1 00:00:02,628 --> 00:00:06,715 Hajónapló, csillagidő 44012.3. 2 00:00:06,840 --> 00:00:09,843 Az Enterprise a Borg incidenst követően a McKinley állomáson vesztegel... 3 00:00:09,968 --> 00:00:13,764 amíg elvégzik a javításokat és a generálozást. 4 00:00:13,931 --> 00:00:16,225 Bízom benne, hogy a hajó és a legénység... 5 00:00:16,308 --> 00:00:19,019 a legrövidebb időn belül ismét szolgálatba állhat. 6 00:00:19,186 --> 00:00:22,356 Köszönöm! Kérem, vigye le a gépházba! 7 00:00:25,484 --> 00:00:28,946 Végeztek a fézer javításával, parancsnok. - Máris? 8 00:00:29,112 --> 00:00:32,282 Megkezdtük az energiaellátás kalibrálását. 9 00:00:32,449 --> 00:00:36,495 Ön nagyon hatékonyan dolgozik, hadnagy. - Köszönöm, uram. 10 00:00:37,621 --> 00:00:39,790 Folytassák a teszteket, Mr. Worf! 11 00:00:39,873 --> 00:00:43,335 Itt van az eltávozások és az áthelyezések jegyzéke. 12 00:00:43,502 --> 00:00:46,755 Már nagyon várom, hogy megismerjem a szüleit. 13 00:00:47,256 --> 00:00:50,175 Uram? - A látogatólistán vannak. 14 00:00:50,634 --> 00:00:53,804 Nem is tudta? - Nem, uram. 15 00:00:55,514 --> 00:01:00,310 Nem helyénvaló, hogy egy Klingon szolgálat közben fogadja a családját. 16 00:01:02,020 --> 00:01:05,399 De ők ezt emberi ésszel nem foghatják fel. 17 00:01:05,566 --> 00:01:10,112 Én sem érteném meg, Worf. Mivel ez nem Klingon hajó. 18 00:01:10,279 --> 00:01:13,574 Ha nem akar találkozni velük, az a maga dolga. 19 00:01:13,740 --> 00:01:16,118 De nem járunk olyan sűrűn a Föld közelében. 20 00:01:16,285 --> 00:01:19,079 Elintézhetjük, hogy ne legyen szolgálatban, amíg itt vannak. 21 00:01:19,246 --> 00:01:23,917 Nem, uram. Arra nincs semmi szükség. 22 00:01:24,835 --> 00:01:26,086 Távozhat. 23 00:01:27,629 --> 00:01:32,926 Mr. Worf! Ha amiatt aggódik, hogy megtudják, mi történt önnel a Klingon bolygón... 24 00:01:33,093 --> 00:01:36,430 Nem aggódom. Korábban én már tájékoztattam őket, 25 00:01:36,513 --> 00:01:38,724 hogy a Klingonok kiközösítettek. 26 00:01:40,184 --> 00:01:45,147 De nem hiszem, hogy ezt akár egyetlen ember is meg tudná érteni. 27 00:01:50,194 --> 00:01:55,908 Na és, eldöntötte már, hogy hová megy? - Mit? 28 00:01:58,911 --> 00:02:00,913 Franciaország. Labarre. 29 00:02:01,079 --> 00:02:04,583 A szülőfalumba. - Tényleg? 30 00:02:04,750 --> 00:02:10,589 Igen. Közel 20 év után először. - Érdekes. 31 00:02:12,257 --> 00:02:13,842 Tanácsadó... 32 00:02:14,635 --> 00:02:17,721 Csak azt mondtam, érdekesnek találom. 33 00:02:17,888 --> 00:02:20,891 Jean-Luc Picard, akit három éven keresztül ki sem... 34 00:02:21,016 --> 00:02:23,936 lehetett robbantani a foteljából, szabadságra megy! 35 00:02:24,102 --> 00:02:27,731 Ez a Föld, az otthon. Kell ennél több magyarázat? 36 00:02:27,898 --> 00:02:30,692 Nem tudom. Maga mit gondol? 37 00:02:31,401 --> 00:02:36,281 A gyógyulásom alatt felbecsülhetetlen volt a segítsége. De nézze! 38 00:02:36,448 --> 00:02:39,409 Most már jobban vagyok! 39 00:02:40,244 --> 00:02:44,540 A sebek begyógyulnak. - Amiket a tükörben is lát. 40 00:02:44,998 --> 00:02:49,920 A rémálmok elmúltak. Most már csak egy kis időre van szükségem. 41 00:02:50,045 --> 00:02:54,633 Egyetértek. Sőt mi több, még örülök is annak, hogy elmegy. 42 00:02:54,800 --> 00:02:56,635 Csak tudja... 43 00:02:56,802 --> 00:03:00,097 lehet, hogy pont az a hely gátolja a pihenését, 44 00:03:00,180 --> 00:03:01,265 ahová menni akar. 45 00:03:01,473 --> 00:03:03,767 Ha azt akarja hinni, hogy a tény, hogy hazamegyek... 46 00:03:03,934 --> 00:03:07,563 annak az egyenes következménye, hogy a Borg fogva tartott, ám tegye. 47 00:03:07,729 --> 00:03:10,023 Nem maga akarja ezt hinni? 48 00:03:11,275 --> 00:03:13,986 Utálom, ha ezt csinálja. 49 00:03:14,152 --> 00:03:15,863 Kapitány! 50 00:03:16,405 --> 00:03:18,490 Tényleg időre van szüksége. 51 00:03:18,657 --> 00:03:23,120 De be kell látnia, hogy nem érhet el teljes felépülést ilyen rövid idő alatt. 52 00:03:23,287 --> 00:03:26,415 Teljesen normális dolog, hogy azok után, amin keresztülment, 53 00:03:26,582 --> 00:03:30,878 rengeteg idő elmegy azzal, hogy ismét megpróbálja megtalálni önmagát. 54 00:03:31,044 --> 00:03:35,549 És hol másutt találhatná meg magát valaki, ha nem a szülőfalujában? 55 00:03:36,550 --> 00:03:38,177 Érdekes. 56 00:03:45,475 --> 00:03:48,395 Érezze jól magát, kapitány! 57 00:04:38,445 --> 00:04:42,324 Az űr a legvégső határ. 58 00:04:43,200 --> 00:04:46,912 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 59 00:04:47,329 --> 00:04:52,042 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 60 00:04:52,709 --> 00:04:56,505 új életformák, új civilizációk felkutatása; 61 00:04:57,297 --> 00:05:01,385 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 62 00:06:11,914 --> 00:06:15,000 Még mindig nem jelentkeztek? - Nem, uram. 63 00:06:15,167 --> 00:06:21,548 Az anyám mindig elkésik. Ez olyan emberi dolog. 64 00:06:21,715 --> 00:06:23,383 Tudja milyenek a nők... 65 00:06:25,302 --> 00:06:28,180 Egyáltalán nem vágyom erre. 66 00:06:29,431 --> 00:06:32,184 Minél előbb ideérnek, annál hamarabb el is mennek! 67 00:06:32,351 --> 00:06:35,270 Tudom, mire gondol, uram. - Kötve hiszem. 68 00:06:35,604 --> 00:06:37,523 A múltkor itt volt az öregem. 69 00:06:37,648 --> 00:06:38,982 A gyengélkedőn találtam rá, 70 00:06:39,107 --> 00:06:41,485 ahol egy bioágyban hancúrozott Stanton nővérrel. 71 00:06:41,652 --> 00:06:45,697 Nem hiszem, hogy az apámat kifejezetten a nővérek hajkurászása érdekelné. 72 00:06:45,864 --> 00:06:48,700 Mindig van valami a szülőkkel, nem igaz? 73 00:06:48,867 --> 00:06:53,622 Enterprise, itt a Földi Bobruisk állomás. Két személy vár felsugárzásra. 74 00:06:53,789 --> 00:06:55,415 Küldöm a sugarat. 75 00:07:00,045 --> 00:07:02,130 Anyám! Apám! 76 00:07:02,297 --> 00:07:06,134 Worf! - Jól nézel ki, fiam. 77 00:07:08,262 --> 00:07:10,597 Felszedtél egy pár kilót, nem? - Nem. 78 00:07:10,764 --> 00:07:12,558 Dehogynem. De jól áll neked. 79 00:07:12,724 --> 00:07:15,769 Gondolom, a holofedélzet szörnyei jól megdolgoztatnak. 80 00:07:15,936 --> 00:07:17,437 Elkísérlek a... 81 00:07:17,604 --> 00:07:20,858 Mindig öröm egy másik transzporter főnökkel találkozni! 82 00:07:21,024 --> 00:07:23,735 Sergey Rozhenko, a USS Intrepid egykori tisztje. 83 00:07:23,902 --> 00:07:26,029 Miles Edward O'Brien, uram. Örülök, hogy találkoztunk. 84 00:07:26,196 --> 00:07:29,241 Ne hívjon uramnak! Én is a megélhetésért dolgoztam. 85 00:07:30,200 --> 00:07:33,579 Csak viccel. Az volt élete legboldogabb pillanata, 86 00:07:33,662 --> 00:07:35,789 mikor Worf-ot végre előléptették. 87 00:07:36,165 --> 00:07:41,170 El tudja képzelni, mit jelentett az, hogy a fiúból, akit felneveltem, tiszt lett? 88 00:07:41,336 --> 00:07:45,716 Na gyere, Sergey! Még rengeteg időd lesz a fiúkkal csevegni. 89 00:07:45,924 --> 00:07:49,469 Az apád már nagyon várta, hogy végre ideérjünk. 90 00:07:49,636 --> 00:07:53,265 Igen, mindent látni akarok. Az egész hajót. 91 00:07:53,432 --> 00:07:58,562 Odahaza megvan az összes Galaxy-osztályú csillaghajó teljes tervrajza. 92 00:07:58,729 --> 00:08:03,275 A javítások közepén vagyunk. Nem mutathatok meg nektek mindent. 93 00:08:03,442 --> 00:08:08,197 De hogyha megkérnéd a kapitányt... - Megígérted, hogy nem fogod nyaggatni. 94 00:08:08,363 --> 00:08:11,950 Különben is, azért jöttünk, hogy Worf-ot lássuk, 95 00:08:12,075 --> 00:08:12,951 nem a hajót. 96 00:08:13,118 --> 00:08:15,621 Rendben! Jól van. 97 00:08:16,121 --> 00:08:19,416 Egy kicsit megnőtt a hajad, ugye, Worf? 98 00:08:41,230 --> 00:08:44,441 Jól van. Akárki is van ott, hallom. 99 00:08:46,193 --> 00:08:50,489 Te jó ég! Egy útonálló! - Egy mi? 100 00:08:50,656 --> 00:08:53,408 Útonálló. Rabló, aki megtámadja az utazókat. 101 00:08:54,368 --> 00:08:57,120 De ezen a környéken évszázadok óta egyet se láttak. 102 00:08:57,287 --> 00:09:02,251 De én nem vagyok rabló! - Megnyugtatott, uram. 103 00:09:03,502 --> 00:09:06,880 Tudom ám, hogy ki vagy. - Akkor nálad az előny. 104 00:09:07,005 --> 00:09:10,717 Az unokaöcsém vagy, Jean-Luc, az Enterprise csillaghajóról. 105 00:09:10,884 --> 00:09:14,096 Akkor te vagy René nagybácsi. - Én nem a bácsikád vagyok. 106 00:09:14,263 --> 00:09:18,600 Pont fordítva. - Kár, pedig jobban tetszett volna úgy. 107 00:09:18,767 --> 00:09:24,147 Miért voltál olyan sokáig távol? - A Csillagflotta sok munkát ad. 108 00:09:24,314 --> 00:09:28,110 Apa azt mondja, nem szeretsz itt lenni. - Félreértettél valamit. 109 00:09:28,277 --> 00:09:31,530 Nem én! Ő mondta. 110 00:09:31,697 --> 00:09:35,701 Nos, Robert és én... 111 00:09:37,077 --> 00:09:39,788 Talán ideje mindent megváltoztatni. 112 00:09:39,955 --> 00:09:45,460 Tudod, nem is vagy olyan arro... Arro.Tudod! 113 00:09:45,627 --> 00:09:48,547 Arrogáns? - Igen, arrogáns. 114 00:09:48,755 --> 00:09:51,216 Nekem nem tűnsz annak. 115 00:09:51,508 --> 00:09:54,678 Egyébként mit jelent az, hogy "arrogáns büdös disznó."? 116 00:09:54,845 --> 00:09:57,848 Ezt beszéljük meg később, rendben? 117 00:09:58,015 --> 00:10:01,059 Mami, itt van! 118 00:10:04,605 --> 00:10:06,899 Mami! Itt van! 119 00:10:10,360 --> 00:10:13,071 Jean-Luc! - Marie! 120 00:10:16,366 --> 00:10:19,620 Annyira örülök, hogy végre megismerhetlek! 121 00:10:20,204 --> 00:10:21,872 Ez kölcsönös. 122 00:10:22,456 --> 00:10:24,333 Hogy érzed magad? 123 00:10:24,708 --> 00:10:26,835 Remekül! 124 00:10:27,002 --> 00:10:30,797 Nos, Robert és én nagyon örülünk, hogy nálunk maradsz. 125 00:10:30,964 --> 00:10:35,385 Arra gondoltam, talán a terhetekre leszek. 126 00:10:35,552 --> 00:10:37,179 Ha gondolod, visszamehetek a faluba. 127 00:10:37,346 --> 00:10:41,433 Erről hallani sem akarok! Ez a te otthonod és mindig is az volt. 128 00:10:47,356 --> 00:10:51,193 Megváltoztak a dolgok? - Ó, nem! 129 00:10:51,318 --> 00:10:54,571 Sőt, bámulatos, hogy csak ilyen kicsi a változás. 130 00:10:54,738 --> 00:10:58,283 Minden pontosan úgy néz ki, ahogy emlékszem rá. 131 00:10:58,450 --> 00:11:00,869 A ház, a hegyek... 132 00:11:02,162 --> 00:11:04,248 Minden fa, minden bokor... 133 00:11:05,582 --> 00:11:08,877 Nem hagyott nyomot rajtuk a múló idő. 134 00:11:09,211 --> 00:11:12,714 Robert keményen dolgozott, hogy megtartsa ilyennek. 135 00:11:12,881 --> 00:11:15,050 Ez nagyon fontos a számára. 136 00:11:16,468 --> 00:11:18,720 Ahogy apánknak is az volt. 137 00:11:20,097 --> 00:11:23,642 Egyszer majd én is egy csillaghajó kapitánya leszek. 138 00:11:24,601 --> 00:11:28,355 Pont úgy nézel ki, mint Robert, amikor annyi idős volt, mint te. 139 00:11:29,147 --> 00:11:32,067 Mintha látnám magam... 140 00:11:32,234 --> 00:11:35,571 ahogy kifutok az ajtón, hogy játszhassak. 141 00:11:35,946 --> 00:11:41,034 Robert már nagyon várt téged. - Igen, René már említette. 142 00:11:42,369 --> 00:11:46,999 Most hol van? - Ahol mindig. A szőlőinél. 143 00:12:00,762 --> 00:12:04,308 Megjöttél végre? 144 00:12:06,435 --> 00:12:10,105 Isten hozott, kapitány! - Helló, Robert! 145 00:12:11,565 --> 00:12:13,317 Na és... 146 00:12:14,693 --> 00:12:16,945 kocsival jöttél a faluból? 147 00:12:17,362 --> 00:12:20,532 Nem, én úgy döntöttem, sétálok. 148 00:12:22,534 --> 00:12:25,996 Találkoztam Marie-val és Renével. - Jó. 149 00:12:26,205 --> 00:12:27,206 Jó. 150 00:12:28,707 --> 00:12:30,417 Jó hogy... 151 00:12:33,170 --> 00:12:34,922 újra látlak. 152 00:12:40,219 --> 00:12:43,055 Fáradt vagy? - Nem. 153 00:12:43,472 --> 00:12:45,182 Érezd otthon magad. 154 00:12:45,349 --> 00:12:49,394 Tudod, hogy mi hol van. Általában nyolckor eszünk. 155 00:12:49,811 --> 00:12:53,982 Nekem még dolgom van ezzel a szegény, beteg tőkével. 156 00:12:54,775 --> 00:12:56,777 Hamarosan én is megyek. 157 00:13:19,383 --> 00:13:22,052 Szóval, mégis úgy döntöttél, hogy lemész? 158 00:13:22,219 --> 00:13:27,641 Lehet. Will-el arról beszélgettünk, hogy elmegyünk Angel Fallsba. 159 00:13:27,850 --> 00:13:30,060 Venezuela csodálatos hely. 160 00:13:30,227 --> 00:13:31,687 Tessék! 161 00:13:34,106 --> 00:13:36,441 Remek! Köszönöm! 162 00:13:52,499 --> 00:13:54,168 Otthonról valami? 163 00:13:54,334 --> 00:13:58,005 Réges-rég, miután Jack meghalt, itt hagytam megőrzésre. 164 00:13:59,673 --> 00:14:01,925 Inkább csak emlékek. 165 00:14:04,428 --> 00:14:07,556 "Karrier a házasságon keresztül"? 166 00:14:07,764 --> 00:14:09,266 Vicc volt. 167 00:14:09,433 --> 00:14:11,727 Jack küldte, amikor még az egyetemen tanultam. 168 00:14:11,894 --> 00:14:14,313 Így kérte meg a kezemet. 169 00:14:18,358 --> 00:14:23,280 Mi az? - Wesley kapta Jacktől. 170 00:14:23,447 --> 00:14:27,576 Elfelejtettem. Vagy csak megpróbáltam elfelejteni. 171 00:14:28,243 --> 00:14:29,661 Miért? 172 00:14:31,538 --> 00:14:35,375 Miután Wesley megszületett, Jack rögzített egy holografikus üzenetet. 173 00:14:35,542 --> 00:14:38,462 Ajándék akkorra, ha felnő. 174 00:14:38,629 --> 00:14:41,381 Még sok ilyet akart készíteni. 175 00:14:42,049 --> 00:14:44,176 De nem volt rá alkalma. 176 00:14:46,053 --> 00:14:48,305 Talán attól félsz, hogy mi lehet benne? 177 00:14:48,472 --> 00:14:51,767 Nem, csak nem tudom, nem okoz-e nagyobb kárt. 178 00:14:51,975 --> 00:14:54,978 Wesley végre túltette magát az apja halálán. 179 00:14:55,771 --> 00:15:01,485 Wesley-nek rengeteg kérdése van az apjáról. Amikre te nem tudsz választ adni. 180 00:15:01,693 --> 00:15:05,280 Talán többet tudhat meg, ha ezt megnézi. 181 00:15:07,032 --> 00:15:09,201 Ellenőrzés befejezve, uram. 182 00:15:17,334 --> 00:15:21,505 Úgy mentünk be az iskolába, hogy nem tudtuk, mire számítsunk. 183 00:15:21,630 --> 00:15:24,550 Worf-nak baja esett? Vagy belekeveredett valamibe? 184 00:15:24,716 --> 00:15:30,013 Kinyílik az ajtó, ott ül a mi hét éves csemeténk egy széken... 185 00:15:30,138 --> 00:15:33,267 és körülötte öt tinédzser fiú fekszik a földön... 186 00:15:33,350 --> 00:15:35,686 és mindegyiknek ömlik a vér az orrából! 187 00:15:36,186 --> 00:15:38,939 Aztán odajön hozzánk az igazgató és azt mondja: 188 00:15:39,064 --> 00:15:41,984 "Kérem, mondják azt, hogy ő az egyetlen gyerekük!" 189 00:15:43,068 --> 00:15:45,529 Eleget raboltuk a parancsnok-helyettes idejét. 190 00:15:45,696 --> 00:15:50,659 Nem, dehogyis! Minden a terv szerint halad. - Még csak azt akarom elmesélni, amikor... 191 00:15:50,826 --> 00:15:53,328 Elég volt a történetekből, Sergey. 192 00:15:53,495 --> 00:15:55,956 Rendben. Nincs sztori. 193 00:15:56,081 --> 00:15:59,835 Nos, akkor esetleg megmutatná nekünk az új reaktor magot? 194 00:16:00,002 --> 00:16:03,839 Az Excelsioroknál alaposan megismertem a témát. 195 00:16:03,964 --> 00:16:05,048 Örömmel, uram. 196 00:16:05,215 --> 00:16:08,594 Mrs. Rozhenko? - Nem. Menjenek csak. 197 00:16:08,760 --> 00:16:11,513 Apád úgyis órákig odalesz. 198 00:16:11,680 --> 00:16:15,684 Worf, mutasd meg nekem az arborétumot! 199 00:16:15,851 --> 00:16:22,274 La Forge parancsnok-helyettes, szóljon, ha... Amikor az apám indulni akar. 200 00:16:22,482 --> 00:16:23,984 Egyedül is kiigazodok. 201 00:16:24,151 --> 00:16:28,488 A négyes turbólift az arra van, ugye? 202 00:16:28,655 --> 00:16:32,117 Otthon minden tervrajz és modell megvan. 203 00:16:32,284 --> 00:16:34,244 A théta-mátrix összetevő... 204 00:16:34,411 --> 00:16:36,705 tízszer gyorsabban végzi el a kristályosítást, 205 00:16:36,830 --> 00:16:38,749 mint az Excelsior-osztályú hajók esetében. 206 00:16:38,957 --> 00:16:40,667 Bámulatos! 207 00:16:42,336 --> 00:16:47,216 Parancsnok, ha van néhány perce, szeretnék kérdezni valami mást is. 208 00:16:47,382 --> 00:16:51,803 Persze, Főnök. - A fiamról van szó. 209 00:16:58,143 --> 00:17:04,191 A barátod, Louis azt kéri, keresd fel őt, amint kipakoltál. 210 00:17:05,984 --> 00:17:07,986 Még mindig meg akarja emelni az óceánfenéket? 211 00:17:08,153 --> 00:17:10,822 Igen. Teljesen odavan érte. 212 00:17:10,989 --> 00:17:12,574 Előléptették felügyelővé. 213 00:17:12,741 --> 00:17:16,495 A felesége mindenkit emlékeztet rá, aki hajlandó végighallgatni. 214 00:17:16,703 --> 00:17:21,708 Nem értem, a Földnek mi szüksége van egy újabb szubkontinensre? 215 00:17:21,875 --> 00:17:26,547 Ha meglátod a lehetőségeket, akkor valójában nagyon izgalmas dolog új világot felfedezni... 216 00:17:26,713 --> 00:17:28,173 a saját bolygónkon. 217 00:17:28,382 --> 00:17:33,720 Attól tartok, nem látom ezt a lehetőséget. 218 00:17:35,681 --> 00:17:39,351 A polgármester ünnepséget rendez a tiszteletedre. 219 00:17:39,476 --> 00:17:40,352 Köszönöm! 220 00:17:40,519 --> 00:17:44,064 Ünnepséget? - Átadja a város kulcsát. 221 00:17:44,439 --> 00:17:46,775 Ó, nem! Nem, nem, nem! 222 00:17:47,568 --> 00:17:51,613 Csak egy kis győzködés kell neki. Egy kis csontropogtatás. 223 00:17:52,072 --> 00:17:55,951 Nem az kell. Azért jöttem, hogy eltöltsek egy kis időt a családommal. 224 00:17:56,118 --> 00:17:59,788 Megmondtam a polgármesternek, ne tervezzen semmit úgy, hogy előtte nem beszélt velünk. 225 00:17:59,830 --> 00:18:01,415 Köszönöm. 226 00:18:01,540 --> 00:18:03,000 Hát... 227 00:18:03,208 --> 00:18:05,711 Salut! - Salut! 228 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Ez 46-os? 229 00:18:16,096 --> 00:18:19,808 47-es. Túl sok olyan mesterséges löttyöt iszol. 230 00:18:20,017 --> 00:18:23,061 Hogy is hívják? Synthehol? 231 00:18:23,228 --> 00:18:26,023 Elrontott. Szétroncsolta a szájpadlásodat. 232 00:18:26,190 --> 00:18:31,987 Épp ellenkezőleg. Hiszem, hogy a synthehol fokozza a valódi fogyasztási cikkek élvezetét. 233 00:18:35,866 --> 00:18:37,868 Ez isteni, Marie! 234 00:18:38,076 --> 00:18:39,328 Köszönöm. 235 00:18:39,495 --> 00:18:41,538 Meg kell hagyni, Robert rátalált. 236 00:18:41,663 --> 00:18:44,708 Franciaország legjobb szakácsára és elvette. 237 00:18:44,958 --> 00:18:48,545 Na igen, de sajnos a főzés is letűnt művészetté vált. 238 00:18:48,712 --> 00:18:51,298 Köszönhetően a hitvány technológiátoknak. 239 00:18:51,715 --> 00:18:56,762 Robert és én nem egyszer vitatkoztunk azon, hogy legyen-e ételreplikátor a házban. 240 00:18:57,346 --> 00:19:00,933 Emlékszem, hogy valaha anya és apa is ugyanezen vitatkoztak. 241 00:19:02,226 --> 00:19:04,686 Apa mindenkinél jobban tudta... 242 00:19:04,853 --> 00:19:07,981 hogy milyen veszélyekkel jár, ha feladjuk azokat... 243 00:19:08,065 --> 00:19:10,901 az értékeket, amiket oly nagy becsben tartottunk. 244 00:19:12,236 --> 00:19:16,281 Nem tudom, miért veszítenél el bármit is, azért, mert kényelemben élsz? 245 00:19:16,448 --> 00:19:22,996 Te talán nem, de számomra az élet már így is túl kényelmes. 246 00:19:26,041 --> 00:19:28,794 Ez egy ősrégi vita köztetek. 247 00:19:32,256 --> 00:19:33,841 Így van. 248 00:19:35,634 --> 00:19:38,971 Az iskolában a csillaghajókról írtam beszámolót. 249 00:19:39,137 --> 00:19:41,014 És ezzel ő nyerte el a szalagot. 250 00:19:41,181 --> 00:19:44,226 A tanár azt mondta, ez az egyik legjobb, amit eddig olvasott. 251 00:19:44,393 --> 00:19:46,436 Gratulálok, René! 252 00:19:46,603 --> 00:19:50,983 Tudod mit? Mikor annyi idős voltam, mint te, én is írtam a csillaghajókról. 253 00:19:51,191 --> 00:19:56,029 Te is nyertél szalagot? - Nem emlékszem. 254 00:19:56,363 --> 00:20:00,367 Nem mondhatni, hogy meggyőző a szerénységed, öcsém. 255 00:20:00,534 --> 00:20:03,495 Persze, hogy nyertél. Ahogy mindig is. 256 00:20:06,456 --> 00:20:08,458 És még mindig megvan? 257 00:20:10,335 --> 00:20:13,630 A beszámolód. - Nem, nem hiszem. 258 00:20:13,922 --> 00:20:16,091 Az enyém megvan. 259 00:20:17,134 --> 00:20:21,430 Akkor menj és hozd ide, hogy a nagybátyád is elolvashassa. 260 00:20:27,352 --> 00:20:29,688 Így is elég nehéz megvédeni... 261 00:20:31,523 --> 00:20:37,821 attól, ami odakint van. Nem kell, hogy a tetejében még bíztasd is. 262 00:20:40,073 --> 00:20:42,326 Nem bíztattam. 263 00:20:44,870 --> 00:20:46,663 Ha nem lennél ilyen szűklátókörű, hagynád, 264 00:20:46,788 --> 00:20:48,916 hogy olyannak lássa a világot, amilyen valójában. 265 00:20:49,082 --> 00:20:52,169 Úgy nevelhetted volna a fiadat, ahogy akarod. 266 00:20:52,336 --> 00:20:55,506 Akkor nekem is engedtessék meg ugyanaz. 267 00:21:04,932 --> 00:21:07,809 Egy ember paradicsomról alkotott elképzelése. 268 00:21:07,935 --> 00:21:11,772 Nem, kedves Louis, két emberé. Roberté és az apámé. 269 00:21:12,773 --> 00:21:15,192 Nem hiszem, hogy rajtad kívül ismerek még valakit, 270 00:21:15,275 --> 00:21:16,902 akit ennyire hidegen hagy a szőlő. 271 00:21:17,069 --> 00:21:20,822 Nem, ez nem igaz. Engem is érdekelt. 272 00:21:20,989 --> 00:21:27,830 Büszke voltam rá, hogy a családom is segít ápolni a hagyományokat. 273 00:21:28,080 --> 00:21:31,333 Én csak nem érzek kötődést ezekhez a hagyományokhoz. 274 00:21:31,542 --> 00:21:36,588 Te a jövőt kutattad, a bátyád pedig a múltat. 275 00:21:37,506 --> 00:21:40,425 Ebben az életben mindkettőnek megvan a helye. 276 00:21:42,219 --> 00:21:46,890 És veled mi van, te vén csirkefogó? Te magad is sokat tekintgettél a jövőbe. 277 00:21:47,057 --> 00:21:50,018 Kiderült, hogy ez a hidroponika egy nagy butaság. 278 00:21:50,185 --> 00:21:51,854 Már az elején hallgatnod kellett volna rám. 279 00:21:52,020 --> 00:21:57,150 Ha rád hallgatok, nem mentem volna el arra a biciklitúrára a Bloom nővérekkel. 280 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 És nem töröd el a lábad. - És nem nősülök kétszer. 281 00:22:01,530 --> 00:22:04,324 Hallom, előléptettek az Atlantisz Project felügyelőjévé. 282 00:22:04,491 --> 00:22:06,618 Egyike vagyok a kétszáznak. 283 00:22:06,785 --> 00:22:10,164 Bár a feleségem mindenkinek azt mondja, hogy én vezetem az egész programot. 284 00:22:10,330 --> 00:22:15,502 Biztos nagyon izgalmas munka. Már sokat olvastam róla a lapokban. 285 00:22:15,669 --> 00:22:16,795 Tényleg? 286 00:22:16,920 --> 00:22:21,675 Már csak egyetlen dolgot nem értek. 287 00:22:21,842 --> 00:22:24,303 Világéletedben szörnyű úszó voltál, Louis. 288 00:22:26,180 --> 00:22:29,141 És rád bízzák ezt a feladatot... 289 00:22:29,308 --> 00:22:33,103 Egyszer úgyis szembe kell szállnunk a félelmeinkkel. 290 00:22:33,187 --> 00:22:33,812 Nem igaz? 291 00:22:33,979 --> 00:22:37,941 De komolyan, hogy akarod megnövelni a tengerfenék szilárdságát anélkül... 292 00:22:38,150 --> 00:22:40,611 hogy túlságosan megterhelnéd a kéreglemezeket? 293 00:22:40,819 --> 00:22:43,864 Te aztán utána olvastál! 294 00:22:44,031 --> 00:22:47,493 Igazság szerint nem tudjuk még. 295 00:22:47,659 --> 00:22:50,245 Mi az Enterprise-on harmonikus rezonátorokat használunk... 296 00:22:50,412 --> 00:22:53,624 hogy csökkentsük a tektonikus nyomást a Drema IV-en. 297 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Tudom, hogy ez nem egészen ugyanaz a probléma... 298 00:22:55,876 --> 00:22:56,919 Tudod, ez nagyon nagy kár. 299 00:22:57,127 --> 00:23:00,005 A kormány olyasvalakit keres, akire rábízhatja a programot. 300 00:23:00,172 --> 00:23:03,258 Egy vezetőt, aki képes felgyorsítani a dolgokat. 301 00:23:03,342 --> 00:23:04,927 Téged keresnek, Jean-Luc. 302 00:23:05,385 --> 00:23:09,139 De tudom, sosem hagyod ott a Csillagflottát. 303 00:23:09,556 --> 00:23:12,226 Nem, sosem hagyom ott a Flottát. 304 00:23:13,268 --> 00:23:15,103 Valahogy sejtettem. 305 00:23:15,312 --> 00:23:18,690 De ha már nincs más megoldás, odaküldenék valakit, 306 00:23:18,815 --> 00:23:21,401 hogy vizsgálja meg a ti eljárásotokat. 307 00:23:21,568 --> 00:23:25,531 Minden segítséget szívesen veszünk. - Rendben. 308 00:23:30,619 --> 00:23:35,082 Nagyszerű legénység, fiam. Úgy tisztelnek, mint egy istent. 309 00:23:35,249 --> 00:23:37,209 Tényleg így van. 310 00:23:37,960 --> 00:23:39,753 Anya, apa, 311 00:23:43,966 --> 00:23:50,430 Szeretném, ha kicsit jobban visszafognátok magatokat... 312 00:23:50,681 --> 00:23:52,432 amíg itt vagytok. 313 00:23:52,599 --> 00:23:56,186 Tudom. Néha túl messzire megyünk. 314 00:23:56,353 --> 00:23:58,897 Csak örülünk, hogy itt lehetünk. 315 00:23:59,565 --> 00:24:02,985 Riker Worf hadnagynak! - Itt Worf. 316 00:24:03,151 --> 00:24:06,196 Beszélnünk kell a fézerek teszteredményeivel kapcsolatban. 317 00:24:06,363 --> 00:24:08,407 Indulok, parancsnok. 318 00:24:10,784 --> 00:24:14,371 Szóljatok Guinan-nek, ha szükségetek van valamire. 319 00:24:26,466 --> 00:24:31,722 Lehet, hogy egyszerűen hagynunk kellene. - De én nem hagyhatom annyiban csak úgy. 320 00:24:31,889 --> 00:24:33,682 Az anyja vagyok. 321 00:24:37,603 --> 00:24:41,190 Előbb vagy utóbb mindenki bejön ide. 322 00:24:41,398 --> 00:24:45,819 Ideállnak az ablakok elé, kinéznek és csak bámulnak. 323 00:24:45,986 --> 00:24:49,573 Azt a kis csillagot keresik, amit az otthonuknak neveznek. 324 00:24:50,449 --> 00:24:53,785 Mindegy, hogy az milyen messze van. 325 00:24:54,036 --> 00:24:57,456 Mert ők akkor is csak nézik. 326 00:24:58,165 --> 00:25:01,627 Guinan vagyok. Nagyon örülök. 327 00:25:01,793 --> 00:25:05,172 Önök Worf szülei? - Sergey és Helena Rozhenko. 328 00:25:05,214 --> 00:25:07,841 Örvendek! Foglaljanak helyet! 329 00:25:11,887 --> 00:25:14,848 Van valami, amit szeretnék megkérdezni. 330 00:25:15,015 --> 00:25:16,350 Tessék. 331 00:25:16,517 --> 00:25:20,938 Hogyhogy sosem adtak neki szilvalevet? 332 00:25:21,396 --> 00:25:23,315 Hogy mondta? 333 00:25:23,482 --> 00:25:26,026 Azt mondta, addig nem ismerte, amíg ide nem jött. 334 00:25:26,109 --> 00:25:27,194 Nem tud betelni vele. 335 00:25:27,361 --> 00:25:28,612 Worf? 336 00:25:28,779 --> 00:25:32,074 Mert gyermekkorában nem volt hajlandó megenni az emberi ételt. 337 00:25:32,241 --> 00:25:34,785 Mindennek Klingonnak kellett lennie. 338 00:25:34,952 --> 00:25:38,539 Úgyhogy megtanultam rokeg véres pitét sütni. 339 00:25:38,705 --> 00:25:42,501 Azt viszont sosem tudtuk, hogyan kell megenni! 340 00:25:45,379 --> 00:25:49,883 Nehéz kamaszkora volt. - De túljutottak rajta. 341 00:25:50,926 --> 00:25:53,971 Semmi különöset nem csináltunk. - Nem? 342 00:25:54,137 --> 00:25:58,642 Nézzenek csak rá! Szerintem elég különleges. 343 00:25:59,601 --> 00:26:02,187 Tudtuk, hogy nem lesz könnyű a számára. 344 00:26:02,354 --> 00:26:05,858 Nem fordulhatott más Klingonokhoz útmutatásért. 345 00:26:06,024 --> 00:26:10,696 Hagynunk kellett, hogy önmaga fedezze és tárja fel az örökségét. 346 00:26:10,904 --> 00:26:13,532 Hogy megtalálja a saját útját. 347 00:26:15,117 --> 00:26:18,996 Sok szülő rengeteget tanulhatna kettejüktől. 348 00:26:20,164 --> 00:26:27,296 Nos, attól tartok, Worf azt érzi, hogy nem értjük meg őt. 349 00:26:27,504 --> 00:26:30,549 Lehet, hogy az egyik fele így érzi. 350 00:26:30,716 --> 00:26:33,927 De én ismerem a másik felét is. 351 00:26:34,344 --> 00:26:38,849 Azt, amelyik bejön ide és szilvalevet iszik. 352 00:26:40,309 --> 00:26:44,146 Az a fele az otthont keresi az ablakon keresztül. 353 00:26:44,313 --> 00:26:48,066 És nem a Klingon birodalmat bámulja. 354 00:26:48,650 --> 00:26:51,153 Olyankor magukat nézi. 355 00:27:00,287 --> 00:27:02,206 Jean-Luc? 356 00:27:03,916 --> 00:27:05,834 Jól vagy? 357 00:27:06,585 --> 00:27:10,380 Meglehetősen kellemetlen felfedezést tettem. 358 00:27:10,506 --> 00:27:15,469 Louis azt mondta, hogy igazgatót keresnek az Atlantisz programhoz. 359 00:27:17,846 --> 00:27:22,059 És azon kaptam magam, hogy erősen gondolkodom rajta. 360 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 Miért ne lehetnél te? 361 00:27:25,812 --> 00:27:29,191 Feladjam a karrieremet, az Enterprise-t? 362 00:27:29,358 --> 00:27:33,487 Azok után, amiken keresztül mentél... - Nem, nem. Ehhez semmi köze. 363 00:27:36,615 --> 00:27:38,575 Vagy igen? 364 00:27:38,867 --> 00:27:42,079 Amellett csodálatos lenne, ha végre hazatérnél. 365 00:27:42,246 --> 00:27:48,961 És ki tudja, lehet, hogy idővel te és a bátyád talán még meg is kedvelitek egymást. 366 00:27:49,545 --> 00:27:53,340 Nos, a feleségét már eddig is kedveltem. 367 00:27:53,674 --> 00:27:55,676 Még nem köszöntem meg, hogy válaszoltál. 368 00:27:55,884 --> 00:27:58,679 Ettől úgy éreztem, mintha a család tagja lennék. 369 00:27:58,846 --> 00:28:03,642 Nem mintha a család tagja lennél, hanem az is vagy, Jean-Luc Picard. 370 00:28:03,767 --> 00:28:05,894 Ne törődj vele, drágám! Kinyitom. 371 00:28:06,353 --> 00:28:09,398 Robert! - Louis! Gyere be! 372 00:28:09,565 --> 00:28:11,525 Hozok egy kis bort. 373 00:28:12,067 --> 00:28:14,695 Addig beszéljetek az üzletről. - Üzlet? 374 00:28:14,862 --> 00:28:16,280 Tulajdonképpen nincs sok mondanivalóm. 375 00:28:16,446 --> 00:28:19,533 Érdekel, hogy mi az elképzelésed a tervünkről. 376 00:28:19,741 --> 00:28:23,579 Épp csak átfutottam a dolgot, de van néhány ötletem. 377 00:28:23,745 --> 00:28:26,373 Csodálatos! Ezeket meg is beszélhetjük a Tanácsban. 378 00:28:26,498 --> 00:28:27,875 Összehoztam egy találkozót. 379 00:28:28,041 --> 00:28:31,253 Találkozót? - Csak egy előzetes beszélgetés. 380 00:28:31,420 --> 00:28:34,464 Holnap reggel? - Mit előz meg? 381 00:28:34,631 --> 00:28:39,052 Kellesz nekik. Mondtam, hogy érdekel a téma. Ennyit el kellett mondanom. 382 00:28:39,261 --> 00:28:42,639 Rögtön megragadták az esélyt. - Sosem mondtam, hogy van rá esély. 383 00:28:42,806 --> 00:28:45,517 Legalább hallgasd meg őket, Jean-Luc! 384 00:28:53,734 --> 00:28:55,986 Rendben. Jól van. 385 00:28:56,236 --> 00:28:59,656 Legyen. Meghallgatom őket. - Nem bánod meg, Jean-Luc. Megígérem. 386 00:28:59,865 --> 00:29:01,617 Reggel találkozunk. 387 00:29:13,837 --> 00:29:17,674 Nem értem, anya. Miféle üzenet? 388 00:29:17,841 --> 00:29:20,260 Nem tudom pontosan. 389 00:29:21,470 --> 00:29:24,681 Apád néhány héttel azután készítette, hogy megszülettél. 390 00:29:24,848 --> 00:29:26,934 Miért? 391 00:29:27,518 --> 00:29:31,855 Fontosnak érezte, hogy elmondjon bizonyos dolgokat. 392 00:29:33,273 --> 00:29:37,277 És, hogy később se felejtse el elmondani. 393 00:29:37,444 --> 00:29:39,822 Tudod, mit mond? - Nem. 394 00:29:39,988 --> 00:29:43,116 De azt akarta, hogy 18 éves korodban kapd meg. 395 00:29:43,283 --> 00:29:45,702 És én is ezt szeretném. 396 00:29:54,586 --> 00:29:56,213 Tessék? 397 00:29:59,758 --> 00:30:03,971 Megzavartunk téged? - Nem. 398 00:30:07,516 --> 00:30:10,519 Azt hittem, már visszavonultatok a kabinotokba. 399 00:30:10,644 --> 00:30:12,271 Csak bejöttünk elköszönni. 400 00:30:12,437 --> 00:30:14,398 Kérlek. 401 00:30:15,983 --> 00:30:20,362 Amikor meghallottam, hogy jöttök, 402 00:30:21,572 --> 00:30:25,033 nem tudtam biztosan, hogy örülök-e neki. 403 00:30:34,459 --> 00:30:39,715 De boldog vagyok, hogy itt vagytok. - El kellett jönnünk. 404 00:30:39,840 --> 00:30:42,426 A fiúnk bajban volt. 405 00:30:42,676 --> 00:30:46,638 Miután elolvastuk a leveledet, amiben leírtad, hogy kitagadtak... 406 00:30:46,805 --> 00:30:51,560 Nem értettük egészen pontosan, de... - Nem is kellett. 407 00:30:51,727 --> 00:30:54,229 Tudjuk, hogy milyen ember vagy. 408 00:30:54,396 --> 00:30:58,525 Bármit tettél, tudjuk, hogy jó okod volt rá. 409 00:30:58,692 --> 00:31:04,615 Egyedül kell elviselnem a szégyent. - Ez nem igaz. 410 00:31:04,781 --> 00:31:10,329 Sajnálom, ha ez túlságosan is emberi, de amikor bajban vagy, 411 00:31:10,496 --> 00:31:13,832 nem szabad elfelejtened, hogy mi veled vagyunk. 412 00:31:13,999 --> 00:31:18,295 És, hogy büszkék vagyunk rád. És, hogy szeretünk. 413 00:31:18,462 --> 00:31:21,131 A mi fiúnk vagy. 414 00:31:41,276 --> 00:31:43,070 Óvatosan! 415 00:31:43,237 --> 00:31:46,657 Nem vagy hozzászokva ahhoz, hogy valódit igyál. 416 00:31:47,783 --> 00:31:54,373 Ez a synthehol sosem száll túlságosan a fejedbe. 417 00:31:54,540 --> 00:31:56,917 Igaz? - Igaz. 418 00:31:58,544 --> 00:32:01,171 Ez bizony igen. 419 00:32:05,092 --> 00:32:09,471 Van valami, amit egyszer nagyon szívesen megnéznék. 420 00:32:11,056 --> 00:32:12,724 Mi? 421 00:32:12,891 --> 00:32:16,228 Amint a kapitány úr elveszti a fejét. 422 00:32:19,940 --> 00:32:22,442 Kérdezhetek valamit? 423 00:32:25,279 --> 00:32:28,448 Mi az ördög történt veled odafent? 424 00:32:29,408 --> 00:32:32,786 Testvéri érdeklődés? - Nem. 425 00:32:32,953 --> 00:32:34,830 Kíváncsiság. 426 00:32:36,290 --> 00:32:38,250 Mit műveltek veled? 427 00:32:39,960 --> 00:32:44,339 Tudod, hogy mi történt. - Nem egészen. 428 00:32:44,506 --> 00:32:49,219 Hallottam, hogy sérelem ért. Megaláztak. 429 00:32:49,595 --> 00:32:52,723 Mindig hittem, hogy rád férne, ha valaki megalázna. 430 00:32:52,890 --> 00:32:57,477 Vagy alázatossá tesz. Mindkettő elkelne. 431 00:33:04,651 --> 00:33:06,904 Miért mész el? 432 00:33:08,447 --> 00:33:12,409 Ez nem rád vall. - Unom a háborúskodást, Robert. 433 00:33:12,576 --> 00:33:13,994 Unod? - Pontosan! 434 00:33:14,203 --> 00:33:17,289 Igen. Úgy ahogy az Enterprise-t is unod? 435 00:33:17,456 --> 00:33:22,294 A nagy Picard kapitány a Csillagflottától leereszkedik a Földre... 436 00:33:22,461 --> 00:33:26,215 készen arra, hogy Louis-szal együtt lemerüljön a vízbe. 437 00:33:26,381 --> 00:33:29,218 Én nem erre az emberre emlékszem. 438 00:33:29,384 --> 00:33:33,096 Felteszem, ez a helyzet most épp kapóra jött neked. 439 00:33:33,180 --> 00:33:33,805 Nem igaz? 440 00:33:33,972 --> 00:33:37,059 A helyi fiú ismét jót tesz. 20 év után hazatér, 441 00:33:37,142 --> 00:33:39,728 hogy azután hősként ünnepeltesse magát. 442 00:33:39,895 --> 00:33:42,940 Nem vagyok hős. - Dehogynem. Valld csak be! 443 00:33:43,148 --> 00:33:47,110 Sosem adtad alább és soha nem is fogod. - Ez nem igaz! 444 00:33:47,277 --> 00:33:51,490 Lemondod az ünnepséget, amit neked rendeznek? - Nem! 445 00:33:51,698 --> 00:33:55,035 Sosem kellett az ilyen hitványság! 446 00:33:55,202 --> 00:33:57,162 Sosem kellett? Az se kellett volna, 447 00:33:57,287 --> 00:33:59,998 amikor az iskolaigazgató a búcsúbeszéde után... 448 00:34:00,165 --> 00:34:04,211 a győzelem jeleként a magasba emelte az atlétikai bajnok karját? 449 00:34:04,378 --> 00:34:09,007 Hiú beszéd! Még, hogy a győzelem jeleként? 450 00:34:09,174 --> 00:34:12,344 Hát ennyire irigy voltál? - Igen, az istenit! 451 00:34:12,511 --> 00:34:16,306 Mindig irigy voltam rád és minden jogom megvolt rá, hogy az legyek! 452 00:34:16,473 --> 00:34:17,224 Jogod? 453 00:34:17,391 --> 00:34:18,934 Mindig is a bátyád leszek. 454 00:34:19,017 --> 00:34:21,895 Végignéztem, ahogy bezsebeled az elismeréseket... 455 00:34:22,104 --> 00:34:25,357 miközben büntetlenül megszegtél minden szabályt, 456 00:34:25,482 --> 00:34:26,942 amit apánk felállított! 457 00:34:27,109 --> 00:34:28,861 Miért nem szegtél meg te is pár szabályt? 458 00:34:29,027 --> 00:34:31,864 Mert én vagyok az idősebb. Felelősséggel tartoztam. 459 00:34:32,030 --> 00:34:37,703 Az volt a dolgom, hogy felügyeljek rád. - Felügyelj rám? Folyton terrorizáltál! 460 00:34:38,203 --> 00:34:41,206 Néha, talán. 461 00:34:41,373 --> 00:34:45,878 Sőt, néha még kifejezetten élveztem is, hogy durván bánhatok veled. 462 00:34:46,044 --> 00:34:52,467 Jól van. Most próbáld meg! - Miért jöttél vissza, Jean-Luc? 463 00:34:52,676 --> 00:34:57,347 Azért jöttél vissza, mert azt akarod, hogy megint vigyázzak rád? 464 00:34:57,514 --> 00:34:59,141 Légy átkozott! 465 00:35:43,852 --> 00:35:48,440 Te akartad. Ugye tudod, hogy te akartad? - Igen, de szükséged volt rá. 466 00:35:48,857 --> 00:35:53,737 Mostanában borzalmasan kemény voltál önmagadhoz. 467 00:35:55,864 --> 00:36:00,244 Nem tudhatod, Robert. Te ezt nem tudhatod. 468 00:36:03,413 --> 00:36:06,124 Mindent elvettek tőlem! 469 00:36:08,085 --> 00:36:13,090 Arra használtak fel, hogy öljek és én nem tudtam megállítani őket. 470 00:36:13,382 --> 00:36:17,010 Pedig megakadályozhattam volna! 471 00:36:17,427 --> 00:36:19,429 Próbáltam. 472 00:36:20,514 --> 00:36:23,809 Én mindent elkövettem! 473 00:36:25,102 --> 00:36:30,065 De nem voltam elég erős! És nem voltam elég jó! 474 00:36:31,108 --> 00:36:33,610 Pedig még megállíthattam volna őket! 475 00:36:33,777 --> 00:36:36,947 Megállíthattam volna! 476 00:36:37,114 --> 00:36:38,866 Szóval... 477 00:36:40,409 --> 00:36:45,414 az én öcsém mégiscsak egy emberi lény. 478 00:36:46,331 --> 00:36:51,336 Ez sokáig elkísér majd téged, Jean-Luc. Sokáig. 479 00:36:52,880 --> 00:36:55,507 Meg kell tanulnod együtt élni vele. 480 00:36:56,592 --> 00:36:58,510 Most már egyszerű a döntés. 481 00:36:58,719 --> 00:37:01,555 A tenger alatt élsz majd Louis-szal együtt... 482 00:37:02,514 --> 00:37:05,517 Vagy a felhők fölött az Enterprise-on. 483 00:37:17,112 --> 00:37:21,158 Tudod, azt hiszem, mégiscsak igazad volt. 484 00:37:21,742 --> 00:37:25,037 Azért jöttem vissza, hogy segíts nekem. 485 00:37:26,413 --> 00:37:28,248 De tudod mit? 486 00:37:29,249 --> 00:37:32,336 Még mindig nem kedvellek, Jean-Luc! 487 00:37:51,271 --> 00:37:54,983 Mi a csoda.?! 488 00:37:59,321 --> 00:38:01,740 Mi történt itt? 489 00:38:05,494 --> 00:38:08,288 Ez az egész az én hibám, Marie. 490 00:38:08,455 --> 00:38:13,502 Elestem. Azután ő is elesett. - Aztán mind a ketten elestünk. 491 00:38:13,627 --> 00:38:17,005 És ahogy aztán elestünk... 492 00:38:21,176 --> 00:38:23,887 Ti verekedtetek egymással? 493 00:38:24,471 --> 00:38:27,516 Verekedni? Nem, dehogyis. Nem! - Nem. 494 00:38:27,683 --> 00:38:33,605 Szégyelljétek magatokat! Mit szólna apátok, ha így meglátna benneteket? 495 00:38:33,814 --> 00:38:37,359 Valószínűleg vacsora nélkül ágyba küldene. 496 00:38:37,568 --> 00:38:40,904 Már megint nézeteltérésetek volt egymással. 497 00:38:41,113 --> 00:38:45,242 Talán igen, Marie. Talán igen. 498 00:38:45,409 --> 00:38:51,039 Majd megkeresem Louis-t és lemondom a találkozót a Tanácsnál. 499 00:38:51,206 --> 00:38:54,585 Ideje indulnom. - Máris, Jean-Luc? 500 00:38:54,918 --> 00:39:00,257 Hamarosan végeznek a javításokkal. A fedélzeten a helyem. 501 00:39:02,676 --> 00:39:07,639 Ha ismét kételyeim támadnának, tudom, hová jöjjek. 502 00:39:15,230 --> 00:39:19,568 komputer, töltsd be a Crusher Egyes programot! 503 00:39:19,735 --> 00:39:22,529 Program betöltve. Beléphet. 504 00:39:34,708 --> 00:39:36,752 Indítsd el! 505 00:39:39,087 --> 00:39:41,215 Helló, Wesley! 506 00:39:41,381 --> 00:39:45,427 Amikor ezt a felvételt készítem, te tíz hetes vagy. 507 00:39:46,595 --> 00:39:49,890 Szeretném, ha tudnád, hogy ki vagyok ma. 508 00:39:50,057 --> 00:39:53,936 Ez a Jack Crusher már nem létezik akkor, mire te felnősz. 509 00:39:54,102 --> 00:39:59,483 Idősebb leszek, tapasztaltabb és remélhetőleg bölcsebb. 510 00:39:59,691 --> 00:40:01,819 De ez a személy elmúlik. 511 00:40:01,985 --> 00:40:06,615 És szeretném ha tudnád, milyen volt az apád, amikor te a világra jöttél. 512 00:40:07,449 --> 00:40:10,744 Amikor elnézlek, ahogy fekszel a bölcsőben... 513 00:40:11,161 --> 00:40:15,082 rájövök, hogy nem ismerem az apaság legalapvetőbb feltételeit. 514 00:40:15,249 --> 00:40:18,168 Úgyhogy hadd kérjek bocsánatot azokért a hibákért, 515 00:40:18,293 --> 00:40:20,379 amiket a nevelésed során elkövettem. 516 00:40:20,546 --> 00:40:25,342 Remélem, nem úgy nősz fel, hogy én túl sokat vagyok távol tőled. 517 00:40:26,260 --> 00:40:28,804 Bár ez, ezzel az egyenruhával együtt jár. 518 00:40:29,513 --> 00:40:34,768 Nem tudom, képes leszek-e elmagyarázni, hogy a Flotta miért jelent olyan sokat nekem. 519 00:40:35,102 --> 00:40:38,856 Talán megérted, ha megkapod ezt a felvételt. 520 00:40:39,064 --> 00:40:42,651 Talán te magad is felpróbálsz egy ilyet. 521 00:40:43,402 --> 00:40:46,822 De lehet, hogy orvos leszel, mint a mamád. 522 00:40:46,989 --> 00:40:50,993 Még csak kisbaba vagy, de milyen csodálatos! 523 00:40:51,368 --> 00:40:55,205 Amikor rád nézek, azokat látom, akiket egész életemben szerettem. 524 00:40:55,372 --> 00:40:58,834 Anyádat, apámat, anyámat. 525 00:40:59,001 --> 00:41:00,669 A családomat. 526 00:41:00,836 --> 00:41:03,547 Magamat is látom benned. 527 00:41:05,632 --> 00:41:08,802 És érzem, hogy a fiam vagy. 528 00:41:09,386 --> 00:41:15,392 Nem tudom hogyan körülírni, de van egy kapcsolat... 529 00:41:15,559 --> 00:41:17,477 egy kötelék. 530 00:41:19,188 --> 00:41:21,940 Mindig a részed leszek, Wesley. 531 00:41:24,067 --> 00:41:28,322 Hát, remélem, volt ennek valami értelme. 532 00:41:28,489 --> 00:41:33,577 Bár számomra nem sok. De talán legközelebb jobban sikerül. 533 00:41:35,370 --> 00:41:37,372 Szeretlek, Wesley. 534 00:41:43,795 --> 00:41:45,923 Szia, apa. 535 00:41:58,227 --> 00:42:00,896 Látogass meg minket máskor is! 536 00:42:03,732 --> 00:42:05,609 Viszlát, Jean-Luc! 537 00:42:05,776 --> 00:42:07,444 Légy óvatos. 538 00:42:11,240 --> 00:42:14,910 Vigyázz magadra, Nagybácsi! - Te is. 539 00:42:16,453 --> 00:42:20,290 Egy nap majd én is elmegyek a csillaghajómmal. 540 00:42:21,083 --> 00:42:22,960 Addig még rengeteg időd van. 541 00:42:23,043 --> 00:42:26,421 Lehet, hogy idősebb korodban mást akarsz csinálni. 542 00:42:30,008 --> 00:42:34,054 Jean-Luc, itt egy üveg 47-es. 543 00:42:34,221 --> 00:42:36,014 Ne egyszerre idd meg. 544 00:42:36,056 --> 00:42:39,977 És lehetőleg ne egyedül fogyaszd el. 545 00:43:11,300 --> 00:43:14,636 Szeretnéd, ha küldenénk neked valamit otthonról? 546 00:43:15,095 --> 00:43:16,763 Nem. 547 00:43:19,808 --> 00:43:22,603 Talán ha csinálnál egy kis rokeg véres pitét. 548 00:43:22,769 --> 00:43:27,774 Már rég sütöttem, de talán még emlékszem, hogyan kell. 549 00:43:30,777 --> 00:43:34,072 Kapitány! Isten hozta. - Köszönöm, hadnagy. 550 00:43:34,239 --> 00:43:37,034 Ők a szüleim, Helena és Sergey Rozhenko. 551 00:43:37,201 --> 00:43:40,120 Örvendek. Uram! 552 00:43:40,454 --> 00:43:44,458 Gyönyörű hajója van, kapitány. - Gondolom, mindent láttak. 553 00:43:44,625 --> 00:43:47,586 Nos, a javítások miatt még van egy-két kisebb helyiség, ahová... 554 00:43:47,753 --> 00:43:51,340 Sergey! Ideje indulnunk. - Igen. Igen. 555 00:43:51,465 --> 00:43:55,594 Igen, persze. Odahaza megvan az összes modell és tervrajz... 556 00:44:03,685 --> 00:44:06,021 Még mindig kint van. 557 00:44:07,814 --> 00:44:12,152 Nagy csillaghajókról és kalandokról ábrándozik. 558 00:44:15,072 --> 00:44:17,950 Későre jár. - Igen. 559 00:44:18,700 --> 00:44:21,453 De hadd álmodozzon.