1 00:00:02,200 --> 00:00:05,750 Hajónapló, csillagidő 43957.2. 2 00:00:05,920 --> 00:00:10,012 Egy eddig ismeretlen csillagrendszer feltérképezését végeztük a Zeta Gelis csoportban. 3 00:00:10,180 --> 00:00:15,149 Ez a rutinfeladat üdítő időtöltést jelent az Enterprise legénységének. 4 00:00:16,240 --> 00:00:17,897 Ő az. 5 00:00:19,520 --> 00:00:22,376 - Melyik? - A jobboldali. 6 00:00:22,800 --> 00:00:24,601 Ne bámulja már! 7 00:00:24,784 --> 00:00:27,851 - Miért ne? - Mert ide fog nézni. 8 00:00:28,040 --> 00:00:33,160 Helyes. Legalább meglátja a tüzet a szemében. 9 00:00:35,720 --> 00:00:38,188 De mit mondok neki? 10 00:00:39,600 --> 00:00:41,700 A szavak később jönnek. 11 00:00:41,870 --> 00:00:45,913 A tekintet legyen az első, mely szerelmet vall. 12 00:00:47,480 --> 00:00:50,757 Kösz Worf, nagy segítség volt. 13 00:00:59,080 --> 00:01:01,005 Szia Geordi! 14 00:01:03,300 --> 00:01:04,799 Szia! 15 00:01:05,320 --> 00:01:08,358 - Hogy s mint vagy? - Jól. 16 00:01:10,770 --> 00:01:14,879 - Hogy mennek a dolgok nálatok? - Jól... 17 00:01:17,100 --> 00:01:19,157 Igazán jól megy. 18 00:01:21,350 --> 00:01:24,080 Hát, majd még találkozunk. 19 00:01:28,470 --> 00:01:30,671 Sokat kell még tanulnia a nőkről. 20 00:01:30,830 --> 00:01:34,155 Mr La Forge, jelentkezzen a hármas transzporternél! 21 00:01:41,180 --> 00:01:42,248 Miről van szó, parancsnok? 22 00:01:42,400 --> 00:01:45,338 Az érzékelők egyszemélyes hajó roncsaira akadtak a bolygón. 23 00:01:45,500 --> 00:01:48,876 Életjel is van, emberi. Gyenge és akadozó. 24 00:01:59,280 --> 00:02:02,133 Sugárzás az elviselhető szinten belül. 25 00:02:21,800 --> 00:02:26,500 - Kisugározhatnánk alóla, egyenesen a gyengélkedőre. - Nem elég stabil az állapota. 26 00:02:26,680 --> 00:02:29,562 Megsérült az agyalap, a vegetatív funkciók rosszak. 27 00:02:29,730 --> 00:02:33,504 A szívének aktív idegi vezérlés kéne, magától nem jön helyre. 28 00:02:33,780 --> 00:02:36,633 - Egy önkéntest kérek! - Itt vagyok. 29 00:02:38,950 --> 00:02:42,724 Rá fogom kapcsolni az idegrendszerét a trikorderre. 30 00:02:42,910 --> 00:02:48,068 Mindkét szervezetet a maga agya irányítja és stabilizálja az övét, amíg kivesszük a hajó alól. 31 00:02:49,090 --> 00:02:53,649 Lélegezzen mélyen és nyugodtan. Ha bármi baj van, megszakítom a kapcsolatot. 32 00:02:53:800 --> 00:02:55,400 Rendben. 33 00:02:59,620 --> 00:03:01,200 Geordi! 34 00:03:01,900 --> 00:03:03,970 Jól vagyok, semmi baj. 35 00:03:04,180 --> 00:03:07,470 Transzporter állomás, három fő a gyengélkedőre! 36 00:03:39,500 --> 00:03:43,216 Az űr, a legvégső határ. 37 00:03:44,040 --> 00:03:47,824 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó. 38 00:03:48,000 --> 00:03:53,028 Feladata különös, új világok felfedezése... 39 00:03:53,200 --> 00:03:56,917 ..új életformák, új civilizációk felkutatása... 40 00:03:57,640 --> 00:04:01,952 ..és hogy eljusson oda, ahová még senki nem merészkedett. 41 00:05:15,570 --> 00:05:18,443 A vegetatív válaszok még mindig lassúak. Kezdjük a szívmasszázst! 42 00:05:18,600 --> 00:05:20,753 60 köbcenti inaprovalint! 43 00:05:23,320 --> 00:05:27,850 Masszív fertőzés áll fenn. Sejtmanipulátorral stabilizáljuk az immunrendszert. 44 00:05:28,040 --> 00:05:32,357 Meg kell terveznünk egy vírust, ami a sejtekbe beépülve segíti az ATP termelést. 45 00:05:32,520 --> 00:05:35,194 Mi legyen La Forge hadnaggyal? A diagnosztikai központban vár. 46 00:05:35,360 --> 00:05:40,643 Csináljon egy teljes bioanalízist, hogy nem maradt-e vissza valami nála a neurokapcsolat utóhatásaként. 47 00:05:40,810 --> 00:05:45,658 Hibernálja a kart, amíg az életjelek nem lesznek elég erősek a sebészi beavatkozáshoz. 48 00:05:47,250 --> 00:05:50,646 A formájából és méretéből ítélve mentőkabin lehetett. 49 00:05:50,810 --> 00:05:54,216 Az irányítórendszere súlyosan megsérült, ez okozhatta a hajótörést. 50 00:05:54,380 --> 00:05:59,970 Mentőkabin? Akkor nem jöhetett messziről. Mr Data, nincs nyoma más hajónak a térségben? 51 00:06:00,130 --> 00:06:03,953 Csak szétszórt hulladékszemcsék keringenek kiterjedt pályán a bolygó körül. 52 00:06:04,120 --> 00:06:07,808 Az érzékelő finom fémet és szintetikus összetevőket jelez. 53 00:06:07,970 --> 00:06:12,576 Egy nagyobb hajó darabjai. Nyilván elhagyta a kabinnal, mielőtt megsemmisült. 54 00:06:12,740 --> 00:06:17,654 A maradványok között olyan elemek mutathatók ki, amelyeket nemrég fézerenergia érhetett. 55 00:06:17,820 --> 00:06:22,117 - Meg tudtak még valamit menteni a kabinból? - Ennyi maradt a computer rendszerből. 56 00:06:22,310 --> 00:06:25,431 - Mr Data, le tudja tölteni? - Igen, de időbe telik. 57 00:06:25,600 --> 00:06:31,152 A rendszer letöltése mátrixfordító gyártását igényli, ami átírja az idegen computer nyelvre. 58 00:06:31,320 --> 00:06:34,114 - Tájékoztasson a folyamatról! - Igen, uram. 59 00:06:53,520 --> 00:06:56,367 A végtag újraegyesítés sikeresnek tűnik, Doktor. 60 00:06:56,540 --> 00:07:00,359 Az oxigénellátás még éppen elfogadható. 61 00:07:00,520 --> 00:07:06,158 Egyenlőre ennyit tehettünk. Az izommozgató funkciókat csak később ellenőrizhetjük. 62 00:07:08,000 --> 00:07:09,390 Á, Geordi! 63 00:07:09,550 --> 00:07:10,830 Elmehetek már, Doktor? 64 00:07:11,000 --> 00:07:14,240 Nincs miért itt tartanom. A bioanalízise tökéletes. 65 00:07:14,410 --> 00:07:17,079 Én is megmondtam volna. Prímán vagyok. 66 00:07:20,410 --> 00:07:22,090 Hogy van a betege? 67 00:07:24,040 --> 00:07:26,234 Magam sem hittem, hogy kibírja. 68 00:07:26,400 --> 00:07:29,030 Erős behatás érte a fejét és a mellkasát. 69 00:07:29,200 --> 00:07:32,590 Rengeteg plazmát veszített és szinte minden szerve megsérült. 70 00:07:32,760 --> 00:07:35,901 - Mik az esélyei? - Azt hiszem, túléli. 71 00:07:36,060 --> 00:07:38,958 Habár a nagyesküt nem tenném le. 72 00:07:39,080 --> 00:07:43,117 A teste elképesztő öngyógyító erővel rendelkezik. 73 00:07:43,500 --> 00:07:47,394 A sérült szövetek sosem tapasztalt sebességgel újulnak meg. 74 00:07:48,840 --> 00:07:52,315 - De van valami, ami aggaszt. - Mi az? 75 00:07:53,550 --> 00:07:55,756 Nézze meg ezt itt! 76 00:07:58,830 --> 00:08:01,764 - Sejtregeneráció? - Igen. 77 00:08:02,280 --> 00:08:05,507 De a fura az, hogy semmi köze a sérüléshez. 78 00:08:06,677 --> 00:08:10,185 Ez egy érintetlen sejt, ami mutálódik. 79 00:08:10,350 --> 00:08:14,792 - Van valami feltevése? - Nincs. Életemben nem láttam még ilyet. 80 00:08:15,630 --> 00:08:20,007 Lehetséges, hogy egy természetes gyógyulási folyamat része. 81 00:08:20,170 --> 00:08:24,199 Remélem, hogy az, mert én nem tudnám leállítani. 82 00:08:25,850 --> 00:08:30,117 Én mondom, Data, kell, hogy legyen valamilyen módszer a dekódolására. 83 00:08:30,440 --> 00:08:35,852 Egyetértek veled. De az adatmátrix a kapszulában nem illik semmilyen ismert formátumhoz. 84 00:08:36,020 --> 00:08:37,437 Csak annyit tudunk meghatározni... 85 00:08:37,600 --> 00:08:41,381 ..hogy egy molekuláris energia kódolására alkalmas kémiai alapú rendszert tartalmaz. 86 00:08:41,550 --> 00:08:45,275 Igen és a computer még az összetevőket sem tudja elkülöníteni. 87 00:08:45,450 --> 00:08:48,131 Az adatfeldolgozó rendszer része kell legyen. 88 00:08:48,660 --> 00:08:52,318 Na és, ha ez a visszacsatolás vezérlő? 89 00:08:52,480 --> 00:08:57,399 A zárt forma heves kémiai folyamatra és nagy tároló kapacitásra utalhat. 90 00:08:57,560 --> 00:09:00,253 A mentőkabin műszerfala közelében találtuk. 91 00:09:00,420 --> 00:09:05,355 Ez a kapszula dolgozhatta fel a hajó mozgásait, nagyban segítve ezzel a kézi vezérlést. 92 00:09:05,520 --> 00:09:09,600 Küldhetnénk bele pár próbajelet, elhitetve vele, hogy a műszerfal ép és működik. 93 00:09:09,760 --> 00:09:11,709 Érdekes kísérlet. 94 00:09:12,090 --> 00:09:17,628 A kapszula információt nyújthat nekünk anélkül, hogy dekódolnunk kellene magát az adattárat. 95 00:09:17,800 --> 00:09:23,630 - Akár máris utánajárhatunk a feltevésednek. - Kevesebb szöveget, több syntheholt. 96 00:09:25,855 --> 00:09:31,318 - Lazítani jöttünk ide. - Én laza vagyok. Sosem voltam még ilyen jól. 97 00:09:35,340 --> 00:09:36,633 De tudja mit, Worf? 98 00:09:36,790 --> 00:09:40,633 Igaza van. Ez a kapszula tényleg várhat. 99 00:09:49,550 --> 00:09:55,390 - Christy, ugye nem mész el? - Éppen az arborétum felé indultam. 100 00:09:55,560 --> 00:09:58,313 Nem bánnád, ha elkísérnélek? 101 00:09:58,500 --> 00:10:02,334 Örülnék, de nem hiszem, hogy érdekelnek az ilyesfajta dolgok. 102 00:10:02,500 --> 00:10:06,593 Sok mindent nem tudsz még arról, hogy engem mi is érdekel. 103 00:10:12,500 --> 00:10:14,836 Én foglalkoztam vele. 104 00:10:15,280 --> 00:10:17,356 Egész gyorsan tanul. 105 00:10:19,820 --> 00:10:24,539 Orvosi napló, csillagidő 43958.8. 106 00:10:24,760 --> 00:10:29,306 Kiemeltem a pácienst az intenzív biofenntartó egységből. 107 00:10:29,550 --> 00:10:34,074 Mindössze 36 óra alatt annyira regenerálódtak a létfontosságú szervei... 108 00:10:34,200 --> 00:10:37,631 ..hogy képesek önálló működésre. 109 00:10:57,000 --> 00:11:00,471 Én most... élek? 110 00:11:01,000 --> 00:11:03,037 De még mennyire! 111 00:11:04,270 --> 00:11:06,675 Köszönöm az életet. 112 00:11:09,080 --> 00:11:10,798 Mondja... 113 00:11:11,610 --> 00:11:13,990 Ki vagyok én? 114 00:11:20,280 --> 00:11:23,720 Hajónapló, csillagidő 43960.6. 115 00:11:23,880 --> 00:11:28,301 A Zeta Gelis csillaghalmaz feltérképezése az eredeti ütemterv szerint zajlik. 116 00:11:28,470 --> 00:11:33,000 Közben Dr Crusher jelenti, hogy az általa John Doe-nak nevezett beteg felépülése... 117 00:11:33,160 --> 00:11:35,711 ..figyelemre méltó ütemben halad. 118 00:11:42,560 --> 00:11:45,010 Tapasztal valami kellemetlenséget? 119 00:11:46,840 --> 00:11:48,430 Semmit. 120 00:11:48,840 --> 00:11:51,630 Érzem, hogy az élet visszatér a testembe. 121 00:11:51,840 --> 00:11:55,693 A neurohullámai már majdnem normálisan működnek. 122 00:11:55,860 --> 00:11:59,406 Ez hat héttel előbbre hozza a gyógyulását a szokásosnál. 123 00:12:00,110 --> 00:12:05,957 - Akkor most van miről beszélni a kollégáival. - Maga az egyetlen témánk, mióta a hajóra érkezett. 124 00:12:07,680 --> 00:12:10,140 Gondolom, készen állok a következő kezelésre. 125 00:12:10,300 --> 00:12:14,578 Jól gondolja. Hasznos lenne, ha nem foglalna tovább egy értékes ágyat. 126 00:12:14,740 --> 00:12:20,707 Ez a kis elektromos pánt majd enyhén stimulálja a mozgatóidegeket a végtagjaiban. 127 00:12:22,040 --> 00:12:25,231 Segít újratanulni, hogyan mozgassa az izmait. 128 00:12:25,400 --> 00:12:28,630 De ne feledje, egy hónapja nem állt a saját lábán. 129 00:12:28,800 --> 00:12:32,580 Úgyhogy ne keseredjen el, ha bizonytalan lesz a járása. 130 00:12:32,750 --> 00:12:34,900 Még gyengék a lábai. 131 00:12:35,140 --> 00:12:39,995 Hálás vagyok az aggódásért, Doktor, de azt hiszem, ismét meg fogom lepni. 132 00:12:41,020 --> 00:12:44,789 Képes lennék akár repülni is. 133 00:12:56,200 --> 00:12:58,869 Talán előbb a járásra kellene koncentrálnom. 134 00:12:59,040 --> 00:13:02,400 Próbálja újra, csak ezúttal egy kicsit lassabban. 135 00:13:02,560 --> 00:13:04,976 Sokkal lassabban. 136 00:13:37,040 --> 00:13:41,506 - Irigylem a reflexeit, kapitány. - Én pedig az akaraterejét. 137 00:13:41,680 --> 00:13:45,912 Dr Crusher tájékoztatott az ön csodálatos javulásáról. 138 00:13:46,150 --> 00:13:48,802 Egy csodálatos orvosnak köszönhetem. 139 00:13:49,730 --> 00:13:51,592 Visszahozott az életbe. 140 00:13:51,750 --> 00:13:54,514 Remélem, megérem az erőfeszítést. 141 00:13:57,480 --> 00:14:00,817 Még mindig nem tud felidézni semmit a múltjából? 142 00:14:05,460 --> 00:14:10,349 Sajnos, kapitány, az emlékezetem ott kezdődik, hogy felébredtem a gyengélkedőn. 143 00:14:12,420 --> 00:14:16,871 Dr Crusher említette, hogy önök szerint harcba keveredtem. 144 00:14:15,770 --> 00:14:16,870 Minden jel arra mutat. 145 00:14:17,025 --> 00:14:22,093 Nem tud semmit arról, hogy került a mentőkabinba és hogy mi lett a hajóval? 146 00:14:22,280 --> 00:14:23,800 Nem. 147 00:14:24,880 --> 00:14:29,815 De higgye el, kapitány, iszonyú érzés, ha az ember nem tudja kicsoda vagy honnan jött. 148 00:14:29,990 --> 00:14:32,611 Próbálta a szinaptikus indukciót? 149 00:14:32,770 --> 00:14:35,571 Az ideghálózata nem felel meg egy ismert sémának sem. 150 00:14:35,730 --> 00:14:38,811 A hagyományos neuroterápia hatástalannak bizonyult. 151 00:14:39,040 --> 00:14:43,750 Reményeink szerint idővel magától újraépül a memória rendszere. 152 00:14:46,400 --> 00:14:48,810 - Ugyanaz a fájdalom? - Igen. 153 00:14:51,550 --> 00:14:54,895 Azt hiszem, ennyi haladás elég egy napra. 154 00:14:55,250 --> 00:14:59,024 - Remélem, nem esik vissza? - Ennek semmi köze az eredeti sérüléshez. 155 00:14:59,200 --> 00:15:02,904 Azt hiszem, inkább az állandó sejtmutációval van összefüggésben. 156 00:15:03,070 --> 00:15:06,725 - Még most sem tudja, hogy mi okozza? - Nincs semmi értelmes oka. 157 00:15:06,900 --> 00:15:09,244 Én igazi rejtély vagyok, Doktor. 158 00:15:09,410 --> 00:15:13,036 Önnek is, magamnak is. 159 00:15:23,280 --> 00:15:25,595 Hát, én itt kiszállok. 160 00:15:25,760 --> 00:15:28,918 - Akkor este a csillagbárban? - Én ott leszek. 161 00:15:30,430 --> 00:15:33,512 - Helló, parancsnok! - Miss Henshaw. 162 00:15:37,640 --> 00:15:40,798 - Híd! - Hatos fedélzet! 163 00:15:41,750 --> 00:15:46,201 - Szóval, gyakran találkozik Miss Henshaw-val? - Egy hete minden este. 164 00:15:46,370 --> 00:15:50,600 Csak? Az arcán ragyogó mosolyból hosszabb időre következtettem. 165 00:15:50,760 --> 00:15:55,316 Igaza lehet. Egy hónapja minden úgy megy, mint ahogy a legszebb álmaimban. 166 00:15:55,480 --> 00:15:58,009 Nem tudom, miért, de valami megváltozott itt. 167 00:15:58,180 --> 00:16:01,430 - Csak maga változott meg. - Én? 168 00:16:01,760 --> 00:16:05,060 - Én ugyanaz vagyok, aki voltam. - Ha maga mondja... 169 00:16:05,230 --> 00:16:09,209 De nem rémlik, hogy ekkora sikere lett volna Christy Henshaw-val. 170 00:16:12,640 --> 00:16:15,818 Hát, talán az önbizalmam egy kicsit tényleg nagyobb. 171 00:16:28,000 --> 00:16:29,700 Mi történt magával? 172 00:16:29,870 --> 00:16:33,013 Már megint kajakoztam a holofedélzeten. 173 00:16:36,040 --> 00:16:38,730 És jól kiugrasztotta a vállát. 174 00:16:38,900 --> 00:16:42,000 Üljön le, hozok egy rögzítőkeretet! 175 00:16:42,470 --> 00:16:47,077 - Szia, anya! Még áll a mai vacsora? - Pontban fél nyolckor. Rögtön visszajövök. 176 00:16:48,330 --> 00:16:51,069 - Megint kajakoztunk? - Igen. 177 00:16:52,490 --> 00:16:56,365 - Hogy van a mama kedvenc betege? - Ítélje meg maga. 178 00:16:58,280 --> 00:16:59,918 Nem rossz. 179 00:17:00,800 --> 00:17:03,778 A mamája hajónéző sétát ígért holnapra. 180 00:17:04,380 --> 00:17:09,380 Talán nehéz elhinnie, de a gyengélkedő végtelenül unalmas tartózkodási hely. 181 00:17:09,550 --> 00:17:12,917 Hé, Doki, én itt haldoklom! 182 00:17:17,940 --> 00:17:21,033 Ne féljen, barátom, rendbe jön! 183 00:17:27,760 --> 00:17:29,876 Már nem is fáj! 184 00:17:32,400 --> 00:17:37,075 Teljesen meggyógyult. Én ezt nem értem. 185 00:17:37,260 --> 00:17:40,128 - Mit csinált vele? - Nem tudom. 186 00:17:40,740 --> 00:17:43,574 Ösztönös volt, csak megérintettem. 187 00:17:54,300 --> 00:17:58,202 Elvégeztem rajta minden elképzelhető vizsgálatot. 188 00:17:58,520 --> 00:18:03,949 Semmi fiziológiai jele annak, hogy ilyen gyógyító erővel rendelkezne. 189 00:18:05,040 --> 00:18:07,895 Túl sok titok veszi körül a barátunkat. 190 00:18:08,360 --> 00:18:12,916 - Tudod, én nagyon kedvelem. - Van benne valami bájos kedvesség. 191 00:18:13,090 --> 00:18:16,557 A teljes egészségügyi személyzet bele van bolondulva. 192 00:18:17,440 --> 00:18:19,976 Mintha téged is megérintett volna. 193 00:18:20,520 --> 00:18:25,077 Nagyon vonzónak találom az erejét és a higgadtságát. 194 00:18:25,200 --> 00:18:27,400 Ugyanakkor sebezhető. 195 00:18:27,900 --> 00:18:32,122 Azt hiszem, igazán... érdekes eset. 196 00:18:32,290 --> 00:18:35,134 Nekem úgy tűnik, hogy neked azért ennél több is. 197 00:18:36,050 --> 00:18:40,219 Így akarod kihozni belőlem, hogy érzelmileg vonzódom-e hozzá? 198 00:18:40,400 --> 00:18:41,811 Te mondtad, nem én. 199 00:18:41,980 --> 00:18:45,909 Amit iránta érzek, az nem vonzalom. 200 00:18:46,640 --> 00:18:48,278 Nem egészen. 201 00:18:48,400 --> 00:18:54,873 Úgy értem, az orvos-beteg viszonyban gyakran felbukkan a bensőségesség hamis érzése... 202 00:18:55,300 --> 00:18:59,152 ..de ez most más. 203 00:18:59,160 --> 00:19:03,334 Ez majdnem egy spirituális kapcsolat. 204 00:19:04,120 --> 00:19:07,014 Az a gyanúm, hogy össze-vissza beszélek. 205 00:19:07,960 --> 00:19:10,257 Azt hiszem, értelek. 206 00:19:19,340 --> 00:19:23,008 Data, egész éjjel a kapszula járt a fejemben. 207 00:19:23,180 --> 00:19:27,104 Arra gondoltam, hátha rosszul közelítjük meg a dolgot. 208 00:19:27,280 --> 00:19:32,464 Mi mindig csak a mechanikáját vizsgáljuk, de mi van, ha ez egy biokémiai adattár? 209 00:19:32,630 --> 00:19:36,389 Arra célzol, hogy RNS memóriát tartalmaz, mint a szerves sejtek? 210 00:19:36,560 --> 00:19:39,068 Hát, jó sok nukleinsavat tartalmaz. 211 00:19:39,240 --> 00:19:42,868 Talán az információtömeg magában a molekulaszerkezetben van elrejtve. 212 00:19:43,030 --> 00:19:45,509 Computer, nézd át a tárolókapszulát! 213 00:19:45,680 --> 00:19:49,615 Analizáld a molekula sorrendet a nukleinsav-lánc mentén! 214 00:19:52,180 --> 00:19:55,560 Ki hitte volna? Egy hajózási térkép. 215 00:19:55,730 --> 00:19:59,679 - Úgy tűnik, a felvetésed helyesnek bizonyult. - Tudtam! Kapitány! 216 00:20:00,520 --> 00:20:01,693 Van valami? 217 00:20:01,860 --> 00:20:06,601 Rájöttünk, hogy a mentőkabinból származó kapszula hajózási információkat tartalmaz. 218 00:20:06,770 --> 00:20:09,244 Össze tudja vetni a térképünkkel? 219 00:20:09,410 --> 00:20:12,835 Computer, végezz átalakító mátrix számításokat! 220 00:20:13,000 --> 00:20:16,437 Megfeleltetést keresünk a jelenleg vizsgált szektorral. 221 00:20:17,240 --> 00:20:21,179 Elégtelen információ a szektorról. Nincs megfelelés. 222 00:20:21,350 --> 00:20:24,740 Azért nem adom fel, ha már ilyen közel jutottunk a megoldáshoz. 223 00:20:24,900 --> 00:20:26,436 Talán... 224 00:20:26,600 --> 00:20:32,513 Pályaadatok John Doe hajójáról referenciakeret nélkül. Vagyis nincs viszonyítási pont. 225 00:20:33,160 --> 00:20:36,665 Computer, tekintsd a pályákat iránymódosításoknak... 226 00:20:36,830 --> 00:20:40,834 ..és gravitációs érték szerint jelöld meg a közel eső csillagokat. 227 00:20:44,230 --> 00:20:46,689 A legtöbbjük G-típusú csillag. 228 00:20:46,860 --> 00:20:50,972 Ez viszont neutroncsillagnak tűnik, bár az is lehet, hogy pulzár. 229 00:20:51,140 --> 00:20:54,889 Ami azt jelenti, hogy ez valószínüleg a forgási jelemző. 230 00:20:55,040 --> 00:20:58,632 Computer, tekintsd ezt a jelet pulzárnak. 231 00:20:58,800 --> 00:21:02,710 Fordítsd le a mellérendelt rotációs értéket időbeli adatra. 232 00:21:04,050 --> 00:21:06,120 Computer, van köztük olyan pulzár... 233 00:21:06,280 --> 00:21:11,333 ..amelyiknek a forgási ideje 1.5244 másodperc és elérhető? 234 00:21:11,500 --> 00:21:12,833 Igen, van. 235 00:21:13,000 --> 00:21:19,309 Ez az! Akkor most használd referenciapontként ezt a pulzárt és alkosd meg a pályát a kiindulásig. 236 00:21:20,860 --> 00:21:25,737 A pálya kiindulási pontja 003/015. 237 00:21:26,400 --> 00:21:29,148 Távolsága 2.3 parszek. 238 00:21:29,310 --> 00:21:31,904 Megvan, kapitány. Innen jött John Doe. 239 00:21:32,080 --> 00:21:34,673 Ez a pont majdnem a tervezett irányunk mentén van, uram. 240 00:21:34,840 --> 00:21:39,339 Helyes, tehát jelentős megszakítás nélkül folytathatjuk a munkát. 241 00:21:50,560 --> 00:21:52,112 - Haza? - Igen. 242 00:21:52,280 --> 00:21:56,334 A mentőkabinban talált információk segítségével haza tudjuk vinni magát. 243 00:21:58,480 --> 00:22:00,532 Nem mehetek vissza. 244 00:22:01,800 --> 00:22:03,139 Miért nem? 245 00:22:03,300 --> 00:22:05,570 Maga nem vihet haza engem, kapitány! 246 00:22:05,740 --> 00:22:11,144 - John, visszatért az emlékezete? - Csak annyit tudok, hogy onnan menekültünk. 247 00:22:11,310 --> 00:22:13,000 - Menekültek? - Mások is voltak önnel? 248 00:22:13,160 --> 00:22:15,851 Igen, nem egyedül voltam. 249 00:22:17,520 --> 00:22:20,637 De hogy mi lett a többiekkel... 250 00:22:21,580 --> 00:22:25,530 ..és hogy mi elől menekültünk, nem tudok visszaemlékezni. 251 00:22:28,000 --> 00:22:31,749 De azt tudom, hogy nem vihet oda vissza! Még nem. 252 00:22:34,840 --> 00:22:37,811 Még hetek telnek el, mire a csillagához érünk. 253 00:22:37,980 --> 00:22:40,999 Addig rengeteg időnk lesz, hogy ezt megvitassuk. 254 00:22:41,640 --> 00:22:44,800 És addigra talán az emlékezetét is visszanyeri. 255 00:22:44,970 --> 00:22:49,651 Igen, persze, kapitány. Elnézést a hevességemért! 256 00:22:49,820 --> 00:22:51,817 Ugyan! 257 00:22:52,440 --> 00:22:54,418 Megértem önt. 258 00:23:31,260 --> 00:23:35,269 Ez a hajó fantasztikus. Mintha sehol se lenne vége. 259 00:23:35,440 --> 00:23:37,575 Legközelebb a többi részét is megnézzük. 260 00:23:37,740 --> 00:23:41,999 De ez az első napja a betegszobán kívül és nem akarom túlterhelni. 261 00:23:43,410 --> 00:23:49,272 - Ideális helynek látszik a pihenésre. - A szívemből beszél. 262 00:24:02,540 --> 00:24:05,554 - Igazán különlegesek. - Micsodák? 263 00:24:05,900 --> 00:24:07,515 Az emberek. 264 00:24:07,730 --> 00:24:10,725 Mind különbözik a másiktól, mégis együttműködnek egymással. 265 00:24:10,900 --> 00:24:16,155 - Ez meglepi magát? - Nekem... ez újdonság. 266 00:24:17,450 --> 00:24:19,995 Az én népem tagjai is különböznek. 267 00:24:21,320 --> 00:24:23,351 Már amennyire emlékszem. 268 00:24:26,260 --> 00:24:31,737 Tegnap este... egyetlen iszonyú pillanatra világosság támadt. 269 00:24:31,900 --> 00:24:33,541 - Úgy érti, az energiahullám? - Igen. 270 00:24:33,710 --> 00:24:38,591 Addig a pillanatig világosan láttam a célom. 271 00:24:40,800 --> 00:24:42,911 Aztán újra eltűnt. 272 00:24:46,120 --> 00:24:49,390 A fájdalom, az energiahullám... 273 00:24:49,560 --> 00:24:53,536 ..összefügg a testében zajló sejtmutációval. 274 00:24:54,200 --> 00:24:56,954 Bárcsak segíthetnék megtalálni a múltját. 275 00:24:58,260 --> 00:25:03,568 Már olyan sokat tett értem. Remélem, egyszer majd módom lesz meghálálni. 276 00:25:03,740 --> 00:25:09,578 Már megtette. A barátságunk számomra mindennél értékesebb. 277 00:25:11,140 --> 00:25:15,392 A kapcsolat, ami köztünk van, nekem is nagyon sokat jelent. 278 00:25:15,900 --> 00:25:19,590 De én valamiféle utazáson vagyok. 279 00:25:21,460 --> 00:25:27,107 Bármi is hozott ide, bármi is zajlik a testemben... 280 00:25:27,280 --> 00:25:29,993 ..az mind az utazás része. 281 00:25:31,940 --> 00:25:34,291 És azt be kell fejeznem. 282 00:25:35,000 --> 00:25:38,836 Minden más fontosat félretéve. 283 00:25:47,470 --> 00:25:50,237 Uram, egy idegen hajó jelent meg a távolsági érzékelőn. 284 00:25:50,400 --> 00:25:52,813 A 9569-es szektorból jön. 285 00:25:52,980 --> 00:25:54,617 Milyen típusú hajó? 286 00:25:55,680 --> 00:26:00,395 Ilyen távolságból nem állapítható meg. De az biztos, hogy elfogó pályán van. 287 00:26:00,560 --> 00:26:06,610 - Kapitány, 9.72-es sebességfokozaton halad. - 9.72-es? 288 00:26:06,780 --> 00:26:11,141 - Találkozási időpont? - Változatlan sebesség esetén 10 óra 53 perc múlva. 289 00:26:11,310 --> 00:26:13,351 Próbálja hívni őket, Mr Worf! 290 00:26:14,520 --> 00:26:15,953 Nincs válasz, kapitány. 291 00:26:17,220 --> 00:26:18,385 Tartsa szemmel őket! 292 00:26:18,550 --> 00:26:20,775 - Fél óránként ismételje a hívást! - Igen, uram. 293 00:26:20,940 --> 00:26:23,529 Bárkik legyenek is, nagyon sietnek. 294 00:26:40,260 --> 00:26:43,312 Dr Crusher, sürgősségi eset, négyes szoba! 295 00:26:47,880 --> 00:26:50,068 Nem tudom megállítani. 296 00:26:56,530 --> 00:27:00,508 - John, figyeljen, ez rosszabb volt, mint a többi? - Igen, sokkal rosszabb. 297 00:27:00,500 --> 00:27:03,840 - Hozzak valamit a fájdalom ellen? - Nem, az értékek túl gyorsan változnak. 298 00:27:04,000 --> 00:27:05,194 Nem is tenne jót neki. 299 00:27:05,360 --> 00:27:09,100 - A sejtszerkezete folyamatos átalakulásban van. - El kell mennem, Beverly. 300 00:27:09,260 --> 00:27:13,407 - John, hová akar menni? - El kell hagynom a hajót. 301 00:27:13,580 --> 00:27:17,793 - Az lehetetlen! Ebben az állapotban nem lehet... - De kell! 302 00:27:31,250 --> 00:27:33,052 Biztonságiak! 303 00:27:44,450 --> 00:27:47,837 Rendben, vizsgálják át a mágneses induktorokat is! 304 00:28:16,500 --> 00:28:18,000 John! 305 00:28:20,510 --> 00:28:23,149 Azonnal hagyja el az irányítófülkét! 306 00:28:41,160 --> 00:28:46,559 John, figyeljen rám! Le kell jönnie. Megpróbálok segíteni. 307 00:28:48,050 --> 00:28:50,356 Lépjen hátra a pulttól! 308 00:29:03,280 --> 00:29:05,838 Vissza! Kérem, maradjon ott! 309 00:29:06,000 --> 00:29:07,739 Nincs szándékomban bántani. 310 00:29:07,900 --> 00:29:11,149 De vissza kell mennie a gyengélkedőre. Most rögtön. 311 00:29:11,280 --> 00:29:16,395 Nem! Kérem, ne jöjjön közelebb, nem tudom uralni, ami velem történik. 312 00:29:28,860 --> 00:29:31,610 Eltört a nyaka, nincs életjel. 313 00:29:32,310 --> 00:29:35,339 Gyengélkedő! Újraélesztő csapatot kérek! Hetes kód a kettes dokkban. 314 00:29:35,500 --> 00:29:37,100 Transzporter felkészül! 315 00:29:37,270 --> 00:29:39,676 - Várjon! - Ne, kérem! 316 00:29:56,690 --> 00:29:59,051 - Tartsa! - Doki! 317 00:30:01,100 --> 00:30:02,996 Ez hihetetlen! 318 00:30:05,370 --> 00:30:07,709 Nyoma sincs sérülésnek. 319 00:30:16,570 --> 00:30:20,155 - Elismeri, hogy el akart lopni egy űrkompot? - Igen. 320 00:30:20,320 --> 00:30:22,671 Újra megkérdezem. Miért? 321 00:30:23,400 --> 00:30:24,442 Nem tudom. 322 00:30:24,600 --> 00:30:27,742 Nem fogadom el. Volt oka. Tudnia akarom, hogy mi az. 323 00:30:27,900 --> 00:30:30,380 - Majdnem megölte a beosztottamat. - Meggyógyította. 324 00:30:30,540 --> 00:30:33,400 Nem felejtettem el! Ezért vagyunk itt és nem a fogdában. 325 00:30:33,560 --> 00:30:38,923 - Figyelmeztettem. Megmondtam, hogy veszélyes. - Miért? Mi az, ami veszélyes? 326 00:30:39,080 --> 00:30:41,116 Mi zajlik magában? 327 00:30:41,830 --> 00:30:43,752 Nem tudom. 328 00:30:45,040 --> 00:30:47,159 Az átalakulás folyamata egyre gyorsul. 329 00:30:47,330 --> 00:30:52,471 Olyan, mintha a teste elektromos mezőt fejlesztene, ami eltorzítja a szöveteket. 330 00:30:54,280 --> 00:30:57,908 Ki maga? Mi maga? 331 00:30:58,100 --> 00:31:00,200 Nagyon félek. 332 00:31:00,360 --> 00:31:04,188 Magam miatt... maguk miatt. 333 00:31:05,730 --> 00:31:09,177 El kell mennem innen, minél messzebbre. 334 00:31:10,060 --> 00:31:13,197 Bármi is történik bennem, az veszélyes. 335 00:31:13,320 --> 00:31:15,693 Worf hadnagy már megtapasztalta. 336 00:31:16,000 --> 00:31:18,350 Én senkit sem akarok bántani. 337 00:31:19,120 --> 00:31:23,466 A legénység érdekében kérem, engedjen el, mielőtt megismétlődik! 338 00:31:23,630 --> 00:31:26,547 John, én nem hiszem, hogy maga képes volna bárki is... 339 00:31:26,710 --> 00:31:31,012 Kapitány, az idegen hajó lőtávolon belül van. Bekapcsolt pajzzsal. 340 00:31:31,190 --> 00:31:34,911 Máris megyek. Tartsa folyamatos megfigyelés alatt! 341 00:31:39,570 --> 00:31:41,000 John! 342 00:31:42,040 --> 00:31:46,063 - Szeretnék köszönetet mondani. - De miért? 343 00:31:46,240 --> 00:31:51,360 Nem tudom, hogyan vagy miért, de ott lent a bolygón kaptam magától egy... 344 00:31:51,480 --> 00:31:53,948 ..új önbizalmat. 345 00:31:54,080 --> 00:31:56,413 Kétlem, hogy ez az én érdemem. 346 00:31:57,010 --> 00:32:00,874 Talán csak segítettem megtalálni azt, ami elveszett. 347 00:32:05,120 --> 00:32:07,117 Kapitány, a képernyőn! 348 00:32:09,100 --> 00:32:15,206 Az idegen hajó fél impulzusfokozaton közelít. Irány, 051/114. 349 00:32:15,370 --> 00:32:16,429 Pajzsot fel! 350 00:32:16,600 --> 00:32:21,217 Lassítsunk egyharmad impulzusra, forduljunk 103/025 felé! 351 00:32:21,380 --> 00:32:23,595 Mr Worf, üdvözölje őket! 352 00:32:24,450 --> 00:32:27,153 Továbbra sem reagálnak a hívásra, uram. 353 00:32:27,760 --> 00:32:31,732 - Letapogatnak minket. - Válaszolnak a hívásunkra, kapitány. 354 00:32:31,900 --> 00:32:33,393 Képernyőre! 355 00:32:34,890 --> 00:32:36,518 Sunad. 356 00:32:42,880 --> 00:32:47,699 - Ismeri őt? - Igen. És nem tudom, miért... 357 00:32:47,860 --> 00:32:49,632 ..de veszélyes. 358 00:32:52,840 --> 00:32:55,732 Sunad parancsnok vagyok a Zalkonról. 359 00:32:55,910 --> 00:33:00,908 Önök behatoltak a mi felségűrünkbe és maguknál tartják egy polgárunkat. 360 00:33:01,080 --> 00:33:05,716 Jean-Luc Picard a Bolygók Egyesült Föderációjától. Nem volt szándékunkban megsérteni... 361 00:33:05,840 --> 00:33:08,634 Haladéktalanul visszaszolgáltatják nekünk. 362 00:33:09,420 --> 00:33:15,192 Sunad, az az egyén vendégségben van a hajón. Haldoklott, amikor ráleltünk, de meggyógyítottuk. 363 00:33:16,480 --> 00:33:21,376 Egy bűnözőnek segítettek. Ő négy szökött rab közül az egyik. 364 00:33:21,540 --> 00:33:25,976 A többi hárommal már végeztünk. Azt hittük, hogy ez sem élte túl. 365 00:33:26,140 --> 00:33:29,177 Juttassák vissza, hogy őt is megbüntethessük! 366 00:33:29,340 --> 00:33:33,114 - Mivel vádolják? - Felforgató hatású egyed. 367 00:33:33,280 --> 00:33:36,630 Álhíreket terjeszt, elégedetlenséget kelt. 368 00:33:36,800 --> 00:33:41,176 - Zavart okoz társadalmunk természetes rendjében. - Milyen módon? 369 00:33:41,350 --> 00:33:46,390 Az nem a maga dolga! Két órát kap, hogy engedelmeskedjen! 370 00:33:47,150 --> 00:33:49,076 Taktikai elemzést! 371 00:33:49,240 --> 00:33:53,900 A hajó harci felszereltsége kiváló, a fegyverzetük a miénkhez mérhető. 372 00:33:54,070 --> 00:33:56,834 Olyan gyors, mint az Enterprise és éppúgy manőverezhető. 373 00:33:57,770 --> 00:34:01,558 - Tanácsadó, beváltaná a fenyegetést? - Azt hiszem, igen. 374 00:34:02,050 --> 00:34:04,798 A gyűlölete John iránt nyilvánvaló. 375 00:34:04,960 --> 00:34:09,717 De mást is érzek náluk. A Zalkoniaiak tartanak Johntól. 376 00:34:10,680 --> 00:34:15,221 Első tiszt, Tanácsadó, Doktor, John, kérem, jöjjenek velem. Mr Data, a híd az öné. 377 00:34:15,390 --> 00:34:17,969 Mr Worf, figyeljen tovább. Tudni akarok mindenről, amit tesznek. 378 00:34:18,120 --> 00:34:19,500 Igen, uram. 379 00:34:23,680 --> 00:34:28,151 Amit a Zalkoniaiak állítanak, se megerősíteni, se cáfolni nem tudom. 380 00:34:28,450 --> 00:34:31,456 Igen komoly vádakkal illették magát. 381 00:34:31,880 --> 00:34:35,190 Akár igazak is lehetnek, nem tudom. 382 00:34:36,120 --> 00:34:38,799 De nem érzem magam bűnözőnek. 383 00:34:38,960 --> 00:34:41,679 Megérti, hogy a helyzetem milyen kényes? 384 00:34:42,960 --> 00:34:44,313 Tökéletesen. 385 00:34:45,090 --> 00:34:48,152 És nem akarom a hajóját veszélybe sodorni. 386 00:34:50,730 --> 00:34:53,519 Ha szükséges, megadom magam nekik. 387 00:34:55,270 --> 00:34:59,355 De az az érzésem, hogy több forog kockán, mint az életem. 388 00:35:00,280 --> 00:35:04,671 Van valami... amit véghez kell vinnem. 389 00:35:06,460 --> 00:35:08,636 Amihez életben kell maradnom. 390 00:35:12,210 --> 00:35:15,100 Ha meg tudnám magyarázni, megtenném. 391 00:35:21,080 --> 00:35:23,992 Tájékoztatom a döntésünkről. 392 00:35:32,190 --> 00:35:36,073 - Kapitány, nem veheti komolyan, hogy John... - Minden lehetőséget komolyan kell vennünk, Doktor. 393 00:35:36,240 --> 00:35:39,070 És nem engedhetjük, hogy az érzelmeink döntsenek helyettünk. 394 00:35:39,230 --> 00:35:42,052 Tehát ön közömbösen a halálba tudná küldeni? 395 00:35:42,220 --> 00:35:45,518 A Zalkoniaiak igazának megítélésére nincs módunk. 396 00:35:46,730 --> 00:35:51,231 De egyvalamiben úgy vélem, Johnnak igaza van. 397 00:35:51,400 --> 00:35:56,055 Az ő léte tágabb értelemben meghatározó, mint egy egyszerű bűnözőé. 398 00:35:56,220 --> 00:36:00,034 Sunad így gondolja. Személyesen érzi magát fenyegetve. 399 00:36:00,200 --> 00:36:04,212 Felforgató hatású egyednek nevezte Johnt. Ez még nem főbenjáró bűn. 400 00:36:04,380 --> 00:36:06,579 Nem ítélhetjük meg mások törvényeit, Doktor. 401 00:36:06,740 --> 00:36:12,308 Én tudom, hogy éreznék fordított esetben, ha a mi felségűrünkben tartanák vissza egy polgártársunkat. 402 00:36:12,470 --> 00:36:17,283 A Zalkoniaiak nem igazán értik a húzódozásunkat John visszaküldését illetően. 403 00:36:17,450 --> 00:36:19,814 Az ő szemükben nekünk semmi közünk az ügyhöz. 404 00:36:19,980 --> 00:36:24,511 Pedig igenis van! Megmentettem az életét. 405 00:36:24,690 --> 00:36:29,396 De miért? Hogy elfoghassák és újra elvegyék tőle az életet? 406 00:36:40,300 --> 00:36:42,933 Picard, nem tűrünk el további késlekedést! 407 00:36:43,100 --> 00:36:48,035 Parancsnok, hadd emlékeztessem! A mi küldetésünk a kutatás. 408 00:36:48,200 --> 00:36:52,063 Célunk, hogy békés viszonyt alakítsunk ki az utunkba kerülő civilizációkkal. 409 00:36:52,240 --> 00:36:57,513 - Mi semmilyen viszonyban nem vagyunk önökkel. - Ha ez az óhajuk, tiszteletben tartjuk. 410 00:36:57,680 --> 00:37:02,654 Mindössze azt kívánjuk, hogy hagyják el a felségűrünket, miután visszadták a szökevényt. 411 00:37:02,820 --> 00:37:08,378 Eltávozunk innen. Nem szokásunk beleavatkozni más kultúrák belügyeibe. 412 00:37:08,540 --> 00:37:11,491 De mielőtt átadnánk önnek a túlélőt... 413 00:37:11,770 --> 00:37:17,152 ..hálás lennék, ha kissé részletesebben elmagyarázná, mit tett, ami miatt halált érdemel. 414 00:37:17,320 --> 00:37:21,005 - Mondtam már, hogy ez nem tartozik magára. - Egyetértek. 415 00:37:21,170 --> 00:37:24,341 De talán figyelmen kívül hagyott egy körülményt. 416 00:37:24,510 --> 00:37:30,007 A túlélő súlyos emlékezetkiesésben szenved és nem tud védekezni a vádjai ellen. 417 00:37:30,180 --> 00:37:33,237 Nem kell védelem. Az ítéletünk végleges. 418 00:37:33,400 --> 00:37:38,396 De van más is. A felépülése óta különös képességei tűntek elő. 419 00:37:39,360 --> 00:37:40,862 Milyen képességek? 420 00:37:41,030 --> 00:37:44,665 Úgy tűnik, hogy egyszerű érintéssel képes sérüléseket meggyógyítani. 421 00:37:44,830 --> 00:37:49,192 - Hazudik! - Sőt, még a halált is visszafordítja. 422 00:37:49,360 --> 00:37:53,730 Úgy látom, maga is a befolyása alá került. Csak az időt vesztegetem! 423 00:38:11,500 --> 00:38:13,351 Nem kapok levegőt! 424 00:38:25,920 --> 00:38:28,198 Visszajött, Beverly. 425 00:38:29,470 --> 00:38:31,714 Tudom már, ki vagyok... 426 00:38:33,160 --> 00:38:34,798 ..és mi vagyok. 427 00:39:08,490 --> 00:39:10,576 Teljes tűzkészültség! 428 00:39:13,080 --> 00:39:15,583 Már nem árthatsz ezeknek az embereknek, Sunad. 429 00:39:15,750 --> 00:39:18,030 Össztüzet a hajóra! 430 00:39:21,660 --> 00:39:25,794 Ne rettegj annyira! Nem foglak bántani. 431 00:39:26,230 --> 00:39:28,669 Ölje meg, kapitány! Ez a sátán. 432 00:39:29,510 --> 00:39:33,165 Tanulhatnál ezektől az emberektől, Sunad. Ők nem félnek tőlem. 433 00:39:33,330 --> 00:39:37,103 Mert nem tudják, milyen veszélyes vagy. Te meg a hozzád hasonlók. 434 00:39:37,280 --> 00:39:42,349 Ezt súlykoljátok a népbe nemzedékek óta te, meg a többi vezér. De ez nem igaz! 435 00:39:43,600 --> 00:39:48,066 Kapitány, a fajom csodálatos evolúciós változáson megy keresztül. 436 00:39:48,230 --> 00:39:51,551 Egy fizikai léten túli transzmutáción. 437 00:39:52,900 --> 00:39:56,749 Én jutottam legközelebb az átalakuláshoz. 438 00:39:57,870 --> 00:40:00,829 Meg akartak győzni róla, hogy ez egy halálos betegség. 439 00:40:01,000 --> 00:40:04,019 Hogy az energiahullámok megölnek minket. 440 00:40:04,390 --> 00:40:09,669 Veszélyesnek nyilvánítottak és megöltek mindenkit, akin az átalakulás jeleit felfedezték. 441 00:40:09,840 --> 00:40:13,752 - Mi csak a társadalmunkat védtük. - A kiírtásunkkal? 442 00:40:14,110 --> 00:40:16,068 Azt hitted, hogy a hatalmadat fenyegetjük. 443 00:40:16,230 --> 00:40:19,475 Rettegtél valamitől, amiről azt sem tudtad, hogy micsoda. 444 00:40:19,640 --> 00:40:23,669 Néhányan gyanították, hogy ami velünk történik, az nem ördögi. 445 00:40:24,150 --> 00:40:29,553 Négyen úgy döntöttünk, hogy megszökünk és megvárjuk a végkifejletet. 446 00:40:30,250 --> 00:40:33,570 De utánunk jöttek. Hármat megöltek. 447 00:40:33,740 --> 00:40:35,932 De én túléltem. 448 00:40:36,730 --> 00:40:42,952 Emberek segítségével, akik kedvesek... és jóságosak. 449 00:41:00,130 --> 00:41:02,350 Nincs mitől félned. 450 00:41:02,520 --> 00:41:05,930 Te is velem jöhetsz. És minden Zalkoniai. 451 00:41:06,100 --> 00:41:08,080 - Hadd mutassam meg! - Ne érj hozzám! 452 00:41:08,240 --> 00:41:09,457 Ahogy akarod. 453 00:41:09,630 --> 00:41:14,044 De a többiek meg fognak hallgatni és nem akadályozhatod meg, hogy igazat szóljak nekik. 454 00:41:14,210 --> 00:41:17,518 Azoknak, akik készek követni engem. 455 00:41:22,900 --> 00:41:26,795 Sunad visszatért a Zalkoniai hajó fedélzetére, kapitány. 456 00:41:40,000 --> 00:41:45,792 A népem új világ felé veszi az útját. A lét új szintje felé. Hála önöknek. 457 00:41:45,810 --> 00:41:49,027 Küldetésünk, hogy az élet nyomait kutassuk. 458 00:41:49,200 --> 00:41:52,876 Nagy kiváltság, hogy jelen lehettünk egy faj születésénél. 459 00:41:54,450 --> 00:41:58,554 Beverly, az életet adta nekem. Sőt, többet. 460 00:41:59,660 --> 00:42:02,754 Nincs kifejező szavam a hálára. 461 00:42:03,720 --> 00:42:07,514 Se a bánatra, amiért el kell hagynom.