44:08,232 --> 00:44:09,399 És jut eszembe! 552 00:44:09,525 --> 00:44:13,695 Ha még egyszer arisztokratikusnak mersz nevezni.!