1 00:00:08,350 --> 00:00:10,700 Nem akarok semmi zűrt, Barclay. 2 00:00:11,660 --> 00:00:17,330 - Zűrt? Miért lenne itt zűr? - Mert bárhová is megy, ott mindig baj van. 3 00:00:17,510 --> 00:00:21,970 - Barclay hadnagy, maga szolgálatban van. - Ez egy tény? 4 00:00:22,130 --> 00:00:25,700 Igen, az, úgyhogy tartsa be. Menjen vissza a helyére! 5 00:00:25,870 --> 00:00:28,720 Nézze, haver! Tegyen egy szívességet. 6 00:00:28,900 --> 00:00:35,100 Fogja magát és a nagyképű viselkedésével együtt tűnjön el az életemből! 7 00:00:42,430 --> 00:00:44,800 Ez fegyelemsértés, Mr. Barclay. 8 00:00:50,730 --> 00:00:53,200 Ez a fegyelemsértés. 9 00:00:56,800 --> 00:01:02,600 Riker, maga egy üres fejű, egyenruhába bújtatott próbababa, aki csak a talpnyaláshoz ért. 10 00:01:02,900 --> 00:01:08,520 Ha Picardnak baja van velem, jöjjön ide és intézze el velem ő maga. 11 00:01:26,900 --> 00:01:32,500 Érzem a magabiztosságát, hogy bármire képes lenne. 12 00:01:34,230 --> 00:01:36,700 Ez felizgat. 13 00:01:38,540 --> 00:01:42,300 Barclay hadnagy, azonnal jelentkezzen az ötös raktérnél! 14 00:01:43,720 --> 00:01:46,800 Ezzel még várnunk kell, kedvesem. 15 00:01:47,100 --> 00:01:49,200 Máris ott vagyok. 16 00:01:56,730 --> 00:01:58,600 Program mentése! 17 00:02:12,100 --> 00:02:13,600 Nem tudom, mit csináljak vele, uram. 18 00:02:13,750 --> 00:02:17,700 Állandóan elesik, nem hozza a legjobb formáját, csak úgy elvan. 19 00:02:17,850 --> 00:02:22,100 Semmi hasznát nem tudom venni. Egyáltalán, nem tudom, hogy volt képes elvégezni az Akadémiát? 20 00:02:22,270 --> 00:02:25,000 Ideje beszélnünk a kapitánnyal Brokkoliról. 21 00:02:25,730 --> 00:02:27,600 Wesley hívja így, de ezt ne árulja el. 22 00:02:27,770 --> 00:02:31,230 - Találó. - Uram, ez a tartály lyukas. 23 00:02:31,420 --> 00:02:34,400 Akkor semmisítsék meg! Még megfertőzi a mintákat. 24 00:02:43,200 --> 00:02:46,000 Gondot okoz időben szolgálatra jelentkeznie, hadnagy? 25 00:02:48,020 --> 00:02:51,100 Nem. Nem, uram. Én... 26 00:02:51,940 --> 00:02:53,230 Én nagyon sajnálom, uram. 27 00:02:53,400 --> 00:02:58,330 Csak az történt, hogy kaptam egy nagyon fontos közleményt, amire azonnal válaszolnom kellett. 28 00:02:58,500 --> 00:03:00,000 Nem vagyok kíváncsi rá. 29 00:03:00,750 --> 00:03:05,500 Van egy kis gond az egyik antigravitációs egységgel. Azonnal lásson munkához! 30 00:03:09,130 --> 00:03:13,030 Mr Barclay, minden jelentésben szerepel a neve. 31 00:03:13,200 --> 00:03:18,200 Nem tudom, mi volt a szokás az előző állomáshelyén, de ez az Enterprise. Nálunk ez nem így megy. 32 00:03:18,570 --> 00:03:21,800 - Megértette? - Megértettem, uram. 33 00:03:57,500 --> 00:04:01,100 Az űr, a legvégső határ. 34 00:04:02,000 --> 00:04:05,740 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó. 35 00:04:06,000 --> 00:04:10,400 Feladata különös, új világok felfedezése... 36 00:04:11,200 --> 00:04:14,750 ..új életformák, új civilizációk felkutatása... 37 00:04:15,600 --> 00:04:19,700 ..és hogy eljusson oda, ahová még senki nem merészkedett. 38 00:05:16,100 --> 00:05:19,670 Hajónapló, csillagidő 43807.4. 39 00:05:19,840 --> 00:05:25,600 Speciális szövetmintákat szállítunk a Nahmi 4-re, amiket a Mikulakok adományoztak. 40 00:05:25,700 --> 00:05:29,030 Ezzel jelentős előrelépést érhetnek el annak a járványnak a visszaszorítása érdekében... 41 00:05:29,200 --> 00:05:31,100 ..amely megfertőzte ezt a világot. 42 00:05:31,300 --> 00:05:33,700 Minden tökéletesen... 43 00:05:34,800 --> 00:05:36,700 ..normálisnak tűnik. 44 00:05:36,900 --> 00:05:39,900 Computer, aktiváld az antigravitációs egységet! 45 00:05:47,660 --> 00:05:49,000 A fene! 46 00:05:52,770 --> 00:05:55,200 Én ezt nem értem. 47 00:05:55,570 --> 00:05:59,230 La Forge a gépháznak! Minden nélkülözhető emberre szükség van az ötös raktérben. 48 00:05:59,400 --> 00:06:00,900 Kapcsolat vége. 49 00:06:02,800 --> 00:06:07,600 - Jól jönne a segítség, Mr Barclay. - Majd később szétszerelem, uram. 50 00:06:08,400 --> 00:06:12,200 Nem kéne ezt csinálnia. Úgy értem persze,... 51 00:06:12,300 --> 00:06:14,500 ..vagyis... 52 00:06:14,600 --> 00:06:16,300 ..nem kéne ezt csinálnia. 53 00:06:35,700 --> 00:06:39,930 Elég szokatlan, hogy elmarasztaló jelentést kapjak a legénységem egy tagjáról. 54 00:06:40,100 --> 00:06:43,260 A kérdés az, hogy vajon Mr Barclay hasznos-e az Enterprise-nak? 55 00:06:43,430 --> 00:06:46,560 Abból, hogy át akarja helyeztetni, az derül ki, hogy maga szerint nem az. 56 00:06:46,730 --> 00:06:51,630 Utálom ezt mondani... de azt hittem, bárkivel együtt tudok dolgozni. 57 00:06:51,800 --> 00:06:53,440 De ezt a pasast nem tudom megérteni. 58 00:06:53,610 --> 00:06:56,230 Brokkoli felidegesít, kapitány. Mindenkit felbosszant. 59 00:06:56,400 --> 00:06:57,530 Brokkoli? 60 00:06:57,700 --> 00:07:03,350 - Mr Crusher találta ki. Szerintem frappáns. - Azért csak próbálják meg elfelejteni, rendben? 61 00:07:03,520 --> 00:07:07,340 A feljegyzések szerint már évek óta remekül végzi a munkáját. 62 00:07:07,510 --> 00:07:09,830 A Zhukovon mutatott teljesítménye kielégítő. 63 00:07:10,000 --> 00:07:14,450 Sőt, áthelyezése előtt még maga Gleason kapitány is elismerően beszélt róla. 64 00:07:14,620 --> 00:07:20,400 De lehet, hogy a kapitány többet ártott, mint használt. 65 00:07:18,300 --> 00:07:20,430 Csak azt tudta, hogy nekünk egy diagnosztikai gépészre van szükségünk. 66 00:07:20,590 --> 00:07:25,000 De én átnéztem Barclay pszichológiai jellemzését. Meglehetősen önmagába forduló fickó. 67 00:07:25,100 --> 00:07:26,850 Az Akadémia már többször is figyelmeztette. 68 00:07:27,020 --> 00:07:31,900 Ő mégis maradt. Ugyanazok a kötelezettségei a Csillagflotta felé, mint bárki másnak. 69 00:07:32,900 --> 00:07:37,500 Könnyű másra áthárítani a felelősséget. Túl könnyű. 70 00:07:37,700 --> 00:07:41,540 - Nem mintha nem próbálkoztam volna. - Ezek szerint nem eléggé. 71 00:07:41,700 --> 00:07:43,800 Ő is a csapata tagja. 72 00:07:45,100 --> 00:07:50,900 Próbáljon módot találni rá, hogy pozitívan álljon a dolgokhoz. Ismerje meg jobban ezt az embert. 73 00:07:51,500 --> 00:07:56,350 - Legyen a barátja. - Hogy érti, hogy legyek a barátja, uram? 74 00:07:56,520 --> 00:07:58,760 Még egy teremben is alig bírok megmaradni vele. 75 00:07:58,930 --> 00:08:02,460 Azt javaslom, tegye félre a személyes ellenszenvét, Geordi. 76 00:08:02,640 --> 00:08:05,500 - Távozhat. - Igen, uram. 77 00:08:25,650 --> 00:08:27,000 Hé, Reg! 78 00:08:29,600 --> 00:08:33,000 - Na, hogy halad? - Ó, én... 79 00:08:33,850 --> 00:08:37,300 Még nem sikerült kiküszöbölnöm a problémát, uram. 80 00:08:37,470 --> 00:08:39,300 Rendben, nincs semmi probléma. 81 00:08:39,400 --> 00:08:44,000 Én azt terveztem, hogy átnézem a graviton átalakítók áramköreit. 82 00:08:44,150 --> 00:08:47,320 Nagyon jó terv. Jó kezekben van a dolog. 83 00:08:47,490 --> 00:08:52,120 - Majd küldök egy előzetes jelentést. - Amikor akarja. 84 00:08:52,280 --> 00:08:55,800 - Még a mai nap folyamán. - Remek. Remek. 85 00:08:57,450 --> 00:09:03,400 Mondja, Reg, mit szólna, ha meghívnám az eligazításra, amit a tiszteknek tartok? 86 00:09:03,600 --> 00:09:06,800 - Az eligazításra? Engem? - Szeretném, ha ott lenne. 87 00:09:07,150 --> 00:09:12,500 - Minek? Úgy értem, azt akarja, hogy készítsek...? - Nem, nem. Csak jöjjön el. 88 00:09:13,470 --> 00:09:16,830 - 18 órakor. - Ott leszek, uram. 89 00:09:17,000 --> 00:09:18,730 Rendben. 90 00:09:18,900 --> 00:09:21,000 Rendben. Folytassa! 91 00:09:35,370 --> 00:09:38,600 Jó napot! Ha felkészültek, uraim, lássunk hozzá. 92 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 - Látta valaki Barclay hadnagyot? - Még nem, uram. 93 00:09:44,850 --> 00:09:46,200 Rendben. 94 00:09:49,800 --> 00:09:53,680 Rendben, ez az út rutinmunkának számít... 95 00:09:53,850 --> 00:09:56,930 ..úgyhogy bőven van időnk átvizsgálni mind az anyag, 96 00:09:57,100 --> 00:09:58,900 ..mind az antianyag befecskendező mágneses kapacitását. 97 00:09:59,100 --> 00:10:01,570 Duffy, Costa, ez a maguk feladata lesz. 98 00:10:01,730 --> 00:10:05,050 Egyúttal elvégezhetnénk a szűrőberendezés karbantartását is. 99 00:10:05,220 --> 00:10:10,600 Ez jó ötlet. Crusher zászlós a gyakorlati kiképzés részeként ezen a héten nálunk lesz. 100 00:10:10,700 --> 00:10:12,860 Az ön felügyeletére bízom, Mr Myers. 101 00:10:13,030 --> 00:10:16,800 Tanítsa meg neki, mi a különbség az impulzus és a térhajtómű között. 102 00:10:17,440 --> 00:10:21,830 Barclay hadnagy az antigravitációs egység tegnapi meghibásodásán dolgozott. 103 00:10:22,000 --> 00:10:25,200 Érdekes eshetőségeket vetett fel a jelentésében, Reg. 104 00:10:27,120 --> 00:10:30,700 Esetleg, ha megosztaná velünk, hogy mire jutott eddig. 105 00:10:31,770 --> 00:10:33,200 Igen. 106 00:10:35,820 --> 00:10:40,500 Nem karbantartási probléma volt. Mindent átnéztem. 107 00:10:41,300 --> 00:10:44,240 Megpróbálom kicserélni az átalakító tekercselését. 108 00:10:44,410 --> 00:10:47,380 Ha a tekercseléssel lett volna gond, nem ez lenne az eredmény. 109 00:10:47,550 --> 00:10:51,500 - Ezt én nem is tudom... - Nem zárhatjuk ki a lehetőségét, Wes. 110 00:10:51,670 --> 00:10:55,470 A szűrőt kéne átnézni. Ha elromlik, károkat okozhat az antigravitációs térben. 111 00:10:55,640 --> 00:10:57,130 Épp... 112 00:10:57,600 --> 00:11:00,200 - Épp ezt akartam. - Jó. 113 00:11:00,550 --> 00:11:05,000 Akkor most ha nincs más, lássunk munkához. Uraim? 114 00:11:13,570 --> 00:11:17,530 - Nem tudtam, hogy mit mondjak. - Mit akartál volna mondani? 115 00:11:17,700 --> 00:11:22,430 Azt, hogy törődjön csak a saját dolgával. Én is tudom, hogy mit kell csinálni. 116 00:11:22,600 --> 00:11:25,780 Nem vagyok rászorulva, hogy egy 17 éves kölyök kioktasson. 117 00:11:25,950 --> 00:11:29,800 - Hagyod, hogy felidegesítsen ez a dolog. - Úgy gondolod? 118 00:11:32,700 --> 00:11:35,500 Miért vagy olyan szigorú önmagadhoz? 119 00:11:37,350 --> 00:11:40,800 Nem tudhatod. Nagyon nehéz odakint. 120 00:11:41,250 --> 00:11:43,300 Megértem. 121 00:11:43,450 --> 00:11:47,170 De felejtsd el! Most már itt vagy. 122 00:11:47,340 --> 00:11:50,000 Igazad van, mint mindig. 123 00:11:50,200 --> 00:11:52,000 Mint mindig. 124 00:11:54,000 --> 00:11:58,080 - Én majd megnyugtatlak. - Az jó lenne. 125 00:11:58,250 --> 00:12:00,000 Tudom, hogy szeretnéd. 126 00:12:07,660 --> 00:12:09,300 Ez jó! 127 00:12:11,200 --> 00:12:17,230 De most inkább egy szokatlanabb... 128 00:12:17,400 --> 00:12:21,000 ..helyen lennék. 129 00:12:23,070 --> 00:12:26,600 Computer, futtasd le a 15-ös Barclay programot! 130 00:12:33,180 --> 00:12:36,700 Én vagyok a megértés istennője. 131 00:12:38,020 --> 00:12:40,660 Vesd le a gátlásaidat... 132 00:12:40,830 --> 00:12:46,000 ..és öleld magadhoz a szerelmet, az igazságot és a gyönyört. 133 00:13:05,250 --> 00:13:08,260 Azt hittem, az értekezlet lényege az, hogy mindenki elmondhassa a véleményét. 134 00:13:08,430 --> 00:13:13,730 Nem csinált semmi rosszat, Wes. Csak tudod, Barclay része az egyik tervemnek. 135 00:13:13,900 --> 00:13:16,730 Igen, Brokkolira aztán lehet építeni. 136 00:13:17,100 --> 00:13:21,200 - Csak egy kicsit bátorítanunk kell. - Én meg lehurrogtam. 137 00:13:22,000 --> 00:13:23,700 Szegény Brokkoli! 138 00:13:24,600 --> 00:13:30,600 Bocsánat, de miért hasonlítják Barclay hadnagyot a háta mögött állandóan egy zöldséghez? 139 00:13:32,760 --> 00:13:36,000 Ez egy vicc, Data. Tudod, mi a becenév? 140 00:13:36,820 --> 00:13:42,300 A becenév általában a kedvesség jele, amit barátok adnak egymásnak. 141 00:13:42,450 --> 00:13:46,900 Datának abszolút igaza van. A Brokkolizást befejezzük itt és most. 142 00:13:47,320 --> 00:13:49,000 Felsőbb utasítás. 143 00:13:52,000 --> 00:13:54,500 Mi a fene? 144 00:13:55,550 --> 00:13:57,800 Mi történt a poharaddal? 145 00:14:16,240 --> 00:14:20,230 Nukleoszintézis. A pohár szerkezetében atomi elváltozás keletkezett. 146 00:14:20,400 --> 00:14:23,330 - A replikátorral van baj? - Valószínűtlen. 147 00:14:23,500 --> 00:14:27,530 Ha a replikátorral lett volna gond, akkor ez a pohár tartalmára is kihatott volna. 148 00:14:27,700 --> 00:14:32,130 De az üvegben lévő folyadék tökéletes mása volt a földi eredetű világos sörnek. 149 00:14:32,300 --> 00:14:35,130 Márpedig ha jól emlékszem, Duffy hadnagy azt rendelt. 150 00:14:35,300 --> 00:14:40,000 Nem látom semmi nyomát sugárzásnak vagy vegyi anyagnak, ami előidézhetett volna ilyesmit. 151 00:14:40,100 --> 00:14:45,500 A legvalószínűbb magyarázat az, hogy a pohár reakcióba lépett egy le nem árnyékolt erőforrással. 152 00:14:45,700 --> 00:14:50,800 Vagyis az Enterprise komplett energiahálózatát át kell nézni. Mind a 4000 egységet. 153 00:14:51,800 --> 00:14:55,430 De van-e rá megfelelő ember? Hé, Reg, van egy perce? 154 00:14:55,600 --> 00:14:57,430 Én, éppen csak... 155 00:14:57,600 --> 00:15:00,500 Nem, nem éppen. Miért? 156 00:15:03,300 --> 00:15:09,200 Itt az újabb rejtély. Valahogy megváltozott ennek a pohárnak a molekuláris szerkezete. 157 00:15:09,930 --> 00:15:13,760 Az összes reaktort meg kell vizsgálni, hogy nem valamelyik szivárgása okozta-e. 158 00:15:13,940 --> 00:15:17,320 Én már próbáltam. 159 00:15:17,700 --> 00:15:19,530 - Tényleg? - Igen. 160 00:15:19,700 --> 00:15:24,200 Hogy magyarázatot találjak az antigravitációs hibára. 161 00:15:24,450 --> 00:15:28,680 De nincs semmi. Semmi, aminek értelme lenne. 162 00:15:28,850 --> 00:15:33,300 Akkor elképzelhető, hogy ennek a két különböző balesetnek köze van egymáshoz. 163 00:15:40,500 --> 00:15:44,400 Nem zavarnám, ha kisebb ügyről lenne szó, de úgy tűnik, ez egy komolyabb probléma jele. 164 00:15:44,570 --> 00:15:46,080 Gondolja, el kéne vinnünk egy bázisra? 165 00:15:46,240 --> 00:15:49,130 Többet tudunk, miután Mr Barclay átvizsgálta az energia hálózatot. 166 00:15:49,300 --> 00:15:53,430 Barclay hadnagy volt az, aki felvetette, hogy a két eset között kapcsolat lehet. 167 00:15:53,600 --> 00:15:56,800 Mi? Nem, én... Vagyis nem egészen. 168 00:15:57,300 --> 00:16:01,530 Ez a vizsgálat kihat a misszió során használható energiára is? 169 00:16:01,700 --> 00:16:07,200 Nem. Nem, uram. Le kell kapcsolnunk néhány rendszert... 170 00:16:08,000 --> 00:16:12,540 ..és ezt meg kell ismételnünk néhányszor, de nem kell... Nem hiszem. 171 00:16:12,720 --> 00:16:16,800 Jó. Várom a jelentést, Mr Broccoli. 172 00:16:20:200 --> 00:16:21,650 Barclay. 173 00:16:23,200 --> 00:16:25,400 Most ha megbocsátanak... 174 00:16:31,950 --> 00:16:34,990 Beszéd közben ez az egyik leggyakoribb kiejtési hiba, uram. 175 00:16:35,150 --> 00:16:37,300 A magánhangzó és a mássalhangzó felcserélése. 176 00:16:37,450 --> 00:16:39,300 A "bark" és a "brok"... 177 00:16:48,110 --> 00:16:53,600 Igen, ismerem. Bejön és megáll a bárpultnál. Nem beszél sokat. 178 00:16:53,940 --> 00:16:57,300 - Mindig meleg tejet rendel. - Jellemző. 179 00:16:57,500 --> 00:17:00,360 A meleg tej segít elaludni. Próbálja ki. 180 00:17:00,950 --> 00:17:06,500 - Mi baja van Barclay-val? - Nem is tudom. Csak próbálom kiismerni a fickót. 181 00:17:06,700 --> 00:17:09,960 - Szokott beszélgetni vele? - Nem sokat beszél. 182 00:17:10,130 --> 00:17:13,000 - Vannak barátai? - Még nem láttam. 183 00:17:13,870 --> 00:17:20,130 - Mihez kezdjek egy ilyen emberrel? - Én kiszolgálom meleg tejjel és békén hagyom. 184 00:17:20,300 --> 00:17:23,060 Igen, de én nem vagyok ilyen szerencsés. Én nem hagyhatom békén. 185 00:17:23,230 --> 00:17:25,200 Sok a baj vele. 186 00:17:26,550 --> 00:17:31,100 Nos, nagy a képzelőereje. 187 00:17:31,390 --> 00:17:34,300 - Ezt honnan tudja? - Tudom. 188 00:17:34,680 --> 00:17:37,150 Akkor lehet, hogy rossz szakmát választott. 189 00:17:38,320 --> 00:17:42,880 Maguk gépészek, nem díjazzák a fantáziát? 190 00:17:43,040 --> 00:17:48,000 Nem erről van szó, Guinan. Csak ő nem ide való. 191 00:17:50,830 --> 00:17:53,700 - Terkim. - Tessék? 192 00:17:54,180 --> 00:17:58,060 Terkimre emlékeztet. Az anyám bátyjára. 193 00:17:58,240 --> 00:18:04,200 A család fekete báránya. Azt mondták, tartsam távol tőle magam. Rossz hatással lenne rám. 194 00:18:04,640 --> 00:18:06,940 - És úgy lett? - Viccel? 195 00:18:07,100 --> 00:18:10,130 A családban egyedül neki volt humorérzéke. 196 00:18:10,300 --> 00:18:14,300 De senki sem bírta ki mellette addig, hogy erre rájöjjön, csak én. 197 00:18:14,450 --> 00:18:18,000 Anyám azt mondta, rá emlékeztetem, ami valószínüleg igaz. 198 00:18:18,150 --> 00:18:23,100 Irtózom a gondolattól, hogy... megfeleljek. 199 00:18:23,650 --> 00:18:29,950 Talán rosszul fejeztem ki magam, Guinan. Barclay... állandóan elkésik. 200 00:18:30,150 --> 00:18:33,360 És folyton ideges. Senki sem akar a közelébe menni. 201 00:18:33,530 --> 00:18:39,280 Ha én azt érezném, hogy mindenki kerüli a társaságomat, én is elkésnék és ideges lennék. 202 00:18:39,450 --> 00:18:43,000 - Guinan, itt nem erről van szó. - Biztos benne? 203 00:18:44,500 --> 00:18:46,300 Bocsásson meg! 204 00:18:51,550 --> 00:18:54,800 Computer, hol van Barclay hadnagy? 205 00:19:12,300 --> 00:19:13,800 Reg! 206 00:19:27,100 --> 00:19:30,150 - Beverly? - Jó reggelt, uram! 207 00:19:30,900 --> 00:19:34,770 Viselkedj, fiam, viselkedj! Kellemetlen helyzetbe hozol a vendégünk előtt. 208 00:19:34,930 --> 00:19:39,400 - Barclay mester megbüntet, ha illetlen vagy. - Wesley? 209 00:19:39,930 --> 00:19:41,600 Mit akar? 210 00:19:41,920 --> 00:19:45,340 Nos, azt hiszem, Barclay mesterrel találkoznék. 211 00:19:45,500 --> 00:19:51,500 A fiúk már megint egymásnak estek, attól tartok. De a fiúk már csak ilyenek. 212 00:20:02,020 --> 00:20:04,600 Egyszer úgyis maga marad alul, Barclay. 213 00:20:12,600 --> 00:20:16,350 Túlerőben vagyunk, Mr Barclay! Ha megadja magát, véget vethetünk a küzdelemnek. 214 00:20:16,520 --> 00:20:19,300 Erre a kardommal válaszolok, uram. 215 00:20:45,460 --> 00:20:49,730 - Isten nevére, hol tanult meg így harcolni? - Magamtól, kapitányom. 216 00:20:49,900 --> 00:20:52,300 Óhajtja, hogy adjak néhány leckét? 217 00:21:01,100 --> 00:21:06,340 - Az meg ki? Az egyik szövetségese? - Ó, Jean-Luc, ezt az ócska trükköt. 218 00:21:06,510 --> 00:21:08,800 Nagyon csalódtam magában. 219 00:21:16,700 --> 00:21:20,100 Megkönnyítem a dolgát. Én magam kérem az áthelyezésemet. 220 00:21:20,260 --> 00:21:24,400 - Egy pillanat! - Maga is tudja, az egész hajó tudja. 221 00:21:24,900 --> 00:21:27,450 Én nem bírom itt tovább. 222 00:21:27,630 --> 00:21:31,250 Hé, Barclay! Tudja, én is rengeteg időt töltöttem a holofedélzeten. 223 00:21:31,600 --> 00:21:36,100 És ha jól tudom, amit a holofedélzeten csinál, az csak magára tartozik. 224 00:21:36,300 --> 00:21:39,150 Mindaddig, amíg az nem megy a munkája kárára. 225 00:21:39,430 --> 00:21:43,400 Szóval, akkor nem akarja elmondani valakinek, ugye? 226 00:21:43,560 --> 00:21:48,800 Senki nem tudná annyira értékelni a fantázáját, mint én. 227 00:21:53,000 --> 00:21:57,200 De egy kicsit szokatlan, hogy olyan embereket teremt meg, akiket már ismer. 228 00:21:58,560 --> 00:22:01,000 Tudja, én csak... 229 00:22:03,100 --> 00:22:06,900 Ki kellett eresztenem a gőzt. 230 00:22:07,120 --> 00:22:13,200 Mert az egyik tiszt nagyon... rám szállt. 231 00:22:13,400 --> 00:22:15,500 Hadd találjam ki! 232 00:22:16,530 --> 00:22:21,380 Maga az. És képtelen voltam a szemébe mondani azt, amit akartam. 233 00:22:21,550 --> 00:22:24,200 Úgyhogy szép lassan minden kicsúszott a kezemből. 234 00:22:25,520 --> 00:22:29,300 Nem is tudom. Lehet, hogy ez még gyógyító hatású is. 235 00:22:29,830 --> 00:22:32,000 Beszélnie kellene erről Troi Tanácsadóval. 236 00:22:32,750 --> 00:22:37,600 Én ott biztonságban érzem magam. 237 00:22:38,330 --> 00:22:41,190 Nem tudja, hogy ez milyen nehéz számomra, parancsnok-helyettes. 238 00:22:41,360 --> 00:22:43,480 De szeretnék segíteni, amiben tudok. 239 00:22:43,650 --> 00:22:47,480 Állandóan attól rettegek, hogy elfelejtem valakinek a nevét. 240 00:22:47,640 --> 00:22:51,640 Nem tudom, mihez kezdjek a kezemmel. 241 00:22:51,800 --> 00:22:58,300 Vagyis én az a típus vagyok, aki mindig leírja a dolgokat, hogy ne felejtse el, ha rákerül a sor. 242 00:22:58,600 --> 00:23:04,130 És amikor végre odaérek, ott állok egyedül a sarokban... 243 00:23:04,300 --> 00:23:08,540 ..és úgy teszek, mintha lekötné a figyelmemet egy koszfolt a padlón. 244 00:23:08,700 --> 00:23:11,500 Maga csak félénk, Barclay. 245 00:23:13,100 --> 00:23:15,200 Csak félénk. 246 00:23:16,100 --> 00:23:19,800 Mintha ez semmiség lenne, ugye? 247 00:23:20,820 --> 00:23:22,600 Maga ezt nem tudhatja. 248 00:23:23,550 --> 00:23:26,960 - O'Brien La Forge-nak! - Hallgatom. 249 00:23:27,130 --> 00:23:29,700 Kérem, jöjjön a hármas transzporter állomásra, uram! 250 00:23:30,480 --> 00:23:32,000 Megyek, Főnök. 251 00:23:34,450 --> 00:23:39,290 Figyeljen, Reg! Szeretném, ha beszélne Troi Tanácsadóval. 252 00:23:39,460 --> 00:23:40,960 Troi? 253 00:23:41,130 --> 00:23:43,730 - Nem, nem, nem. Nem lehet. - Komolyan. 254 00:23:43,900 --> 00:23:47,400 Ezt mint a barátja és mint a felettese mondom. 255 00:23:52,200 --> 00:23:58,300 Szinkronba hozom a fázis átalakító tekercseket. Ezt a műveletet már vagy százszor megcsináltam. 256 00:23:58,700 --> 00:24:02,530 - A tárgy tömör durániumból készült. - Minden normálisnak tűnik. 257 00:24:02,700 --> 00:24:04,000 Ezt nézze! 258 00:24:25,130 --> 00:24:27,700 Még jó, hogy sehová se kell mennem. 259 00:24:30,800 --> 00:24:34,170 Főgépészi bejegyzés, csillagidő 43808.2. 260 00:24:34,340 --> 00:24:40,400 A hármas transzporteren végzett rendszerelemzés nem mutatott összefüggést a többi meghibásodással. 261 00:24:40,600 --> 00:24:42,730 - Része annak a problémának? - Nem tudjuk, uram. 262 00:24:42,900 --> 00:24:46,670 És azt sem, hogy miért csak a hármas transzporter hibásodott meg, míg az összes többi jól működik. 263 00:24:46,840 --> 00:24:47,600 Még. 264 00:24:47,760 --> 00:24:51,790 24 órán belül elérjük a Nahmi 4-et, addigra minden transzporternek működnie kell. 265 00:24:51,960 --> 00:24:53,990 Átfogó vizsgálatot akarok. 266 00:24:54,170 --> 00:24:55,400 Az egész hajón. 267 00:24:55,740 --> 00:24:58,330 Szóljon Mr Barclay-nak, hogy azonnal jöjjön a hídra. 268 00:24:58,500 --> 00:25:02,080 Nem lehetne áttenni 14 órára, uram? Még van egy kis dolga. 269 00:25:02,250 --> 00:25:03,460 14 óra. 270 00:25:03,630 --> 00:25:06,630 Mr O'Brien, további utasításig senki sem veheti igénybe a transzportert. 271 00:25:06,800 --> 00:25:08,100 Igen, uram. 272 00:25:09,820 --> 00:25:12,500 Tudom, ez most nehéz a maga számára. 273 00:25:13,210 --> 00:25:17,300 - Van valami, amivel megkönnyíthetem a dolgát? - Nincs. 274 00:25:19,200 --> 00:25:23,800 - Járt már ezelőtt Tanácsadónál? - Igen. Nem. 275 00:25:24,400 --> 00:25:25,900 Most melyik? 276 00:25:26,100 --> 00:25:28,700 Igen, de ő... 277 00:25:29,120 --> 00:25:31,400 Nem... 278 00:25:32,700 --> 00:25:35,100 Valójában nem Tanácsadó volt. 279 00:25:36,770 --> 00:25:41,000 A legtöbb ember fél a Tanácsadóktól. Eleinte. 280 00:25:41,680 --> 00:25:44,800 Én megértem, ha így érez irántam. 281 00:25:45,200 --> 00:25:49,200 - Nem, egyáltalán. - Jó. 282 00:25:49,900 --> 00:25:53,900 Akkor dőljön hátra és hunyja le a szemét. 283 00:25:54,500 --> 00:25:58,430 - Miért? - Szeretném, ha kényelemben érezné magát. 284 00:25:58,600 --> 00:26:01,600 - Tényleg? - Igen. 285 00:26:08,970 --> 00:26:10,600 Rendben. 286 00:26:11,750 --> 00:26:15,000 - Hunyja le a szemét. - Mit akar csinálni? 287 00:26:15,200 --> 00:26:17,900 Csak a hangomra koncentráljon! 288 00:26:18,480 --> 00:26:22,700 Vegyen egy nagy, mély levegőt az orrán át. 289 00:26:24,650 --> 00:26:29,200 És most ugyanilyen lassan fújja ki a száján keresztül. 290 00:26:33,000 --> 00:26:34,900 Jobb, ugye? 291 00:26:35,720 --> 00:26:37,300 Sokkal jobb. 292 00:26:40,300 --> 00:26:45,780 Ó igen, így már sokkal jobb. Ez nagyon sokat segít. Hálásan köszönöm. 293 00:26:45,950 --> 00:26:48,400 - De... - Tényleg, ez nagyon jó. 294 00:26:48,500 --> 00:26:52,400 Az orromon be,... aztán a számon ki. 295 00:26:52,600 --> 00:26:57,300 Nagyon sokat gyakorlom majd és jelentkezem. Még egyszer köszönöm. 296 00:27:11,300 --> 00:27:15,530 Ma igen különös látogatást tett nálam a csapata egyik tisztje. 297 00:27:15,530 --> 00:27:16,730 Barclay? 298 00:27:16,900 --> 00:27:20,800 Igen, képzelem. Tudott kezdeni vele valamit? 299 00:27:20,700 --> 00:27:23,900 Őszintén szólva, nem igazán tudom, hogy mi történt. 300 00:27:25,070 --> 00:27:28,300 Hol van Mr Barclay? Elmúlt 14 óra. 301 00:27:29,000 --> 00:27:31,600 Barclay hadnagy, jelentkezzen a hídon! 302 00:27:32,900 --> 00:27:35,000 Barclay hadnagy, válaszoljon! 303 00:27:36,750 --> 00:27:39,000 Computer, keresd meg Barclay hadnagyot! 304 00:27:39,550 --> 00:27:42,200 Barclay hadnagy a kettes holofedélzeten van. 305 00:27:44,220 --> 00:27:47,770 - Érte megyek. - Ne! Én intézem el. Kezdem unni. 306 00:27:47,950 --> 00:27:50,100 Jobb, ha maga is velünk jön. 307 00:27:55,420 --> 00:27:59,700 Nem árt ha tudja, hogy Barclay hadnagy igen különös programokat futtat le. 308 00:28:00,420 --> 00:28:02,850 Nem érdekelnek a programjai. 309 00:28:03,050 --> 00:28:04,800 Fogytán a türelmem. 310 00:28:21,700 --> 00:28:24,650 Nálam csak egy van. Teljesen ledermedt. 311 00:28:24,870 --> 00:28:28,540 Vállt vállhoz vetve mentünk előre, s így szóltam: "Remélem, megérte a fáradságot." 312 00:28:28,700 --> 00:28:32:700 Erre ő elénk ugrott, így! Áháá! 313 00:28:43,650 --> 00:28:48,080 Mint mondtam, parancsnok, Barclay néhány igen szokatlan programot töltött be. 314 00:28:48,250 --> 00:28:52,400 Ez szabálysértés. A legénység tagjait nem lehet szimulálni a holofedélzeten. 315 00:28:52,580 --> 00:28:56,250 - Parancsnok, nem hiszem, hogy van olyan előírás... - Pedig kellene lennie. 316 00:28:56,420 --> 00:29:00,700 - Computer, állítsd le és töröld a programot! - Computer, töröld a parancsot! 317 00:29:00,650 --> 00:29:01,800 Tanácsadó! 318 00:29:01,950 --> 00:29:05,130 Ha Barclay-nak nehézséget jelent szembenézni a valósággal... 319 00:29:05,300 --> 00:29:08,160 ..az, hogy váratlanul megsemmisítjük az egyetlen menekülési lehetőségét,... 320 00:29:08,340 --> 00:29:11,500 ..rossz hatással lenne rá és nagy károkat okoznánk vele. 321 00:29:11,670 --> 00:29:15,600 Kellemetlen alakoknak tűnnek, nemdebár? 322 00:29:18,900 --> 00:29:21,980 Esetleg... támadjunk? 323 00:29:22,280 --> 00:29:24,300 Jó ötlet. 324 00:29:24,480 --> 00:29:27,280 - Páholjuk el őket! - En garde! 325 00:29:27,450 --> 00:29:30,900 - Elég! Tegyék le! - A kardját, uram! 326 00:29:32,300 --> 00:29:36,230 - Nincs kardom. - Hogy óhajt kard nélkül harcolni, uram? 327 00:29:36,400 --> 00:29:38,200 Nem óhajtok harcolni. 328 00:29:40,050 --> 00:29:45,300 Ha jól látom, a kolomposai mögé bújva az oroszlán is megérkezett a sárga úton. 329 00:29:48,300 --> 00:29:52,900 Akkor talán egy hozzá méltó ellenfelet kell idehívnunk. 330 00:29:53,600 --> 00:29:55,430 - Egyes! - Egyes! 331 00:29:55,600 --> 00:29:57,200 Jövök már. 332 00:29:58,900 --> 00:30:01,800 Elkéstem? Lekéstem a harcot? 333 00:30:01,980 --> 00:30:05,760 En garde! Maga uram! Ismerős a fizimiskája. 334 00:30:05,930 --> 00:30:08,480 Lehetséges, hogy már keresztezték egymást a kardjaink? 335 00:30:08,650 --> 00:30:11,100 Hol van ő? Hol van Barclay? 336 00:30:11,950 --> 00:30:14,250 Aha, egy kisebb nézeteltérés! 337 00:30:14,420 --> 00:30:15,630 Figyelmeztetem! 338 00:30:15,800 --> 00:30:20,450 Jobban teszi, ha kétszer is megfontolja a dolgot, mielőtt úgy dönt, hogy kihívja őt párbajozni. 339 00:30:20,620 --> 00:30:24,300 - Övé a legveszélyesebb kard... - Az egész holofedélzeten. 340 00:30:26,780 --> 00:30:29,970 - Viccesnek találod? - Elég magas vagy. 341 00:30:30,140 --> 00:30:32,600 Ezzel megrémíszthetsz egyeseket. 342 00:30:33,800 --> 00:30:39,800 Mr Barclay hamarosan megtudja, milyen az rettegni. Computer, töröld a programból Riker alakját! 343 00:30:41,050 --> 00:30:44,580 Uram, maga nem ismeri a tisztességes küzdelmet! 344 00:30:44,740 --> 00:30:47,600 Árulják már el, hol találjuk Barclay-t! 345 00:30:53,980 --> 00:30:56,080 Végig kell csinálnunk ahhoz, hogy megtaláljuk? 346 00:30:56,250 --> 00:31:01,000 Fontos és értékes információkat kaphatunk arról, hogy mi bántja. 347 00:31:01,880 --> 00:31:06,530 Semmi rossz nincs az egészséges fantáziában, amíg nem hagyjuk, hogy eluralkodjon rajtunk. 348 00:31:06,700 --> 00:31:10,130 - És szerinted ez egészséges? - Túlságosan komolyan veszed. 349 00:31:10,300 --> 00:31:12,460 Pedig ebben is megtalálható a humor egy sajátos formája. 350 00:31:12,620 --> 00:31:16,060 Én vagyok a megértés istennője. 351 00:31:16,230 --> 00:31:18,430 Vesd le a gátlásaidat... 352 00:31:18,600 --> 00:31:23,130 ..és öleld magadhoz a szerelmet, az igazságot és a gyönyört. 353 00:31:23,300 --> 00:31:25,330 Ó, édes istenem! 354 00:31:25,500 --> 00:31:30,330 Dobd el az álarcod és tárd ki előttem lényed valódi mivoltát. 355 00:31:30,500 --> 00:31:33,400 - Computer, állítsd le... - Computer, töröld a parancsot! 356 00:31:34,300 --> 00:31:38,200 Meg kell tudnunk, mi bántja ezt a szegény embert, emlékszel? 357 00:31:39,800 --> 00:31:43,200 Milyen egészséges fantázia, nem igaz? 358 00:31:49,920 --> 00:31:54,060 - Jelentést! - Uram, a sebességünk 7.25 fokozatra emelkedett. 359 00:31:54,230 --> 00:31:59,500 - Kompenzálom, uram. - Megerősítem. Hetes fokozattal haladunk. 360 00:32:01,390 --> 00:32:02,900 Ezt tartsa! 361 00:32:03,450 --> 00:32:04,530 Mi történt? 362 00:32:04,700 --> 00:32:07,600 Az antianyag befecskendezők kihagytak egy másodpercre, uram. 363 00:32:07,780 --> 00:32:10,900 Nem tudom, miért, de most ismét mormálisan működnek. 364 00:32:11,230 --> 00:32:12,220 Picard La Forge-nak! 365 00:32:12,380 --> 00:32:16,200 - Hallgatom, kapitány. - Magyarázatot kérek az iménti kimaradásra! 366 00:32:16,370 --> 00:32:20,150 Nos, most nem a gépházban vagyok, hanem a kettes holofedélzeten. 367 00:32:20,320 --> 00:32:23,230 - Újabb meghibásodás? - Nem egészen. 368 00:32:23,400 --> 00:32:25,530 De azonnal visszamegyek a gépházba, uram. 369 00:32:25,700 --> 00:32:30,320 Igen, valóban az lenne a leghelyesebb. A holofedélzet várhat még. 370 00:32:30,480 --> 00:32:31,800 - És parancsnok-helyettes! - Igen, uram. 371 00:32:31,950 --> 00:32:35,030 Jó lenne, ha konzultálna Barclay hadnaggyal az iménti incidens miatt. 372 00:32:35,200 --> 00:32:38,500 Örömmel tenném, kapitány. Kapcsolat vége. 373 00:32:39,400 --> 00:32:44,430 - Meg kell találnunk Barclay-t, azonnal. - Vessétek le maszkjaitokat... 374 00:32:44,600 --> 00:32:47,700 ..és nyissátok meg előttem az elméteket. 375 00:32:50,200 --> 00:32:52,200 Elhallgass! 376 00:33:15,530 --> 00:33:18,360 Sok mindenről kell szót ejtenünk, Mr Barclay. 377 00:33:18,530 --> 00:33:20,760 Parancsnok, Barclay-nak és nekem a gépházban a helyünk. 378 00:33:20,930 --> 00:33:22,400 Leléphetnek. 379 00:33:26,850 --> 00:33:29,060 Nem tudtam nyitva tartani a szemem. 380 00:33:29,230 --> 00:33:33,260 Már 12 órája dolgoztam a reaktoron és aztán a transzporter is elromlott. 381 00:33:33,430 --> 00:33:38,200 Reg, esélyt kapott rá, hogy a valódi Troi Tanácsadó segítsen magának, de ehelyett visszament oda. 382 00:33:38,200 --> 00:33:43,700 - Tudom. De nem akartam, nem tudtam ellenállni. - Lassan aztán megírhatja a Nagy Holokönyvet. 383 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Nézze, pontosan tudom, milyen könnyű odaszokni. 384 00:33:46,170 --> 00:33:48,020 - Én egyszer szerelmes lettem ott. - Tényleg? 385 00:33:48,180 --> 00:33:51,760 Tudtam, hogy mikor kell kikapcsolni és elbúcsúzni. Nehéz volt, de sikerült. 386 00:33:51,930 --> 00:33:55,000 Tudja, az emberek, akiket megteremtettem... 387 00:33:55,200 --> 00:33:59,270 ..sokkal valóságosabbak, mint bárki idekint. 388 00:33:59,430 --> 00:34:03,000 Kivéve talán magát, parancsnok-helyettes. 389 00:34:03,980 --> 00:34:09,800 Idekint van szükség magára, Reg. Most jobban, mint bármikor. 390 00:34:17,260 --> 00:34:22,600 - A befecskendezők nem reagálnak az utasításokra. - Azt hiszem, lassítanunk kellene. 391 00:34:23,000 --> 00:34:25,300 - La Forge a hídnak! - Hallgatom, Geordi. 392 00:34:25,540 --> 00:34:29,600 - Javaslom, álljunk át impulzus meghajtásra. - Impulzus meghajtást! 393 00:34:31,170 --> 00:34:34,150 Nem működnek a meghajtók, uram. 394 00:34:33,320 --> 00:34:34,850 - Az adagolók. - Írja felül! 395 00:34:35,020 --> 00:34:40,800 Nem számítógép hiba. Maga a szerkezet állt le, nem tudok mit csinálni. 396 00:34:41,820 --> 00:34:46,500 Nő a sebesség, uram. 7.6-os fokozat, 7.65... 397 00:34:47,200 --> 00:34:49,000 ..7.7-es fokozat. 398 00:34:51,990 --> 00:34:53,970 Nem tudjuk leállítani, kapitány. 399 00:34:54,140 --> 00:34:57,930 Nő az antianyag koncentráció. Nem tudjuk megfékezni. 400 00:34:58,100 --> 00:35:00,000 Én itt már semmit sem tehetek. 401 00:35:09,250 --> 00:35:12,130 - Közelítünk a kilences fokozathoz, uram. - Vörös riadó! 402 00:35:12,300 --> 00:35:17,560 - Meddig bírja még ki egyben a hajó? - Ilyen sebesség mellett 15 perc 40 másodpercig. 403 00:35:17,730 --> 00:35:18,770 Hallotta ezt, Geordi? 404 00:35:18,920 --> 00:35:20,500 - Igen, uram. - Javaslat? 405 00:35:20,700 --> 00:35:23,200 Szólok, amint kitaláltunk valamit. Kapcsolat vége. 406 00:35:23,350 --> 00:35:26,510 Rendben. A hajó 15 perc múlva darabokra hullik. 407 00:35:26,680 --> 00:35:29,600 Minden ötletet meghallgatok, nem érdekel mennyire vad. 408 00:35:29,830 --> 00:35:32,350 Csökkentsük a fúziós előégetők mágnesességét. 409 00:35:32,520 --> 00:35:34,700 Már próbáltam. Nincs összefüggésben az erőtérrel. 410 00:35:34,880 --> 00:35:37,020 Lehet, hogy az üzemanyag adagolók ragadtak be? 411 00:35:37,190 --> 00:35:39,560 Akkor lefagytak volna a keringetők, márpedig működnek. 412 00:35:39,720 --> 00:35:46,480 - Az átfogó vizsgálat semmit sem mutatott ki? - Az elemzés szerint nem volt probléma... 413 00:35:46,640 --> 00:35:49,680 Minden rendben a computer vezérléssel és az energiahálózattal. 414 00:35:49,840 --> 00:35:53,100 Csak azt tudjuk, hogy az adagolókat fizikailag blokkolja valami. 415 00:35:53,260 --> 00:35:56,730 Az adagoló lefagy, az antigravitáció döglődik, a transzporter nem működik... 416 00:35:56,900 --> 00:36:00,000 - És a lyukas pohár. - Mi az összefüggés? 417 00:36:02,970 --> 00:36:05,160 Túlléptük a 9.4-es fokozatot. 418 00:36:05,330 --> 00:36:10,700 Kezdjék meg az evakuálást! Mindenki készüljön fel a hajó szétválasztására! 419 00:36:11,500 --> 00:36:16,130 - Rögzítő kapcsok készenlétben! - Azonnal átkapcsolni helyi energia ellátásra! 420 00:36:16,300 --> 00:36:19,730 Az adagolók hibája miatt egyenetlen a plazmaáramlás. 421 00:36:19,900 --> 00:36:22,950 Egy szétválasztás végzetesen felboríthatja a szubtér mező egyensúlyát. 422 00:36:27,400 --> 00:36:29,900 12 perc a teljes leállásig, uram. 423 00:36:32,800 --> 00:36:36,200 Egyik rendszer sem kapcsolódik közvetlenül a másikhoz. Nem tudom, mi a közös. 424 00:36:36,380 --> 00:36:39,600 És ha... És ha egyikük a kapcsolat? 425 00:36:39,760 --> 00:36:42,900 - Az egyikük? Hogyan? - Nem tudom. 426 00:36:43,420 --> 00:36:48,830 De a rendszerben keressük a magyarázatot, pedig nem ott van. 427 00:36:49,000 --> 00:36:52,800 Csak azok hibásodtak meg, amikkel dolgozunk. 428 00:36:52,970 --> 00:36:58,300 De mi van, ha mi magunk viszünk át valamit úgy, hogy megérintjük vagy ilyesmi? 429 00:36:58,550 --> 00:37:04,500 - A computer minden gyanúsat észlelt volna. - De lehetett valami, amit nem tudtunk kimutatni. 430 00:37:05,200 --> 00:37:08,930 És ez a mágneses erőtéren keresztül valamilyen módon kapcsolatba lépett az adagolókkal. 431 00:37:09,100 --> 00:37:12,930 A pohara, Duffy. És mind a ketten ott voltak, amikor elromlott az antigravitációs egység. 432 00:37:13,100 --> 00:37:16,900 - O'Brien is ott volt. - A transzporter hiba. Ez is egy kapcsolat. 433 00:37:17,050 --> 00:37:20,700 Riadó! A gépház terhelése meghaladta a kritikus szintet. 434 00:37:20,800 --> 00:37:25,310 Computer, kérem azoknak az anyagoknak a listáját, amiket nem mutatnak ki az érzékelők! 435 00:37:25,480 --> 00:37:31,800 15.525 olyan anyag létezik, melyet nem tudnak kimutatni a hajó hagyományos érzékelői. 436 00:37:31,900 --> 00:37:36,400 - És amiknek nem árt, ha oxigénnel keverednek? - 532. 437 00:37:36,500 --> 00:37:40,030 És amik módosíthatják egy tárgy molekuláris szerkezetét? Mondjuk egy pohárét? 438 00:37:40,240 --> 00:37:43,000 - 5. - Monitorra kérem! 439 00:37:46,850 --> 00:37:50,740 A jakmanitnak 15 másodperc a felezési ideje. Ennyi idő alatt nem tud szétszóródni a hajón. 440 00:37:50,900 --> 00:37:51,810 Helyes. 441 00:37:51,960 --> 00:37:55,320 - A selgninaem és a lucrovexitrin mérgező gázok. - Mostanára már halottak lennénk. 442 00:37:55,470 --> 00:37:59,730 Vagyis marad a saltzgadum és az invidium. Évek óta egyiket sem használják. 443 00:37:59,900 --> 00:38:02,250 Ezek közül okozhatott bármelyik is ekkora katasztrófát? 444 00:38:02,420 --> 00:38:05,760 A legtöbb megfertőződött rendszer nem is létezett, amikor ezeket használták. 445 00:38:05,930 --> 00:38:08,420 Ki tudja, mi történhetett volna egy transzporterrel? 446 00:38:08,590 --> 00:38:11,330 Egy pillanat! Az invidiumot nem orvosi kezelésre használták? 447 00:38:11,500 --> 00:38:14,840 - Csak évszázadokkal ezelőtt. - De a Mikulakok még használhatják. 448 00:38:15,010 --> 00:38:17,000 Az ő tartályuk lyukadt ki. 449 00:38:17,530 --> 00:38:20,400 La Forge a hídnak! Van egy elméletünk, kapitány. 450 00:38:20,570 --> 00:38:25,500 Valószínű, hogy a raktérben az egyik sérült tartályból invidium szivárgott ki... 451 00:38:24,100 --> 00:38:25,330 ..amely aztán szétterjedt az egész hajón. 452 00:38:25,500 --> 00:38:27,000 Az elméletek hasznosak, Geordi... 453 00:38:27,160 --> 00:38:29,600 ..de most öt percen belül egy megoldásra lenne szükségünk. 454 00:38:29,640 --> 00:38:33,400 Értettem, parancsnok. Úton vagyunk az ötös raktérbe, hogy utánanézzünk. 455 00:38:49,400 --> 00:38:51,400 A trikorder nem jelez. 456 00:38:51,920 --> 00:38:56,440 Riadó! A gépház terhelése meghaladta a kritikus szintet. 457 00:38:56,610 --> 00:39:02,600 A jelenlegi gyorsulás mellett a hajó pontosan 3 perc, 30 másodperc múlva megsemmisül. 458 00:39:05,320 --> 00:39:09,000 Ha az van benne, akkor az egyik polárcsatornának ki kell szűrnie. 459 00:39:12,100 --> 00:39:13,700 Ott is van. 460 00:39:15,720 --> 00:39:18,700 Duffy és O'Brien fogták meg a tartályt, így ők vitték tovább. 461 00:39:18,800 --> 00:39:23,300 Ha sikerül az invidiumot -200 fok alá hűteni, hatástalaníthatjuk. 462 00:39:23,840 --> 00:39:27,230 La Forge a hídnak! Azonosítottuk az invidiumot. 463 00:39:27,400 --> 00:39:32,200 Gáznemű cryonitriumot kellene a vezetékrendszerbe juttatnunk, azzal hatástalaníthatjuk. 464 00:39:32,350 --> 00:39:35,430 Kérdés, hogy utána funkcionálnak-e a befecskendezők? 465 00:39:35,600 --> 00:39:37,830 Jelentős károk keletkeztek bennük, uram. 466 00:39:38,000 --> 00:39:40,330 Nem garantálom, hogy mindegyiket helyre tudjuk állítani. 467 00:39:40,500 --> 00:39:43,290 - Nincs sok választásunk, ugye? - Nincs, uram. 468 00:39:43,460 --> 00:39:45,100 Csinálják! 469 00:39:47,580 --> 00:39:50,000 Először a jobboldali vezetékrendszert tisztítsa meg! 470 00:39:50,150 --> 00:39:52,800 Indítom. Elérte a hálózatot. 471 00:39:52,970 --> 00:39:57,900 A jelenlegi gyorsulás mellett a hajó 45 másodperc múlva megsemmisül. 472 00:40:00,100 --> 00:40:03,460 A vezetékek hőmérséklete elérte a -100 fokot. 473 00:40:03,630 --> 00:40:06,700 - Az adagolókat állítsa kézi vezérlésre! - Kész, uram. 474 00:40:07,200 --> 00:40:12,150 A hőmérséklet -190 fok. -200 fok, uram. 475 00:40:12,320 --> 00:40:16,230 - Az adagolók állapota? - Az anyag befecskendező működik. 476 00:40:16,400 --> 00:40:19,530 Az antianyag adagolók... még mindig nem. 477 00:40:19,700 --> 00:40:24,500 A jelenlegi gyorsulás mellett a hajó 30 másodperc múlva megsemmisül. 478 00:40:24,900 --> 00:40:27,100 Adjon a hűtésre több energiát! 479 00:40:29,440 --> 00:40:33,000 Az antianyag adagoló... működik. 480 00:40:33,150 --> 00:40:37,600 Csökken a nyomás. Megkezdem a térhajtómű vészleállítását, uram. 481 00:40:45,450 --> 00:40:48,400 - Vörös riadó lefújva. - Szép munka, Geordi. 482 00:40:48,550 --> 00:40:51,850 - Mr Barclay és én köszönjük, uram. - Rendben. 483 00:40:52,020 --> 00:40:56,150 Most viszont individummal vagyunk tele, uram. Javaslom, hogy menjünk le a 121-es bázisra... 484 00:40:56,300 --> 00:41:01,200 - ..teljes rendszer és biológiai fertőtlenítésre. - Vettem. Kapcsolat vége. 485 00:41:04,400 --> 00:41:08,000 Örülök, hogy ma velünk volt a való világban, Mr Barclay. 486 00:41:34,000 --> 00:41:38,100 Nehezen hoztam meg a döntést, hogy elhagyjam önöket. 487 00:41:38,600 --> 00:41:43,900 De miután átgondoltam és hosszas beszélgetést folytattam Troi Tanácsadóval... 488 00:41:44,400 --> 00:41:46,700 ..azt hiszem, így a legjobb. 489 00:41:47,810 --> 00:41:50,880 Szeretném megköszönni mindnyájuknak, amiért támogattak. 490 00:41:51,050 --> 00:41:53,200 Itt mindig szívesen látjuk, Reg. 491 00:41:54,750 --> 00:41:59,300 Tudom. Ezért is olyan nehéz elmenni. 492 00:42:02,400 --> 00:42:06,800 - Öröm volt önnel szolgálni, Mr Barclay. - Minden jót, Reg! 493 00:42:08,700 --> 00:42:10,800 Jó móka volt. 494 00:42:15,450 --> 00:42:17,000 Computer... 495 00:42:19,200 --> 00:42:21,100 ..program vége! 496 00:42:23,600 --> 00:42:27,600 Az összes programot töröld ki a Reginald Barclay könyvtárból! 497 00:42:32,300 --> 00:42:34,500 Kivéve a kilencest.