1 00:00:36,000 --> 00:00:40,500 Üdvözlöm a Risa-n! Ami a miénk, az az önöké is. 2 00:00:40,760 --> 00:00:45,100 Mondd meg, merre találjuk Jean-Luc Picard kapitány vendégszállását! 3 00:00:45,300 --> 00:00:51,200 Keresés az adatbázisban... Jelenleg nem tartózkodik Picard nevű vendég a Risa-n. 4 00:00:51,300 --> 00:00:53,700 És mikor fog megérkezni? 5 00:00:53,900 --> 00:00:58,900 Nincs bejegyzés ilyen nevű egyén érkezéséről. 6 00:01:00,100 --> 00:01:02,100 Lehet, hogy mégis tévedtünk? 7 00:01:05,050 --> 00:01:06,900 El fog jönni. 8 00:01:11,100 --> 00:01:15,000 Az első tiszt naplója, csillagidő 43745.2. 9 00:01:15,100 --> 00:01:20,400 Elindultunk a Gemaris 5-ről, ahol az elmúlt két hétben Picard kapitány közvetítőként dolgozott... 10 00:01:20,600 --> 00:01:24,900 ..a Gemarisiak és szomszédaik, a Dachlydok közti kereskedelmi szerződés tárgyalásai alatt. 11 00:01:26,800 --> 00:01:30,500 - Jó, hogy megjöttél, Deanna. - Tényleg jó itthon lenni. 12 00:01:30,600 --> 00:01:33,000 Ez a két hét szörnyen kimerítő volt. 13 00:01:33,100 --> 00:01:37,000 A kapitánynak sikerült a felek számára kedvező szerződést kidolgoznia. 14 00:01:37,200 --> 00:01:39,800 Úgy van, de nem tudom, hogy csinálta. 15 00:01:40,000 --> 00:01:43,530 A Gemarisiak és a Dachlydok mind hihetetlenül makacs népség. 16 00:01:43,700 --> 00:01:47,000 Minél nehezebb a feladat, annál édesebb a győzelem. 17 00:01:48,300 --> 00:01:51,830 Négyes fokozat, Mr Bennett! Irány a 12-es bázis! 18 00:01:52,000 --> 00:01:54,600 - Jelentést! - Minden rendben, uram. 19 00:01:55,250 --> 00:01:56,600 Akkor jó. 20 00:01:58,300 --> 00:02:04,500 - Ha kellek,... a kabinomban keszek, Egyes. - Uram! 21 00:02:06,300 --> 00:02:07,800 Gratulálok! 22 00:02:08,500 --> 00:02:11,600 - Mihez? - A szerződéshez. 23 00:02:16,500 --> 00:02:22,080 - Ugye jól látom, hogy valami zavarja a kapitányt? - Mostanában nagy megterhelésnek volt kitéve. 24 00:02:22,260 --> 00:02:27,000 Míg a Gemarison voltunk, alig evett valamit és keveset is aludt. 25 00:02:27,200 --> 00:02:31,100 - Tehetünk valamit? - Tulajdonképpen már van is egy ötletem... 26 00:02:31,300 --> 00:02:34,200 ..de nem hiszem, hogy beleegyezik. 27 00:02:34,400 --> 00:02:39,000 - Miféle ötlet? - A kapitányunknak szabadság kell. 28 00:03:06,600 --> 00:03:10,400 Az űr, a legvégső határ. 29 00:03:11,200 --> 00:03:14,900 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó. 30 00:03:15,100 --> 00:03:20,100 Feladata különös, új világok felfedezése... 31 00:03:20,300 --> 00:03:24,500 ..új életformák, új civilizációk felkutatása... 32 00:03:24,700 --> 00:03:28,800 ..és hogy eljusson oda, ahová még senki nem merészkedett. 33 00:04:36,200 --> 00:04:37,600 Tessék? 34 00:04:40,100 --> 00:04:45,200 Uram, megtudtam, hogy a legénység egyik tagja hanyagolja az egészségét. 35 00:04:44,600 --> 00:04:45,300 Hogy érti? 36 00:04:45,400 --> 00:04:49,100 A túl sok munka és stressz elgyengítette. Klasszikus eset. 37 00:04:49,300 --> 00:04:53,400 Kimerültség, ingerlékenység, izomgörcsök. 38 00:04:53,500 --> 00:04:56,600 És bármit teszek, nem törődik vele. 39 00:04:56,700 --> 00:05:01,000 - Nem tűnik komolynak. - És szeretném, ha így is maradna. 40 00:05:03,300 --> 00:05:07,100 - Mi a gyógymód? - Egy hét szabadság. 41 00:05:08,200 --> 00:05:11,400 - Lehetetlen. - Jean-Luc, ha kell, parancsba is adhatom. 42 00:05:11,600 --> 00:05:15,200 De nem fogja. Beverly, tudja, hogy utálom a szabadságot. 43 00:05:15,300 --> 00:05:20,700 Nem, csak utál szabadságra menni. De ha már ott van, csodálatosan érzi magát. 44 00:05:20,900 --> 00:05:24,600 Hisz ön is mesélte, milyen jól telt az a négy nap a Zytchin 3-on. 45 00:05:24,700 --> 00:05:26,200 Hazudtam. 46 00:05:27,600 --> 00:05:29,200 Nézze! 47 00:05:30,400 --> 00:05:35,400 Kikötünk egy hétre a 12-es bázison, mert karbantartást végeznek a hajón. 48 00:05:35,500 --> 00:05:40,200 Megígérem, hogy amíg ott leszünk, kihasználom az időt és pihenek, amikor csak tudok. 49 00:05:40,360 --> 00:05:44,800 Úgy nem lehet pihenni, hogy deutérium tartályokat töltögetnek ön mellett. 50 00:05:45,700 --> 00:05:50,000 - Akkor megpróbálok benézni a holofedélzetre. - Hagyja a holofedélzetet! 51 00:05:50,100 --> 00:05:53,700 Nincs valami különleges hely, ahová elmenne? 52 00:05:54,700 --> 00:05:59,360 Az Icor 9 asztrofizikai központja szimpóziumot tart a kósza csillaghalmazokról. 53 00:05:59,530 --> 00:06:01,900 Komolyan gondolkodom rajta. 54 00:06:02,500 --> 00:06:05,900 El kéne felejtenie a komoly gondolatokat. 55 00:06:06,070 --> 00:06:11,200 Jean-Luc, miért nem megy el valami gyönyörű helyre, ahol pihenhet és lazíthat. 56 00:06:11,300 --> 00:06:14,800 - Megérdemli. - Komolyan gondolkodom rajta. 57 00:06:14,900 --> 00:06:18,400 - Kapitány! - Doktor, elég! 58 00:06:30,050 --> 00:06:33,200 - Eldöntötte már, hogy hová megy? - Igen, Egyes. A hídra. 59 00:06:33,370 --> 00:06:35,730 - Úgy értem, a kimenőjén. - Maga is kezdi? 60 00:06:35,900 --> 00:06:40,600 Lift, állj! Ismerek egy csodás kis nyaralóhelyet és ráadásul pont itt van a szektorban. 61 00:06:40,770 --> 00:06:44,790 Lenyűgöző. Viszont nem áll szándékomban semmiféle kimenőre menni. 62 00:06:44,960 --> 00:06:46,130 - Megértette, Egyes? - Értettem. 63 00:06:46,300 --> 00:06:48,660 Jó, örülök, hogy tisztáztuk. Tovább! 64 00:06:48,830 --> 00:06:51,800 Risa-nak hívják és higgye el, kapitány, maga az édenkert. 65 00:06:52,000 --> 00:06:56,200 Trópusi szellők, egzotikus ételek, egész napos semmittevés. 66 00:06:56,400 --> 00:06:58,430 - És persze a... - Nők. Hogyne. 67 00:06:58,600 --> 00:07:01,600 Vonzónak találná a szabadelvű életstílusukat. 68 00:07:01,700 --> 00:07:04,600 - Biztos vagyok benne. - Örülök, hogy így látja. 69 00:07:04,770 --> 00:07:10,400 De sajnos a 12-es bázison személyesen kell felügyelnem a karbantartási munkálatokat. 70 00:07:10,560 --> 00:07:14,000 - És a Risa? - Majd máskor, Egyes. 71 00:07:14,200 --> 00:07:17,580 - Will, képzeld, van egy nagyszerű hírem! - Tényleg? 72 00:07:17,760 --> 00:07:22,600 Nagy valószínüséggel anyám meglátogat minket a 12-es bázison. 73 00:07:22,800 --> 00:07:23,650 Az anyja? 74 00:07:23,800 --> 00:07:26,600 Egy konferencián volt az Achrady 7-en, épp hazafelé tart. 75 00:07:26,720 --> 00:07:31,120 Azt mondta, átrendezi a naptárát úgy, hogy találkozhasson velünk. 76 00:07:31,280 --> 00:07:36,000 Ez nagyszerű, Deanna. 77 00:07:32,850 --> 00:07:36,000 Úgy tudom, már alig várja, hogy találkozhasson önnel, kapitány. 78 00:07:36,200 --> 00:07:37,800 Csak nem? 79 00:07:39,100 --> 00:07:41,200 Egyes, beszélhetnék önnel? 80 00:07:49,970 --> 00:07:52,240 Mi a baj, kapitány? 81 00:07:52,410 --> 00:07:58,730 Mondja csak, Egyes, az egész legénység összeesküdött, hogy elzavarjanak engem szabadságra? 82 00:07:58,910 --> 00:08:03,500 A 39-es szinten van két zászlós, akiknek fogalmuk sincs az ügyről. 83 00:08:04,950 --> 00:08:09,800 Ezek szerint vagy elmegyek kimenőre vagy egy hétig folyamatosan zaklatnak vele. 84 00:08:15,060 --> 00:08:19,600 Bevallom, valóban elég kimerült vagyok. 85 00:08:27,020 --> 00:08:30,200 Intézkedem, hogy a csomagjait sugározzák a szállására, uram. 86 00:08:30,300 --> 00:08:32,980 Milyen csinos, ha szabad megjegyeznem, kapitány. 87 00:08:33,150 --> 00:08:37,600 - Az összes könyvet elviszi? - Néhány könnyű olvasnivaló, ha unatkoznék. 88 00:08:37,770 --> 00:08:42,600 James Joyce, Ulysses? Etika, szofisztika és a világegyetem? 89 00:08:42,800 --> 00:08:45,200 - Ez könnyű? - Ahány ház, Egyes... 90 00:08:45,400 --> 00:08:48,900 Említettem már, hogy milyen fantáziadúsak a Risai nők? 91 00:08:50,500 --> 00:08:52,600 Túl sokszor, parancsnok. 92 00:09:00,660 --> 00:09:04,990 - Lenne egy kérésem, uram. - Csak nem valami szuvenírt akar? 93 00:09:05,170 --> 00:09:08,800 Úgy hívják, hogy horgahn. Azt hiszem, könnyen meg fogja találni, uram. 94 00:09:09,000 --> 00:09:10,700 Rendben, Egyes. 95 00:09:11,200 --> 00:09:15,450 Kapitány, megnyugodnék, ha ön mellé rendelhetnék egy biztonsági tisztet. 96 00:09:15,620 --> 00:09:19,000 Ha az Enterprise elmegy, megszakad a rádiókapcsolat. 97 00:09:20,170 --> 00:09:25,830 Szerintem nem szükséges, Mr Worf. Tudomásom szerint a Risa nagyon békés bolygó. 98 00:09:26,900 --> 00:09:28,300 Igen, uram. 99 00:09:29,700 --> 00:09:32,700 Hát... öné a hajó, Egyes. 100 00:09:32,960 --> 00:09:36,900 - Érezze jól magát, kapitány. - Igyekszem. 101 00:09:40,640 --> 00:09:42,600 Jól fog szórakozni. 102 00:10:14,820 --> 00:10:16,600 Elnézést, hölgyem! 103 00:10:20,770 --> 00:10:23,100 Istenem, de jó, hogy újra látlak! 104 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Azt hiszem, összetévesztett valakivel. 105 00:10:34,130 --> 00:10:36,200 Lehet, hogy igaza van. 106 00:10:37,250 --> 00:10:39,300 Üdvözlöm a Risa-n. 107 00:10:40,200 --> 00:10:42,800 Egy kézfogással is beértem volna. 108 00:11:44,000 --> 00:11:45,500 Vissza! 109 00:11:46,000 --> 00:11:50,200 Elnézést kérek. Még meg kell tanulnom bánni a léglabdával. 110 00:11:51,200 --> 00:11:53,000 Igen, úgy tűnik. 111 00:11:54,140 --> 00:11:56,700 Jovalnak hívnak. Itt dolgozom. 112 00:11:56,900 --> 00:12:00,500 Mivel tudnám még kellemesebbé tenni a napját? 113 00:12:03,060 --> 00:12:05,500 - Viccesnek talál engem? - Nem. 114 00:12:05,650 --> 00:12:09,200 Csak maga az ötödik nő, aki megkérdezte ezt tőlem reggel óta. 115 00:12:09,400 --> 00:12:14,100 Én mindössze szeretnék napozni, olvasgatni,... egyedül. 116 00:12:14,200 --> 00:12:16,000 És utána? 117 00:12:17,280 --> 00:12:19,900 Bevallom, azon még nem gondolkodtam. 118 00:12:20,150 --> 00:12:22,930 Javasolhatok egy kiadós úszást, majd egy masszázst? 119 00:12:23,100 --> 00:12:24,800 Talán majd máskor. 120 00:12:27,250 --> 00:12:32,600 Ne haragudjon, nem értem. Azt mondja, egyedül akar lenni, mégis önnél van a horgahn. 121 00:12:32,800 --> 00:12:34,700 Az imént vásároltam. 122 00:12:36,500 --> 00:12:37,850 Miért? 123 00:12:38,020 --> 00:12:41,300 Azt mondja, hogy különleges jelentése van? 124 00:12:41,500 --> 00:12:44,800 A horgahn a szexualitás jelképe itt a Risa-n. 125 00:12:45,000 --> 00:12:48,030 Aki birtokolja, megidézi az erejét. 126 00:12:48,200 --> 00:12:51,700 És aki megmutatja, azt jelzi, hogy jamahorohnra vágyik. 127 00:12:53,930 --> 00:12:55,200 Riker! 128 00:12:55,400 --> 00:13:00,000 - Ön vágyik jamahorohnra ? - Azt sem tudom, hogy micsoda. 129 00:13:00,900 --> 00:13:05,410 - Egy barátomnak vettem a horgahnt. - Ó, már értem! 130 00:13:03,580 --> 00:13:05,330 - Közel áll önhöz? - Úgy van. 131 00:13:05,480 --> 00:13:08,630 - Szerelmes belé? - Ne vigyük túlzásba. 132 00:13:08,800 --> 00:13:13,300 Zavarba ejtő a hozzáállása. Magára hagyom önt a könyvével. 133 00:13:13,500 --> 00:13:15,600 Csak ennyit kérek. 134 00:13:36,050 --> 00:13:38,300 Elállja a napokat. 135 00:13:39,400 --> 00:13:44,300 Mert tudom, a nővel dolgozik. Figyelmeztetem, nagy hibát követ el. 136 00:13:45,850 --> 00:13:47,150 Maga hozzám beszél? 137 00:13:47,330 --> 00:13:51,000 Ne is próbálja tagadni. Láttam, hogy együtt voltak. 138 00:13:51,200 --> 00:13:56,200 Nem tudom, mi az ördögről beszél. És nem is érdekel, mert semmi közöm hozzá. 139 00:13:56,330 --> 00:14:00,840 Mondja meg neki, hogy haladéktalanul vissza akarom kapni a lemezt. 140 00:14:01,000 --> 00:14:05,500 Azt hiszem, nem beszéltem világosan! Maga összetéveszt valakivel. 141 00:14:15,800 --> 00:14:22,050 Kezdem elveszíteni a maradék türelmemet. Követelem, hogy beszéljünk az üzletről! 142 00:14:22,230 --> 00:14:26,100 A Ferengi követelések nem sokat nyomnak a latban nálam. 143 00:14:26,300 --> 00:14:29,600 Nyilvánvalóan még soha nem volt dolga a népemmel. 144 00:14:31,020 --> 00:14:33,600 Épp ellenkezőleg. Túlságosan sokszor. 145 00:14:33,750 --> 00:14:36,730 Akkor tudja, hogy a Ferengikkel nem lehet packázni. 146 00:14:36,900 --> 00:14:38,500 És nem megbízhatók. 147 00:14:39,100 --> 00:14:41,600 Hogy merészel sértegetni? 148 00:14:48,750 --> 00:14:52,400 Azt javaslom, figyeljen jól, mert csak egyszer fogom elmondani. 149 00:14:52,500 --> 00:14:54,610 Szabadságra jöttem a Risa-ra, semmi több. 150 00:14:54,780 --> 00:14:59,200 Nem ismerem azt a nőszemélyt, akiről zagyvál és nem volt dolgom semmiféle lemezzel. 151 00:15:00,900 --> 00:15:06,900 - Azt várja, hogy bedőljek olcsó hazugságoknak? - Nem érdekel, hogy minek dől be! 152 00:15:09,200 --> 00:15:14,200 Még nincs vége, ember. A lemez az enyém. 153 00:15:17,300 --> 00:15:21,400 És a nő is az enyém. Ezt ne feledje! 154 00:15:35,000 --> 00:15:36,600 Helló! 155 00:15:38,500 --> 00:15:42,400 - Maga az? - Hát így kell engem üdvözölni? 156 00:15:43,650 --> 00:15:49,200 Nézze, ne vegye illetlenségnek, de most nem vágyom jamahorohnra. 157 00:15:51,380 --> 00:15:52,900 Rendben. 158 00:15:53,500 --> 00:15:59,400 - De egyszer igazán kipróbálhatná. - Ha kipróbálnám, én fogom eldönteni, hogy mikor. 159 00:16:00,530 --> 00:16:04,950 Ahogy gondolja. Tulajdonképpen nem is ezért szólítottam meg. 160 00:16:10,870 --> 00:16:12,500 Én... 161 00:16:12,900 --> 00:16:15,600 Azt hittem... Mert ahogy tegnap üdvözölt... 162 00:16:15,760 --> 00:16:20,800 - Sajnálom, ha zavarba hoztam. - Azt nem mondtam, hogy zavarba jöttem. 163 00:16:20,900 --> 00:16:24,230 Csak jobban szeretem, ha ismerem a nőt, akit megcsókolok. 164 00:16:24,400 --> 00:16:27,300 Ez teljesen érthető. Vash a nevem. 165 00:16:28,500 --> 00:16:30,300 Jean-Luc Picard. 166 00:16:33,340 --> 00:16:35,500 Meséljen magáról, Jean-Luc! 167 00:16:38,100 --> 00:16:40,200 Próbáljam meg kitalálni? 168 00:16:41,150 --> 00:16:43,700 Nagyon kitartó tudok lenni. 169 00:16:44,100 --> 00:16:47,200 Egy Föderációs hajó kapitánya vagyok. 170 00:16:49,500 --> 00:16:51,830 Így már érthető. 171 00:16:52,010 --> 00:16:56,930 - Micsoda? - Láttam, amikor vitatkozott azzal a Ferengivel. 172 00:16:57,110 --> 00:17:00,770 Egy pillanatig úgy tűnt, hogy ököllel teszi helyre. 173 00:17:00,930 --> 00:17:02,730 Maga az a nő, akiről beszélt. 174 00:17:02,900 --> 00:17:09,030 - Remélem, nem rajtam kaptak össze? - Ha erre kíváncsi, kérdezze meg őt. 175 00:17:09,210 --> 00:17:12,130 - Hová megy? - Mindegy, csak hadd legyek végre egyedül! 176 00:17:12,300 --> 00:17:15,930 Várjon! Mit mondott rólam? Minden egyes szava hazugság volt. 177 00:17:16,100 --> 00:17:20,920 - És még azt mondta, nem ismeri. - Úgy van. És nem is akarom. 178 00:17:21,100 --> 00:17:26,200 - Add vissza a lemezemet és mindent megbocsájtok! - Az a lemez nem a tiéd, Sovak és sosem volt az. 179 00:17:26,370 --> 00:17:28,070 Látom, sok megbeszélni valójuk van. 180 00:17:28,250 --> 00:17:30,120 - Bocsássanak meg! - Jean-Luc, kérem, bocsásson meg! 181 00:17:30,280 --> 00:17:34,500 - Később talán elmagyarázhatom? - Talán. 182 00:17:36,540 --> 00:17:39,940 Van egy ajánlatom, amit rendkívül érdekesnek fogsz találni. 183 00:17:40,100 --> 00:17:41,200 Ne fáraszd magad! 184 00:17:41,400 --> 00:17:45,700 Annyi aranyat kapsz tőlem, amennyi a testsúlyod, ha ideadod a lemezt. 185 00:17:45,900 --> 00:17:48,200 Hát, nem nagylelkű ajánlat? 186 00:17:53,300 --> 00:17:56,130 Meg kell szereznem ezt a nőt. 187 00:18:04,630 --> 00:18:08,400 - Mi a ménkűt csinálnak a szobámban? - Vorgonok vagyunk. 188 00:18:08,500 --> 00:18:14,200 - Az én nevem Ajur, ő pedig Boratus. - A 27-dik századból jöttünk. 189 00:18:14,300 --> 00:18:17,900 300 évet utaztunk az időben, hogy megtaláljuk. 190 00:18:22,220 --> 00:18:28,540 Rendben, tegyünk fel, hogy hiszek maguknak. Tegyük fel, hogy tényleg... a jövőből jöttek. 191 00:18:28,720 --> 00:18:31,000 Mit akarnak tőlem? 192 00:18:31,200 --> 00:18:34,800 - Hallott már a Tox Uthatról? - Micsoda? 193 00:18:36,160 --> 00:18:41,500 Ismerem a legendát. Állítólag egy látogató... 194 00:18:42,350 --> 00:18:44,100 ..a jövőből... 195 00:18:44,250 --> 00:18:48,400 ..hátrahagyott egy rejtélyes eszközt, név szerint a Tox Uthatot. 196 00:18:48,630 --> 00:18:51,100 A történet lényegéban igaz. 197 00:18:52,720 --> 00:18:55,230 Tehát az Uthat valóban létezik? 198 00:18:55,400 --> 00:19:00,800 Igen. A 27-dik század közepén találta fel egy Kal Dano nevű tudós. 199 00:19:00,950 --> 00:19:03,800 Az Uthat egy kvantumfázis-inhibitor. 200 00:19:04,000 --> 00:19:07,600 Képes megállítani minden nukleáris reakciót egy csillagban. 201 00:19:13,760 --> 00:19:17,930 De miért hozott egy ilyen hatalmas fegyvert a múltba? 202 00:19:18,100 --> 00:19:22,600 Bűnözők próbálták meg ellopni az eszközt. Ezért elrejtette a 22-dik században. 203 00:19:22,730 --> 00:19:26,600 Mi biztonsági tisztek vagyunk. Az a feladatunk, hogy visszavigyük. 204 00:19:26,700 --> 00:19:28,500 Tehát még nem találták meg. 205 00:19:28,600 --> 00:19:32,500 Nem. Otthon átkutattuk a történelmi feljegyzéseket... 206 00:19:32,700 --> 00:19:36,700 - ..hátha fény derül az Uthat sorsára. - És így találtak rám? 207 00:19:36,900 --> 00:19:42,800 Rábukkantunk egy rövid leírásra, mely szerint ön ismeretlen tárgyat talált a Risai vakációja közben. 208 00:19:43,000 --> 00:19:46,800 A leírása alapján maroknyi nagyságú kristálygömb. 209 00:19:46,900 --> 00:19:50,240 Feltételeztük, hogy valószínüleg a Tox Uthat az. 210 00:19:51,410 --> 00:19:56,000 Hát, nem akarok maguknak csalódást okozni, de nem találtam semmit. 211 00:19:56,150 --> 00:19:59,420 Többek között nyugalmat sem, pedig jelenleg csak arra vágyom. 212 00:19:59,580 --> 00:20:05,400 Meg fogja találni az Uthatot, kapitány. Számunkra ez már a történelem része. 213 00:20:05,600 --> 00:20:09,420 És ha megtalálom, mit tegyek? 214 00:20:09,600 --> 00:20:13,400 Adja ide nekünk azonnal, hogy visszavihessük a mi időnkbe. 215 00:20:13,900 --> 00:20:18,800 Valóban, az Uthatnak az ön századukban a helye és nem itt. 216 00:20:46,000 --> 00:20:47,600 Bejöhetek? 217 00:20:48,900 --> 00:20:54,000 Rendetlenség van. Bocsásson meg, de Sovak időnként átkutatja a szobámat. 218 00:20:55,100 --> 00:20:57,300 Csak nem ezt kereste? 219 00:20:57,450 --> 00:21:02,100 Sajnálom, hogy magánál rejtettem el. Attól féltem, hogy engem is átkutat. 220 00:21:03,050 --> 00:21:07,100 Ez a lemez biztos nagyon fontos információt tartalmaz. 221 00:21:07,300 --> 00:21:10,600 - Nem hinném, hogy érdekelné magát. - Attól függ. 222 00:21:10,800 --> 00:21:12,000 Mitől? 223 00:21:12,200 --> 00:21:16,700 Attól, hogy van-e bármi köze a dolognak a Tox Uthathoz. 224 00:21:21,500 --> 00:21:26,700 - Sovak mesélt róla? - Mondjuk úgy, hogy hallottam valakitől... 225 00:21:27,800 --> 00:21:31,930 ..hogy az Uthat itt található valahol a Risa-n. 226 00:21:32,100 --> 00:21:35,600 Nézze, már csak az hiányzik, hogy betársuljon! 227 00:21:36,500 --> 00:21:39,800 - Tehát igaz. - Foglaljon helyet! 228 00:21:42,680 --> 00:21:45,870 Ugye még sosem hallott Samuel Estragon professzorról? 229 00:21:46,040 --> 00:21:50,220 De hallottam. Fél életét a Tox Uthat keresésére áldozta. 230 00:21:50,400 --> 00:21:53,600 Az elmúlt öt évben én voltam a professzor asszisztense. 231 00:21:53,800 --> 00:21:58,000 Nem sokkal a halála előtt új adatokra bukkant az Uthat lelőhelyéről. 232 00:21:58,150 --> 00:22:01,600 Azon a lemezen vannak a feljegyzései és a térképek. 233 00:22:02,500 --> 00:22:06,500 - És maga folytatja a munkáját. - Pontosan. 234 00:22:06,650 --> 00:22:08,680 És egy Ferengivel dolgozik? 235 00:22:08,850 --> 00:22:12,700 Azt egy szóval sem mondtam, hogy Sovak és én együtt dolgozunk. 236 00:22:12,900 --> 00:22:17,000 De mégiscsak... jól ismerik egymást. 237 00:22:17,500 --> 00:22:21,600 Előfordult, hogy segített a professzornak a kutatásaiban. 238 00:22:22,200 --> 00:22:26,100 Különösen a nem túlságosan becsületes ügyekben. 239 00:22:27,400 --> 00:22:31,360 És most tipikus Ferengi logikával meg van róla győződve, hogy övé az Uthat. 240 00:22:31,530 --> 00:22:37,630 - Annak adja el, aki a legtöbbet ígéri érte. - Viszont magának sokkal nemesebbek a szándékai. 241 00:22:37,800 --> 00:22:41,840 Persze, átadom a Daystrom Intézetnek tanulmányozásra. 242 00:22:42,020 --> 00:22:44,130 De először meg kell találnom. 243 00:22:44,300 --> 00:22:47,500 És ez nem lesz könnyű, mert Sovak minden percben figyel. 244 00:22:54,380 --> 00:22:56,090 Megkeresem én. 245 00:22:56,270 --> 00:22:59,800 - És mi lesz velem? - Itt marad. Biztonságosabb. 246 00:22:59,900 --> 00:23:03,300 - Ez most parancs volt? - De még mennyire. 247 00:23:03,500 --> 00:23:07,330 Jean-Luc, nem vagyunk űrhajón. Nekem nem parancsolgathat. 248 00:23:07,500 --> 00:23:09,100 Már értem! 249 00:23:09,600 --> 00:23:14,300 Nélkülem úgysem találná meg. A professzor kódolta a jegyzeteit. 250 00:23:18,100 --> 00:23:21,530 Az első perctől fogva tudtam, hogy bajt hoz rám. 251 00:23:21,700 --> 00:23:24,600 Szerintem maga a bajban is helyt áll. 252 00:23:25,560 --> 00:23:30,400 - És mi a pontos pozíció? - 27 km-re keleti irányban. 253 00:23:30,500 --> 00:23:35,000 Barlangok vannak arrafelé. Ott találjuk meg az Uthatot. 254 00:23:35,300 --> 00:23:38,300 Negyed óra múlva találkozunk a hallban. Legyen pontos! 255 00:23:39,000 --> 00:23:43,330 És... javaslom, hogy öltözzön át. 256 00:23:43,500 --> 00:23:45,100 Jean-Luc! 257 00:23:46,300 --> 00:23:49,400 Mi ketten nagyszerű csapat leszünk. 258 00:24:04,120 --> 00:24:09,100 Sejtettem, hogy át fogtok verni. Azt hitted, hogy ilyen könnyen elosonhattok előlem? 259 00:24:16,700 --> 00:24:20,200 - Hol van a lemez? - Nem mondták, hogy itt tilos fegyvert hordani? 260 00:24:20,370 --> 00:24:24,000 Óriási baklövést követ el, ha megbízik ebben a nőben. 261 00:24:24,150 --> 00:24:28,100 - Még nagyobb hiba lenne megbízni benned. - Csend legyen! 262 00:24:28,300 --> 00:24:31,900 - Tudja egyáltalán, hogyan jutott hozzá a lemezhez? - Sovak! 263 00:24:36,300 --> 00:24:40,400 Én fizettem le, hogy lopja el. Ő viszont átvert engem... 264 00:24:40,500 --> 00:24:45,000 - ..és az én pénzemen jutott el ide a Risa-ra. - Nem egészen így történt. 265 00:24:45,150 --> 00:24:48,900 Egy kapzsi és gátlástalan nőszemély. 266 00:24:52,250 --> 00:24:57,030 - Tökéletes társa bármely Ferenginek. - Sovak, kezd magából elegem lenni. 267 00:24:57,210 --> 00:24:59,640 Nekem is magából, ember. 268 00:24:59,820 --> 00:25:03,040 Lehet, hogy először megölöm és utána veszem el a lemezt. 269 00:25:03,200 --> 00:25:05,900 Tudod mit? Odaadom. 270 00:25:21,460 --> 00:25:24,700 Én megmondtam, hogy nagyszerű csapat leszünk. 271 00:25:29,100 --> 00:25:31,500 Hosszú út áll előttünk. 272 00:25:44,550 --> 00:25:47,400 Kiszámolta, hogy meddig kell még mennünk? 273 00:25:49,220 --> 00:25:51,400 Még 11 kilométer. 274 00:25:54,150 --> 00:25:58,200 - Akkor aludjunk itt. - Reméltem, hogy ezt mondja. 275 00:25:59,750 --> 00:26:05,000 Tulajdonképpen... gyorsabban haladunk, mint gondoltam. 276 00:26:06,000 --> 00:26:09,600 - Én ezt most bóknak veszem. - Annak is szántam. 277 00:26:25,300 --> 00:26:26,800 Jean-Luc! 278 00:26:28,100 --> 00:26:33,100 - Nem voltam teljesen őszinte önhöz. - Nem baj, ha nem lepődöm meg rajta? 279 00:26:36,180 --> 00:26:39,500 Sovak tényleg fizetett, hogy adjam el neki a lemezt. 280 00:26:40,700 --> 00:26:44,930 - Tehát ellopta? - Nem igazi lopás volt. A professzor meghalt. 281 00:26:45,100 --> 00:26:48,830 Én pedig öt évet rááldoztam, hogy megtaláljam a Tox Uthatot. 282 00:26:49,000 --> 00:26:51,400 De elvette Sovak pénzét. 283 00:26:52,000 --> 00:26:58,100 Másképp nem juthattam volna el a Risa-ra. Sovak pedig pontosan azt kapta, amit megérdemelt. 284 00:27:01,100 --> 00:27:05,800 Vigyázni kell azzal, aki a saját játszmájában győz le egy Ferengit. 285 00:27:07,230 --> 00:27:12,100 Köszönöm, hogy ennyit bókol nekem. Hízelgő. 286 00:27:15,100 --> 00:27:18,000 Nos, térjünk nyugovóra. 287 00:27:26,120 --> 00:27:30,300 Tudja, Jean-Luc, örülhet, hogy találkoztunk. Ha nem botlom magába... 288 00:27:31,320 --> 00:27:36,600 Ha nem botlom magába, még mindig ott napozna, olvasna és lazítana. 289 00:27:36,800 --> 00:27:42,000 - Egész véletlenül ezért jöttem a Risa-ra. - Fogadok, hogy minden perc szenvedés volt. 290 00:27:42,150 --> 00:27:45,420 Magának nem ilyen vakáció való. Magának izgalom kell. 291 00:27:45,590 --> 00:27:49,600 Izgalom? Egy nedves barlangban alszom... 292 00:27:49,700 --> 00:27:53,000 ..és egy nem létező műtárgyat hajkurászom. 293 00:27:54,200 --> 00:27:57,000 Attól még jól érzi magát, nem? 294 00:28:00,000 --> 00:28:01,400 De igen. 295 00:28:01,850 --> 00:28:06,000 - Csak hallani akartam. - Jó. De most inkább aludjunk. 296 00:28:31,500 --> 00:28:36,400 Sosem felejtem el az arcát, amikor azt hitte, hogy jamahorohnt szeretnék magától. 297 00:28:36,600 --> 00:28:39,400 Nézze, az egyszerű félreértés volt. 298 00:28:46,690 --> 00:28:51,000 Azért egy kicsit csalódott is volt, vallja be. 299 00:28:52,800 --> 00:28:58,600 - Maga egyszerűen felháborító! - Köszönöm. 300 00:29:00,450 --> 00:29:03,400 Maga is elég izgalmas. 301 00:29:05,230 --> 00:29:10,300 Hát nem látja? Sokban hasonlítunk. Ezért jövünk ki olyan jól egymással. 302 00:29:10,400 --> 00:29:13,000 Maga szerint jól kijövünk? 303 00:29:13,500 --> 00:29:17,330 Rendben, nem jövünk ki jól. Sehogysem működik. 304 00:29:17,500 --> 00:29:18,800 - Én nem ezt mondtam. - Nem! 305 00:29:18,930 --> 00:29:23,600 Ha azt akarja hinni, hogy nem jövünk ki egymással, nekem mindegy, én... 306 00:29:37,500 --> 00:29:40,000 Tényleg bajt hozok rád? 307 00:29:44,400 --> 00:29:46,400 De még mennyire. 308 00:30:08,350 --> 00:30:12,300 Itt vagyunk. Elértük utunk célját. 309 00:30:13,340 --> 00:30:15,300 Mi a pontos helyzet? 310 00:30:16,450 --> 00:30:20,200 Hét méterre a bejárattól, a fal mentén. 311 00:30:25,300 --> 00:30:27,700 Körülbelül itt lehet. 312 00:30:31,740 --> 00:30:33,300 Hát ez? 313 00:30:35,300 --> 00:30:36,800 Mi a baj? 314 00:30:39,000 --> 00:30:41,100 Nem tudom bemérni. 315 00:30:41,600 --> 00:30:44,400 Starithium érc lehet a kövekben. 316 00:30:44,800 --> 00:30:48,300 Akkor viszont egyetlen megoldás van. 317 00:31:03,600 --> 00:31:05,100 Kezdhetjük? 318 00:31:07,600 --> 00:31:09,100 Picard! 319 00:31:11,200 --> 00:31:16,730 - Nem jöttek túl korán? - Fontos pillanatnak leszünk szemtanúi, Picard. 320 00:31:16,900 --> 00:31:18,700 Ki ez a két alak? 321 00:31:20,300 --> 00:31:25,600 Ők... biztonsági tisztek a 27-dik századból. 322 00:31:25,950 --> 00:31:28,900 Vissza akarják vinni az Uthatot. 323 00:31:29,400 --> 00:31:34,500 - Te tudtál erről és nem szóltál nekem? - Sajnálom, Vash. 324 00:31:34,700 --> 00:31:37,400 Idehoztál volna, ha elmondom? 325 00:31:38,450 --> 00:31:41,500 - Valószínüleg nem. - Hát ezért nem szóltam. 326 00:31:41,700 --> 00:31:45,000 Lám-lám, magát az árulót is elárulták! 327 00:31:46,000 --> 00:31:49,500 - Egész csinos kis csapat állt össze. - Ne zavarja meg a kapitányt! 328 00:31:49,700 --> 00:31:51,500 Csendet! 329 00:31:51,800 --> 00:31:56,200 - Hogy kerül maga ide? - Megtaláltam a lemezt a szobájában. 330 00:31:56,680 --> 00:32:00,860 Az lehetetlen. Tényleg lemásoltam, de elégettem, mielőtt eljöttünk. 331 00:32:01,030 --> 00:32:06,600 De szerencsére csak a burkolat égett meg. De nem áll szándékomban megzavarni titeket. 332 00:32:06,730 --> 00:32:10,400 Kérlek... Ássatok tovább! 333 00:32:39,650 --> 00:32:42,300 Senki nem mondta, hogy hagyja abba, ember. 334 00:32:42,480 --> 00:32:46,300 - Semmi értelme sincs folytatni. - Azt csinálja, amit mondok. 335 00:32:48,800 --> 00:32:53,400 Nézzen már körül, Sovak! Mostanra maga is rájöhetett volna. 336 00:32:53,560 --> 00:32:55,900 A Tox Uthat nincs itt. 337 00:32:57,100 --> 00:33:00,250 Csak nem ilyen ostoba trükkel akar átverni? 338 00:33:00,420 --> 00:33:04,000 Hát persze, hogy itt van. Egyszerűen még nem találtuk meg. 339 00:33:04,100 --> 00:33:09,000 - Úgy érted, hogy a professzor eredményei tévesek? - Úgy tűnik. 340 00:33:09,900 --> 00:33:14,160 - Az hogy lehet? Rengeteg bizonyítéka volt. - Elég ebből az ostobaságból. 341 00:33:14,330 --> 00:33:17,200 Nem látod, hogy át akar verni minket? 342 00:33:17,400 --> 00:33:19,900 Azonnal folytassátok az ásást! 343 00:33:21,000 --> 00:33:26,400 Sajnos igaza van, Sovak. A lemez szerint már rég meg kellett volna találnunk. 344 00:33:26,600 --> 00:33:29,680 Hazugság! Árulás! 345 00:33:29,860 --> 00:33:35,400 Ez nem lehet igaz. Nem vallhatok kudarcot. Pedig már nem sok volt hátra. 346 00:33:35,500 --> 00:33:37,700 Rendkívül rejtélyes. 347 00:33:48,300 --> 00:33:50,600 Vége van, Sovak. 348 00:33:50,700 --> 00:33:54,400 Nem! Nem fogok lemondani a jutalmamról. 349 00:33:54,600 --> 00:33:59,100 Mondd meg neki, hogy a professzor kutatása hibátlan. 350 00:33:59,850 --> 00:34:02,100 Nem vagyok benne biztos. 351 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Akkor engedj oda! 352 00:34:10,800 --> 00:34:13,600 Márpedig itt az Uthat valahol. 353 00:34:13,700 --> 00:34:16,400 És meg fogom találni. 354 00:34:16,500 --> 00:34:20,700 Nem rejtőzhet el örökké. 355 00:34:32,740 --> 00:34:36,400 5 évet áldoztam rá. Hiába. 356 00:34:43,900 --> 00:34:47,200 Majd találsz más kincseket, Vash. 357 00:34:47,300 --> 00:34:49,500 De az Uthatot már nem. 358 00:34:57,800 --> 00:34:59,200 Ugye nem haragszol... 359 00:34:59,400 --> 00:35:04,300 ..de most... egyedül kell lennem. 360 00:35:33,900 --> 00:35:36,200 Enterprise Picard kapitánynak! 361 00:35:37,170 --> 00:35:38,300 Itt Picard. 362 00:35:38,450 --> 00:35:39,800 Tessék, parancsnok. 363 00:35:39,900 --> 00:35:42,330 Remélem, nem szakítok félbe semmi fontosat, uram. 364 00:35:42,500 --> 00:35:48,460 Csak szólni akartam önnek, hogy pályára álltunk a Risa körül és fel tudjuk sugározni, amikor kívánja. 365 00:35:48,630 --> 00:35:50,300 Nemsokára felmegyek, Egyes. 366 00:35:50,480 --> 00:35:56,600 De először készüljön egy 14-es transzporter kód végrehajtására, ha jelzek. 367 00:35:56,750 --> 00:36:00,200 - 14-es transzporter kód? - Jól hallotta, Egyes. 368 00:36:00,400 --> 00:36:02,800 - Igen, uram. - Végeztem. 369 00:36:18,500 --> 00:36:20,600 Máris elmész? 370 00:36:21,900 --> 00:36:27,200 Jean-Luc! Épp most akartam elbúcsúzni. 371 00:36:30,900 --> 00:36:34,700 Nos, akkor, nem kell felkeresned. 372 00:36:36,900 --> 00:36:41,900 Minél hamarabb túl akarok lépni a dolgon. Ugye megérted? 373 00:36:43,500 --> 00:36:47,800 Hát persze. Csak egyetlen dolgot tegyél meg nekem. 374 00:36:47,900 --> 00:36:49,700 Bármit. 375 00:36:51,400 --> 00:36:54,700 Mondd meg, hogy hová rejtetted a Tox Uthatot. 376 00:36:55,250 --> 00:36:56,800 Ez nem vicces. 377 00:36:56,900 --> 00:37:00,000 Nem is akartad elégetni azt a második lemezt. 378 00:37:00,200 --> 00:37:04,240 Ha el akartad volna, nem hagytad volna, hogy Sovak megtalálja. 379 00:37:04,400 --> 00:37:06,300 Azt akartad, hogy Sovak kövessen. 380 00:37:06,500 --> 00:37:11,600 A saját szemével kellett látnia, hogy az Uthat nincs elásva a barlangban. 381 00:37:12,700 --> 00:37:17,420 Csak így tudtad meggyőzni őt arról, hogy nem járt sikerrel a kutatásod. 382 00:37:17,600 --> 00:37:22,500 - És én honnan tudtam, hogy nincs ott az Uthat? - Onnan, hogy te már jártál a barlangban. 383 00:37:22,660 --> 00:37:25,500 Valószínüleg, amikor megérkeztél a Risa-ra. 384 00:37:26,520 --> 00:37:29,000 És akkor találtad meg. 385 00:37:35,000 --> 00:37:38,300 Nehéz lenne előled eltitkolni bármit is, Jean-Luc. 386 00:37:54,600 --> 00:37:57,300 Ez része a jövőnek. 387 00:38:09,100 --> 00:38:11,600 Nagyon veszélyes darabja. 388 00:38:13,760 --> 00:38:17,800 Tényleg egyszerűen odaadtad volna a Daystrom Intézetnek? 389 00:38:18,120 --> 00:38:22,600 Hát... talán nem adtam volna. 390 00:38:23,810 --> 00:38:27,440 Öt évem ráment. Ez óriási befektetés, Jean-Luc. 391 00:38:27,610 --> 00:38:30,600 Megérdemlem, hogy némi hasznot is húzzak. 392 00:38:32,400 --> 00:38:37,500 Gratulálok, Picard kapitány! Tudtuk, hogy nem vall kudarcot. 393 00:38:37,810 --> 00:38:40,400 Ugye nem akarod odaadni nekik? 394 00:38:40,550 --> 00:38:43,800 Bennem sem bíztál, bennük miért bíznál? 395 00:38:44,150 --> 00:38:47,000 A Vorgonok nyilván rendelkeznek bizonyítékkal. 396 00:38:47,200 --> 00:38:49,630 Az a bizonyíték, hogy itt vagyunk. 397 00:38:50,170 --> 00:38:52,550 Várjunk csak! Ezek Vorgonok? 397 00:38:52,730 --> 00:38:58,800 A professzor jegyzetei szerint két Vorgon, egy férfi és egy nő akarta ellopni tőle a Tox Uthatot. 398 00:38:58,960 --> 00:39:01,400 Honnan tudjuk, hogy nem ők azok? 399 00:39:03,900 --> 00:39:08,200 Nos, bizonyítsák be, hogy azok, akiknek vallják magukat! 400 00:39:08,380 --> 00:39:11,300 Ön is belátta, hogy a Tox Uthatnak a jövőben a helye. 401 00:39:11,480 --> 00:39:13,900 De nem feltétlenül maguknál. 402 00:39:14,270 --> 00:39:17,200 - Adják vissza a tulajdonunkat! - Nem! 403 00:39:20,550 --> 00:39:23,800 Enterprise, 14-es kód! Mérjenek be! Két másodperc késés. 404 00:39:24,050 --> 00:39:25,600 Most! 405 00:39:30,600 --> 00:39:32,400 Jól vagy? 406 00:39:35,630 --> 00:39:41,100 Menjenek! Térjenek vissza a jövőbe. Itt már nincs semmi dolguk. 407 00:39:41,280 --> 00:39:45,000 A történelem szerint ön semmisítette meg az Uthatot. 408 00:39:45,170 --> 00:39:49,640 Beteljesítette a sorsát. Jobban, mint gondolná, Picard. 409 00:40:11,400 --> 00:40:15,800 Ha jól gondolom, nincs szükség még egy régészre az Enterprise-on. 410 00:40:21,500 --> 00:40:26,100 Nem hinném, hogy megfelelő lenne számodra az élet egy csillaghajón. 411 00:40:29,010 --> 00:40:30,900 Igazad lehet. 412 00:40:31,520 --> 00:40:35,200 Nem viselném el a vasfegyelmet. 413 00:40:46,200 --> 00:40:51,800 - És mit fogsz csinálni? - Gondoltam, megvizsgálom a Sarthong 5 romvárosát. 414 00:40:52,000 --> 00:40:54,900 Ez hihetetlen! 415 00:40:55,050 --> 00:40:58,300 Neked egyszerűen elment az eszed. 416 00:40:58,500 --> 00:41:02,600 A Sarthongiak kegyetlenül elbánnak a betolakodókkal. 417 00:41:04,300 --> 00:41:06,400 Nocsak, Jean-Luc! 418 00:41:07,500 --> 00:41:10,400 Úgy tűnik, tényleg aggódsz értem. 419 00:41:12,730 --> 00:41:17,900 Ígérd meg, hogy megpróbálsz minél kisebb bajt keverni. 420 00:41:18,100 --> 00:41:20,400 Mindig megpróbálom. 421 00:41:33,200 --> 00:41:36,500 Kár, hogy ilyen kevés időnk volt. 422 00:41:37,150 --> 00:41:39,300 Talán lesz még. 423 00:41:39,900 --> 00:41:43,200 A Vorgonok időutazók. 424 00:41:43,300 --> 00:41:48,440 Most tudják, hogy hol és mikor találják meg az Uthatot. 425 00:41:48,620 --> 00:41:52,500 Lehet, hogy visszajönnek és ismét megpróbálják. 426 00:41:55,100 --> 00:41:59,100 Szóval nincs kizárva, hogy újra végigcsináljuk? 427 00:42:07,300 --> 00:42:10,070 - Üdvözlöm, kapitány! - Jelentést, Egyes! 428 00:42:10,250 --> 00:42:14,040 Minden jól ment a 12-es bázison. A hajó kiváló állapotban van. 429 00:42:14,200 --> 00:42:16,130 Meg kell köszönnöm a legénységnek. 430 00:42:16,300 --> 00:42:21,500 Ja igen, Egyes! Az a horgahn, amit kért tőlem... 431 00:42:21,900 --> 00:42,22,900 Igen, uram? 432 00:42:23,000 --> 00:42:25,900 Egyszer még elbeszélgetünk róla. 433 00:42:26,020 --> 00:42:29,000 Sikerült kipihennie magát, kapitány? 434 00:42:36,300 --> 00:42:38,800 Hát nem megmondtam?