1 00:00:01,850 --> 00:00:05,500 Hajónapló, csillagidő 43917.4. 2 00:00:05,730 --> 00:00:09,390 Az Enterprise megtisztelő feladatul kapta, hogy színhelyéül szolgáljon az első találkozónak... 3 00:00:09,560 --> 00:00:13,500 ..a Föderáció és a Legaraiak titokzatos népe között. 4 00:00:13,680 --> 00:00:18,600 A Vulkánról fedélzetre vesszük Sareket, a Föderáció nagykövetét, valamint feleségét, Perrint... 5 00:00:18,700 --> 00:00:20,730 ..aki mint első hitvese is fellép. 6 00:00:20,900 --> 00:00:25,130 Emlékszem, tanultam róla az iskolában. Az Alfa Cygnus 9 egyezménye... 7 00:00:25,300 --> 00:00:28,190 ..Coridan felvétele a Föderációba, Klingon szövetség. 8 00:00:28,350 --> 00:00:32,200 Egyszer találkoztunk. Sok évvel ezelőtt futólag a fia esküvőjén. 9 00:00:32,380 --> 00:00:36,560 Fiatal hadnagyként fantasztikus élmény volt egy ilyen történelmi alakot látni. 10 00:00:36,740 --> 00:00:39,620 Meg is szólított én meg csak álltam bambán vigyorogva. 11 00:00:39,780 --> 00:00:41,230 - Kapitány, ön bambán? - Bizony. 12 00:00:41,390 --> 00:00:44,600 Hát miről cseverészhet az ember egy ilyen hírességgel. 13 00:00:44,600 --> 00:00:48,190 - Igaz, hogy a küldetés után vissza akar vonulni? - Ezt a pletykát hallottam. 14 00:00:48,360 --> 00:00:53,870 Pedig karrierje csúcsára ért. 15 00:00:50,650 --> 00:00:54,000 Ez a kapcsolatfelvétel felmérhetetlen előnyökkel jár. 16 00:01:04,600 --> 00:01:09,830 Picard kapitány, Ki Mendrossen vagyok, a nagykövet úr főmunkatársa. 17 00:01:10,000 --> 00:01:12,820 Ő pedig Sakkath, a személyi titkárom. 18 00:01:12,980 --> 00:01:16,910 - A nagykövet úr később jön? - Hamarosan ő is csatlakozik hozzánk. 19 00:01:17,080 --> 00:01:21,400 De előbb meg kell beszélnünk néhány igen kényes részletet. 20 00:01:26,000 --> 00:01:27,270 Hallgatjuk önt. 21 00:01:27,440 --> 00:01:31,720 Hogy őszinte legyek, a nagykövet úr már nem fiatal. Könnyen elfárad. 22 00:01:31,880 --> 00:01:35,500 Sok pihenésre lesz szüksége, hogy felkészülhessen a rá váró feladatra. 23 00:01:35,670 --> 00:01:39,560 Éppen ezért roppant fontos, hogy takarékoskodjon az erejével. 24 00:01:39,730 --> 00:01:43,000 Meg kell kérnem önöket, hogy mellőzzenek minden rendezvényt... 25 00:01:43,170 --> 00:01:46,600 ..ami egy hasonló rangú személy látogatásával jár. 26 00:01:47,300 --> 00:01:52,390 - Ma estére koncertet szerveztünk. - Úgy tudom, a nagykövet úr nagyon szereti Mozartot. 27 00:01:52,560 --> 00:01:55,520 Attól tartok, hogy ő nem vehet részt a koncerten. 28 00:01:55,680 --> 00:01:58,330 Megérkezése után kísérjék a szállására... 29 00:01:58,500 --> 00:02:02,300 ..ahol egészen addig fog tartózkodni, míg el nem érjük a Legara 4-t. 29 00:02:03,000 --> 00:02:06,970 Biztosíthatom, a nagykövet urat senki sem zavarja majd az út során. 30 00:02:07,140 --> 00:02:09,360 Csak ennyi a kérésünk. 31 00:02:09,550 --> 00:02:14,600 Most, hogy ezt lerendeztünk, a nagykövet úr már vár. 32 00:02:25,940 --> 00:02:28,900 Üdvözlöm az Enterprise-on, Sarek nagykövet úr! 33 00:02:31,840 --> 00:02:35,420 - Szolgálni jöttem. - Szolgálata megtisztelő. 34 00:02:35,580 --> 00:02:38,100 Engedje meg, hogy bemutassam a feleségemet. 35 00:02:38,270 --> 00:02:41,510 - Mrs Sarek. - Szólítson csak Perrinnek, kapitány. 36 00:02:41,680 --> 00:02:43,900 Első tisztem, William Riker parancsnok. 37 00:02:45,580 --> 00:02:48,900 Kapitány, lenne kedves elvezetni minket a szállásunkra? 38 00:02:49,080 --> 00:02:51,710 Először szeretném látni a tanácstermet. 39 00:02:51,880 --> 00:02:55,760 Nagykövet úr, higgye el, Sakkath és én gondoskodunk majd a részletekről. 40 00:02:55,930 --> 00:02:58,400 Személyesen akarok látni mindent. 41 00:02:59,520 --> 00:03:03,200 Talán mégis jobb lenne, ha előbb berendezkednénk. 42 00:03:03,780 --> 00:03:07,600 Az egészségemért aggódnak, kapitány. Túlságosan is. 43 00:03:08,540 --> 00:03:11,600 Kérem, kísérjenek el a tanácsterembe! 44 00:03:12,590 --> 00:03:14,400 Kövessen, uram! 45 00:03:49,180 --> 00:03:52,800 Az űr, a legvégső határ. 46 00:03:53,620 --> 00:03:57,300 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó. 47 00:03:57,680 --> 00:04:02,400 Feladata különös, új világok felfedezése... 48 00:04:02,900 --> 00:04:06,700 ..új életformák, új civilizációk felkutatása... 49 00:04:07,200 --> 00:04:11,300 ..és hogy eljusson oda, ahová még senki nem merészkedett. 50 00:05:08,500 --> 00:05:12,150 - A Legaraiak tényleg ebben fognak ülni? - Nem cserélnék velük. 51 00:05:12,320 --> 00:05:15,800 - Iszonyú ez a bűz. - Milyen bűz? 52 00:05:17,170 --> 00:05:20,820 Lehet, hogy nekünk ez csak egy sárgödör, de nekik az édes otthon. 53 00:05:21,010 --> 00:05:24,550 Jól van, a környezetszabályzás kész. Mi jön? 54 00:05:24,720 --> 00:05:28,530 - Mi a csoda, talán sietsz valahová? - Igen, randevúm van. 55 00:05:28,700 --> 00:05:32,480 - Randevúd? Kivel? - Dumont zászlóssal. 56 00:05:32,650 --> 00:05:38,120 Tényleg? Nagyon csinos lány. Be kell ismernem, Wes, meg vagyok lepve. 57 00:05:38,460 --> 00:05:42,490 - Azon, hogy randizik velem? - Nem. Azon, hogy volt bátorságod elhívni. 58 00:05:42,650 --> 00:05:44,100 Csak így tovább. 59 00:05:50,930 --> 00:05:52,700 A helység nincs kész. 60 00:05:53,480 --> 00:05:56,580 Nincs, nagykövet úr. La Forge parancsnok-helyettes és Crusher zászlós... 61 00:05:56,740 --> 00:05:59,600 A Legaraiak rendkívül kényesek a protokolra. 62 00:05:59,700 --> 00:06:03,500 El kell távolítani a helységből minden bútort. A falak is csupaszok legyenek. 63 00:06:03,660 --> 00:06:07,670 Biztos vagyok benne, hogy mire a Legaraiak megérkeznek, minden a legnagyobb rendben lesz. 64 00:06:07,840 --> 00:06:09,730 Nem igaz, kapitány? 65 00:06:10,080 --> 00:06:14,580 Biztosítom, nagykövet úr, a tárgyalások kezdetére minden kész lesz. 66 00:06:14,750 --> 00:06:18,490 A férjem és én teljesen megbízunk önben, kapitány. 67 00:06:18,660 --> 00:06:21,690 93 éve készítem elő ezt a találkozót. 68 00:06:21,860 --> 00:06:25,290 Létfontosságú, hogy minden részlet rendben legyen. 69 00:06:25,460 --> 00:06:29,100 Talán hagyjuk az urakat visszatérni a munkájukhoz, nagykövet úr. 70 00:06:32,060 --> 00:06:34,200 Ez logikus indítvány. 71 00:06:40,100 --> 00:06:42,500 A falak túl fényesek. 72 00:06:55,170 --> 00:06:58,730 Mendrossen leírása alapján egy törékeny öregembert vártam. 73 00:06:58,900 --> 00:07:02,530 Bár én se lennék törékenyebb 202 éves koromban! 74 00:07:02,700 --> 00:07:06,380 A kísérői úgy érzem, mintha kissé túlzottan féltenék. 75 00:07:06,540 --> 00:07:09,780 Pedig ahogy elnéztem, a nagykövet nem szorul a védelmükre. 76 00:07:09,940 --> 00:07:15,500 Akkor is teljesítjük a kérésüket és tiszteletben tartjuk Sarek nagykövet úr magány iránti vágyát. 77 00:07:16,300 --> 00:07:20,300 Sajnos én hiú reményeket tápláltam az úttal kapcsolatban. 78 00:07:20,500 --> 00:07:23,900 Hogy Sarek megosztja velem az emlékeit... 79 00:07:24,100 --> 00:07:27,800 ..az általa formált történelem kulisszatitkait. 80 00:07:28,620 --> 00:07:31,620 Ez azt jelenti, uram, hogy lemondja az esti koncertet is? 81 00:07:31,790 --> 00:07:36,000 Nem, koncert lesz, ahogy elterveztük. Kár, hogy a díszvendég nem lehet jelen. 82 00:07:36,100 --> 00:07:39,100 Pedig talán jól jönne neki a kikapcsolódás. 83 00:07:39,280 --> 00:07:42,000 Elhívhatnánk azért legalább a feleségét. 84 00:07:43,600 --> 00:07:45,900 Kiváló ötlet, Tanácsadónő. 85 00:07:46,740 --> 00:07:48,900 Átadom a hidat, Egyes. 86 00:07:54,970 --> 00:07:56,700 Tessék? 87 00:07:56,900 --> 00:08:00,450 - Remélem, nem zavarok? - Ugyan már, kapitány! 88 00:08:00,620 --> 00:08:03,500 De Sarek pillanatnyilag éppen meditál. 89 00:08:04,200 --> 00:08:06,200 Tulajdonképpen önt keresem. 90 00:08:06,500 --> 00:08:12,260 Milyen kedves! Ritkán jön kimondottan hozzám látogató. 91 00:08:12,430 --> 00:08:15,800 Mindenki csupán a nagykövetre kíváncsi. 92 00:08:16,070 --> 00:08:19,000 Ezt azért nehéz elhinnem. Köszönöm. 93 00:08:21,550 --> 00:08:24,100 A szállásunk igazán fényűző. 94 00:08:24,600 --> 00:08:26,440 A nagykövet és én örömmel nyugtáztuk... 95 00:08:26,600 --> 00:08:31,200 ..hogy a tárgyalások a Föderáció zászlóshajóján zajlanak majd. 96 00:08:31,260 --> 00:08:33,000 Megtisztelnek vele. 97 00:08:33,150 --> 00:08:36,200 A férjem tanulmányozta az ön karrierjét. 98 00:08:36,620 --> 00:08:40,260 Úgy találja, hogy...kielégítő. 99 00:08:40,430 --> 00:08:43,800 Egy Vulkánitól ez nagyon nagy dicséret. 100 00:08:44,000 --> 00:08:47,530 Azok, akik érzelmi reakciókra számítanak... 101 00:08:47,720 --> 00:08:50,660 ..a Vulkániakat gyakran ridegnek tartják, pedig mindössze... 102 00:08:50,830 --> 00:08:52,340 Logikusak. 103 00:08:52,520 --> 00:08:53,800 Pontosan. 104 00:08:54,770 --> 00:08:59,200 Szeretném meginvitálni önt és tisztelt férjét is, ha ráér... 105 00:08:59,300 --> 00:09:02,470 ..egy ma esti Mozart hangversenyre. 106 00:09:02,650 --> 00:09:05,000 Milyen csábító ajánlat! 107 00:09:06,580 --> 00:09:10,380 Én kétlem, hogy a nagykövet el tudna jönni... 108 00:09:10,550 --> 00:09:12,900 ..de mindenesetre megkérdezem. 109 00:09:13,220 --> 00:09:17,600 - Akkor remélem, este találkozunk. - Én is remélem. 110 00:09:30,950 --> 00:09:35,260 - Megint nem vagy képes meditálni? - Ne aggódj emiatt! 111 00:09:35,430 --> 00:09:37,000 De már hetek óta nem sikerült. 112 00:09:37,170 --> 00:09:40,200 Azt mondtam, hogy ne aggódj emiatt! 113 00:09:42,100 --> 00:09:43,930 Tudod, hogy igazam van. 114 00:09:44,100 --> 00:09:49,800 Hitvesem, most hagyj magamra. Magányra van szükségem. 115 00:09:58,700 --> 00:10:02,700 - A hőmérséklet a tartályban 150 Celsius fok. - Jól van, rögzítsük. 116 00:10:06,070 --> 00:10:08,380 Megvagyunk? Leléphetek már? 117 00:10:08,560 --> 00:10:12,820 Hová rohansz? Csak nem gondolod, hogy esélyed van Susanne Dumontnál? 118 00:10:13,030 --> 00:10:15,640 Én legalább nem olvasással töltöm minden estémet. 119 00:10:15,830 --> 00:10:17,560 - Ez meg mit jelentsen? - Csak amit mondtam. 120 00:10:17,730 --> 00:10:18,860 Én is mondok valamit. 121 00:10:19,030 --> 00:10:22,860 Sokkal jobban járnál egy könyvvel, mint a ma esti randival. Ezt lefogadom. 122 00:10:23,030 --> 00:10:25,740 - Az a lány nem kezd hozzád hasonlókkal. - Ezt meg hogy érted? 123 00:10:25,910 --> 00:10:28,580 - Nem a te súlycsoportod. - Te mióta vagy ilyen nagy nőszakértő? 124 00:10:28,760 --> 00:10:32,120 Hozzád képest a hajón bármelyik férfi nagy nőszakértő. 125 00:10:32,290 --> 00:10:34,230 Én legalább nem holocsajokat hajkurászom! 126 00:10:34,420 --> 00:10:36,040 - Mit mondtál, öreg? - Hallottad. 127 00:10:36,220 --> 00:10:37,800 Nehogy azt hidd, hogy büntetlenül pimaszkodhatsz... 128 00:10:37,970 --> 00:10:39,400 Valami baj van? 129 00:10:43,980 --> 00:10:45,900 Kérdeztem valamit. 130 00:10:46,980 --> 00:10:50,030 Semmi, uram. Nincs itt semmi gond. 131 00:10:50,620 --> 00:10:53,000 Ha megbocsájt, parancsnok... 132 00:10:56,650 --> 00:11:01,000 - Nem kéne beszélnünk, Geordi? - Nem, uram. 133 00:11:09,180 --> 00:11:14,100 Láttam, hogy Worf hadnagy megrovást adott D'Amato zászlósnak engedetlenségért. 134 00:11:14,200 --> 00:11:18,100 - D'Amatonak példás a fegyelme. - Valóban. Utánajárna a dolognak, Egyes? 135 00:11:18,700 --> 00:11:20,120 - Jó estét! - Jó estét! 136 00:11:20,280 --> 00:11:25,900 - Remélem, halad a munka a tanácsteremben? - Igen, nemrég néztem be Wesleyhez és Geordihoz. 137 00:11:26,850 --> 00:11:30,700 Arra érkeztem, hogy valamiért kis híján összeverekedtek. 138 00:11:37,780 --> 00:11:42,800 Sarek nagykövet úr, Perrin. Üdvözlöm önöket a legénység nevében! 139 00:11:42,970 --> 00:11:47,600 Hitvesem javaslatára jöttünk el. Ez ideális kikapcsolódásnak tűnt. 140 00:11:48,070 --> 00:11:52,000 Perrin rendkívül logikusan érvel, ha épp akar. 141 00:11:52,180 --> 00:11:56,000 Úgy tűnik, a nagykövet úrnak több a szabadideje, mint reméltem. 142 00:11:56,870 --> 00:12:01,000 Data parancsnok-helyettes a koncert szólistája ma este. 143 00:12:02,430 --> 00:12:07,560 Több, mint 300 neves hegedűművész játékának egyedi stílusjegyeit programozták belém. 144 00:12:07,740 --> 00:12:11,260 Többek között Heifetz, Menuhin, Grak-tay és Tataglia. 145 00:12:11,440 --> 00:12:13,500 Melyiket választják? 146 00:12:14,940 --> 00:12:17,150 Tataglia tökéletes lesz. 147 00:12:17,340 --> 00:12:21,600 - Remélem, kielégítően imitálom. - Kíváncsian hallgatom. 148 00:12:22,100 --> 00:12:25,000 Kezdhetik is, Mr Data. Kérem! 149 00:14:59,720 --> 00:15:02,700 Szia, anya! Beszélni akartál velem? 150 00:15:03,270 --> 00:15:06,070 Azt hittem, ott leszel a koncerten tegnap este. 151 00:15:06,240 --> 00:15:09,300 Csak azt mondtam, hogy lehet. Susanne az arborétumba akart menni. 152 00:15:12,100 --> 00:15:16,550 Picard kapitány kérdezte, hol vagy. Nem szeretek mentegetőzni miattad. 153 00:15:16,720 --> 00:15:20,430 Mentegetőzni? De hisz nem volt ez hivatalos program. 154 00:15:20,600 --> 00:15:25,050 Na ide figyelj, fiam! Vannak elvárások, amiknek meg kell felelned. 155 00:15:25,230 --> 00:15:27,400 Nem reagálod túl ezt a dolgot? 156 00:15:28,000 --> 00:15:32,070 - Ne beszélj vissza nekem! - Jól van, nem fogok. 157 00:15:32,240 --> 00:15:35,300 - Most meg hová mész? - Csak el a közeledből. 158 00:15:37,840 --> 00:15:43,880 Aztán egyszerűen csak pofon vágtam. Jó erősen. 159 00:15:44,050 --> 00:15:48,260 - Pofon vágtam Wesleyt. - Tudod, hogy miért tetted? 160 00:15:48,440 --> 00:15:51,100 Sosem ütöttem meg életemben. 161 00:15:51,470 --> 00:15:55,130 Beverly, ez nagyon fontos. Mire gondoltál, mikor megütötted West? 162 00:15:55,300 --> 00:15:58,700 Nem gondoltam egyáltalán semmire, csak mérges voltam. 163 00:15:58,920 --> 00:16:03,150 És Wes nem provokált előtte? Nem csinált vagy mondott semmi dühítőt? 164 00:16:03,320 --> 00:16:07,930 Semmit az égvilágon. Hirtelen dühkitörés volt a részemről. 165 00:16:08,100 --> 00:16:12,730 - Még mindig nem tudom elhinni. - Én sem tudom, hogy miért tetted. 166 00:16:12,900 --> 00:16:17,300 De az a helyzet, hogy hasonló történeteket hallottam tíz különböző embertől... 167 00:16:17,400 --> 00:16:19,600 ..az elmúlt két napban. 168 00:16:20,050 --> 00:16:22,010 - Ez a vezérlő központ? - Igen. 169 00:16:22,180 --> 00:16:26,350 Többnyire Picard kapitány, Riker parancsnok és Troi Tanácsadónő ül itt. 170 00:16:26,520 --> 00:16:31,350 - Troi Tanácsadó ugye Betazoid? - Félig Betazoid. Az apja ember volt. 171 00:16:31,520 --> 00:16:35,550 - Akkor nem is igazi telepata? - A tehetsége inkább empatikus. 172 00:16:35,720 --> 00:16:38,550 Csupán érzelmeket fog fel más lényektől. 173 00:16:38,720 --> 00:16:42,990 - Picard kapitány mennyire ért a diplomáciához? - Kitűnően. 174 00:16:43,200 --> 00:16:45,420 A kapitány első diplomáciai feladatát még... 175 00:16:45,590 --> 00:16:50,880 És mennyit tud a Legaraiakról? Képes lenne tárgyalásokat folytatni velük, ha úgy alakul? 176 00:16:51,050 --> 00:16:55,030 Ön esetleg tart egy ilyen helyzettől? Sarek nagykövet úr... 177 00:16:55,200 --> 00:17:00,100 Bocsásson meg! Csupán a küldetés lehetséges kimeneteleit vettem számba. 178 00:17:00,870 --> 00:17:04,000 Információ gazdag volt az ismertetője a hídról. 179 00:17:12,700 --> 00:17:16,730 - Elnézést, de itt mi ülünk. - Sajnálom, elkéstek. 180 00:17:16,900 --> 00:17:19,180 Ugyan már, ez a mi asztalunk! 181 00:17:19,370 --> 00:17:25,200 - Tényleg? Én nem láttam rajta táblát. - Anyád nem tanított jómodorra? 182 00:17:26,980 --> 00:17:29,400 Hé, fiúk! 183 00:17:30,070 --> 00:17:31,330 Valami probléma van? 184 00:17:31,500 --> 00:17:35,350 Tudja, azon különböztünk össze, hogy kinek az asztala ez. 185 00:17:35,830 --> 00:17:38,900 Van még éppen elég asztal, nem? 186 00:17:40,700 --> 00:17:45,900 - De igen, igaza van. - Rendelek mindenkinek még egy italt. Rendben? 187 00:17:48,180 --> 00:17:52,160 Nyilván tudja, hogy az engedetlenség igen súlyos vád bármelyik tiszt ellen. 188 00:17:52,330 --> 00:17:56,850 Tisztában vagyok vele, uram. De D'Amato zászlós kétségbe vonta rangidős voltomat. 189 00:17:57,020 --> 00:18:00,330 Csak képzelődöm vagy tényleg mindenki idegesebb a hajón? 190 00:18:00,500 --> 00:18:01,800 Nem vettem észre. 191 00:18:10,570 --> 00:18:12,400 Értem, mire gondolt. 192 00:18:21,920 --> 00:18:24,630 - Biztonságiakat a bárba! - Geordi, mi az ördög folyik itt? 193 00:18:24,800 --> 00:18:26,900 Nem tudom, uram. 194 00:18:30,400 --> 00:18:32,000 Fejezzék már be! 195 00:18:39,300 --> 00:18:43,100 Azon kaptam magam, hogy valaki egy bal horoggal állon talál. 196 00:18:44,170 --> 00:18:46,390 Kapitány, ez nem egy elszigetelt incidens. 197 00:18:46,560 --> 00:18:50,530 Az egész hajóról jelentettek már erőszakos cselekedeteket. 198 00:18:50,700 --> 00:18:55,700 - Szóval, ez a dolog fertőző lehet? - Semmi nyoma baktériumnak vagy vírusnak. 199 00:18:55,870 --> 00:18:57,420 Minden tesztet elvégeztem. 200 00:18:57,600 --> 00:19:01,560 Ellenőriztem a vizet, a replikátorokat, levegőmintát vettem. 201 00:19:01,730 --> 00:19:03,830 A lehető legrosszabbkor. 202 00:19:04,300 --> 00:19:07,300 Akármi is ez, a nagykövetet nem érheti el. 203 00:19:07,420 --> 00:19:11,900 Zárják el a szállását a legénység elől, míg meg nem találjuk az okot. 204 00:19:12,440 --> 00:19:14,550 Ez nem ilyen egyszerű, kapitány. 205 00:19:14,720 --> 00:19:17,730 Megállapítottuk, hogy ez az erőszakjárvány... 206 00:19:18,000 --> 00:19:22,800 ..pontosan akkor tört ki, mikor Sarek és kísérete az Enterprise fedélzetére érkezett. 207 00:19:26,400 --> 00:19:29,000 Kidolgoztunk egy elméletet is. 208 00:19:30,500 --> 00:19:36,400 Szerintünk nem lehetetlen, hogy maga Sarek nagykövet úr felelős az incidensekért. 209 00:19:35,800 --> 00:19:36,420 Sarek? 210 00:19:36,570 --> 00:19:42,200 Éreztem valamit a hangverseny alatt. Homályos volt, de így is nagyon nyugtalanító. 211 00:19:43,000 --> 00:19:48,500 A sírás? Láttam, alig hittem a szememnek. Hogy egy Vulkánit megindítson a zene... 212 00:19:48,680 --> 00:19:53,300 Nos, a Vulkániaknak is vannak érzelmeik, csak megtanulták elfojtani őket. 213 00:19:53,700 --> 00:19:57,700 De Sarek a koncert alatt elvesztette az önkontrollját. 214 00:19:57,800 --> 00:20:01,020 Mi okozhatta ezt az önkontroll vesztést? 215 00:20:01,190 --> 00:20:05,650 Van egy ritka betegség, ami a 200 évnél idősebb Vulkániakat támadja meg. 216 00:20:05,820 --> 00:20:12,100 A Bendii szindróma. A legkorábbi tünetei hirtelen érzelem kitörések, leginkább dührohamok. 217 00:20:12,300 --> 00:20:15,900 Végül a beteg elveszti uralmát az érzelmei fölött. 218 00:20:16,580 --> 00:20:19,300 Nincs ennél megalázóbb egy Vulkáni számára. 219 00:20:19,470 --> 00:20:23,400 Az érzéketlenség létük alapvető része. 220 00:20:23,800 --> 00:20:28,900 - És miért hatna ez bárki másra a hajón? - A Vulkániak is telepatikusak. 221 00:20:29,060 --> 00:20:35,180 Sarek talán akaratlanul is kivetíti intenzív érzelmeit válogatás nélkül mindenkire. 222 00:20:35,350 --> 00:20:40,900 - Mi lesz, ha megjönnek a Legaraiak? - Valószínüleg rájuk is hatni fog. 223 00:20:41,370 --> 00:20:43,100 Kezelhető ez? 224 00:20:44,870 --> 00:20:47,600 Nem vehetné át más a helyét? 225 00:20:48,530 --> 00:20:53,000 Sarek személyes kapcsolatot alalkított ki velük. Nem fogadnak el mást. 226 00:20:55,100 --> 00:20:58,530 Hogy bizonyosodhatunk meg a diagnózisról? 227 00:20:58,700 --> 00:21:01,480 Tenyészthetünk egy szövetmintát a metathalamusból. 228 00:21:01,650 --> 00:21:06,150 - De az eredményre napokat kell várni. - 12 óránk van. 229 00:21:06,320 --> 00:21:10,500 Szó sem lehet róla, kapitány. Nem halaszthatjuk el a tárgyalásokat. 230 00:21:10,670 --> 00:21:13,210 Egy nappal, de még egy órával sem. 231 00:21:13,380 --> 00:21:16,700 A menetrend megállapítása is három havi munkánkba került. 232 00:21:16,860 --> 00:21:19,660 - Igen, de olyan helyzettel állunk szemben... - Becsületszavamat adom önnek... 233 00:21:19,820 --> 00:21:23,530 ..hogy a nagykövet úr tökéletes egészségnek örvend. Ez sem elég? 234 00:21:23,700 --> 00:21:28,000 - Mr Mendrossen... - Az elmélete tele van hézagokkal, kapitány. 235 00:21:28,100 --> 00:21:32,000 Például rám miért nem hat Sarek állítólagos betegsége? 236 00:21:32,170 --> 00:21:36,930 És Perrinre? Hogy élhet Sarek hitvese normális életet, ha az elmélete helytálló? 237 00:21:37,100 --> 00:21:42,100 Nem tudom megmagyarázni. Még több száz emberre nem volt hatással a fedélzeten. 238 00:21:42,280 --> 00:21:47,340 Úgy tűnik, véletlenszerű. A közelség látszólag semmiféle szerepet nem játszik. 239 00:21:47,510 --> 00:21:51,600 Picard kapitány! Ön korunk egyik legkiválóbb személyét vádolja azzal, hogy megbomlott az elméje. 240 00:21:51,800 --> 00:21:57,400 De magyarázatot nem képes rá adni, hogy miért. 241 00:22:02,550 --> 00:22:07,000 Nem jelentem ezt a nagykövet úrnak. Egyenlőre. 242 00:22:07,100 --> 00:22:09,950 Nem akarom elvonni a figyelmét a küldetéstől. 243 00:22:10,120 --> 00:22:14,000 De az ön helyében, a saját jól felfogott érdekében... 244 00:22:14,160 --> 00:22:18,800 ..én szorgalmasan keresném az incidensek valódi okát... 245 00:22:18,900 --> 00:22:21,900 ..míg a Legaraiak meg nem érkeznek. 246 00:22:28,650 --> 00:22:32,700 - Mr Data, jelentkezzen az irodámban! - Igenis. 247 00:22:40,300 --> 00:22:46,200 Picard kapitányt nem elégíti ki Mendrossen úr biztosítéka a nagykövet egészségéről. 248 00:22:46,300 --> 00:22:49,700 Gondolja, hogy Sarek képes lesz végrehajtani a küldetést? 249 00:22:53,980 --> 00:22:56,500 Ön talán másként vélekedik? 250 00:22:56,700 --> 00:23:00,300 De hisz korábban épp ön adott hangot bizonyos kétségeinek. 251 00:23:01,070 --> 00:23:05,200 - Nem emlékszem ilyen megjegyzésre. - Így nem is hangzott el. 252 00:23:05,300 --> 00:23:10,900 De érdeklődött Picard kapitány és Troi Tanácsadónő diplomáciai jártasságáról. 253 00:23:11,400 --> 00:23:15,300 Segítenem kell Sareket a küldetés teljesítésében. 254 00:23:15,770 --> 00:23:18,630 Ez az egyetlen válasz, amit adhatok. 255 00:23:18,800 --> 00:23:21,800 Akkor el kell döntenie, hogy mi a fontosabb. 256 00:23:21,960 --> 00:23:25,800 Sarek iránti hűsége vagy a Föderáció érdeke. 257 00:23:26,220 --> 00:23:30,600 A logika nyilván azt diktálja, hogy a küldetés a fontosabb. 258 00:23:33,050 --> 00:23:35,100 Szóljon a kapitánynak... 259 00:23:37,460 --> 00:23:39,800 ..hogy veszélyben a küldetés. 260 00:23:42,130 --> 00:23:48,700 Sakkath egészen a közelmúltig képes volt telepatikus úton megtámogatni Sarek érzelmi önkontrollját... 261 00:23:48,880 --> 00:23:51,600 ..így védve másokat e leépülés hatásaitól. 262 00:23:51,780 --> 00:23:53,230 Nem végzett valami jó munkát. 263 00:23:53,400 --> 00:23:56,300 A Sarekra nehezedő teher gátolta benne. 264 00:23:56,970 --> 00:23:58,800 Ironikus, nem, uraim? 265 00:23:59,040 --> 00:24:04,300 Hiába a technika csodái, az öregkorral szemben még mindig tehetetlenek vagyunk. 266 00:24:05,600 --> 00:24:07,400 Elvész-e a méltóság? 267 00:24:08,300 --> 00:24:12,000 Testünk irányítását olyan erők veszik át, amiket nem uralunk. 268 00:24:14,970 --> 00:24:17,180 Még mindig közénk akar tartozni, Data? 269 00:24:17,350 --> 00:24:23,900 Uram, még számomra is valószínű, hogy idővel javíthatatlan károk keletkeznek bennem. 270 00:24:24,100 --> 00:24:26,400 De egyvalamit nem értek meg. 271 00:24:26,600 --> 00:24:29,570 Sarek egy logikus, intelligens lény. 272 00:24:29,740 --> 00:24:34,700 A betegsége tünetei egyértelműek. Hogyhogy nem vesz tudomást róluk? 273 00:24:35,900 --> 00:24:40,200 A logika olykor cserbenhagy minket, Data. Ez is ilyen eset. 274 00:24:40,300 --> 00:24:46,100 Azt hiszem, ő egyszerűen nem látja vagy nem akarja látni az igazságot. 275 00:24:45,950 --> 00:24:50,200 Azok pedig, akik mindennél jobban szeretik őt, még leplezik is előle. 276 00:24:53,800 --> 00:24:55,900 Valakinek el kell mondania. 277 00:24:57,780 --> 00:25:00,400 Nem vágyom erre a feladatra. 278 00:25:00,700 --> 00:25:05,420 Én ezt nem értem meg. Mindenki óvja Sareket. A felesége, Mendrossen, még ön is. 279 00:25:05,600 --> 00:25:09,090 Miért, mit kéne tennem? Törjem össze ezt a remek embert? 280 00:25:09,270 --> 00:25:12,550 Jelen állapotában Sarek nem képes végrehajtani a küldetését. 281 00:25:12,720 --> 00:25:14,600 - Tudom, Egyes! - Akkor közölje vele, hogy nem lehet! 282 00:25:14,770 --> 00:25:16,130 Ne mondja meg, hogy mit kell csinálnom! 283 00:25:16,300 --> 00:25:18,400 Kapitány, parancsnok... 284 00:25:24,900 --> 00:25:28,200 Persze. Igaza van, Egyes. 285 00:25:31,100 --> 00:25:33,500 Ez a feladat csak rám vár. 286 00:25:38,100 --> 00:25:41,900 Kapitány, attól tartok, nem értem, hogy mit beszél. 287 00:25:42,000 --> 00:25:47,000 Még hogy a férjem lenne felelős a legénység körében kitört békétlenségért? 288 00:25:48,400 --> 00:25:51,000 Rettentően beteg, Perrin. 289 00:25:52,700 --> 00:25:57,100 A Bendii szindróma inkább legenda, mint betegség. 290 00:25:57,300 --> 00:26:00,300 Emberöltők óta egyetlen eset sem akadt. 291 00:26:00,500 --> 00:26:03,500 Hát, most van egy. Sakkath tudja. 292 00:26:03,700 --> 00:26:08,100 Sakkath? Sakkath mindössze azt tudja, amit a férjemtől tanult. 293 00:26:08,300 --> 00:26:11,230 Tudja. Sőt, mi több. 294 00:26:11,400 --> 00:26:15,880 Az út során tudatosan igyekezett segíteni Sareknek az önkontroll megtartásában. 295 00:26:16,050 --> 00:26:18,400 Ez nem igaz! 296 00:26:19,800 --> 00:26:21,400 Beszélnem kell Sarekkel. 297 00:26:21,570 --> 00:26:25,620 Kapitány, én nagyon sokat tudok a Vulkáni agyról. 298 00:26:25,800 --> 00:26:29,050 És még sokkal többet egy bizonyos Vulkáni szívéről. 299 00:26:29,220 --> 00:26:31,850 A felesége vagyok, tudom, jól van. 300 00:26:32,020 --> 00:26:35,530 Nincs Bendii szindrómája és ezzel az ügy le van zárva. 301 00:26:35,700 --> 00:26:39,800 - Sajnálom! - Kérem, ne tegye ezt vele! 302 00:26:41,780 --> 00:26:44,900 Mit ne tegyen, hitvesem? 303 00:26:48,050 --> 00:26:52,300 Hogyha Picard kapitány látni kíván engem, fogadom. 304 00:27:00,800 --> 00:27:05,000 Sajnálom, hogy csak ilyen keveset találkoztunk az utazás során, kapitány. 305 00:27:05,170 --> 00:27:09,100 - A veszteség az enyém, uram. - Kapitány, beszélhetnénk négyszemközt? 306 00:27:10,300 --> 00:27:14,800 Azt állította, hogy véleménye szerint Bendii szindrómám van. 307 00:27:14,970 --> 00:27:20,760 Sok mindennel gyanúsítottak már életemben, de érzelmek túltengésével még sosem. 308 00:27:20,930 --> 00:27:24,190 Sarek, fölösleges folytatnunk ezt a beszélgetést. 309 00:27:24,360 --> 00:27:26,030 Ellenkezőleg. 310 00:27:26,200 --> 00:27:31,590 Szeretném végleg eloszlatni a kapitány képességeimmel szembeni aggodalmait. 311 00:27:32,180 --> 00:27:37,600 A Bendii szindróma teszttel kimutatható. Máris elvégezhetjük. 312 00:27:38,290 --> 00:27:41,300 Sajnálatos módon a teszt eredményeire napokat kell várni. 313 00:27:41,480 --> 00:27:46,660 Ezért azt kell kérnem öntől, hogy halassza el a tárgyalást. 314 00:27:46,830 --> 00:27:48,700 Az nagy hiba lenne. 315 00:27:51,260 --> 00:27:56,500 Kapitány, szavamat adom rá, hogy nincsen semmi bajom. 316 00:27:57,160 --> 00:28:03,900 Akkor miért kell Sakkathnak kordában tartani az ön érzéseit? 317 00:28:07,670 --> 00:28:12,800 - Igaz, amit a kapitány mond? - Nem, nagykövet úr. Egyáltalán nem. 318 00:28:15,300 --> 00:28:18,500 Perrin, tudtál te erről? 319 00:28:21,060 --> 00:28:24,600 Sakkath, várom a választ! 320 00:28:25,320 --> 00:28:30,830 Csekély tehetségemet arra használtam, hogy elméd fegyelmét erősítsem. 321 00:28:31,000 --> 00:28:36,500 - Nem tartok igényt a szolgálataidra. - Ez nem lenne bölcs döntés. 322 00:28:39,170 --> 00:28:43,800 Talán nem bölcs, de szükségszerű. 323 00:28:50,380 --> 00:28:54,560 Menjetek, beszédem van Picard kapitánnyal. 324 00:28:54,730 --> 00:28:57,470 Sarek, kérlek jól gondold meg! 325 00:28:57,640 --> 00:29:02,400 Engedelmeskedj. Nem kell féltened. 326 00:29:16,850 --> 00:29:21,800 - Remélem, nem hoztam kínos helyzetbe, uram? - Elfelejti kapitány, hogy Vulkáni vagyok. 327 00:29:22,000 --> 00:29:25,050 Tehát érzelmi megfontolások nem befolyásolnak. 328 00:29:25,220 --> 00:29:29,000 Szerintem befolyásolják. Jobban is, mint hinné. 329 00:29:29,900 --> 00:29:35,780 Logikus lény vagyok, sorolja az érveit. Hallgatom. 330 00:29:35,950 --> 00:29:39,700 Egy ideje az erőszak járványként terjed az Enterprise-on. 331 00:29:39,850 --> 00:29:42,540 Folyamatosan rosszabbodik a helyzet. 332 00:29:42,710 --> 00:29:47,050 És az ön elmélete szerint én vagyok ennek a járványnak a kiváltó oka? 333 00:29:47,220 --> 00:29:48,630 Igen. 334 00:29:48,970 --> 00:29:53,780 Az orvosi főtisztem sajnos már minden más lehetséges okot kizárt. 335 00:29:53,950 --> 00:29:55,240 Osztom aggodalmát a legénységéért. 336 00:29:55,390 --> 00:30:02,230 Azt azonban el kell ismernie, hogy egy csillaghajó gyakorta találkozik szokatlan jelenségekkel. 337 00:30:02,400 --> 00:30:02,900 Ez így igaz. 338 00:30:03,060 --> 00:30:07,490 Tehát, mivel én ezennel biztosítom, hogy a nehézségeikhez nincs semmi közöm... 339 00:30:07,660 --> 00:30:11,920 ..a logikus lépés az lenne, hogy az orvossal tovább keresteti az okot. 340 00:30:12,100 --> 00:30:13,800 Keresi. 341 00:30:14,600 --> 00:30:19,300 De nem felejthetjük el, hogy a jelenség az ön érkezése után kezdődött. 342 00:30:19,480 --> 00:30:23,300 Az egész érvelése csupán ilyen nevetséges véletlenekre épül? 343 00:30:23,470 --> 00:30:28,500 Az is véletlen talán, hogy a felesége és a munkatársai igyekeznek elszigetelni önt? 344 00:30:29,100 --> 00:30:31,720 Már meg is van a hiba a gondolatmenetben. 345 00:30:31,900 --> 00:30:35,890 Ön mindössze az ő túlzott aggódásukra építi elméletét. 346 00:30:36,060 --> 00:30:39,430 Sajnos fölösleges érzelmekkel kezelik a koromat. 347 00:30:39,600 --> 00:30:44,060 - Dehát Sakkathot nem vezérelhetik érzelmek. - Szóval egy gyermek ítélkezne fölöttem? 348 00:30:44,230 --> 00:30:49,700 Sakkath fiatal és tapasztalatlan. Csak ő hitte, hogy segítségre van szükségem. 349 00:30:49,900 --> 00:30:51,450 A koncerten szüksége volt rá. 350 00:30:51,620 --> 00:30:56,480 Vagy talán van valami más, logikus magyarázat arra, ami az este történt? 351 00:30:56,650 --> 00:30:59,500 - Mi történt? - Láttam, hogy sír. 352 00:30:59,700 --> 00:31:02,720 - Én nem sírtam. - Ott voltam, láttam a könnyeket. 353 00:31:02,900 --> 00:31:05,510 Túlzásokba esik. Csak egyetlen könny volt. 354 00:31:05,690 --> 00:31:10,080 - Szóval mégis érzelmileg hatott önre a zene? - Az egyszerűen lehetetlen. 355 00:31:10,250 --> 00:31:12,700 Még nem válaszolt a kérdésemre, Sarek. 356 00:31:13,850 --> 00:31:17,800 Logikus az, ha egy Vulkáni elsírja magát? 357 00:31:18,100 --> 00:31:21,530 Késő volt, elfáradtam. Semmi több. 358 00:31:21,700 --> 00:31:26,030 A Legaraiak csak bennem bíznak. Nem tárgyalnak a Föderáció más képviselőjével. 359 00:31:26,200 --> 00:31:28,900 Sikerre kell vinnem a küldetésemet. 360 00:31:29,070 --> 00:31:31,840 Egyszerűen nincs más logikus megoldás. 361 00:31:32,010 --> 00:31:35,130 Azt mondja, nincs más megoldás? De nagykövet úr, mindig van más megoldás. 362 00:31:35,300 --> 00:31:38,000 - Ez az ön szavajárása... - Én azt úgy értettem... 363 00:31:37,900 --> 00:31:42,100 A Vulkáni Sarek sohasem fordítana hátat olyasminek, amit nem lát szívesen. 364 00:31:42,270 --> 00:31:45,090 Hiába erőlködik, nem hagyom magam lejáratni! 365 00:31:45,260 --> 00:31:48,240 A Vulkáni Sarek nem keverné össze a vágyait az igazsággal. 366 00:31:48,410 --> 00:31:50,820 Maga nem beszélhet velem ezen a hangon! 367 00:31:51,000 --> 00:31:55,100 - Csak nem dühítettem föl? - Egy Vulkáninak dühöt mutatni nem logikus. 368 00:31:55,280 --> 00:32:00,400 Csöppet sem logikus! Nem logikus! Nem logikus! Nem logikus! 369 00:32:06,960 --> 00:32:08,830 Hajónapló, kiegészítés. 370 00:32:09,000 --> 00:32:13,200 Három óra múlva érkezik meg a Legarai delegáció. 371 00:32:13,370 --> 00:32:19,720 Az azonban egyre nyilvánvalóbb, hogy Sarek nagykövet úr nem lesz képes lefolytatni a tárgyalásokat. 372 00:32:19,900 --> 00:32:23,900 Beléptünk a Legara rendszerbe, uram. Értesítsük a nagykövet urat? 373 00:32:24,530 --> 00:32:25,900 Ne. 374 00:32:28,100 --> 00:32:31,600 Először személyesen kell beszélnem a Legaraiakkal. 375 00:32:33,350 --> 00:32:37,400 Létfontosságú, hogy megértsék, miért mondjuk le a tárgyalásokat. 376 00:32:37,450 --> 00:32:38,900 Kapitány! 377 00:32:39,900 --> 00:32:45,000 - Szerintem helyesen döntött. - De milyen áron, Egyes? 378 00:32:45,560 --> 00:32:46,940 Tessék? 379 00:32:47,800 --> 00:32:48,760 Perrin! 380 00:32:48,930 --> 00:32:52,900 - Beszélnem kell önnel, kapitány. - Én a hídon leszek, uram. 381 00:32:54,240 --> 00:32:56,800 - Hogy van a nagykövet úr? - Pihen. 382 00:32:58,750 --> 00:33:04,280 - Szeretném megkérni, hogy gondolja át a döntését. - Tudja, hogy lehetetlen. 383 00:33:04,450 --> 00:33:09,530 Sarek nagyon jó ember. Egész életében a Föderációt szolgálta. 384 00:33:09,700 --> 00:33:13,360 Könyörgök önnek, ne vegye el tőle a kivívott tiszteletet. 385 00:33:13,530 --> 00:33:15,880 Azt a tiszteletet nem veszti el. 386 00:33:16,050 --> 00:33:19,180 Mendrossen és én nem akartuk félrevezetni önt. 387 00:33:19,350 --> 00:33:25,730 A férjem állapota annyira alattomosan rosszabbodott, hogy magunkat is azzal áltattuk, nincsen semmi baj. 388 00:33:25,900 --> 00:33:31,070 Meggyőztük magunkat, hogy be tudja fejezni ezt az utolsó munkáját... 389 00:33:31,240 --> 00:33:34,100 ..hogy méltósággal zárja a karrierjét. 390 00:33:34,570 --> 00:33:36,440 Segítsen neki, kapitány! 391 00:33:36,610 --> 00:33:41,190 Segítsen megőrizni büszkeségét, becsületét! 392 00:33:42,220 --> 00:33:47,500 Higgye el nekem, hogy a legnagyobb örömmel megtenném, de nem segíthetek rajta. 393 00:33:48,200 --> 00:33:50,900 Még megmentheti a küldetést. 394 00:33:51,740 --> 00:33:53,930 De ahhoz segítenie kell. 395 00:33:56,820 --> 00:34:02,100 Agyegyesítés... kettőnk között? 396 00:34:04,020 --> 00:34:09,500 Biztos benne, hogy felfogja az ajánlatában megbúvó veszélyeket, kapitány? 397 00:34:10,700 --> 00:34:16,400 Igen, nagykövet úr. De én a lehetséges előnyöket is látom. 398 00:34:17,570 --> 00:34:24,000 A telepatikus kapcsolatban egyesülnének gondolataink és azokkal együtt a tudatunk. 399 00:34:25,530 --> 00:34:29,430 Ez néhány órára visszaadná önnek a szükséges önkontrollját... 400 00:34:29,600 --> 00:34:34,000 ..találkozhat a Legaraiakkal, megegyezhet velük. 401 00:34:35,500 --> 00:34:39,500 Nagylelkű az ajánlata, de figyelmeztetnem kell... 402 00:34:40,400 --> 00:34:43,000 ..hogy amíg én stabilitást kapnék öntől... 403 00:34:43,200 --> 00:34:49,400 ..önnek cserében meg kéne tapasztalnia az érzelmek rohamát, ami együtt jár a betegségemmel. 404 00:34:50,220 --> 00:34:52,870 A Vulkáni érzelmek rendkívül erősek. 405 00:34:53,040 --> 00:34:58,000 Mi megtanultuk elnyomni őket, de egy ember nem képes rá, az áradat elsodorja. 406 00:34:58,200 --> 00:35:03,200 Az agyegyesítés káros lehet önre. Nem egyezhetek bele. 407 00:35:03,370 --> 00:35:05,300 Ismerem a kockázatot. 408 00:35:06,200 --> 00:35:10,800 De ez az egyetlen... logikus megoldás. 409 00:35:14,960 --> 00:35:17,700 Megtisztel a bátorságával, kapitány. 410 00:35:20,160 --> 00:35:25,000 - Nem támogatom az ötletet, Jean-Luc. - Azt nem is reméltem, Beverly. 411 00:35:25,200 --> 00:35:28,170 - Gondolom, nem tudom lebeszélni a dologról? - Attól tartok, nem. 412 00:35:28,340 --> 00:35:32,830 Bár be kell valljam, hogy érzek némi idegességet. 413 00:35:33,000 --> 00:35:38,000 A társasága a legnagyobb segítség. 414 00:35:38,730 --> 00:35:40,200 Tessék? 415 00:35:42,930 --> 00:35:44,830 Látom, fölkészült, kapitány. 416 00:35:45,000 --> 00:35:50,300 - Dr Crusher ügyel majd az egészségünkre. - Bölcs elővigyázatosság. 417 00:36:05,410 --> 00:36:08,800 Az ön agya az én agyam. 418 00:36:10,130 --> 00:36:14,900 Gondolatai az én gondolataim. 419 00:36:26,880 --> 00:36:30,230 - Parancsnok, a Legarai küldöttség készen áll. - Rendben. 420 00:36:30,400 --> 00:36:35,430 Egyes, kérem, értesítse a Legarai delegációt... 421 00:36:35,600 --> 00:36:40,300 ..hogy a Vulkáni Sarek már elindult a fogadásukra. 422 00:36:41,120 --> 00:36:43,000 Igen, nagykövet úr. 423 00:36:45,000 --> 00:36:49,400 - Tehát az agyegyesítés sikeres volt. - Igen, minden a terv szerint ment. 424 00:36:49,570 --> 00:36:54,700 - Picard kapitány jól van? - Ne aggódjon, Egyes! 425 00:36:54,900 --> 00:36:57,500 És a nagykövet úr? 426 00:36:59,200 --> 00:37:04,700 Újra önmagam vagyok. Hosszú ideje először. 427 00:37:07,800 --> 00:37:09,200 Nem! 428 00:37:09,850 --> 00:37:12,900 Ez így... Ez így... 429 00:37:13,100 --> 00:37:15,000 Nem jó! Nem jó! 430 00:37:15,170 --> 00:37:19,700 Egy egész élet fegyelme elveszett. És a helyén? 431 00:37:26,850 --> 00:37:30,300 Őrület, csak őrület! 432 00:37:31,300 --> 00:37:34,920 Öreg vagyok, nem maradt semmim. 433 00:37:35,100 --> 00:37:39,900 Csak zörgő csontok, halott barátok. 434 00:37:42,460 --> 00:37:46,720 Fáradt, olyan fáradt vagyok. 435 00:37:46,900 --> 00:37:51,340 El fog múlni ez az egész. Körülbelül egy óra és rendbe jön. Csak kitartás. 436 00:37:51,520 --> 00:37:55,600 Nem! Ez a gyengeség undorít. Gyűlölöm! 437 00:37:56,460 --> 00:37:58,700 Hol van a logikám? 438 00:37:59,790 --> 00:38:01,900 Elárultak... 439 00:38:04,020 --> 00:38:06,200 ..a vágyaim. 440 00:38:09,570 --> 00:38:12,220 Érezni akarok. 441 00:38:12,700 --> 00:38:16,700 Érezni akarok... mindent. 442 00:38:18,970 --> 00:38:24,700 De én egy Vulkáni vagyok. Nem érezhetek semmit. 443 00:38:25,700 --> 00:38:29,000 Adják vissza az önkontrollom! 444 00:38:29,200 --> 00:38:30,600 Jean-Luc! 445 00:38:38,400 --> 00:38:39,900 Perrin... 446 00:38:42,650 --> 00:38:44,100 Amanda... 447 00:38:46,000 --> 00:38:51,900 Én sokkal többet akartam adni nektek. 448 00:38:52,970 --> 00:38:57,900 Szeretetet akartam adni... 449 00:39:00,470 --> 00:39:02,300 ..gyöngédséget. 450 00:39:04,200 --> 00:39:06,700 De nem mutathattam ki. 451 00:39:08,050 --> 00:39:09,500 Spock... 452 00:39:11,670 --> 00:39:13,600 Amanda... 453 00:39:14,950 --> 00:39:16,900 Tudtátok... 454 00:39:18,500 --> 00:39:23,400 Perrin! És te tudod... 455 00:39:23,570 --> 00:39:29,900 ..mennyire szeretlek? 456 00:39:30,920 --> 00:39:36,900 Szeretlek. 457 00:39:53,060 --> 00:39:57,730 - Beverly... - Itt vagyok, Jean-Luc. Nem megyek el innen. 458 00:39:57,900 --> 00:40:01,400 Ez... annyira nehéz. 459 00:40:04,280 --> 00:40:06,900 Rengeteg szenvedés... 460 00:40:08,200 --> 00:40:09,700 ..fájdalom. 461 00:40:11,100 --> 00:40:16,800 Áradnak belőlem az érzelmek. Megbánás... 462 00:40:17,000 --> 00:40:21,100 Nem tudom megállítani! 463 00:40:22,400 --> 00:40:26,100 Nem tudom megállítani! 464 00:40:27,460 --> 00:40:30,300 Nem baj, nem kell. 465 00:40:41,900 --> 00:40:45,900 Az első tiszt naplója, csillagidő 43920.7. 466 00:40:46,100 --> 00:40:50,070 Sarek nagykövet úr tárgyalása a Legaraiakkal sikeresen zárult. 467 00:40:50,240 --> 00:40:54,920 Megérkezett a USS Merrimack, hogy hazavigye a nagykövetet és kíséretét a Vulkánra. 468 00:40:55,100 --> 00:40:57,620 Remélem, eseménytelen lesz az útjuk a Merrimacken. 469 00:40:57,800 --> 00:40:59,750 A tárgyalások terhe már nem nyomasztja. 470 00:40:59,920 --> 00:41:04,000 Ismét segíthetek hát a nagykövetnek önkontrollja fenntartásában a Vulkánon. 471 00:41:04,000 --> 00:41:08,500 - Mi történik vele? - A Bendii szindróma sajnos gyógyíthatatlan. 472 00:41:08,670 --> 00:41:12,200 Persze orvosaink nem hagynak fel a kutatással. 473 00:41:14,700 --> 00:41:18,500 - Mr O'Brien, készüljön föl! - Igenis. 474 00:41:19,320 --> 00:41:21,800 Köszönöm, kapitány. 475 00:41:25,840 --> 00:41:31,000 Szereti önt. Nagyon szereti. 476 00:41:31,890 --> 00:41:35,500 Tudom. Mindig is tudtam. 477 00:41:40,170 --> 00:41:43,300 Most búcsút veszek öntől, kapitány. 478 00:41:43,500 --> 00:41:46,300 Nem hiszem, hogy találkozunk még. 479 00:41:46,500 --> 00:41:48,700 Remélem, téved, nagykövet úr. 480 00:41:49,200 --> 00:41:55,200 Mindörökre meg fogjuk őrizni a másik jobbik felét... magunkban. 481 00:41:56,120 --> 00:42:00,300 Azt hiszem, a cserével én jártam jobban, nagykövet úr. 482 00:42:03,520 --> 00:42:05,900 Békés, hosszú életet! 483 00:42:07,950 --> 00:42:10,500 Hosszú, eredményes életet!