1 00:00:01,960 --> 00:00:05,255 Hajónapló, csillagidő 44143.7. 2 00:00:05,422 --> 00:00:09,092 A 21947-es szektorba érkeztünk, miután segélyhívást... 3 00:00:09,218 --> 00:00:11,929 kaptunk egy Talarian megfigyelő hajóról. 4 00:00:12,095 --> 00:00:14,348 Az idegen hajó az űrben sodródik. 5 00:00:14,515 --> 00:00:20,729 Az érzékelők szerint a hajtómű életveszélyes sugárzást bocsát ki. 6 00:00:20,896 --> 00:00:24,858 Nem válaszolnak a hívásunkra. - Tartsa nyitva a csatornát! 7 00:00:25,025 --> 00:00:27,903 Dr. Crusher készen áll a hármas transzporterben. 8 00:00:28,070 --> 00:00:31,740 Uram, hadd emlékeztessem, hogy a Galen határháborúban... 9 00:00:31,907 --> 00:00:34,743 a Talarianok többször elhagyták a hajójukat, 10 00:00:34,868 --> 00:00:37,079 beállították az önmegsemmisítőt és... 11 00:00:37,246 --> 00:00:41,083 És segélykérést sugároztak. Igen, ismerem a taktikát, Mr. Data. 12 00:00:41,250 --> 00:00:46,296 Ez a bizonyos gerillamanőver 219 tiszt halálát okozta három nap alatt. 13 00:00:46,463 --> 00:00:48,674 Érzékelhető az önmegsemmisítőjük? 14 00:00:48,841 --> 00:00:53,470 Nem, uram. A Talarianok szubtéri közelségi detonátort használnak. 15 00:00:53,637 --> 00:00:55,430 Az érzékelőink nem észlelik. 16 00:00:55,597 --> 00:00:58,559 És a felderítő csapat trikorderei sem. 17 00:00:59,268 --> 00:01:03,814 Kapitány, a Q'Maire nevű Talarian hajó válaszol a vészhívásra. 18 00:01:03,981 --> 00:01:06,149 Pozíció? - A Woden szektor. 19 00:01:06,316 --> 00:01:09,528 Teljes sebességgel is csak több óra alatt érnek ide. 20 00:01:09,695 --> 00:01:10,404 Tanácsadó? 21 00:01:10,571 --> 00:01:13,991 Van életjel a hajón és gyengül. 22 00:01:14,616 --> 00:01:17,995 Egyes, állítson össze egy felderítő csapatot! Készüljön a mentőakcióra. 23 00:01:18,161 --> 00:01:19,621 Igen, uram. 24 00:01:41,977 --> 00:01:44,354 Tartalék energia nincs. 25 00:01:59,661 --> 00:02:01,622 Ezek még gyerekek. 26 00:02:01,830 --> 00:02:04,708 Riker parancsnok vagyok az Enterprise csillaghajóról. 27 00:02:04,917 --> 00:02:08,629 Orvosi ellátásban részesítjük magukat. Nem esik bajuk. 28 00:02:08,837 --> 00:02:13,550 Enterprise, előkészítek öt Talarian férfit azonnali transzportra. 29 00:02:13,717 --> 00:02:15,302 A műtősök is készüljenek fel. 30 00:02:15,427 --> 00:02:18,305 Vannak sugár-fertőzöttjeim és lehetséges légúti sérültek. 31 00:02:18,472 --> 00:02:21,475 Bemértem a transzportot, Doktor. - Várjon a jelemre. 32 00:02:21,642 --> 00:02:25,145 Kapitány, úgy látom, ez egy kiképző hajó. 33 00:02:25,354 --> 00:02:28,649 Öt tizenéves fiú, mind egyenruhában. 34 00:02:28,815 --> 00:02:31,485 Kezdje meg a kiürítést, Egyes! 35 00:02:31,902 --> 00:02:35,572 Nincs más élőlény a hajón, uram. - Parancsnok, jöjjön! 36 00:02:35,739 --> 00:02:38,825 Mi a baj? - Ez a fiú ember. 37 00:03:12,401 --> 00:03:16,446 Az űr a legvégső határ. 38 00:03:17,155 --> 00:03:21,201 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 39 00:03:21,410 --> 00:03:26,123 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 40 00:03:26,748 --> 00:03:30,711 új életformák, új civilizációk felkutatása; 41 00:03:31,336 --> 00:03:35,799 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 42 00:04:35,776 --> 00:04:37,236 Hajónapló, kiegészítés. 43 00:04:37,402 --> 00:04:42,574 Kimentettünk a sérült hajóról négy Talariant és egy embert. 44 00:04:42,741 --> 00:04:47,579 Egyenlőre rejtély, hogyan keveredett az ifjú az idegenek közé. 45 00:04:48,830 --> 00:04:52,209 Jono, ugye? Így szólítottak? 46 00:04:52,334 --> 00:04:57,798 Én Dr. Crusher vagyok. Megvizsgálom, ért-e téged veszélyes sugárzás. Nem fog fájni. 47 00:04:58,674 --> 00:05:00,467 Van egy fiam, annyi idős, mint te. 48 00:05:00,634 --> 00:05:02,719 Ha akarod, bemutatom. 49 00:05:08,684 --> 00:05:12,604 Nos, Jono, sikerült megúsznod a sugárfertőzést. 50 00:05:12,771 --> 00:05:15,816 Szerencsés vagy. - Dr. Crusher! 51 00:05:18,610 --> 00:05:20,863 Hát, ez meg, hogy történt? 52 00:05:27,536 --> 00:05:30,956 Mit csinálnak? - Meg vannak rémülve. 53 00:05:35,294 --> 00:05:37,921 Most kezdték. 54 00:05:39,339 --> 00:05:41,842 Kérhetném egy kis figyelmüket? 55 00:05:46,013 --> 00:05:48,640 Kérem, mindenki figyeljen rám! 56 00:05:51,935 --> 00:05:53,854 Azonnal hagyják abba! 57 00:05:57,316 --> 00:06:02,070 Így sokkal jobb. Hogy hívnak, fiatalember? 58 00:06:04,573 --> 00:06:08,702 Nem szólal meg, kapitány. Nem is reagál ránk. 59 00:06:09,995 --> 00:06:11,705 Kapitány! 60 00:06:12,831 --> 00:06:13,957 Jono vagyok. 61 00:06:14,124 --> 00:06:16,126 Vigyen el az én kapitányomhoz. 62 00:06:16,293 --> 00:06:18,712 Vigyen haza Endarhoz. 63 00:06:22,382 --> 00:06:26,970 Sikerült megúsznia a sugárfertőzést, de találtam valami mást is. 64 00:06:27,095 --> 00:06:31,683 Két, korábban eltört bordát, törött kart és agyrázkódást. 65 00:06:31,808 --> 00:06:35,437 Lehet, hogy idegi sérülés is történt, majd megvizsgálom. 66 00:06:36,313 --> 00:06:40,275 Jean-Luc, a Talarianok kegyetlenek az ellenségeikkel. 67 00:06:40,442 --> 00:06:44,488 Szerintem nem kizárt, hogy bántalmazták a gyereket. 68 00:06:46,490 --> 00:06:50,869 Elképzelhető, hogy a sérüléseket a fogsága előtt szerezte? 69 00:06:51,036 --> 00:06:55,499 Nem hinném. Már nagyon régóta velük van. 70 00:06:55,666 --> 00:06:58,585 Átvette a társadalmi szokásaikat. 71 00:06:58,710 --> 00:07:03,549 A kalcium nyomok ara utalnak, hogy a sérülések az elmúlt hét évben történtek. 72 00:07:03,715 --> 00:07:07,219 De ha bántalmazták, miért akar mindenáron visszatérni hozzájuk? 73 00:07:07,344 --> 00:07:09,179 Ez nem meglepő. 74 00:07:09,388 --> 00:07:12,933 Évszázadok óta ismert Stockholm szindróma néven. 75 00:07:15,227 --> 00:07:18,146 Jono! Mi a baj? 76 00:07:25,404 --> 00:07:27,030 Jono! 77 00:07:28,907 --> 00:07:32,160 Azt mondtam, hogy vegye le a kesztyűjét, erre megbolondult. 78 00:07:32,369 --> 00:07:35,330 Biztonságiakat kérek a gyengélkedőre! 79 00:07:37,207 --> 00:07:40,377 Jono! - Nem hagy békén, hozzám akart nyúlni! 80 00:07:40,544 --> 00:07:43,005 Csak segíteni akar. - Nem kell a segítsége! 81 00:07:43,172 --> 00:07:46,425 A testvéreimmel akarok lenni! Vigyen vissza Endar kapitányhoz! 82 00:07:46,592 --> 00:07:49,595 Jono, ezt azonnal hagyd abba! 83 00:07:52,598 --> 00:07:54,016 Igen, kapitány. 84 00:07:54,183 --> 00:07:57,686 Jó, így már jobb. Ha el akarunk érni bármit... 85 00:07:57,853 --> 00:08:01,481 Data Picard kapitánynak! - Hallgatom. 86 00:08:01,648 --> 00:08:07,112 Szubtéri üzenet érkezett a parancsnokságról a fiút illetően. 87 00:08:07,613 --> 00:08:10,991 Értem. Doktor, Tanácsadó! 88 00:08:11,325 --> 00:08:16,830 Worf hadnagy, vigye egy kabinba ezt a fiút. Nem jöhet ki onnan, amíg nem szólok. 89 00:08:16,997 --> 00:08:18,832 Igen, Doktor. 90 00:08:23,045 --> 00:08:26,965 Miért van itt velük, Klingon? Magát is elfogták? 91 00:08:27,132 --> 00:08:30,802 Engem nem tartanak fogva. Ők a bajtársaim. 92 00:08:30,928 --> 00:08:33,889 Miért parancsolgat magának egy nő? 93 00:08:34,264 --> 00:08:37,935 Dr. Crusher? Azért, mert ő is az elöljáróm. 94 00:08:38,101 --> 00:08:41,897 Az én népemben egy nő nem parancsol egy férfinak. 95 00:08:45,234 --> 00:08:46,902 Te is ember vagy. 96 00:08:47,069 --> 00:08:50,906 És az emberek között a nők mindazt elérhetik, amit a férfiak. 97 00:08:51,073 --> 00:08:54,952 Annyira vagyok ember, mint maga. Talarian vagyok. 98 00:08:56,286 --> 00:08:58,622 Össze vagy zavarodva. 99 00:09:01,667 --> 00:09:03,585 Hagyd abba! 100 00:09:03,752 --> 00:09:08,841 A B'Nart csinálom, a siratást. Amíg haza nem visznek engem és a testvéreimet. 101 00:09:17,349 --> 00:09:22,521 DNS elemzés segítségével a Csillagflotta azonosította a fiút Jeremiah Rossaként. 102 00:09:22,688 --> 00:09:24,940 Rossa? - Mint Rossa admirális? 103 00:09:25,065 --> 00:09:27,526 A fiú az unokája, kapitány. 104 00:09:28,569 --> 00:09:32,656 14 éve született a Föderáció Galen IV nevű kolóniáján. 105 00:09:32,865 --> 00:09:35,033 A szüleit, Connor és Moira Rossa-t... 106 00:09:35,200 --> 00:09:39,955 3 évvel és 9 hónappal később megölték, amikor a telepet megtámadták a Talarianok. 107 00:09:40,122 --> 00:09:41,748 Emlékszem. Nem élte túl senki. 108 00:09:41,915 --> 00:09:44,751 A fiút is eltűntnek nyilvánították, feltételezték, hogy meghalt. 109 00:09:44,918 --> 00:09:48,297 A Rossa család másik tagja pedig a Krasner bázison halt meg. 110 00:09:48,463 --> 00:09:52,176 Tragédia üldözi a családot. Az admirális két fia is odaveszett. 111 00:09:52,342 --> 00:09:54,136 De most lesz mit ünnepelniük. 112 00:09:54,303 --> 00:09:58,473 Kapitány, ha Jeremiah-t a jelenlegi állapotában hazavisszük a családjához, 113 00:09:58,640 --> 00:10:02,895 az mindenki számára megrázó élmény lesz. De leginkább neki. 114 00:10:03,061 --> 00:10:07,691 Fel kell fedeznie önmagát, kapcsolatot kell létesítenie a múltjával. 115 00:10:07,900 --> 00:10:11,195 Egyetértek. Tegyen meg mindent, amit tud, Tanácsadó. 116 00:10:11,361 --> 00:10:13,447 Attól tartok, én nem tehetek semmit, kapitány. 117 00:10:13,614 --> 00:10:15,616 Miért nem? - Troi-nak igaza van. 118 00:10:15,782 --> 00:10:19,453 Nyilvánvaló, hogy a fiú nagyon rosszul reagál a nőkre. 119 00:10:19,620 --> 00:10:22,956 A Talarianok patriarchális társadalomban élnek. 120 00:10:23,123 --> 00:10:26,251 Egy férfival kell kapcsolatot kialakítania. 121 00:10:26,418 --> 00:10:30,506 Pótapára van szükség, akivel felfedezheti önmagát. 122 00:10:30,672 --> 00:10:33,592 Szerintem ön a legalkalmasabb erre, kapitány. 123 00:10:35,260 --> 00:10:36,970 Nem, Tanácsadó. 124 00:10:37,638 --> 00:10:40,432 Nem, Tanácsadó. Nem, szerintem nem. 125 00:10:40,599 --> 00:10:43,602 Olyanra van szükség, akinek ez a szakterülete. 126 00:10:43,769 --> 00:10:48,482 Ön az egyetlen olyan személy, aki felé valamilyen szinten megnyílt. 127 00:10:48,899 --> 00:10:55,280 Ha meg akarja találni az emberségét, ebben csakis ön segíthet neki. 128 00:10:55,447 --> 00:10:57,950 Ez az ön feladata, kapitány. 129 00:11:08,585 --> 00:11:10,295 Jono! 130 00:11:10,671 --> 00:11:12,506 Miért adod ki ezt a hangot? 131 00:11:12,631 --> 00:11:15,551 Mert ez a szokásunk, hogyha veszélyben vagyunk. 132 00:11:15,717 --> 00:11:19,972 Ha jól tudom, az is a szokásod, hogy hallgatsz a kapitányodra. 133 00:11:20,222 --> 00:11:21,139 Igen. 134 00:11:21,306 --> 00:11:25,978 Akkor az Enterprise kapitányaként arra kérlek, ne add ki ezt a hangot. 135 00:11:27,354 --> 00:11:29,022 Igen, uram. 136 00:11:30,232 --> 00:11:34,319 Jó! Nos, ezt elintéztük, akkor... 137 00:11:36,822 --> 00:11:38,991 Akkor... 138 00:11:41,201 --> 00:11:43,829 Akkor ismerkedjünk meg, rendben? 139 00:11:43,996 --> 00:11:49,126 Mit szólsz a kabinodhoz? Tudom, hogy egy kicsit steril. 140 00:11:49,293 --> 00:11:52,212 De ha szeretnél valamit... 141 00:11:53,172 --> 00:11:55,966 Egy-két képet, játékokat. 142 00:11:56,133 --> 00:11:59,469 Ez egy ketrec. Még mindig a foglya vagyok. 143 00:11:59,636 --> 00:12:03,557 Nem. Egyáltalán nem. Nem érzed jól magad? 144 00:12:03,724 --> 00:12:06,268 Haza fog vinni a kapitányomhoz? 145 00:12:06,435 --> 00:12:09,271 07:40-kor találkozunk a Q'Maire csatahajóval. 146 00:12:09,438 --> 00:12:12,691 Átadjuk a Talarianokat Endar kapitánynak. 147 00:12:12,774 --> 00:12:14,610 Engem is? 148 00:12:14,776 --> 00:12:19,823 Megbeszéljük Endar kapitánnyal, hogy mi lesz a sorsod. 149 00:12:22,242 --> 00:12:24,536 Nem tetszik ez a hely. 150 00:12:26,121 --> 00:12:27,998 Kereshetünk másik kabint. 151 00:12:28,123 --> 00:12:30,918 Mindig a kapitányomnál lakom. 152 00:12:33,587 --> 00:12:36,757 Hát, sajnos az itt nem megoldható. 153 00:12:37,716 --> 00:12:40,844 Nos, amint látod, tulajdonképp nincs itt semmi érdekes. 154 00:12:41,011 --> 00:12:42,721 Azonnal tedd le! 155 00:12:42,888 --> 00:12:46,600 Ez Klingon. - Igen. Kérlek, tedd vissza szépen oda! 156 00:13:05,202 --> 00:13:06,912 Nos... 157 00:13:09,248 --> 00:13:11,667 Megérkeztünk, ugyebár. 158 00:13:11,834 --> 00:13:14,711 Látom, nem vetted le a kesztyűdet. 159 00:13:15,838 --> 00:13:19,633 Itt nem. - Miért nem? 160 00:13:21,009 --> 00:13:23,679 Hogy ne érintsek meg egy idegent. 161 00:13:25,681 --> 00:13:29,476 Jono, a kapitányod, Endar... 162 00:13:31,353 --> 00:13:35,065 Előfordult, hogy bántott? Okozott fájdalmat? 163 00:13:35,100 --> 00:13:37,776 A fájdalom teljesen lényegtelen. 164 00:13:38,151 --> 00:13:41,405 Tehát igen? - Azt nem mondtam. 165 00:13:42,239 --> 00:13:46,243 Hát nem érti? A fájdalom nem számít. 166 00:13:46,410 --> 00:13:49,204 A próbát teljesíteni kell. 167 00:13:49,371 --> 00:13:52,624 Erről van szó? A fájdalompróbáról? 168 00:13:52,791 --> 00:13:54,793 Látom, nem ért semmit. 169 00:13:54,960 --> 00:13:58,255 Úgy van. Nem igazán értem a Talarianokat. 170 00:13:58,839 --> 00:14:01,842 De te nem vagy Talarian. 171 00:14:05,012 --> 00:14:09,725 Nem hallgatom tovább. Nem hallgatom a hazugságait. 172 00:14:13,770 --> 00:14:15,522 Tessék! 173 00:14:16,398 --> 00:14:18,150 Beszélni akart velem, kapitány? 174 00:14:18,358 --> 00:14:21,361 Igen, Tanácsadó. Kérem, foglaljon helyet! 175 00:14:32,623 --> 00:14:39,087 Ön valószínűleg nem tud erről, de rendkívül kényelmetlenül érzem magam gyerekek mellett. 176 00:14:39,963 --> 00:14:41,757 Valóban? 177 00:14:41,965 --> 00:14:45,260 Valami miatt nagyon rosszul reagálnak rám. 178 00:14:45,427 --> 00:14:46,970 Értem. 179 00:14:48,639 --> 00:14:53,977 Őszintén, úgy gondolom, hogy a legénység sokkal nagyobb hasznomat venné, 180 00:14:54,144 --> 00:14:58,565 ha inkább egy Csillagflotta kapitány feladatait látnám el. 181 00:14:59,816 --> 00:15:04,238 Ritkán hallani ilyen jól elpróbált magyarázkodást. 182 00:15:04,404 --> 00:15:06,365 Nézze, Tanácsadó... 183 00:15:07,741 --> 00:15:11,453 Én úgy érzem, hogy nem vagyok megfelelő a feladatra. 184 00:15:12,496 --> 00:15:14,122 Hát nem furcsa? 185 00:15:14,289 --> 00:15:16,083 Fényéveket beutazik, 186 00:15:16,250 --> 00:15:20,420 átvészel aszteroida viharokat, megküzd gonosz idegenekkel, 187 00:15:20,587 --> 00:15:24,550 de amint szülői szerepet kell magára vállalnia, megretten. 188 00:15:24,716 --> 00:15:27,386 Ön szerint miért? - Nem rettentem meg. 189 00:15:27,553 --> 00:15:33,058 Én csak beismerem a korlátaimat. 190 00:15:35,477 --> 00:15:38,272 Gyermekkorában voltak barátai? 191 00:15:38,438 --> 00:15:40,774 Gyerekek, akikkel játszott? 192 00:15:44,152 --> 00:15:47,197 Szerintem ennek semmi köze az egésznek. 193 00:15:51,618 --> 00:15:54,496 Vagy talán azért, mert... 194 00:15:56,874 --> 00:15:59,001 Ez ostobaság! 195 00:16:03,505 --> 00:16:05,924 Mit akart mondani? 196 00:16:07,885 --> 00:16:09,803 Csak azt, hogy... 197 00:16:11,722 --> 00:16:15,184 Már gyermekkoromban is pontosan tudtam, mit akarok csinálni. 198 00:16:15,350 --> 00:16:18,979 Belépni a Flottába. Semmi más nem számított. 199 00:16:19,813 --> 00:16:24,860 Szinte az egész fiatalkoromat feláldoztam a célért. 200 00:16:26,570 --> 00:16:31,742 Sőt, azt hiszem, a gyermekkor teljesen kimaradt. 201 00:16:32,910 --> 00:16:38,874 Tudja, kapitány, szinte senki sem születik tökéletes szülőnek. 202 00:16:38,999 --> 00:16:43,337 A legtöbb ember igyekszik kihozni magából a legjobbat. 203 00:16:43,921 --> 00:16:47,966 És nekem is ezt kell csinálnom? - Igen. 204 00:16:49,676 --> 00:16:54,264 És talán meg fog lepődni, milyen jól megy majd egy idő után. 205 00:17:15,160 --> 00:17:18,413 komputer, kapcsold ki ezt a zajt! 206 00:17:20,874 --> 00:17:23,752 komputer, mi volt ez? 207 00:17:23,919 --> 00:17:28,215 Alba Ra, kortárs Talarian zenei forma. 208 00:17:34,429 --> 00:17:36,306 Jono? 209 00:17:43,397 --> 00:17:48,402 Jono, hol vagy? - Kikapcsolta a zenémet. 210 00:17:50,362 --> 00:17:55,701 Bizony, kikapcsoltam. És remélem, így is marad. 211 00:17:55,868 --> 00:17:58,495 Megtennéd, hogy lejössz onnan? 212 00:18:05,586 --> 00:18:08,005 Látom, berendezkedtél. 213 00:18:08,255 --> 00:18:11,842 Nem tudok az ágyán feküdni. Fáj tőle a hátam. 214 00:18:12,551 --> 00:18:16,471 Gyere ide! Szeretnék mutatni valamit. 215 00:18:25,355 --> 00:18:30,485 Ők Connor és Moira Rossa. 216 00:18:30,694 --> 00:18:32,487 Ők a szüleid. 217 00:18:35,949 --> 00:18:39,953 A baba pedig te vagy. 218 00:18:41,038 --> 00:18:42,998 Jeremiah Rossa. 219 00:18:43,582 --> 00:18:45,501 Jono a nevem. 220 00:18:46,919 --> 00:18:52,216 Hát, az igazi neved Jeremiah és a Galen IV-en születtél. 221 00:18:53,258 --> 00:18:58,096 A kolónia később megsemmisült a határháborúban. 222 00:18:59,515 --> 00:19:03,810 Látod? Tudtál még mosolyogni is. 223 00:19:04,228 --> 00:19:08,857 Emlékszel bármire, Jono? A szüleidre? Az otthonodra? 224 00:19:09,149 --> 00:19:12,402 Tudom, hogy Endar mentett meg. Ő mondta. 225 00:19:12,569 --> 00:19:16,448 Jono, a szüleidet a Talarianok gyilkolták meg. 226 00:19:17,491 --> 00:19:21,286 Háború volt. A halál a háborúval együtt jár. 227 00:19:21,453 --> 00:19:23,997 Kapitány! - Parancsoljon, Egyes! 228 00:19:24,164 --> 00:19:28,126 Látótávolságban van a Q'Maire csatahajó. 229 00:19:28,293 --> 00:19:29,837 Endar! 230 00:19:30,254 --> 00:19:33,507 Te itt maradsz! 231 00:19:34,716 --> 00:19:36,802 Máris megyek, Egyes. 232 00:20:06,915 --> 00:20:09,543 Fedezékbe! - Nem hagylak itt! 233 00:20:09,710 --> 00:20:12,963 Vidd Jeremiah-t az erdőbe! Feltartom őket. 234 00:20:13,172 --> 00:20:15,966 Nem! Te is gyere! 235 00:20:17,217 --> 00:20:19,011 Jeremiah! 236 00:20:19,178 --> 00:20:22,723 Mama! Mama! 237 00:20:36,486 --> 00:20:38,739 A helyzet, Mr. Data? 238 00:20:38,906 --> 00:20:44,286 A Q'Maire megérkezett, uram. A pozíciója 013/015. 239 00:20:44,453 --> 00:20:47,331 Távolság 506 kilométer. 240 00:20:47,581 --> 00:20:49,374 Aktiválták a fegyverzetüket? 241 00:20:49,541 --> 00:20:51,001 Nem, uram. 242 00:20:51,168 --> 00:20:53,420 Endar kapitány kíván beszélni önnel, uram. 243 00:20:53,587 --> 00:20:55,506 Képernyőre! 244 00:20:56,298 --> 00:20:59,760 Endar vagyok, a Q'Maire csatahajó kapitánya. 245 00:20:59,968 --> 00:21:01,553 Kivel beszélek? 246 00:21:01,720 --> 00:21:05,349 Jean-Luc Picard vagyok, az Enterprise csillaghajó kapitánya. 247 00:21:05,516 --> 00:21:09,561 Nemrég megmentettünk négy Talariant a megfigyelőhajójukról. 248 00:21:09,728 --> 00:21:13,148 Orvosi ellátást kaptak. Visszaküldjük őket. 249 00:21:13,315 --> 00:21:18,737 Megfelelően járt el, kapitány. Azonnal közöljük a koordinátákat. 250 00:21:19,238 --> 00:21:21,114 Kérem, nagyon szívesen. 251 00:21:21,281 --> 00:21:22,699 Várjon, kapitány! 252 00:21:22,825 --> 00:21:27,120 Találtunk egy embert is a legénység tagjai között. 253 00:21:27,329 --> 00:21:28,121 Jono. 254 00:21:28,372 --> 00:21:32,960 Az igazi neve Jeremiah. Jeremiah Rossa. 255 00:21:33,126 --> 00:21:35,963 Milyen az állapota? Megsebesült? 256 00:21:36,129 --> 00:21:38,048 Nem esett semmi baja. 257 00:21:38,215 --> 00:21:43,971 De a Föderáció képviselőjeként magyarázatot követelek. 258 00:21:44,471 --> 00:21:49,685 Kérem, mondja el, miért tartották fogva ezt a gyermeket éveken át? 259 00:21:49,852 --> 00:21:53,272 Nem kell önnek semmit megmagyaráznom, kapitány. 260 00:21:53,438 --> 00:21:55,691 Jono a fiam. 261 00:22:04,867 --> 00:22:06,493 Hajónapló, kiegészítés. 262 00:22:06,660 --> 00:22:12,249 Endar kapitány állítása, miszerint Jeremiah Rossa a fia, elfogadhatatlan. 263 00:22:12,416 --> 00:22:18,338 Ám a feszültségek enyhítése végett a hajómra hívtam a Talarian vezért, 264 00:22:18,505 --> 00:22:21,800 hogy szemtől-szemben megbeszélhessük ezt az ügyet. 265 00:22:21,967 --> 00:22:27,055 Igen, én vezettem az egységet, amely elüldözte a Galen IV betolakodóit. 266 00:22:27,222 --> 00:22:30,350 Meg kell hagyni, a katonáik állhatatosan küzdöttek. 267 00:22:30,517 --> 00:22:33,604 Köztük Connor és Moira Rossa. 268 00:22:34,229 --> 00:22:35,397 Elképzelhető. 269 00:22:35,522 --> 00:22:39,818 A csata után találtam egy kisgyermeket, aki egy nő testébe kapaszkodott. 270 00:22:39,985 --> 00:22:42,196 Az anyja lehetett. 271 00:22:42,362 --> 00:22:45,199 Szinte senki nem maradt életben a Galen IV-en. 272 00:22:45,365 --> 00:22:47,993 Hagytam volna ott az anyja holtteste mellett? 273 00:22:48,160 --> 00:22:50,787 Tájékoztatnia kellett volna a Föderációt. 274 00:22:50,954 --> 00:22:53,999 Azzal, hogy elvitte, megszegte az egyezményünket. 275 00:22:54,166 --> 00:22:58,504 Elvittem, mert a népem törvényei lehetővé tették. 276 00:22:58,670 --> 00:23:02,716 Milyen törvény engedélyezi, hogy foglyul ejtsenek egy védtelen gyermeket? 277 00:23:02,883 --> 00:23:08,388 A saját fiamat emberekkel vívott csata közben vesztettem el a Castal 1-en. 278 00:23:08,555 --> 00:23:13,435 Törvényeink értelmében igényt tarthatok egy legyőzött ellenség fiára. 279 00:23:13,602 --> 00:23:18,023 És ez a törvény a gyermek bántalmazását is engedélyezi? 280 00:23:18,524 --> 00:23:19,942 Nem tudom, miről beszél. 281 00:23:20,108 --> 00:23:24,196 Az orvosunk nagyon súlyos sérülések nyomát fedezte fel. 282 00:23:24,363 --> 00:23:26,949 Akár kínzás is okozhatta őket. 283 00:23:27,199 --> 00:23:29,660 Ostobaság! Sosem bántottam Jono-t. 284 00:23:29,785 --> 00:23:33,997 Akkor mi okozta a törött bordát, agyrázkódást, törött kart? 285 00:23:35,582 --> 00:23:42,256 Törött kar? Fiatalság! Önnek nincsen gyermeke, Picard? 286 00:23:42,422 --> 00:23:48,095 Aki minden áron el akarja nyerni az ön tiszteletét, elismerését? 287 00:23:48,887 --> 00:23:53,308 Jono akkor törte el a bordáját, amikor megült egy t'stayant. 288 00:23:53,475 --> 00:23:56,895 Hat patája van. Rendkívül erős bestia. 289 00:23:57,062 --> 00:24:01,525 A karját, amikor más fiúkkal versengett. 290 00:24:01,733 --> 00:24:05,988 Elviselte a fájdalmat és megnyerte a versenyt. 291 00:24:06,196 --> 00:24:09,700 Egy nap kiváló harcos lesz belőle. 292 00:24:12,870 --> 00:24:15,706 Nem érdemel ennél többet? 293 00:24:16,623 --> 00:24:19,710 A fiú emberi származású, Endar. 294 00:24:19,960 --> 00:24:23,130 A származását már rég elfelejtette. 295 00:24:23,297 --> 00:24:25,924 Amíg itt van, felügyelheti a legénysége hazatérését, 296 00:24:26,091 --> 00:24:30,095 de Jeremiah Rossát nem szolgáltathatom ki magának. 297 00:24:30,262 --> 00:24:33,891 Vár rá az igazi családja a Földön. 298 00:24:38,020 --> 00:24:43,400 Ebben az esetben nem hagyhatom, hogy a hajója elhagyja a területünket. 299 00:24:43,567 --> 00:24:47,279 Már jelentettem a helyzetünket és a kihágásait a Flottának. 300 00:24:47,446 --> 00:24:51,658 Én pedig már kértem erősítést ebbe a szektorba. 301 00:24:52,493 --> 00:24:55,370 Hajlandó kirobbantani egy háborút a fiú miatt? 302 00:24:55,537 --> 00:24:58,957 Ön nem tenné meg egyetlen fiáért? 303 00:24:59,208 --> 00:25:04,463 Évek óta béke van népeink között. Ne kockáztassuk meg a háborút! 304 00:25:04,546 --> 00:25:07,424 Akkor ne kényszerítsen rá. 305 00:25:07,591 --> 00:25:12,763 Ha találkozhatnék Jonoval, ön is megbizonyosodhatna róla, hogy jó apja voltam. 306 00:25:12,930 --> 00:25:16,225 Boldog gyermekkora volt mellettem. 307 00:25:18,644 --> 00:25:21,730 Ön szerint ne hagyjam, hogy Endar és Jono találkozzanak? 308 00:25:21,897 --> 00:25:23,815 Veszélyes lehet a fiúra nézve. 309 00:25:23,982 --> 00:25:27,361 A bántalmazók könnyen képesek befolyásolni az áldozatukat. 310 00:25:27,528 --> 00:25:31,281 Tudja, Doktor, nem vagyok benne biztos, hogy bántalmazták. 311 00:25:31,448 --> 00:25:35,285 Beszéltem Endarral és ha jól mértem fel a jellemét, 312 00:25:35,369 --> 00:25:38,413 azt mondanám, őszintén aggódik a fiúért. 313 00:25:38,580 --> 00:25:40,958 Érzem, hogy a fiú emlékei ébredeznek. 314 00:25:41,124 --> 00:25:43,794 Nagyon nehéz időszakot élt át Jono. 315 00:25:43,961 --> 00:25:46,380 Ha elküldjük innen azt, akit az apjának nevez, 316 00:25:46,547 --> 00:25:51,885 és nem engedjük őket találkozni, hogyan fogunk a bizalmába férkőzni? 317 00:25:52,511 --> 00:25:57,099 Igen. És arról se feledkezzünk meg, hogy Talarian űrben tartózkodunk. 318 00:25:57,266 --> 00:26:01,436 Diplomatikusan kell viselkednünk. Engedélyezem a találkozót. 319 00:26:01,603 --> 00:26:05,023 Annyit kérek, hogy valaki felügyelje őket. 320 00:26:05,148 --> 00:26:08,652 Egy percig se maradjanak kettesben. - Úgy lesz. 321 00:26:17,327 --> 00:26:18,996 Endar! 322 00:26:22,082 --> 00:26:24,126 Jono, fiam! 323 00:26:32,759 --> 00:26:34,970 Jól bántak veled? 324 00:26:35,971 --> 00:26:38,932 Igen, kapitány. Viszont... 325 00:26:39,391 --> 00:26:41,310 Viszont mi? 326 00:26:42,227 --> 00:26:44,897 Nem hajthattam végre a B'Nart. 327 00:26:46,315 --> 00:26:50,527 Semmi baj! Tudom, hogy a szívedben gyászoltál. 328 00:26:51,528 --> 00:26:56,158 Nos, Jono, mit gondolsz ezekről az emberekről? 329 00:26:58,494 --> 00:27:00,621 Hasonlítanak rám. 330 00:27:01,246 --> 00:27:03,749 Itt akarnak tartani. 331 00:27:04,500 --> 00:27:06,001 Igen, tudom. 332 00:27:07,419 --> 00:27:12,674 Érett vagy a döntéshozásra. Mit választasz? 333 00:27:17,095 --> 00:27:19,515 Itt akarsz maradni? 334 00:27:21,975 --> 00:27:26,063 Nem. Dehogy. - Akkor nem maradsz. 335 00:27:30,817 --> 00:27:35,948 Én visszatérek a Q'Maire-re. Az embereknek választaniuk kell. 336 00:27:36,114 --> 00:27:39,409 Azonban ha nem hozzák meg a helyes döntést, 337 00:27:40,202 --> 00:27:42,955 háború törhet ki. 338 00:27:43,330 --> 00:27:45,541 Meg is halhatsz. 339 00:27:46,208 --> 00:27:48,460 Készen állok a halálra. 340 00:27:57,261 --> 00:28:03,141 Kapitány, az érzékelők két közelgő csatahajót jeleznek a határ túloldalán. 341 00:28:03,308 --> 00:28:06,103 Mr. Data, a támadóerejük? 342 00:28:07,145 --> 00:28:10,023 A Talarian hajók fegyverzete semleges részecskefegyverek, 343 00:28:10,190 --> 00:28:13,151 erős röntgenlézerek és Merculite rakéták. 344 00:28:13,318 --> 00:28:15,571 Nem fenyeget veszély minket, kapitány. 345 00:28:16,822 --> 00:28:20,117 Nem akarok arra kényszerülni, hogy megsemmisítsem őket. 346 00:28:20,367 --> 00:28:21,702 Nem fogják feladni. 347 00:28:21,869 --> 00:28:24,997 Az eddigiek alapján azt már tudjuk, hogy a halálukig harcolnak. 348 00:28:25,622 --> 00:28:28,250 Felkészülünk a csatára. 349 00:28:29,418 --> 00:28:33,922 És mindez egy fogadott gyermekért. - Kapitány! 350 00:28:34,173 --> 00:28:37,676 Valóban megéri háborúzni egy gyermek miatt? 351 00:28:37,843 --> 00:28:41,054 Nem kérdezne ilyet, ha a maga fiáról lenne szó. 352 00:28:41,847 --> 00:28:43,724 Biztos el tudjuk kerülni. 353 00:28:43,891 --> 00:28:48,562 Ha valahogy elérhetnénk Jono-t és kapcsolatba hozhatnánk a származásával, 354 00:28:48,729 --> 00:28:50,772 talán úgy dönt, hogy velünk marad. 355 00:28:50,939 --> 00:28:54,067 Gondolja, hogy Endar ebbe beleegyezne? 356 00:28:54,943 --> 00:28:58,280 Ha Endar betartja a Talarian törvényeket, köteles. 357 00:28:58,447 --> 00:29:03,535 Az ő hagyományaik szerint a fiú gyermek 14 éves korától döntésképes. 358 00:29:03,702 --> 00:29:06,330 Ekkor felavatási szertartáson esik át. 359 00:29:06,497 --> 00:29:08,957 Ezután szabadon dönthet a sorsáról. 360 00:29:09,124 --> 00:29:13,545 Endar a Talarian törvények alapján formál jogot Jono-ra. 361 00:29:13,712 --> 00:29:15,923 Nem hinném, hogy megszegné őket. 362 00:29:16,089 --> 00:29:19,551 Kapitány, üzenet érkezett a Flottaparancsnokságtól. 363 00:29:19,718 --> 00:29:22,095 Képernyőre! - Uram! 364 00:29:22,262 --> 00:29:24,932 Az üzenet Jeremiah Rossanak szól. 365 00:29:27,726 --> 00:29:30,229 Hozzák a fiút a szobámba! 366 00:29:30,979 --> 00:29:32,856 Jeremiah? 367 00:29:33,482 --> 00:29:36,693 Az én nevem Connaught Rossa. 368 00:29:38,070 --> 00:29:40,364 Édesapád anyja vagyok. 369 00:29:40,989 --> 00:29:44,284 Sajnálom, hogy nem beszélhetünk személyesen. 370 00:29:44,451 --> 00:29:50,415 Amikor meghallottam, hogy életben vagy, azonnal fel akartam venni veled a kapcsolatot. 371 00:29:50,666 --> 00:29:54,086 Azon tűnődöm, vajon hogyan nézel ki. 372 00:29:55,295 --> 00:29:58,966 Biztos hasonlítasz apádra ennyi idős korában. 373 00:29:59,174 --> 00:30:02,636 Nagyon büszke lehetsz a családodra. 374 00:30:02,803 --> 00:30:08,308 Sokan feláldozták közülük életüket, hogy békét teremtsenek a galaxisban. 375 00:30:08,475 --> 00:30:11,812 Te vagy a Rossa család utolsó tagja. 376 00:30:11,979 --> 00:30:14,606 Mérhetetlenül hálás vagyok, hogy... 377 00:30:14,690 --> 00:30:18,193 visszakaptunk téged, így a család fennmaradhat. 378 00:30:18,402 --> 00:30:23,699 Nagyapáddal szeretettel várunk itt, a Földön. 379 00:30:24,241 --> 00:30:28,370 Sok szerencsét a hazaúthoz, Jeremiah! 380 00:30:30,873 --> 00:30:33,375 Flottaegyenruha van rajta. 381 00:30:34,626 --> 00:30:36,461 Igen. 382 00:30:37,504 --> 00:30:41,008 Mi a rangja? - Admirális. 383 00:30:43,010 --> 00:30:47,264 A maga felettese? - Igen. 384 00:30:52,269 --> 00:30:56,815 Ha otthon lennék, most a dombokhoz mennék és végigfutnék a folyó mentén! 385 00:30:57,065 --> 00:31:00,527 Jono. - Itt nem találok semmit, ami megnyugtatna. 386 00:31:00,694 --> 00:31:03,697 Nem hallgathatok zenét, nem csinálhatom a B'Nart. 387 00:31:03,864 --> 00:31:07,618 Úgy érzem, hogyha sokáig itt maradok, meghalok, kapitány! 388 00:31:08,118 --> 00:31:09,828 Jono. 389 00:31:10,621 --> 00:31:14,666 Megmutatom, mit csinálok, ha ilyen érzéseim vannak. 390 00:31:14,791 --> 00:31:15,209 Gyere! 391 00:31:21,673 --> 00:31:25,302 Tehát, a két téglalap bármelyikéből szerválhatunk. 392 00:31:25,469 --> 00:31:29,348 Lepattintom a labdát és beleütöm a felső körbe. 393 00:31:29,515 --> 00:31:33,810 Neked vissza kell ütnöd a labdát, mielőtt kettőt pattanna. Érted? 394 00:31:34,269 --> 00:31:35,812 Próbáld meg! 395 00:31:42,945 --> 00:31:46,657 Nem rossz. - Minden játékot megnyerek. 396 00:31:46,990 --> 00:31:48,867 Azt elhiszem. 397 00:32:22,150 --> 00:32:23,694 Jono! 398 00:32:24,194 --> 00:32:27,823 Jól vagy? - Igen. 399 00:32:46,425 --> 00:32:50,470 Mama! - Jeremiah! 400 00:32:51,221 --> 00:32:53,098 Ne! 401 00:32:53,265 --> 00:32:54,975 Mama! 402 00:32:55,684 --> 00:32:58,353 Semmi baj! Semmi baj! 403 00:32:58,896 --> 00:33:01,273 Csupa vér volt! 404 00:33:02,065 --> 00:33:03,984 Én kiáltottam. 405 00:33:04,151 --> 00:33:06,403 De ő nem válaszolt. 406 00:33:14,495 --> 00:33:16,872 Mindig énekelt nekem. 407 00:33:18,248 --> 00:33:22,961 A dallamra nem emlékszem, csak a hangjára. 408 00:33:24,963 --> 00:33:28,967 Mikor nem emlékeztem ezekre, erős voltam. 409 00:33:29,760 --> 00:33:31,512 De most... 410 00:33:36,600 --> 00:33:38,894 Ez az emberi élet része, Jono. 411 00:33:40,687 --> 00:33:47,110 De amilyen mély fájdalmat érzel most, ugyanilyen örömöt is érezhetsz. 412 00:33:48,320 --> 00:33:50,531 Nem tudom elhinni. 413 00:33:51,615 --> 00:33:54,660 Azt hiszem, ez sosem múlik el. 414 00:34:04,378 --> 00:34:08,215 Milyen volt a meccs? - Első játszmának nem is volt rossz. 415 00:34:08,382 --> 00:34:13,053 Alig várom a visszavágót, kapitány. - Azt meghiszem. Ülj le! 416 00:34:16,348 --> 00:34:18,267 Kérsz valamit? 417 00:34:20,060 --> 00:34:20,853 Ez micsoda? 418 00:34:21,019 --> 00:34:22,980 Úgy hívják, hogy banános briós. 419 00:34:23,105 --> 00:34:26,233 Szerintem az univerzum legnagyszerűbb találmánya. 420 00:34:26,400 --> 00:34:28,193 Kóstold meg! 421 00:34:35,701 --> 00:34:37,995 Az ott egy kanál. 422 00:34:50,674 --> 00:34:52,301 Bocsánat! 423 00:34:59,266 --> 00:35:01,602 Nem értem, mi ebben a vicces. 424 00:35:02,311 --> 00:35:06,190 Nézze meg az adatbázisában, mi az a "slapstick." 425 00:35:06,607 --> 00:35:09,484 Erőszakot kihangsúlyozó komédia. 426 00:35:10,194 --> 00:35:13,238 Ez a "torta az arcba" egyik variációja volt. 427 00:35:13,405 --> 00:35:16,158 Érti már, miért vicces? - Fogalmam sincs, uram. 428 00:35:16,325 --> 00:35:20,370 De elhiszem önnek. Rendkívül szórakoztató. 429 00:35:22,039 --> 00:35:24,082 Második menet. 430 00:35:24,249 --> 00:35:27,419 Kérek még egy banános brióst és egyet a barátomnak is. 431 00:35:27,586 --> 00:35:29,463 Máris hozom. 432 00:35:38,847 --> 00:35:42,684 Nézzen rá! Új ember lett. 433 00:35:42,851 --> 00:35:46,605 Ki gondolta volna, hogy ilyen felszabadultan tud nevetni? 434 00:35:46,772 --> 00:35:50,234 Fél órával ezelőtt még sírt, mint egy csecsemő. 435 00:36:53,213 --> 00:36:55,924 Két vérzés, egy seb. Kérem az automatát! Varrunk. 436 00:36:56,091 --> 00:36:57,801 Igen, Doktor. 437 00:37:05,392 --> 00:37:09,688 A penge eltalálta a szegycsontot, szerencsére nem komoly. 438 00:37:14,818 --> 00:37:18,906 Tehát nem álom volt. - Attól tartok, nem. 439 00:37:19,573 --> 00:37:22,868 Létfontosságú szervet és artériát nem ért a kés. 440 00:37:23,035 --> 00:37:24,453 Most hol van a fiú? 441 00:37:24,620 --> 00:37:26,497 Worf őrizetbe vette. 442 00:37:27,080 --> 00:37:28,999 Ne mozogjon! 443 00:37:30,334 --> 00:37:33,420 Látni akarom. Itt! Most! 444 00:37:33,587 --> 00:37:36,256 Megvárja, amíg elkészülök. 445 00:37:39,343 --> 00:37:43,639 Talarian hajók közelednek. Távolság 500 kilométer. 446 00:37:43,805 --> 00:37:45,766 Képernyőre! 447 00:37:49,269 --> 00:37:53,482 Kommunikáció, Worf hadnagy? - Nincs. A csatorna nyitva van. 448 00:37:53,649 --> 00:37:56,318 Parancsnok, a hajók egyre lassabban közelednek. 449 00:37:56,485 --> 00:38:01,573 Szétszóródtak. Az új vektorok 0, 120 és 240 fok. 450 00:38:01,740 --> 00:38:04,535 Riker La Forge-nak! - Itt La Forge, uram. 451 00:38:04,701 --> 00:38:08,831 A Talarianok támadó alakzatba rendeződtek. Klasszikus háromszög formáció. 452 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 A hajtóműből energiát küldök a pajzsba. 453 00:38:11,708 --> 00:38:12,543 Mi készen állunk. 454 00:38:12,709 --> 00:38:16,338 Parancsnok, a Q'Maire csatahajó kapitánya hív minket. 455 00:38:16,505 --> 00:38:20,509 Kezdődik. Képernyőre! 456 00:38:21,176 --> 00:38:24,805 Picard kapitány, meghozta a döntését? 457 00:38:24,972 --> 00:38:28,183 Itt Riker parancsnok. Mik a szándékai, Endar kapitány? 458 00:38:28,350 --> 00:38:31,395 Hol van Picard kapitány? - Megsebesült. 459 00:38:31,562 --> 00:38:34,147 Én helyettesítem. - Értem. 460 00:38:34,314 --> 00:38:37,484 Készítsék a fiamat azonnali átsugárzásra. 461 00:38:37,651 --> 00:38:39,403 Sajnos ez nem lehetséges. 462 00:38:39,570 --> 00:38:44,324 Az éjjel Jono megtámadta Picard kapitányt. Meg akarta ölni. 463 00:38:44,491 --> 00:38:46,326 Őrizetbe vettük. 464 00:38:46,493 --> 00:38:51,999 Ha visszajuttatták volna hozzám a többiekkel, nem történhetett volna ilyesmi. 465 00:38:52,166 --> 00:38:54,668 Magát teszem felelőssé az incidensért. 466 00:38:54,835 --> 00:38:57,171 A fiúnak velünk kell jönnie, Endar. 467 00:38:57,337 --> 00:39:00,674 A Csillagflotta fogja eldönteni a sorsát. 468 00:39:00,924 --> 00:39:03,886 Ez a döntés számomra nem elfogadható. 469 00:39:05,053 --> 00:39:07,014 Megismétlem. 470 00:39:07,639 --> 00:39:11,768 Készítsék fel a fiamat azonnali átsugárzásra. 471 00:39:11,935 --> 00:39:16,523 Ha nincs itt a hajómon öt percen belül... 472 00:39:17,482 --> 00:39:21,528 maga viseli a következményeket. 473 00:39:22,279 --> 00:39:23,906 Vörös riadó! 474 00:39:25,282 --> 00:39:27,951 A Talarianok élesítették a rakétáikat. 475 00:39:28,118 --> 00:39:30,370 Készítse a fegyvereket, Mr. Worf! 476 00:39:46,220 --> 00:39:48,222 Jono. 477 00:39:48,388 --> 00:39:50,516 Miért tetted? 478 00:39:51,767 --> 00:39:53,644 Az nem számít. 479 00:39:54,144 --> 00:39:57,189 Szerintem számít. Nekem igen. 480 00:39:57,397 --> 00:39:59,983 Csak az számít, hogy megtámadtam egy kapitányt. 481 00:40:00,150 --> 00:40:02,569 Készen állok a halálra. 482 00:40:04,822 --> 00:40:06,990 Azt hiszed, hogy megölünk? 483 00:40:07,491 --> 00:40:12,120 A felettes megtámadása főbenjáró bűn. Ezért ön kivégez. 484 00:40:13,455 --> 00:40:19,378 Jono, sem én, sem más nem fog kivégezni. 485 00:40:20,629 --> 00:40:22,506 De szörnyű bűnt követtem el. 486 00:40:23,090 --> 00:40:25,968 És azt akarom tudni, hogy miért. 487 00:40:27,761 --> 00:40:31,431 Olyan boldognak tűntél pár órával ezelőtt. 488 00:40:32,057 --> 00:40:33,809 Az voltam. 489 00:40:36,019 --> 00:40:38,772 Aztán eszembe jutott az apám. 490 00:40:40,732 --> 00:40:42,860 Úgy éreztem, elárultam. 491 00:40:43,569 --> 00:40:45,946 Eldobtam volna, amit ő nyújtott nekem. 492 00:40:46,113 --> 00:40:48,740 Mindent, amit tőle tanultam. 493 00:40:48,866 --> 00:40:54,746 A hazámat, a dombokat, a folyót, a játékokat... 494 00:40:55,622 --> 00:40:58,292 a fivéreimmel aratott győzelmet. 495 00:40:59,710 --> 00:41:02,754 Ez mind az életem része. 496 00:41:05,340 --> 00:41:10,095 És ahogy egyre közelebb kerültem magához, 497 00:41:11,346 --> 00:41:15,559 úgy tűnt, ezzel feladom a korábbi életemet. 498 00:41:17,144 --> 00:41:22,900 Bocsásson meg, kapitány, de ilyet nem engedhetek meg magamnak. 499 00:41:30,782 --> 00:41:33,619 A Q'Maire kódolt csatornán hív minket, parancsnok. 500 00:41:33,785 --> 00:41:35,454 Képernyőre! 501 00:41:35,621 --> 00:41:40,542 Riker parancsnok, nem sugározta át a fiamat a Q'Maire fedélzetére. 502 00:41:40,709 --> 00:41:45,714 A szándékaink nem változtak, Endar. Átadjuk a Csillagflottának. 503 00:41:46,798 --> 00:41:49,801 A makacssága igen elszomorító. 504 00:41:49,927 --> 00:41:52,429 Sok megy ezért veszendőbe. 505 00:41:53,013 --> 00:41:54,973 Egy pillanat, kapitány! 506 00:42:01,688 --> 00:42:03,732 Endar kapitány. 507 00:42:07,236 --> 00:42:12,199 A múlt éjjel, Jono... megtámadott engem egy késsel. 508 00:42:12,366 --> 00:42:16,411 Nem tehette volna meg, ha visszatér a többiekkel együtt. 509 00:42:16,578 --> 00:42:21,875 Bűnt követtek el a hajómon, de nem Jono volt a tettes, hanem én vagyok. 510 00:42:22,376 --> 00:42:26,129 Amikor megtaláltuk Jono-t, világosnak tűnt a feladatunk. 511 00:42:26,296 --> 00:42:30,175 Megpróbáltuk rávenni, 512 00:42:30,342 --> 00:42:35,097 hogy döntsön az itt maradás mellett. Ebbe ön is beleegyezett volna. 513 00:42:35,264 --> 00:42:39,935 Ezért pusztán jó szándékból megpróbáltuk meggyőzni, 514 00:42:40,060 --> 00:42:41,228 de eközben... 515 00:42:42,646 --> 00:42:48,443 egyáltalán nem vettük figyelembe az ő érzéseit, az ő igényeit. 516 00:42:49,069 --> 00:42:54,408 Ez volt a bűnünk. Amely nagy áldozatot követelt... 517 00:42:54,575 --> 00:42:57,578 ettől az erős és rendkívül... 518 00:42:58,829 --> 00:43:02,749 nemes ifjútól. A bűnt jóvá kell tenni. 519 00:43:02,916 --> 00:43:07,504 Haza fog térni. Az igazi otthonába. 520 00:43:08,172 --> 00:43:13,260 Szerető apjához. Magához, Endar. 521 00:43:17,556 --> 00:43:20,350 Köszönöm, kapitány. 522 00:43:20,517 --> 00:43:24,271 Küldje át a koordinátákat a transzportáláshoz! 523 00:43:40,787 --> 00:43:42,372 Viszlát, Jono! 524 00:43:42,539 --> 00:43:45,584 Viszlát, kapitány! És köszönöm.