1 00:00:02,610 --> 00:00:06,369 Hajónapló, csillagidő 43714.1. 2 00:00:06,400 --> 00:00:11,034 Végül sikeresen leküzdöttük a Phyrox járványt a Cor Caroli 5-ön, 3 00:00:11,200 --> 00:00:14,740 így lassan elhagyjuk a bolygó körüli pályát, és következő küldetésünkre indulunk. 4 00:00:14,900 --> 00:00:17,630 A Csillagflotta Hood nevű hajójának segédkezünk majd... 5 00:00:17,800 --> 00:00:20,600 ..a Browder 4-en végzett terraformációs munkájában. 6 00:00:45,880 --> 00:00:50,360 Parancsnok, a belső érzékelők energia kilengést jeleznek a kapitány kabinjában. 7 00:00:50,530 --> 00:00:52,576 - Típusa? - Ismeretlen. 8 00:00:52,740 --> 00:00:54,895 Riker Picard kapitánynak! 9 00:00:57,120 --> 00:00:59,400 Őrség a kapitányi kabinhoz! 10 00:01:31,000 --> 00:01:32,890 Picard az Enterprise-nak! 11 00:01:36,600 --> 00:01:39,655 Ha valaki veszi ezt az adást, jelentkezzen! 12 00:01:52,030 --> 00:01:54,828 Biztonsági ellenőrzés sürgősséggel! 13 00:01:57,040 --> 00:01:59,208 Valami baj van, hadnagy? 14 00:02:27,400 --> 00:02:31,110 Az űr a legvégső határ. 15 00:02:31,760 --> 00:02:35,564 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó. 16 00:02:35,750 --> 00:02:40,970 Feladata különös, új világok felfedezése... 17 00:02:41,200 --> 00:02:45,003 ..új életformák, új civilizációk felkutatása... 18 00:02:45,500 --> 00:02:49,793 ..és hogy eljusson oda, ahová még senki sem merészkedett. 19 00:04:08,540 --> 00:04:11,300 Jól van, nyugalom! Nem akarom bántani. 20 00:04:12,000 --> 00:04:15,026 - Kapitány... - Picard, Enterprise. 21 00:04:15,200 --> 00:04:18,512 Picard kapitány, tanultunk önökről az Akadémián. 22 00:04:19,700 --> 00:04:23,839 - Mitena Haro, első éves kadét, Flotta Akadémia. - Haro kadét. 23 00:04:24,000 --> 00:04:27,528 Talán ön tud magyarázatot arra, hogy mi ez az egész. 24 00:04:27,700 --> 00:04:29,230 Sajnos fogalmam sincs, Mr... 25 00:04:29,400 --> 00:04:32,527 Tholl. Kova Tholl, a Mizar 2-ről. 26 00:04:32,700 --> 00:04:36,467 Nos, Mr Tholl, csak annyit tudok, hogy akaratom ellenére vagyok itt. 27 00:04:36,647 --> 00:04:38,277 Bárhol is legyünk. 28 00:04:38,460 --> 00:04:42,980 Velem is ugyanez történt, uram. Egyedül voltam, épp tanultam... 29 00:04:43,160 --> 00:04:47,033 ..és elájultam. Itt tértem magamhoz. 30 00:04:47,700 --> 00:04:50,429 Úgy érzem, úgy három napja lehet. 31 00:04:51,110 --> 00:04:53,933 - És ön, uram? - Én 12 napja jöttem. 32 00:04:54,100 --> 00:04:55,693 Talán régebben. 33 00:04:55,860 --> 00:04:59,754 Magányosan meditáltam és minden ok nélkül elvesztettem az eszméletemet. 34 00:04:59,930 --> 00:05:04,896 - Tud valamit az elrablóinkról? - Semmit. Még egyszer sem mutatkoztak. 35 00:05:10,100 --> 00:05:15,633 Négy alvóhely van. Ez azt valószínűsíti, hogy még érkezik egy elrablott. 36 00:05:22,460 --> 00:05:25,229 Ez itt ehető. 37 00:05:25,880 --> 00:05:28,556 De ételnek nem nevezném. 38 00:05:51,760 --> 00:05:53,672 - Én nem nyúlnék hozzá. - Miért nem? 39 00:05:53,850 --> 00:05:59,452 Ha az az ajtózár,... akkor így találomra nem lesz meg a kombináció. 40 00:05:59,630 --> 00:06:03,635 Megpróbáltam... és megbüntettek. 41 00:06:04,290 --> 00:06:07,248 Megbüntették? Hogyan? 42 00:06:07,420 --> 00:06:11,409 Fájdalommal. Egy sugárnyalábbal okozták. 43 00:06:11,580 --> 00:06:14,553 Én többé a közelébe sem megyek. 44 00:06:21,750 --> 00:06:27,756 Uram, a Hood megérkezett a találkozási pontra. 36 óráig várnak ránk. 45 00:06:29,050 --> 00:06:31,000 Köszönöm, hadnagy. 46 00:06:33,460 --> 00:06:38,376 Mr Data, jól tudom, hogy a legközelebbi pulzár a Lonka-ködben van? 47 00:06:38,550 --> 00:06:39,500 Így van, uram. 48 00:06:39,660 --> 00:06:43,010 - És mit tudunk erről a pulzárról? - Komoly objektum. 49 00:06:43,180 --> 00:06:47,432 Egy 4.356 naptömegű, sebesen forgó neutroncsillag. 50 00:06:47,600 --> 00:06:50,702 Mr Crusher, mennyi az út odáig? 51 00:06:50,870 --> 00:06:53,630 Hetes fokozattal 34 perc, uram. 52 00:06:54,760 --> 00:06:58,315 - Mr Crusher, lásson hozzá! - Uram? 53 00:06:59,560 --> 00:07:05,248 - Vegyen irányt a Lonka-köd felé! Kettes fokozat. - Igen, uram. 54 00:07:06,140 --> 00:07:09,874 Uram, kettes fokozattal 31 óra múlva érünk oda. 55 00:07:10,050 --> 00:07:13,853 - Köszönöm, zászlós. Indulás! - Igen, uram. 56 00:07:14,030 --> 00:07:17,669 - Elhalasztjuk a Hooddal való találkozót? - Kénytelenek leszünk, Egyes. 57 00:07:17,840 --> 00:07:21,779 - Hadnagy, tájékoztassa a Hoodot a halasztásról! - Igen, uram. 58 00:07:21,950 --> 00:07:28,309 Törölje a parancsot! Mostantól nem megy ki a hajóról információ a külön engedélyem nélkül. 59 00:07:30,460 --> 00:07:32,530 Parancsnok, válthatnánk pár szót? 60 00:07:32,700 --> 00:07:35,710 - Mr Data, a híd az öné. - Igen, uram. 61 00:07:45,160 --> 00:07:49,128 Tudja jól, hogy mindig szeretem tájékoztatni a küldetéseink mibenlétéről. 62 00:07:49,300 --> 00:07:53,028 Ha mégsem teszem, annak oka van. Nem akarok titkolózni, 63 00:07:53,200 --> 00:07:57,394 de a következő napokban nem mindig lehetek majd olyan közlékeny, mint máskor. 64 00:07:57,560 --> 00:08:01,635 - Ezt talán nehéz lesz elviselnie. - Miattam ne aggódjon, uram. Megértem. 65 00:08:02,420 --> 00:08:03,895 És a legénység? 66 00:08:04,520 --> 00:08:08,571 - Mindnyájunkra számíthat. - Köszönöm az együttműködését. 67 00:08:23,780 --> 00:08:26,548 Picard, mit csinál azzal? 68 00:08:28,060 --> 00:08:31,071 Igyekszem tudatni velük, hogy értelmes lények vagyunk. 69 00:08:31,240 --> 00:08:34,431 Gondolja, hogy még nem jöttek rá? Hallják, hogy beszélünk. 70 00:08:34,600 --> 00:08:38,036 De talán nem érzékelik, hogy nyelv által kommunikálunk. 71 00:08:38,720 --> 00:08:41,689 A kapitány tudatja velük, hogy ismerjük a matematikát. 72 00:08:41,860 --> 00:08:45,009 Az által, hogy beüti az első hat prímszámot. 73 00:08:45,180 --> 00:08:49,139 Azt tudom, hogy mit csinál. Az nem világos, hogy miért. 74 00:08:49,320 --> 00:08:52,949 Kapcsolatba kell lépnünk az elrablóinkkal, hogy tudjuk, mit akarnak. 75 00:08:53,120 --> 00:08:55,449 Ez nyilvánvaló. Bennünket. 76 00:08:55,620 --> 00:08:57,217 Nyilvánvaló. 77 00:08:59,700 --> 00:09:01,196 De miért? 78 00:09:03,520 --> 00:09:06,594 Miért épp ránk esett a választás? 79 00:09:08,320 --> 00:09:13,225 - Mi bennünk a különleges? - Nem tudom, kapitány. Bennem biztosan semmi. 80 00:09:13,400 --> 00:09:16,527 - Csak egy kadét vagyok. - Milyen területen a legjobb? 81 00:09:16,700 --> 00:09:20,484 Specialitásom az impulzus hajtóműrendszerek. Különösképp az üzemanyag tekercsek. 82 00:09:20,660 --> 00:09:23,457 Elég jó, hogy hasznos lehessen? 83 00:09:25,220 --> 00:09:28,658 Azt nem tudom. Talán. 84 00:09:28,840 --> 00:09:33,029 De ha hajógépészre volt szükségük, miért nem raboltak el egy igazit? 85 00:09:33,200 --> 00:09:35,479 Miért elégedtek meg egy kadéttal? 86 00:09:35,650 --> 00:09:37,792 Erre nem tudok válaszolni. 87 00:09:40,830 --> 00:09:45,127 Ha nem tévedek, a Bolianok és a Moropa közt most törékeny a tűzszünet. 88 00:09:45,300 --> 00:09:49,622 Így van. De ez nem hasonlít Moropai technológiára. 89 00:09:49,800 --> 00:09:53,753 De tegyük fel, hogy ők hoztak ide engem. 90 00:09:53,930 --> 00:09:59,035 - Miért rabolták volna el magukat? - Én még nem is hallottam a Moropáról. 91 00:09:59,540 --> 00:10:04,118 - Az én fajomnak nincs ellensége. - Nincs? 92 00:10:04,800 --> 00:10:10,591 A történelmük utolsó 300 éve alatt a maguk bolygóját legalább hat ízben foglalták el. 93 00:10:10,760 --> 00:10:17,069 Túléltük, mert nem álltunk ellen. A Mizariak számára a béke mindenek felett való. 94 00:10:17,500 --> 00:10:19,034 És fogalma sincs, hogy ki tette ezt? 95 00:10:19,200 --> 00:10:22,804 Nincs. Nincs olyan, aki ellenszenvet táplálna a fajom iránt. 96 00:10:22,980 --> 00:10:25,000 És személy szerint ön iránt? 97 00:10:25,160 --> 00:10:29,200 Csak nem feltételezi, hogy valaki személyes bosszú gyanánt kavarta ezt az egész cécót... 98 00:10:29,370 --> 00:10:34,000 Én nem feltételezek semmit. Csupán megpróbálok valami magyarázatot találni az elrablásunkra. 99 00:10:34,160 --> 00:10:37,432 Sajnálom, Picard, nem szolgálhatok vele. 100 00:10:37,260 --> 00:10:42,918 Én nem vagyok sem elég fontos, sem elég radikális ahhoz, hogy veszélyt jelentsek. 101 00:10:41,200 --> 00:10:42,768 Csupán közszolga vagyok. 102 00:10:42,940 --> 00:10:45,049 Mindazonáltal, Mr Tholl... 103 00:11:00,500 --> 00:11:03,678 Megállj! Nem akarjuk bántani magát. 104 00:11:09,300 --> 00:11:12,736 Foglyok vagyunk, ahogy ön is. Nem az ellenségei. 105 00:11:12,950 --> 00:11:15,852 - Ki tette ezt? - Nem tudjuk. 106 00:11:16,020 --> 00:11:19,097 Úgy kerültünk ide, ahogy az imént ön. 107 00:11:19,270 --> 00:11:22,371 Az elrablóink nem hajlandók mutatkozni. 108 00:11:23,770 --> 00:11:26,114 Egy szavát sem hiszem. 109 00:11:27,050 --> 00:11:30,078 Pedig mind igaz. 110 00:11:30,620 --> 00:11:36,359 Mi is haza szeretnénk jutni. Önt a Chalna-ról rabolták el? 111 00:11:37,440 --> 00:11:40,678 - Ismeri a bolygómat? - Ó, hogyne. 112 00:11:41,150 --> 00:11:45,970 12 éve jártam ott a Stargazer első tisztjeként. 113 00:11:54,820 --> 00:11:57,154 Öt és még húsz. 114 00:11:57,320 --> 00:12:01,958 - Ha túl soknak tűnik, szálljon ki. - Mindjárt, mindjárt. 115 00:12:02,650 --> 00:12:04,400 Szabad! 116 00:12:05,340 --> 00:12:07,529 Tanácsadó, uraim! 117 00:12:09,660 --> 00:12:13,209 Elnézést a zavarásért, csak erre jártam. 118 00:12:13,380 --> 00:12:15,629 Mindig szívesen látjuk, uram. 119 00:12:15,810 --> 00:12:19,549 Felvilágosítana a hajtómű hatásfokáról, Mr La Forge? 120 00:12:20,800 --> 00:12:23,634 93 százalékos, uram. 121 00:12:24,190 --> 00:12:25,758 Ez kiváló. 122 00:12:25,930 --> 00:12:29,220 De szeretném, ha 95 százalékra növelné. 123 00:12:29,400 --> 00:12:32,869 - Igen, uram. Máris hozzálátok. - Ez nem parancs. 124 00:12:33,050 --> 00:12:37,102 Ráér később megcsinálni. Nem akarom megzavarni a pihenésben. 125 00:12:37,280 --> 00:12:42,208 Nem, kapitány, semmi probléma. Fortuna asszony úgyis elhagyott. 126 00:12:44,040 --> 00:12:47,909 Nem csatlakozik hozzánk, kapitány? Épp terítünk. 127 00:12:48,090 --> 00:12:52,330 - Csak szemlélődnék, ha nem bánják. - Dehogy! Tanácsadó, húsz. 128 00:12:57,640 --> 00:13:01,439 - Két hármas. - Flush, dámáig. 129 00:13:01,610 --> 00:13:03,549 Ez üti a négyeseimet. 130 00:13:04,000 --> 00:13:08,532 - Jól játszik, Tanácsadó. Beszélhetnék önnel? - Hogyne, uram. 131 00:13:08,710 --> 00:13:12,007 Elnézést, uraim! Rövidesen visszaadom a partnerüket. 132 00:13:15,300 --> 00:13:20,758 Tanácsadó,... a legénységről szeretnék kérdezni. 133 00:13:20,940 --> 00:13:24,112 Hogy reagáltak a hirtelen irányváltásra? 134 00:13:24,680 --> 00:13:27,879 Nem érzékeltem szokatlan reakciót, kapitány. 135 00:13:28,050 --> 00:13:30,789 Annak ellenére, hogy ez valóban meglepő változás. 136 00:13:30,950 --> 00:13:34,300 És nem kíváncsiak vagy nem aggódnak? 137 00:13:34,480 --> 00:13:38,006 Kíváncsiak, igen. De hogy aggódnának... 138 00:13:38,180 --> 00:13:40,194 Nem, bíznak magában. 139 00:13:41,630 --> 00:13:45,833 - Ön szerint mennyit bír ki ez a bizalom? - Hogyan? 140 00:13:46,780 --> 00:13:53,315 Igen, tudom, hogy a legénység eddig mindig teljes bizalommal volt irántam. 141 00:13:56,020 --> 00:13:58,533 De mi lesz, ha ez megváltozik? 142 00:13:59,110 --> 00:14:01,830 Természetesen tájékoztatni fogom róla. 143 00:14:03,350 --> 00:14:05,000 Köszönöm, Tanácsadó! 144 00:14:15,040 --> 00:14:18,277 A kapott nevem Esoqq. 145 00:14:18,450 --> 00:14:20,207 Azt jelenti, harcos. 146 00:14:20,370 --> 00:14:23,993 Fogadok, hogy a maguk bolygóján a nevek fele ezt jelenti. 147 00:14:24,570 --> 00:14:29,001 Mizari. Ez meg azt jelenti, hogy behódol. 148 00:14:29,170 --> 00:14:33,342 Mi békeszeretők vagyunk. A gondolkodók faja. 149 00:14:33,510 --> 00:14:36,319 A gyávák faja. 150 00:14:38,230 --> 00:14:42,235 És maga? A maga népét nem ismerem. 151 00:14:42,860 --> 00:14:46,270 Mitena Haro vagyok, a Bolarus 9-ről. 152 00:14:46,450 --> 00:14:50,687 - Mit kezdenek egy gyerekkel? - Én nem vagyok gyerek. 153 00:14:50,860 --> 00:14:56,396 Esoqq, arra próbálunk rájönni, hogy van-e közös ellenségünk. 154 00:14:57,000 --> 00:15:00,001 Akinek oka lehetett idehozni minket. 155 00:15:00,170 --> 00:15:04,025 Engem volna, aki szívesen megölne. De hogy elraboljon... 156 00:15:04,450 --> 00:15:08,140 - Semmi értelme. - Sok ellensége van? 157 00:15:08,320 --> 00:15:12,752 Aki árthatna, egy sincs. Azokat már rég kiírtottam. 158 00:15:13,740 --> 00:15:16,715 - Kiborítottam, Bolian? - Egy kicsit. 159 00:15:18,100 --> 00:15:21,648 - És magát? - Én nem vagyok meglepve. Hallottam a fajáról. 160 00:15:21,820 --> 00:15:24,827 Civilizálatlanok. Se törvényeik, se kormányzási rendszerük nincs. 161 00:15:25,000 --> 00:15:30,997 A Chalnán nincs szükség se törvényekre, se kormányra. Erősek vagyunk. 162 00:15:31,160 --> 00:15:35,112 - Nem engedelmeskedünk senkinek. - Anarchiában élnek. 163 00:15:35,300 --> 00:15:39,877 Egymást öldösik. És emiatt fogunk most mind meghalni. 164 00:15:40,050 --> 00:15:43,495 - És te leszel az első. - Elég! Ez nem vezet sehová. 165 00:15:43,670 --> 00:15:46,483 Az se, ha fölösleges kérdéseket tesz fel nekünk. 166 00:15:46,660 --> 00:15:51,973 De ha már a témánál vagyunk, mióta is vannak rossz viszonyban a Romulánokkal? 167 00:15:52,150 --> 00:15:54,148 Elég rég óta, Mr Tholl. 168 00:15:54,780 --> 00:16:00,682 Én hajlandó vagyok eljátszani a gondolattal, hogy a Romulánok hoztak ide. 169 00:16:00,850 --> 00:16:05,430 - De miért rabolták volna el magukat? - Talán az agyenergiámért. 170 00:16:05,600 --> 00:16:09,025 Köztudott, hogy az én fajom magasrendű intelligenciával bír... 171 00:16:09,200 --> 00:16:14,111 - ..és én még köztük is fényes elmével rendelkezem. - És a legkevésbé szerénnyel. 172 00:16:17,960 --> 00:16:20,794 - Ez meg mi? - Étel. 173 00:16:22,180 --> 00:16:25,433 - Csak ez van? - Úgy tűnik. 174 00:16:29,630 --> 00:16:31,178 Méreg! 175 00:16:31,350 --> 00:16:35,378 Ez azt jelenti, hogy az ön számára itt nincs táplálék? 176 00:16:43,010 --> 00:16:45,703 - De van. - Eszébe ne jusson! Picard, ezt nem engedheti... 177 00:16:45,860 --> 00:16:48,958 Esoqq, meddig bírja ki étel nélkül? 178 00:16:49,880 --> 00:16:52,011 Három napig. 179 00:16:52,610 --> 00:16:55,778 - Talán négyig. - Tovább nem? 180 00:16:55,950 --> 00:16:58,195 Tovább nem. 181 00:17:09,000 --> 00:17:13,915 Nos, a vizsgálatok eredménye változatlan. Kitűnő formában van. 182 00:17:14,090 --> 00:17:19,191 - Jól is érzem magam. - Látom. Akkor miért jött hozzám? 183 00:17:19,400 --> 00:17:22,223 Az általános kivizsgálása még nem esedékes. 184 00:17:22,400 --> 00:17:28,716 Folyton emlékeztet, aztán berendel, végül ideparancsol. Gondoltam, egyszer megkímélem ettől. 185 00:17:30,050 --> 00:17:34,259 Jean-Luc, legyen őszinte az orvosához! 186 00:17:34,440 --> 00:17:39,550 Észrevett valami nyugtalanító jelet vagy tünetet, amiről nem beszélt? 187 00:17:43,950 --> 00:17:47,875 Amennyire tudom, kiváló az állapotom. 188 00:17:49,420 --> 00:17:52,792 Hát akkor, térjen vissza a posztjára. 189 00:17:57,430 --> 00:18:00,036 - Velem vacsorázna ma? - A Csillagbárban? 190 00:18:00,750 --> 00:18:04,550 Inkább a kabinomban. Hangulatosabb. 191 00:18:05,630 --> 00:18:08,927 Jean-Luc, ma tele van meglepetéssel. 192 00:18:09,110 --> 00:18:11,240 Ezt igennek veszem. 193 00:18:22,520 --> 00:18:26,682 - Picard, bölcs dolog a szökést megkísérelni? - Létkérdés. 194 00:18:26,860 --> 00:18:30,469 Miért? Hiszen nem bánnak velünk rosszul. 195 00:18:30,650 --> 00:18:35,824 Elraboltak minket. Bezártak ide. Ez talán nem rossz bánásmód? 196 00:18:36,000 --> 00:18:38,683 De nem bántalmaznak minket. 197 00:18:38,880 --> 00:18:43,674 Szerintem várnunk kellene, amíg ki nem derül, hogy mit akarnak. Türelemmel. 198 00:18:43,850 --> 00:18:48,122 A türelem itt most luxus. Ha nem cselekszünk, Esoqq kiéhezik. 199 00:18:48,300 --> 00:18:53,049 Ha magunk ellen hangoljuk őket, úgy dönthetnek, hogy annyit már nem érünk. 200 00:18:53,220 --> 00:18:58,538 - Megölnek és hoznak másik négyet. - Ez valós kockázat, de nincs más kiút. 201 00:18:58,820 --> 00:19:02,272 Akkor én nem segíthetek. 202 00:19:04,020 --> 00:19:06,094 Ahogy gondolja, Mr Tholl. 203 00:19:08,730 --> 00:19:10,958 Be kell jutnunk a panelba. 204 00:19:12,110 --> 00:19:14,256 Nem túl vastag. 205 00:19:16,600 --> 00:19:18,876 Hátrább, Haro! 206 00:19:28,290 --> 00:19:30,154 Egyszerű szerkezet. 207 00:19:30,960 --> 00:19:34,629 Nem lenne nehéz rövidre zárni az ajtó áramkörét. 208 00:19:34,800 --> 00:19:36,429 - Fogjon hozzá! - Igen, uram. 209 00:19:45,920 --> 00:19:49,830 Azt hiszem,... meg is van. 210 00:20:08,580 --> 00:20:10,375 Én megmondtam. 211 00:20:34,300 --> 00:20:38,839 - Ki vele, Jean-Luc! - Ki? Mivel? 212 00:20:39,000 --> 00:20:42,556 Hát, azzal, ami egész este a fejében járt. 213 00:20:43,900 --> 00:20:46,014 Ennyire látszott? 214 00:20:46,860 --> 00:20:51,676 - Milyen jól ismer. - Ennyi idő után illik is. 215 00:20:52,200 --> 00:20:54,926 Igen, igaz. Egy kicsit feszült voltam. 216 00:20:55,100 --> 00:21:00,590 Tudom, hogy nem túl hízelgő önnek, de kettőnkön gondolkoztam. 217 00:21:00,760 --> 00:21:03,978 És a döntésen, amire jutottam. 218 00:21:04,860 --> 00:21:07,557 Mindnyájan döntünk olykor. 219 00:21:09,260 --> 00:21:13,094 És sohasem tudjuk, hogy jól választunk-e. 220 00:21:15,220 --> 00:21:18,929 A pozíciónk lehetővé tenné, hogy elzárkózzunk egymástól. 221 00:21:20,150 --> 00:21:24,831 A pozíciónk megköveteli a hivatalos érintkezés bizonyos fokát. 222 00:21:26,700 --> 00:21:33,229 De az érintkezés magában rejti azt a veszélyt, hogy túlságosan közel kerülünk egymáshoz. 223 00:21:34,920 --> 00:21:37,653 Ezt szeretné, Jean-Luc? 224 00:21:38,400 --> 00:21:40,715 Közel kerülni? 225 00:21:41,280 --> 00:21:44,190 Maga igen vonzó nő. 226 00:21:46,000 --> 00:21:49,209 Maga pedig nagyon vonzó férfi. 227 00:21:51,100 --> 00:21:54,359 De jól tudjuk, hogy ez nem ilyen egyszerű. 228 00:21:58,000 --> 00:22:01,232 Egyszerűbb volna, ha én nem a felettese volnék? 229 00:22:02,780 --> 00:22:05,040 Talán egyszerűbb. 230 00:22:07,750 --> 00:22:10,436 De nem ez az egyetlen akadály. 231 00:22:13,680 --> 00:22:20,115 Azt hiszem, egyenlőre megfelel nekem ez a kapcsolat, úgy ahogy van. 232 00:22:37,500 --> 00:22:41,693 - Van kedve táncolni? - Azt hittem, sosem táncol. 233 00:22:41,860 --> 00:22:44,152 Csak kivételes alkalmakkor. 234 00:22:54,060 --> 00:22:58,964 Talán még nem mondtam, de örülök, hogy visszajött a hajóra. 235 00:22:59,140 --> 00:23:03,473 - Hiányzott a barátságunk. - Nekem is. 236 00:23:42,870 --> 00:23:48,845 Jean-Luc, ha nem ismerném jobban, azt gondolnám, hogy csak játszik velem. 237 00:23:49,320 --> 00:23:51,871 Megbánta, hogy eljött? 238 00:23:53,350 --> 00:23:55,829 - Én nem ezt mondtam. - Az jó. 239 00:23:56,000 --> 00:23:59,234 Mert én boldog vagyok, hogy itt van. 240 00:24:01,330 --> 00:24:06,008 De már nagyon elszaladt az idő. 241 00:24:22,800 --> 00:24:24,400 Jó éjt! 242 00:24:27,900 --> 00:24:32,955 Mondtam, hogy ne bőszítsék fel őket. A következő halálos lehet. 243 00:24:33,140 --> 00:24:37,962 Magának nem. Maga jó távol állt az ajtótól. 244 00:24:38,140 --> 00:24:41,206 Természetesen. Egy ilyen dózis épp elég volt. 245 00:24:41,370 --> 00:24:46,548 Azt mondta, épp akkor érte a sugár, amikor még egyikőnk sem volt itt. 246 00:24:46,860 --> 00:24:53,918 Hazudhat is. Lehet, hogy az ellenség... belülről figyel minket. 247 00:24:54,540 --> 00:24:57,707 Azzal vádol, hogy együttműködöm az elrablóinkkal? 248 00:24:57,880 --> 00:25:01,704 Ez az, amihez a maguk faja mindennél jobban ért. 249 00:25:01,880 --> 00:25:05,465 Mindenesetre megpróbált lebeszélni bennünket a szökésről. 250 00:25:05,650 --> 00:25:11,559 Abból, amit tudunk, maga akár az elrablónk is lehet. 251 00:25:12,100 --> 00:25:16,371 Képtelenség, én Mizari vagyok. Az én népem békés. 252 00:25:17,090 --> 00:25:22,737 Honnan tudjuk, hogy tényleg Mizari? Mi van, ha bűnöző? 253 00:25:22,910 --> 00:25:25,474 Ugyan kérem! És ha maga a bűnöző? 254 00:25:25,660 --> 00:25:29,409 Esoqq tűnt fel utoljára és egyedül neki van fegyvere. 255 00:25:29,580 --> 00:25:31,835 Csak folytasd és használom is! 256 00:25:32,000 --> 00:25:36,970 Tholl, az elrablóinknak transzportere van és büntetősugara. 257 00:25:37,150 --> 00:25:40,261 Gondolja, hogy egy szablyával tartanának féken bennünket? 258 00:25:40,440 --> 00:25:45,380 Jól van, akkor talán a nő a bűnös. Szabadon beindíthatta a büntetősugarat. 259 00:25:45,550 --> 00:25:46,579 Engem is megütött. 260 00:25:46,760 --> 00:25:50,336 És hogy mást ne mondjak, rögtön önkéntesnek ajánlkozott. 261 00:25:50,510 --> 00:25:54,858 - Én kértem meg, hogy nyissa ki az ajtót. - Úgy érti, megparancsolta. 262 00:25:55,030 --> 00:25:58,664 Azóta osztogatja a parancsait, amióta itt van. Hogy mindenki úgy ugráljon, ahogy ő akarja... 263 00:25:58,840 --> 00:26:02,833 Tholl, én csak azt akarom, hogy mindnyájan kiszabaduljunk. 264 00:26:03,040 --> 00:26:04,614 Miért higgyünk magának? 265 00:26:04,800 --> 00:26:08,304 Picard kapitány már számtalanszor kockára tette az életét másokért. 266 00:26:08,480 --> 00:26:13,998 A Mintaka 3 népéért, az Ordek csillagköd teremtményeiért... 267 00:26:14,650 --> 00:26:17,140 És a Cor Caroli 5-ért. 268 00:26:17,320 --> 00:26:20,596 Úgy van. Hogy legyőzzék a Phyrox járványt. 269 00:26:20,780 --> 00:26:25,00 És azt honnan tudjuk, hogy ez itt a hős Picard kapitány? 270 00:26:25,170 --> 00:26:27,879 Mi a bizonyíték a személyazonosságára? 271 00:26:28,060 --> 00:26:34,276 Sikertelen kommunikációs próbálkozásokra és szökésekre fecsérelte az időt. Ez a feladata? 272 00:26:34,520 --> 00:26:38,228 Hogy lefoglaljon minket és nyugton legyünk? 273 00:26:40,390 --> 00:26:45,136 Azt első tiszt naplója, kiegészítés. Bár még 18 órányira vagyunk a Lonka pulzártól... 274 00:26:45,290 --> 00:26:48,700 ..a kapitány elrendelte, hogy lassítsunk fél impulzusra. 275 00:26:48,870 --> 00:26:51,634 Magyarázatot nem adott. 276 00:26:55,780 --> 00:27:00,958 Nem tudom, miért megyünk ehhez a pulzárhoz, de hogy fél impulzuson vánszorgunk, az még érthetetlenebb. 277 00:27:01,130 --> 00:27:04,068 A kapitány máskor is adott már fura parancsokat. 278 00:27:04,200 --> 00:27:07,227 Tudom, de ez más. Ő más. 279 00:27:07,410 --> 00:27:10,877 Nem esküdnék meg rá, de valami baj van. 279 00:27:11,810 --> 00:27:16,472 Olyan, mintha jobban befolyásolnák az érzelmei. 280 00:27:27,450 --> 00:27:34,438 Mr La Forge, a hajtóművek jelenleg 96 százalékos hatásfokkal üzemelnek. 281 00:27:33,200 --> 00:27:36,300 - Szép munka. - Köszönöm, uram. 282 00:27:36,470 --> 00:27:42,631 Ha megérkezünk a pulzárhoz, mindenkitől a legjobbat várom el. 283 00:27:39,900 --> 00:27:42,291 - Tudom, hogy számíthatok önökre. - Természetesen, uram. 284 00:27:42,460 --> 00:27:46,652 Kitűnő! Egy sört legyen szíves és... a tisztjeimnek is. 285 00:27:46,830 --> 00:27:51,113 Sőt, sört mindenkinek! 286 00:27:59,420 --> 00:28:03,395 A Csillagflotta legnagyszerűbb legénységére! 287 00:28:10,000 --> 00:28:11,691 Tudják... 288 00:28:12,820 --> 00:28:18,194 ..mikor az Akadémiára jártam, minden tószt után elénekeltünk egy dalt. 289 00:28:18,840 --> 00:28:21,595 Hogy is volt csak... 290 00:28:21,300 --> 00:28:23,200 Hát persze! 291 00:28:56,580 --> 00:29:00,350 Parancsnok, mi van a kapitánnyal? 292 00:29:01,180 --> 00:29:03,631 Én ezt a kapitányt nem ismerem. 293 00:29:10,180 --> 00:29:12,833 Ismeretlen célú küldetésben vagyunk. 294 00:29:13,320 --> 00:29:16,613 Önmagában ezt elfogadnám. A többiek is. 295 00:29:16,790 --> 00:29:21,435 Mert a kapitány azt mondta, hogy fontos és mi bízunk benne. 296 00:29:21,620 --> 00:29:23,623 Hatékonysági gyakorlatot végeztet a legénységgel. 297 00:29:23,800 --> 00:29:26,153 Először, mióta a hajón vagyok, de azt mondja, kell, 298 00:29:26,330 --> 00:29:29,015 tehát kell, mert bízunk benne. 299 00:29:29,630 --> 00:29:34,121 De ugyanez a kapitány tengerésznótákat énekel a legénységgel. 300 00:29:34,300 --> 00:29:39,870 - És életében először beül pókerezni. - Majd mindezek után aggódva félrehív engem. 301 00:29:40,960 --> 00:29:46,264 Azt akarta megtudni, hogy a legénység még mindig bízik-e benne. 302 00:29:46,440 --> 00:29:49,208 Nem lehet mentális stressz vagy trauma? 303 00:29:49,380 --> 00:29:54,324 - Bejött kivizsgálásra minden értesítés nélkül. - Talált nála valami szokatlant? 304 00:29:54,500 --> 00:30:00,691 Minden egyes eredménye azonos volt az előzővel. Ami már önmagában is elég szokatlan dolog. 305 00:30:00,870 --> 00:30:03,435 Mintha igazolni akarta volna, hogy minden rendben nála. 306 00:30:03,630 --> 00:30:05,835 És volt még valami. 307 00:30:07,600 --> 00:30:10,258 Vacsorázni hívott a kabinjába. 308 00:30:10,730 --> 00:30:14,429 És mondhatom... elég fura este volt. 309 00:30:16,330 --> 00:30:18,839 Ez igen súlyos lehetőséget vet fel. 310 00:30:19,900 --> 00:30:22,736 Lehet, hogy külső behatás működik a hajón. 311 00:30:23,140 --> 00:30:26,252 Nem éreztem telepatikus befolyás létezését. 312 00:30:26,430 --> 00:30:29,925 Parancsnok, van még valami, amit nem vettünk figyelembe. 313 00:30:30,100 --> 00:30:33,307 A kapitány kabinjában észlelt energialökésre nincs magyarázat. 314 00:30:33,480 --> 00:30:39,269 - Ez túl kevés bizonyíték egy zendüléshez. - Senki sem indítványozta a kapitány elmozdítását. 315 00:30:39,450 --> 00:30:43,266 Nincs más, csak a gyanú. Ez kevés a cselekvéshez. 316 00:30:44,250 --> 00:30:46,432 Most ő következik. 317 00:30:46,180 --> 00:30:51,037 Tessék, Picard, bizonyítsa be, hogy maga nem ellenség. 318 00:30:51,460 --> 00:30:52,910 Nem tudom. 319 00:30:54,460 --> 00:30:59,640 Igaza van, Mr Tholl. Bármelyikünk lehet az a bizonyos ellenség. 320 00:30:59,820 --> 00:31:02,737 Az ellenkezője bizonyíthatatlan. 321 00:31:03,150 --> 00:31:07,310 De ha csak ülünk itt reszketve és a bizalom feléledésére várva... 322 00:31:08,040 --> 00:31:13,339 - ..esélyünk sincs a menekülésre. - De uram, hogy bízzunk egymásban? 323 00:31:13,520 --> 00:31:18,673 - Igaza van. Lehet, hogy egyikünk ellenség. - És ha az, Mr Tholl? 324 00:31:18,850 --> 00:31:23,400 Folytassuk egymás vádolását, amíg erőszakká nem fajul a vita? 325 00:31:23,580 --> 00:31:28,030 Hagyjuk, hogy a puszta gyanú végezzen velünk? 326 00:31:30,270 --> 00:31:35,550 Hát, nem! Inkább nézzük meg, hogy semlegesíthetjük a sugarat. 327 00:31:40,870 --> 00:31:45,716 - Közelítse meg, úgy... 20 millió kilométerre! - Igen, uram. 328 00:31:46,500 --> 00:31:52,042 Mr Worf, irányítson többlet energiát a pajzsokhoz, a növekvő sugárzás elhárítására! 329 00:31:52,220 --> 00:31:57,358 Uram, 20 millió kilométernél a pajzs csak 18 percig hatásos. 330 00:31:57,620 --> 00:31:59,638 Tudomásul vettem. 331 00:32:01,150 --> 00:32:02,800 Kapitány! 332 00:32:03,930 --> 00:32:06,354 Válthatnánk egy szót? 333 00:32:07,700 --> 00:32:10,436 - Öné a híd, Mr Data. - Igen, uram. 334 00:32:15,340 --> 00:32:20,247 - Mi a küldetésünk? - Nem vagyok köteles elmondani magának. 335 00:32:20,430 --> 00:32:24,439 Ez esetben a parancsnokság átvételére kényszerít. 336 00:32:24,620 --> 00:32:28,356 - Milyen alapon? - Minden ok nélkül veszélybe sodorja a hajót. 337 00:32:28,540 --> 00:32:31,588 - Az ok csupán titkos. - Ez gyenge érv. 338 00:32:31,760 --> 00:32:37,797 - Az ön viselkedése szeszélyes. - A szeszélyesség elegendő ürügy a zendülésre? 339 00:32:38,390 --> 00:32:43,271 Azt hiszi, hogy elég bizonyítéka van ahhoz, hogy meggyőzze a hadbíróságot? 340 00:32:43,460 --> 00:32:48,334 Nem hiszem. De nem hagyom, hogy kockáztassa az életünket. 341 00:32:49,340 --> 00:32:56,352 Egyes, az nem jutott eszébe, hogy esetleg önnel van a probléma? 342 00:32:57,860 --> 00:32:59,256 Maga nagy stressznek van kitéve. 343 00:32:59,420 --> 00:33:03,656 Hajlandó vagyok ejteni a dolgot, ha jelentkezik egy teljes kivizsgálásra. 344 00:33:03,830 --> 00:33:07,192 Ha nem teszi, felmentem a tisztségéből. 345 00:33:09,220 --> 00:33:11,476 Gondolja át. 346 00:33:33,000 --> 00:33:34,400 Rajta! 347 00:33:44,290 --> 00:33:47,091 Lehet, hogy túlterheltem, uram. 348 00:33:51,600 --> 00:33:55,259 - Mr Tholl! - Akkor is hibát követünk el. 349 00:34:04,500 --> 00:34:08,149 Tessék! Pontosan ott vagyunk, ahol az előbb. 350 00:34:20,380 --> 00:34:25,525 Kapitány, a négyes pajzs leállt! Növelem az energiát a hármasban, hogy pótoljam. 351 00:34:25,700 --> 00:34:29,231 Kormányos, közelítsünk 10 millió kilométerre! 352 00:34:30,020 --> 00:34:34,325 Uram, ilyen távolságban a hajó nem tud ellenállni a sugárzásnak és a mánesességnek. 353 00:34:34,500 --> 00:34:36,465 Nem fogjuk túlélni. 354 00:34:36,640 --> 00:34:38,629 Vigyen be, Mr Crusher! 355 00:34:39,030 --> 00:34:41,255 Parancs törölve! 356 00:34:46,110 --> 00:34:48,825 Felmentem a tisztségéből, parancsnok. 357 00:34:49,000 --> 00:34:52,670 Mr Worf, kísérje Mr Rikert a kabinjába! 358 00:35:15,000 --> 00:35:18,875 - Mr Worf, parancsot kapott! - Maradjon a helyén, Worf hadnagy! 359 00:35:19,930 --> 00:35:24,058 Tönkreteszi saját magát és azt, aki hallgat magára. 360 00:35:25,180 --> 00:35:28,430 Ön nem aggódik úgy, ahogy Picard kapitány tenné. 361 00:35:28,620 --> 00:35:33,038 Se a hajó épségéért, se a legénység életéért. 362 00:35:34,550 --> 00:35:37,297 Mr Worf, vezesse ki Mr Rikert a hídról! 363 00:35:42,160 --> 00:35:47,738 Crusher zászlós, vigyen minket a pulzártól! Irány 185/32. Teljes impulzus. 364 00:35:57,550 --> 00:36:01,036 - Teljes impulzus. - Indulás! 365 00:36:06,310 --> 00:36:09,955 Remélem, Picard, elégedett? Jól elérte a semmit. 366 00:36:10,140 --> 00:36:13,829 Figyelmeztetem, hogy a hangja kezd dühíteni. 367 00:36:20,250 --> 00:36:23,094 Nos, szerintem ez a kísérlet eredményes volt. 368 00:36:24,220 --> 00:36:25,692 Maga szerint? 369 00:36:25,880 --> 00:36:28,981 - Ezt nem értem. - Ó, dehogynem! 370 00:36:29,360 --> 00:36:34,479 Ez nem egy börtöncella, hanem egy laboratórium. 371 00:36:34,660 --> 00:36:36,524 Egy gondosan felépített teszt, 372 00:36:36,700 --> 00:36:39,804 annak megfigyelésére, hogy hogyan viselkedünk nyomás alatt. 373 00:36:39,970 --> 00:36:43,639 - Ezt honnan veszi? - Nincs más magyarázat. 374 00:36:44,140 --> 00:36:47,380 Nézzük csak magunkat! Valami közös kell, hogy legyen bennünk. 375 00:36:47,560 --> 00:36:50,470 Különféleképpen viszonyulunk a felsőbbséghez. 376 00:36:51,580 --> 00:36:56,288 Maga alkalmazkodik, bárki kezében is legyen a hatalom. 377 00:36:56,460 --> 00:37:00,946 Maga, az anarchista, elutasít minden fajta hatalmat. 378 00:37:01,120 --> 00:37:04,809 És én, a kapitány, aki parancsoláshoz szokott. 379 00:37:04,980 --> 00:37:08,989 És maga, a Flotta kadétja... 380 00:37:09,160 --> 00:37:12,560 ..aki arra esküdött, hogy engedelmeskedjen egy tisztnek. 381 00:37:12,740 --> 00:37:17,469 Az elrablóink bezártak ide minket és legyőzendő akadályt állítottak elénk. 382 00:37:17,660 --> 00:37:23,003 Adtak ételt, de olyat, ami Esoqqnak nem jó. Hogy fenyegetés is legyen. 383 00:37:23,190 --> 00:37:26,473 Idetettek egy ajtót, ami nem nyílik... 384 00:37:27,470 --> 00:37:30,263 ..hacsak nem tudunk mind együttműködni. 385 00:37:30,450 --> 00:37:36,510 Aztán, ha ez sikerült, jött a fordítottja. Megint összeugrasztottak minket. 386 00:37:36,700 --> 00:37:41,551 Mialatt maga a reakciónkat figyelte. 387 00:37:42,300 --> 00:37:45,092 Uram, én próbáltam segíteni. 388 00:37:45,640 --> 00:37:50,073 Különösnek találtam, hogy egy elsőéves kadét tud a Mintaka 3-on tett látogatásunkról, 389 00:37:50,250 --> 00:37:52,712 úgyhogy próbára tettem. 390 00:37:52,900 --> 00:37:58,035 A Csillagflotta a Cor Caroli 5-ön tett missziónkat szigorúan titkosnak nyilvánította. 391 00:37:59,270 --> 00:38:03,283 - Kizárt, hogy egy kadét értesült volna róla. - Kapitány... 392 00:38:03,450 --> 00:38:08,773 Úgyhogy ne is fáradjon a tettetéssel. Én nem játszom tovább, kiszállok a játékból. 393 00:38:08,950 --> 00:38:12,795 De hogy ez kiderült, a kísérletnek amúgy is vége. 394 00:38:15,780 --> 00:38:18,917 Igaza van, Picard kapitány. 395 00:38:25,830 --> 00:38:29,030 Hogy bővítsük faji érintkezési ismereteinket, 396 00:38:29,200 --> 00:38:32,030 kölcsönvettük önöket és másolatokkal helyettesítettük. 397 00:38:31,730 --> 00:38:32,830 Másolatokkal? 398 00:38:33,000 --> 00:38:39,180 Transzporterünk élő anyagokat is másol, beleértve az agy memóriáért felelős idegi kapcsolatait. 399 00:38:39,360 --> 00:38:42,627 Úgy érti, hogy van egy másolatom a Mizar 2-n? 400 00:38:42,800 --> 00:38:44,424 Egy utánzat irányítja a hajómat? 401 00:38:44,600 --> 00:38:47,734 Most már nem. Riker parancsnok átvette az irányítást. 402 00:38:47,900 --> 00:38:51,829 Mi telepatikus módon érintkezünk. Állandó kapcsolatban vagyunk egymással. 403 00:38:52,000 --> 00:38:55,276 Sokkal hatékonyabb, mint a primitív, beszéd alapú módszer. 404 00:38:55,460 --> 00:39:00,659 Szívesen folytatnánk a kísérletet, de így már nem kapnánk hiteles eredményeket. 405 00:39:00,840 --> 00:39:04,333 Visszavisszük önöket a származási helyükre. 406 00:39:12,900 --> 00:39:16,838 - Kapitány! - Maradjon a helyén! Ne mozduljanak! 407 00:39:26,970 --> 00:39:31,201 Miért a hatalomhoz és a felsőbbséghez való viszonyt tanulmányozták? 408 00:39:31,380 --> 00:39:33,626 Mert a mi fajunknál ilyesmi nem létezik. 409 00:39:33,800 --> 00:39:37,246 Mivel mind egyformák vagyunk, a megkülönböztetésünk értelmetlen. 410 00:39:37,430 --> 00:39:41,622 - És így nincsenek se vezetők, se beosztottak. - A parancsolás természete érdekelt minket. 411 00:39:41,800 --> 00:39:46,121 Tholl és Esoqq másolatai éppúgy csődöt mondtak a Mizar 2-n és a Chalnán... 412 00:39:46,300 --> 00:39:51,648 ..ahogy Picard kapitányé az Enterprise-on. Az önök reagálása sokkal jobb volt. 413 00:39:51,830 --> 00:39:56,008 Nem volt joguk ezt tenni, csupán a kíváncsiságuk kielégítése érdekében. 414 00:39:58,350 --> 00:40:01,501 - Miért nem? - Mert az emberrablás főbenjáró bűn. 415 00:40:01,680 --> 00:40:04,124 Tiszteletben kell tartani más fajok jogait. 416 00:40:04,300 --> 00:40:08,289 Ez a bűnösség és jó erkölcs kérdése igen érdekes humanoid vonás. 417 00:40:08,460 --> 00:40:11,555 - Egyszer ezt is tanulmányoznunk kéne. - Most, Mr Worf! 418 00:40:19,840 --> 00:40:22,015 Mi ez? Miért tart fogva? 419 00:40:22,190 --> 00:40:25,171 Mert van még valami, amit meg kell tanulniuk. 420 00:40:25,600 --> 00:40:31,825 Ha éber a legénység, még az a primitív hangi kommunikáció is szükségtelen. 421 00:40:32,000 --> 00:40:36,470 Egy egyszerű tekintet elég volt, hogy tudják, itt akarom tartani önöket. 422 00:40:36,650 --> 00:40:40,320 - De miért? - Mert úgy döntöttem, most én végzek egy kísérletet. 423 00:40:40,500 --> 00:40:43,726 Szeretném látni, hogy reagálnak a bezártságra. 424 00:40:43,900 --> 00:40:48,117 - Kapitány, mi nem bírjuk a fogságot. - Nem is okoztunk semmilyen sérülést. 425 00:40:48,280 --> 00:40:50,316 Csak kíváncsiak voltunk, nem akartunk ártani. 426 00:40:50,500 --> 00:40:54,676 A bebörtönzés is sérülést okoz, mindegy, hogy mivel igazolják. 427 00:41:10,870 --> 00:41:17,276 És most, hogy megérezték a fogság ízét, 428 00:41:13,500 --> 00:41:16,806 talán képesek lesznek felfogni, hogy nem kényszeríthetik másokra. 429 00:41:16,980 --> 00:41:20,575 Ellenkező esetben, már tudjuk, kiket keressünk. 430 00:41:20,740 --> 00:41:25,238 És hogy börtönözzük be az illetőket. Gondunk lesz rá. 431 00:41:25,580 --> 00:41:28,330 És most ki a hajómról! 432 00:41:31,280 --> 00:41:36,674 - Mr Crusher, irány a Hood, nyolcas fokozat! - Igen, uram. Jó önt újra látni. 433 00:41:38,280 --> 00:41:40,038 A helyzetünk, Egyes? 434 00:41:41,100 --> 00:41:43,559 A hajó és a legénység normálisan működik, uram. 435 00:41:43,740 --> 00:41:47,411 Szóval, az utánzatom nem okozott komoly károkat. 436 00:41:48,540 --> 00:41:53,710 - Elég meggyőzőnek tűnt? - Meggyőző volt, de nem tökéletes. 437 00:41:54,430 --> 00:41:56,300 Milyen tekintetben? 438 00:41:56,780 --> 00:42:01,631 Hát, uram, nehéz volt elhinni, hogy olyan jól énekel. 439 00:42:02,560 --> 00:42:04,037 Énekelek? 440 00:42:06,980 --> 00:42:09,511 Alig várom, hogy elolvassam a jelentését. 441 00:42:10,240 --> 00:42:12,335 Legalábbis azt hiszem. 442 00:42:19,000 --> 00:42:20,780 Doktor. 443 00:42:23,650 --> 00:42:25,350 Kapitány. 444 00:42:29,550 --> 00:42:31,396 Irány betáplálva, uram. 445 00:42:37,900 --> 00:42:39,557 Indulás!