1 00:00:10,340 --> 00:00:12,370 Computer, az üzeneteket! 2 00:00:12,540 --> 00:00:16,420 Megérkezett a Manitoba Bolygóközi Pszichológiai folyóirat legújabb száma, 3 00:00:16,600 --> 00:00:19,320 valamint három távirat az édesanyjától. 4 00:00:22,900 --> 00:00:26,020 Anyám leveleit küldd át a monitorra. 5 00:00:29,700 --> 00:00:32,030 És, Computer, 6 00:00:32,210 --> 00:00:35,800 szeretnék enni egy igazi csokoládéfagylaltot. 7 00:00:36,000 --> 00:00:38,940 Kérem, határozza meg az "igazi" szó jelentését. 8 00:00:39,100 --> 00:00:43,620 Valódi! Nem az a teljesen szintetikus, 9 00:00:43,800 --> 00:00:47,280 és az igazihoz minden apró részletében hasonlító utánzat. 10 00:00:49,000 --> 00:00:53,120 Szeretnék egy igazi csokifagyit, 11 00:00:53,300 --> 00:00:55,240 igazi tejszínhabbal... 12 00:00:55,420 --> 00:00:56,820 A program csak az... 13 00:00:56,990 --> 00:00:59,820 ..elfogadott táplálkozási értékeknek megfelelő anyagokat tud előállítani. 14 00:01:00,000 --> 00:01:03,070 Az ön által megadott paraméterek kívül esnek ezeken. 15 00:01:03,250 --> 00:01:06,860 Kérem jelezze, ha felül kívánja írni a vonatkozó programot. 16 00:01:07,030 --> 00:01:10,000 - Figyelj... - Picard Troi Tanácsadónak. 17 00:01:10,760 --> 00:01:12,530 Mit akar? 18 00:01:13,330 --> 00:01:14,490 Igen, kapitány? 19 00:01:14,670 --> 00:01:21,180 Hiányoljuk a kellemes társaságát. Épp egy kis fogadást tartunk az érkező delegációk tiszteletére. 20 00:01:21,340 --> 00:01:23,650 Sajnos, nincs megfelelő öltözékem, kapitány. 21 00:01:23,820 --> 00:01:28,100 Ugyan már! Bármilyen sima ruha megteszi. Nemsokára megpillanthatjuk a féregjáratot. 22 00:01:28,300 --> 00:01:31,390 Természetesen, kapitány. Máris indulok. 23 00:01:33,980 --> 00:01:37,260 Isten őrizz, hogy lemaradjak a féregjáratról! 24 00:01:42,510 --> 00:01:45,770 - Elkísérhetem, Miss Troi? - Kérlek mondd, hogy itt van igazi csokoládé fagyi. 25 00:01:45,940 --> 00:01:50,270 Á, Troi Tanácsadó! Kérem, engedje meg, hogy bemutassam. 26 00:01:50,450 --> 00:01:53,820 A Barzani elnök Bhavani, Deanna Troi Tanácsadó. 27 00:01:54,000 --> 00:01:57,380 Nagy izgalmat váltottak ki a felfedezéseik, elnökasszony. 28 00:01:57,550 --> 00:02:01,820 Remélhetőleg ezek egyben a népem jólétének a kezdetét is jelentik. 29 00:02:02,000 --> 00:02:03,540 Azon igyekszünk. 30 00:02:03,720 --> 00:02:06,410 Mr Mendozát, a Föderáció közvetítőjét már ismeri. 31 00:02:06,590 --> 00:02:09,220 Örülök, hogy újra látom, Troi Tanácsadó. 32 00:02:09,390 --> 00:02:12,460 Ő pedig az én derék és kiváló kapitány kollégám. 33 00:02:12,640 --> 00:02:16,000 - A Caldoniai Leyor. - Madame. 34 00:02:16,130 --> 00:02:18,370 Én pedig Devinoni Ral vagyok. 35 00:02:22,240 --> 00:02:24,710 Deanna Troi, a hajó tanácsadója. 36 00:02:25,160 --> 00:02:29,410 Jó barátom, Ral, a legkiválóbb zsoldos a szakmában. 37 00:02:29,930 --> 00:02:31,480 Zsoldos? 38 00:02:31,670 --> 00:02:33,420 Jó barátom, Mendoza úgy érti, 39 00:02:33,600 --> 00:02:37,270 olyan követítő vagyok, aki sok ügyfelet szolgál. 40 00:02:37,450 --> 00:02:40,490 Jelen esetben a Chrysalianokat képviselem. 41 00:02:40,660 --> 00:02:42,720 Azt hiszem, elérkezett az idő, nem, kapitány? 42 00:02:42,900 --> 00:02:46,260 Dehogynem. Bármelyik pillanatban látható lesz. 43 00:02:51,950 --> 00:02:55,020 - Mindig időben érkezik, Bhavani? - Mindig. 44 00:02:55,220 --> 00:02:59,170 Mi minden 233-dik percben látjuk. 45 00:02:59,340 --> 00:03:03,950 A tudósaink szerint ez a kéreglemezek szerkezeti sugárzásának köszönhető. 46 00:03:04,110 --> 00:03:07,650 Azonban csak nagyon rövid ideig látható. 47 00:03:11,350 --> 00:03:13,080 Íme, hölgyeim és uraim, 48 00:03:13,280 --> 00:03:18,060 az első és egyetlen állandó féregjárat, amelynek tudunk a létezéséről. 49 00:03:18,760 --> 00:03:23,130 A maguké, a megfelelő árért. 50 00:03:54,260 --> 00:03:58,370 Az űr, a legvégső határ. 51 00:03:59,000 --> 00:04:02,870 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó. 52 00:04:03,340 --> 00:04:08,280 Feladata különös, új világok felfedezése... 53 00:04:08,660 --> 00:04:12,880 ...új életformák, új civilizációk felkutatása... 54 00:04:13,320 --> 00:04:17,620 ...és hogy eljusson oda, ahová még senki nem merészkedett. 55 00:05:16,550 --> 00:05:19,710 Hajónapló, csillagidő 43385.6. 56 00:05:19,880 --> 00:05:22,820 A Barzan II felé tartunk, ami azzal az ajánlattal kecsegtet, 57 00:05:23,000 --> 00:05:26,520 hogy eladja nekünk egy állandó féregjárat felügyeleti jogát, 58 00:05:26,690 --> 00:05:30,820 ami jelentősen lerövidítené a messzi Gamma Kvadráns felé vezető utat. 59 00:05:31,000 --> 00:05:38,370 Mint azt mindnyájan tudják, a bolygóm levegője és éghajlata a legtöbb életforma számára halálos. 60 00:05:39,000 --> 00:05:43,240 Ezért szeretném kifejezni hálámat Picard kapitánynak, amiért beleegyezett abba, 61 00:05:43,410 --> 00:05:46,070 hogy itt gyűljünk össze a közvetítőkkel. 62 00:05:46,240 --> 00:05:50,510 A Barzani egy olyan társadalom, mely már generációk óta másoktól függ. 63 00:05:50,680 --> 00:05:53,280 Ennek szeretnénk véget vetni. 64 00:05:53,450 --> 00:05:58,250 Ennek az állandó féregjáratnak a jelenléte biztosítja számunkra... 65 00:05:58,420 --> 00:06:01,520 ..az első igazi anyagi forrást, ami segíthet az önállósodásban. 66 00:06:01,690 --> 00:06:07,530 Sem gyakorlatunk, sem technológiánk nincs ahhoz, hogy kiaknázzuk. 67 00:06:07,710 --> 00:06:09,300 De maguknak van. 68 00:06:09,500 --> 00:06:14,270 Elnézést! Egy Ferengi delegáció jelezte, hogy ők is szeretnének részt venni. 69 00:06:16,650 --> 00:06:19,040 Ön számított a Ferengikre, elnökasszony? 70 00:06:19,230 --> 00:06:22,950 Nem, de nem áll szándékomban ellenséges hangulatot szítani. 71 00:06:23,130 --> 00:06:26,050 Ha őket is érdekli a licitálás, nincs ellenük kifogásom. 72 00:06:27,450 --> 00:06:30,020 Mr O'Brien, itt Picard kapitány. 73 00:06:30,190 --> 00:06:33,020 A Ferengiket egyenesen a megfigyelőterembe transzportálja. 74 00:06:33,090 --> 00:06:34,920 Igenis, kapitány. 75 00:06:40,200 --> 00:06:45,100 Az összes Ferengi nevében kikérem magamnak. Hogyhogy minket nem hívtak meg a tárgyalásra? 76 00:06:45,270 --> 00:06:48,500 Elnézésüket kérem. Nem gondoltuk, hogy érdekelheti magukat. 77 00:06:48,690 --> 00:06:50,640 Kérem, csatlakozzanak! 78 00:06:50,810 --> 00:06:52,200 A nevem DaiMon Goss. 79 00:06:52,390 --> 00:06:56,920 Ők a tanácsosaim, Kol és Dr Arridor. Kérünk székeket. 80 00:06:57,100 --> 00:07:01,200 Picard vagyok, az Enterprise kapitánya. Én vagyok a megbeszélések házigazdája. 81 00:07:01,380 --> 00:07:04,820 - Jó, akkor intézkedjen nekünk a székekről. - Elmagyarázom, hogy... 82 00:07:05,000 --> 00:07:07,970 Jó, csak szóljon már a Klingon rabszolgának, hogy hozzon székeket! 83 00:07:08,150 --> 00:07:12,830 - Én a biztonsági főnök vagyok. - Akkor ki hoz nekünk székeket? 84 00:07:13,760 --> 00:07:18,150 DaiMon, mivel a tárgyalások igen kényes természetűek, 85 00:07:18,320 --> 00:07:22,320 a jelenlévők megállapodtak abban, hogy minden oldalról elegendő lesz egy-egy képviselő is. 86 00:07:22,500 --> 00:07:25,370 Kérem, ezt haladéktalanul beszélje meg a tanácsosaival, 87 00:07:25,540 --> 00:07:28,940 aztán maga megkaphatja az én székemet. 88 00:07:29,110 --> 00:07:32,780 - Nagyszerű! - Elnökasszony. 89 00:07:40,760 --> 00:07:44,950 - Kol, a zsákot! - Uraim, erre. 90 00:07:45,130 --> 00:07:47,800 Mi később is ráérünk lazítani. 91 00:07:48,000 --> 00:07:51,200 Most térjünk rá az üzletre. 92 00:07:53,370 --> 00:07:59,370 Állom mindenkinek a legjobb ajánlatát, ráadásul hozzáadom ezt a zsák aranyat is. 93 00:08:04,130 --> 00:08:09,380 Devinoni Ral, ember. Kora 41 év. Született, Brüsszel, Európai Szövetség. 94 00:08:09,550 --> 00:08:12,820 19 éves korában a Hurkos III-on telepedett le. 95 00:08:13,000 --> 00:08:14,160 Tessék? 96 00:08:21,160 --> 00:08:24,000 - Kellene kérnem egy időpontot? - Nem. 97 00:08:25,270 --> 00:08:27,870 Csak átnéztem néhány személyzeti aktát. 98 00:08:28,040 --> 00:08:29,640 Ezt sajnálattal hallom. 99 00:08:29,810 --> 00:08:32,240 Azt hittem, esetleg rám gondolt. 100 00:08:32,440 --> 00:08:35,600 Azt gondoltam, hogy ön ilyenkor már javában tárgyal. 101 00:08:35,780 --> 00:08:37,510 Szünet van. 102 00:08:39,110 --> 00:08:43,520 A nyitókörben amúgy sem szoktam játszani. Fölösleges. 103 00:08:44,240 --> 00:08:47,660 Különben is, fontosabb dolgokról is lehet tárgyalni ezen a hajón. 104 00:08:48,820 --> 00:08:50,930 Például, egy közös vacsoráról. 105 00:08:51,110 --> 00:08:54,330 Na és, mi lesz az útitársával? 106 00:08:55,060 --> 00:08:59,230 Az útitársam már... utazik. 107 00:09:00,370 --> 00:09:04,040 - Hazaküldtem. - Miért? 108 00:09:05,070 --> 00:09:07,240 Tudja, hogy miért. 109 00:09:08,210 --> 00:09:10,810 Így nem lesz túl magányos? 110 00:09:11,350 --> 00:09:13,520 - Ne csinálja ezt. - Mit? 111 00:09:13,700 --> 00:09:16,890 Ne legyen, Troi "Tanácsadónő". 112 00:09:17,530 --> 00:09:20,160 - Az lettem volna? - Igen, az. 113 00:09:26,630 --> 00:09:31,000 Amikor elhagyja az irodát... Kicsoda ön? 114 00:09:32,820 --> 00:09:37,870 Ó, szóval így áll a dolog! Nem megy el. 115 00:09:39,520 --> 00:09:45,490 Sosem hagyja... el... az irodát. 116 00:09:45,670 --> 00:09:47,220 Mi...? 117 00:10:03,000 --> 00:10:05,030 Vacsora nyolckor? 118 00:10:23,200 --> 00:10:27,390 A Barzan műholdjának felvételei lenyűgöző képet festenek a féregjáratról. 119 00:10:27,580 --> 00:10:31,160 A szonda a féregjáraton keresztül egészen a Gamma Kvadráns... 120 00:10:31,330 --> 00:10:33,560 ..Denkiri szektoráig jutott. 121 00:10:35,830 --> 00:10:39,200 Még kilences fokozattal is közel egy évszázadig tartana egy ekkora út. 122 00:10:39,370 --> 00:10:43,770 A féregjárat segítségével ez a táv másodpercek alatt megtehető. 123 00:10:43,950 --> 00:10:47,140 A Ferengik szép kis vámot vetnének ki, ha megkaparintanák. 124 00:10:47,310 --> 00:10:50,680 Nem hiszem, hogy jelenleg a Ferengik jelentik a legnagyobb veszélyt. 125 00:10:50,850 --> 00:10:56,520 Hiába olyan nagyszájú ez a DaiMon Goss, nincs olyan forrásuk, amire a Barzannak szüksége van. 126 00:10:56,690 --> 00:11:01,160 Szerintem ez a Devinoni az, akivel jobban kellene vigyáznunk. 127 00:11:01,320 --> 00:11:03,070 Pontos megfigyelés. 128 00:11:03,250 --> 00:11:06,800 - Miből következtetett erre? - Ő tűnt a társaságban a legnyugodtabbnak. 129 00:11:06,980 --> 00:11:08,830 Pókereznie kellene, parancsnok! 130 00:11:09,010 --> 00:11:12,270 Póker? Az valamiféle játék? 131 00:11:12,470 --> 00:11:15,500 Riker parancsnok akár taníthatná is a pókert. 132 00:11:16,710 --> 00:11:19,270 Hasonlóak a képességeink, parancsnok. 133 00:11:19,370 --> 00:11:23,110 Mr Mendoza, ha a féregjárat valóban megéri az árát, 134 00:11:23,280 --> 00:11:26,780 akkor ez a felfedezés felbecsülhetetlen értéket jelent. 135 00:11:26,950 --> 00:11:28,950 De ez egy nagyon nagy ha. 136 00:11:29,120 --> 00:11:33,420 A féregjárat csak egy pillanatig látható, azután eltűnik. Eddig még nem hallottunk állandóról. 137 00:11:33,600 --> 00:11:36,220 Azt mondja, lehet, hogy ez nem az, aminek látszik? 138 00:11:36,390 --> 00:11:38,410 A Barzaniak még nem jutottak ki az űrbe. 139 00:11:38,590 --> 00:11:42,300 Ezért egy műholdat kellett küldeniük, aminek korlátozottak a lehetőségei. 140 00:11:42,460 --> 00:11:46,430 De nem lehet megállapítani, hogy mennyire állandó ez a féregjárat, 141 00:11:46,600 --> 00:11:48,670 vagy hogy mennyi ideig használható. 142 00:11:48,840 --> 00:11:52,510 Lehet, hogy a Föderáció végül zsákbamacskát vesz? 143 00:11:52,690 --> 00:11:55,180 - Zsákbamacska? - Később, Data. 144 00:11:55,340 --> 00:11:56,110 Igen, uram. 145 00:11:56,280 --> 00:12:02,100 Ez azt jelenti, hogy miután megkötöttük a szerződést, kötelezhetnek, hogy teljesítsük a feltételeket. 146 00:12:02,280 --> 00:12:05,980 - Előbb szemügyre kellene vennünk. - Ez ellen még Bhavani sem tiltakozhat. 147 00:12:06,150 --> 00:12:09,020 Geordi folyamatosan megfigyelés alatt tartja a féregjáratot. 148 00:12:09,190 --> 00:12:12,630 - Szerintem ez az egyetlen logikus út. - Én is szeretnék jelentkezni, uram. 149 00:12:12,790 --> 00:12:16,360 Senki sem mehet oda, amíg nem végeztünk el egy alapos vizsgálatot. 150 00:12:16,550 --> 00:12:21,140 Minden lehetséges módon meg kell állapítani, hogy biztonságos-e. És ha kielégítő az eredmény, 151 00:12:21,300 --> 00:12:27,040 Data, és La Forge parancsnokhelyettes holnap belépnek a féregjáratba. 152 00:12:28,610 --> 00:12:33,050 Csak egyetlen pillanatig tart ez a kellemetlen érzés, DaiMon. 153 00:12:33,220 --> 00:12:36,420 Azzal ugye tisztában vagy, hogy ez nem halálos? 154 00:12:36,580 --> 00:12:40,390 Meglepsz, Doki. Nem áll szándékomban bárkit is megölni. 155 00:12:40,560 --> 00:12:42,730 Az átmeneti bénaság is megteszi. 156 00:12:42,910 --> 00:12:45,830 Akkor ez pont megfelel. 157 00:12:45,960 --> 00:12:49,060 Ez a saját vérpárlatod. 158 00:12:49,900 --> 00:12:53,800 Rád nézve nem jelent veszélyt, ráadásul még a hajó bioszűrői sem jelzik. 159 00:12:53,970 --> 00:12:57,010 De ha az áldozatod bőrén keresztül beszivárog a szervezetébe, 160 00:12:57,170 --> 00:13:00,000 heveny allergiás tünetek jelentkeznek a delikvensnél. 161 00:13:01,160 --> 00:13:04,150 Akkor azt hiszem, itt az ideje, hogy a Ferengik kezet nyújtsanak... 162 00:13:04,310 --> 00:13:07,250 ..a Föderáció képviselőinek. 163 00:13:15,620 --> 00:13:16,960 Ez sokkal jobb. 164 00:13:17,450 --> 00:13:21,660 Köszönöm. Bejön egy italra? 165 00:13:25,500 --> 00:13:28,330 Föderációs lakberendezés! 166 00:13:28,510 --> 00:13:33,940 - Nem az ön stílusa? - Inkább a kényelem nem a stílusom. 167 00:13:35,180 --> 00:13:36,950 Mit szeretne? 168 00:13:44,620 --> 00:13:46,820 Ebből még egyet. 169 00:13:51,560 --> 00:13:54,560 És íme, itt van újra! Troi Tanácsadó. 170 00:13:54,730 --> 00:13:56,460 Nem igaz! 171 00:13:57,570 --> 00:14:01,640 - Computer, pezsgőt! - Kettőt. 172 00:14:12,300 --> 00:14:14,650 Talán túl gyors vagyok önnek? 173 00:14:16,400 --> 00:14:18,560 Nem. 174 00:14:18,740 --> 00:14:21,590 Én vagyok túl gyors magamhoz képest. 175 00:14:21,760 --> 00:14:23,860 Ez jobban tetszik. 176 00:14:29,500 --> 00:14:33,370 Egész nap másra sem tudtam gondolni, csak arra, hogy mikor jön már. 177 00:14:51,220 --> 00:14:53,860 Kellemesen telhetett a napja. 178 00:14:54,040 --> 00:14:56,660 A várakozás gyönyörködtet. 179 00:15:04,500 --> 00:15:06,400 Lekéssük a vacsorát. 180 00:15:11,610 --> 00:15:13,310 Le bizony. 181 00:15:28,090 --> 00:15:31,990 - Mr Mendoza! - Egy kicsit melegem van. 182 00:15:33,260 --> 00:15:35,600 Segítsen, kérem! 183 00:15:37,060 --> 00:15:40,270 Maguk tisztességtelen előnyre akarnak szert tenni, Picard. 184 00:15:40,440 --> 00:15:43,870 - Bhavani asszonynak nincs kifogása ellene. - Hát, nekem meg van! 185 00:15:44,040 --> 00:15:47,040 Először is kényelmesen eljátsza a házigazda szerepét, 186 00:15:47,220 --> 00:15:50,830 azután úgy dönt, hogy elküld egy műholdat a féregjáratba! 187 00:15:51,010 --> 00:15:53,720 A Föderáció azt hiszi, bármit megtehet, amit csak akar? 188 00:15:53,880 --> 00:15:55,050 Én ezt nem vagyok hajlandó eltűrni! 189 00:15:55,220 --> 00:15:59,650 A felfedezés eredményeit készséggel megosztom az összes küldöttel. 190 00:16:01,390 --> 00:16:04,600 Azt várja tőlünk, hogy el is higgyük a jelentéseit? 191 00:16:04,780 --> 00:16:09,130 - Akkor küldjön maga egy szondát, Goss! - Pontosan ezt akartam tenni. 192 00:16:09,310 --> 00:16:13,200 És nyomatékosan figyelmeztetem, hogy véletlenül se álljanak az utamba! 193 00:16:19,770 --> 00:16:23,750 Szóljon Datának és La Forge-nak, hogyha jót akarnak, kerüljék el őket. 194 00:16:27,980 --> 00:16:30,250 Picard kapitány, kérem jöjjön a betegszobába! 195 00:16:30,420 --> 00:16:32,150 Máris indulok, Doktor. 196 00:16:35,590 --> 00:16:38,760 Bármi is támadta meg, nem életveszélyes. 197 00:16:38,930 --> 00:16:42,660 A szervezete úgy reagált, mintha allergiás rohamot kapott volna. 198 00:16:42,830 --> 00:16:46,270 Még jó néhány napig nem tud részt venni a tárgyalásokon. 199 00:16:47,340 --> 00:16:49,170 Kérem, tájékoztasson! 200 00:16:57,050 --> 00:17:01,880 A Föderáció közvetítőjét ledönti a lábáról egy rejtélyes betegség. 201 00:17:02,050 --> 00:17:06,090 - Gyanú? - Ha itt vannak a Ferengik, minden gyanús. 202 00:17:06,250 --> 00:17:08,580 - Magának kell helyettesítenie, Egyes. - Nekem? 203 00:17:08,760 --> 00:17:13,370 Én vagyok a kijelölt házigazda. Nem lenne túl szerencsés választás. 204 00:17:13,550 --> 00:17:15,760 Maga az egyetlen lehetséges megoldás. 205 00:17:15,930 --> 00:17:20,870 Mr Mendoza is egyetértene. Lenyűgözték a maga természetes ösztönei. 206 00:17:21,040 --> 00:17:24,310 Elnézést, uram, de az nem természetes ösztön, hanem póker ösztön. 207 00:17:24,480 --> 00:17:26,980 Egy kártyajáték nemigen hasonlít erre. 208 00:17:27,140 --> 00:17:32,480 Igen, itt nagyobb a tét. De nem ettől lesz izgalmasabb a játék, parancsnok? 209 00:17:39,270 --> 00:17:41,460 30 másodperc múlva ismét láthatóvá válik. 210 00:17:41,640 --> 00:17:45,990 - A Ferengi jármű elfoglalta a pozícióját. - Kilences űrkomp álljon készenlétben! 211 00:17:51,070 --> 00:17:55,670 Ferengi jármű, itt La Forge parancsnok-helyettes az Enterprise űrkompjából. 212 00:17:55,840 --> 00:17:58,080 Itt Dr Arridor. Folytassa! 213 00:17:58,260 --> 00:18:00,340 Maguk akarnak elsőként átlépni, Doktor? 214 00:18:01,040 --> 00:18:05,780 Szívesen átengedjük maguknak a dicsőséget, parancsnok-helyettes. 215 00:18:08,260 --> 00:18:10,090 Tudod, ha ez nem jön össze, 216 00:18:10,270 --> 00:18:14,560 elkeserít a gondolat, hogy életem hátralévő részét itt kell töltenem. 217 00:18:14,720 --> 00:18:19,360 Nézd a jó oldalát, Geordi. Én legalább itt leszek neked. 218 00:18:24,520 --> 00:18:28,400 - Megjelent, kapitány. - Ha készen állnak, mehetnek. 219 00:18:36,310 --> 00:18:42,900 Nagyfokú energiatér, ami úgy tűnik, hogy stabilizálja a... 220 00:18:43,080 --> 00:18:46,610 Túllépték a kommunikációs rendszer hatótávolságát, uram. 221 00:18:46,790 --> 00:18:51,460 A hajó teljes adatállománya a rendelkezésére áll, hogy megfontolja az ajánlatunkat. 222 00:18:51,650 --> 00:18:55,430 Parancsnok, tudom, hogy ez most milyen nehéz helyzet lehet az ön számára. 223 00:18:55,610 --> 00:19:00,570 Ha nincs tisztában valamivel, remélem, nem jön zavarba, hogy megkérdezze. 224 00:19:00,750 --> 00:19:02,870 Azt hiszem, tisztában vagyok a szabályokkal. 225 00:19:03,380 --> 00:19:08,600 Hát, ettől válik olyan érdekessé. A játékszabályok percről percre változhatnak. 226 00:19:08,780 --> 00:19:11,510 Akár egy csillaghajó kormányzásakor, Mr Ral. 227 00:19:12,480 --> 00:19:17,000 Nos, Mr Riker érthetően nagyon nagy hangsúlyt fektet a védelemre. 228 00:19:17,160 --> 00:19:19,470 Ebben nyilvánvalóan nagy tapasztalata van, 229 00:19:19,650 --> 00:19:23,150 hiszen az évek során már sok konfliktust megoldott. 230 00:19:23,330 --> 00:19:28,030 A Chrysalianok... nem jelentenek veszélyt. 231 00:19:28,200 --> 00:19:31,870 És a jövőben is megmaradunk ilyennek. Semlegesnek. 232 00:19:34,000 --> 00:19:36,870 Semleges... és érdektelen, uram. 233 00:19:37,050 --> 00:19:40,980 Ahogy jóformán az összes fontos csillagközi kérdés tekintetében. 234 00:19:41,660 --> 00:19:46,920 Senki sem állíthatja, hogy olyan hatalmasak vagyunk, mint a nagy Föderáció. 235 00:19:47,100 --> 00:19:51,990 De vannak forrásaink, technológiánk, sőt még tudósaink is. 236 00:19:52,760 --> 00:19:56,490 Valamint békében élünk, immár tíz generáció óta. 237 00:20:02,830 --> 00:20:04,930 Tudod, gondolkoztam. 238 00:20:06,630 --> 00:20:10,370 Talán néhány nappal elhúzhatom a tárgyalásokat. 239 00:20:11,640 --> 00:20:13,310 Örülnél neki? 240 00:20:19,400 --> 00:20:21,780 Devinoni Ral. 241 00:20:22,450 --> 00:20:24,690 Ki vagy te? 242 00:20:25,000 --> 00:20:29,000 Mit súgnak neked a Betazoid érzékeid rólam? 243 00:20:29,320 --> 00:20:30,960 Nem sokat. 244 00:20:32,630 --> 00:20:36,970 A fizikai reackióim blokkolják a mentális képességeimet. 245 00:20:37,950 --> 00:20:39,530 Jó. 246 00:20:40,980 --> 00:20:43,540 Ilyesmi még sosem fordult elő velem. 247 00:20:45,870 --> 00:20:50,580 Szeretném, ha engem nehezebb lenne kiismerni, mint a többi barátodat. 248 00:20:50,980 --> 00:20:53,550 Nincs egyetlen férfi sem. 249 00:20:54,580 --> 00:20:56,320 Jelenleg. 250 00:20:56,500 --> 00:20:58,790 Na és Riker parancsnok? 251 00:21:06,030 --> 00:21:08,730 - Miről beszélsz? - Semmiről. 252 00:21:08,900 --> 00:21:12,470 Én csak éreztem valamit, amikor először megláttalak titeket. 253 00:21:13,670 --> 00:21:16,740 Will Riker és én jó barátok vagyunk. 254 00:21:27,420 --> 00:21:30,590 Egyszer ugyan egy kicsit több is volt ennél. 255 00:21:35,740 --> 00:21:39,330 De miért rólam beszélünk és nem rólad? 256 00:21:39,690 --> 00:21:43,070 Nincsenek még elegen, akik kiöntik neked a lelküket? 257 00:21:43,860 --> 00:21:45,700 Ki ad tanácsot a Tanácsadónak? 258 00:21:45,870 --> 00:21:49,970 Ó, nem! Én meg akarlak ismerni téged. 259 00:21:50,300 --> 00:21:52,440 Én az vagyok, akit látsz. 260 00:21:52,950 --> 00:21:57,900 Én, én vagyok. És el akarok menni veled innen. 261 00:21:58,070 --> 00:22:01,250 De tudom, hogy sosem hagyod el ezt az átkozott hajót. 262 00:22:02,350 --> 00:22:04,650 Amikor először megláttalak... 263 00:22:06,690 --> 00:22:09,290 ..úgy éreztem, mintha már vártalak volna. 264 00:22:11,280 --> 00:22:16,900 Próbálom megérteni, hogy miért, vagy hogyan lehetséges ez. 265 00:22:17,670 --> 00:22:19,270 Számít ez? 266 00:22:24,010 --> 00:22:27,110 Majd fog,... ha megtudod. 267 00:22:27,580 --> 00:22:30,580 De meg kell ígérned, hogy senkinek nem mondod el. 268 00:22:31,800 --> 00:22:33,310 Mit? 269 00:22:35,780 --> 00:22:37,950 Részben én is Betazoid vagyok. 270 00:22:38,940 --> 00:22:41,960 Anyám félig, én negyed részt vagyok az. 271 00:22:42,880 --> 00:22:44,760 Empatikus vagy? 272 00:22:44,960 --> 00:22:47,960 Öt gyerek közül egyedüliként. 273 00:22:48,130 --> 00:22:53,000 De bevallom neked, veled ellentétben én mindig kényelmetlenül... 274 00:22:53,170 --> 00:22:54,970 ..éreztem magam emiatt. 275 00:22:55,440 --> 00:22:58,170 Szóval ezért hagytad el a Földet? 276 00:22:58,340 --> 00:22:59,770 Igen. 277 00:23:00,840 --> 00:23:04,810 Megtanultam együttélni vele, használni, akárcsak te. 278 00:23:05,940 --> 00:23:11,220 De akkor is... ez elszigetel minket, nem gondolod? 279 00:23:12,450 --> 00:23:16,490 És ez mindig is így lesz, ezért nem hallgattam a szívemre. 280 00:23:16,660 --> 00:23:19,360 Nem kellett. Nem akartam. 281 00:23:21,330 --> 00:23:27,640 A tárgyalóasztal mellett... végzetes lehet, ha a szívedre hallgatsz. 282 00:23:30,430 --> 00:23:33,910 De rájöttem, hogy milyen nagy szükségem van rád,.. 283 00:23:35,280 --> 00:23:37,650 ..amikor megláttalak. 284 00:23:52,530 --> 00:23:56,430 Ahogy közeledünk a cél felé, egyre nagyobb nyomás nehezedik a hajótestre. 285 00:24:04,150 --> 00:24:06,460 A monitorok ismét normálisan működnek. 286 00:24:06,640 --> 00:24:10,580 Ferengi hajó, mindenki egydarabban van odaát? 287 00:24:10,750 --> 00:24:14,480 Semmi köze ahhoz, hogy mi hogy vagyunk, Enterprise űrkomp. 288 00:24:14,650 --> 00:24:17,550 Ellenfelek vagyunk ebben a versenyben, nem pedig társak. 289 00:24:17,720 --> 00:24:20,190 Kapcsolat vége. 290 00:24:20,660 --> 00:24:23,260 Nektek is sikeres landolást. 291 00:24:23,430 --> 00:24:24,730 Érdekes! 292 00:24:25,800 --> 00:24:28,870 Nem ott vagyunk, ahol lennünk kellene. 293 00:24:29,050 --> 00:24:31,670 Hogyhogy? Elértük a féregjárat másik végét, nem? 294 00:24:31,830 --> 00:24:35,370 A Barzani műhold szerint most a Gamma Kvadránsban kellene lennünk. 295 00:24:35,550 --> 00:24:38,870 De az adatok alapján közel 200 fényévvel távolabb, 296 00:24:39,040 --> 00:24:42,980 a Delta Kvadráns 3556-os szektorában vagyunk. 297 00:24:43,240 --> 00:24:45,450 Lehet, hogy tévesek voltak a Barzani adatok. 298 00:24:46,430 --> 00:24:48,950 Az adatok valószínüleg helyesek. 299 00:24:49,120 --> 00:24:53,790 Csakhogy elképzelhető, hogy a szonda egy másik körzetbe jutott el. 300 00:24:54,450 --> 00:24:59,030 Data, a vizorom szubatomos ingadozást észlel. 301 00:24:59,220 --> 00:25:01,960 Fokozódik a mezon és a lepton tevékenység. 302 00:25:02,160 --> 00:25:05,000 Egyre nagyobb az űrkompot terhelő nyomás is. 303 00:25:06,480 --> 00:25:10,540 Valami nagyon furcsa dolog történik ebben a féregjáratban. 304 00:25:22,720 --> 00:25:24,250 Bocsánat! 305 00:25:30,030 --> 00:25:33,860 - Szokatlanul hajlékony ma reggel. - Bizony! 306 00:25:35,400 --> 00:25:37,300 Devinoni Ral. 307 00:25:39,540 --> 00:25:46,140 Nevetséges... és csodálatos. Mintha elvesztettem volna az önuralmamat. 308 00:25:46,310 --> 00:25:52,250 Boldog vagyok és rémült. De ez teljességgel irracionális. 309 00:25:52,430 --> 00:25:55,580 Mit tehet az ész, ha megdobban a szív? 310 00:26:01,760 --> 00:26:04,690 Félek, hogy elveszítem önmagamat. 311 00:26:06,110 --> 00:26:08,260 Nem tudok betelni vele. 312 00:26:08,500 --> 00:26:11,030 Lehetséges egy nap alatt beleszeretni valakibe? 313 00:26:11,230 --> 00:26:12,430 Nekem sikerült. 314 00:26:12,830 --> 00:26:15,240 - Így volt magával és Jack-kel is? - Nem. 315 00:26:15,400 --> 00:26:21,280 Ez egy másik férfi volt. Egy nap alatt beleszerettem és egy hétig tartott. 316 00:26:21,440 --> 00:26:23,110 De micsoda hét volt! 317 00:26:26,120 --> 00:26:30,490 Aztán megismertem Jack-et. Hónapokba telt, míg sikerült kiismernem. 318 00:26:30,650 --> 00:26:35,720 Talán le kéne lassítanom. Hogy lélegzethez jussak. 319 00:26:36,060 --> 00:26:40,250 Nem hagyhatom, hogy kicsússzon a kezemből az irányítás. 320 00:26:40,420 --> 00:26:41,860 - Nem. - Nem. 321 00:26:57,300 --> 00:27:02,380 Őszintén szólva, meglepett, hogy egyáltalán itt találtam a Caldoniaiakat, Leyor. 322 00:27:02,700 --> 00:27:06,090 Biztos azt hiszi, hogy mi szűk látókörűek vagyunk, Mr Ral. 323 00:27:06,250 --> 00:27:09,490 Nem, nem, dehogyis. Egyáltalán nem. Épp ellenkezőleg. 324 00:27:09,670 --> 00:27:13,970 Mindig is tiszteltem a kutatás iránti elkötelezettségüket. 325 00:27:14,150 --> 00:27:15,400 Hát, én csak... 326 00:27:15,570 --> 00:27:19,330 - Nos... - Folytassa, kérem! 327 00:27:20,270 --> 00:27:24,900 Nos, a tudósok nem igazán kedvelik az adminisztrációs hercehurcát. 328 00:27:25,080 --> 00:27:28,760 És mint azt a féregjárat esetében is láthattuk, az ügyintézés nem éppen... 329 00:27:28,940 --> 00:27:35,150 Igen, be kell vallanom, kezd egy kicsit nyugtalanítani ez az állapot. 330 00:27:36,520 --> 00:27:40,720 Igen, ebben biztos vagyok, Leyor. 331 00:27:41,820 --> 00:27:43,810 Ahogy mindnyájunkat. 332 00:27:43,990 --> 00:27:48,360 Tisztában van azzal, hogy a következő évszázadban azoknak a hajóknak a száma, melyek áthaladnak... 333 00:27:48,430 --> 00:27:53,740 Uraim, ezt az ülést a Caldoniai küldött kérésére hívtam össze. 334 00:27:55,480 --> 00:27:59,780 Madam Bhavani, Caldonia visszavonul a tárgyalásokról. 335 00:28:00,120 --> 00:28:01,900 Mi okból, Leyor? 336 00:28:02,140 --> 00:28:06,280 Nyilvánvaló, hogy a karbantartási költségek és az adminisztrációs munka... 337 00:28:06,450 --> 00:28:08,050 ..meghaladja a képességeinket. 338 00:28:08,220 --> 00:28:11,760 Leyor, a Föderáció nevében szeretnék ajánlatot tenni... 339 00:28:11,940 --> 00:28:15,890 ..a bolygóján nagy mennyiségben megtalálható trillium 323 felvásárlására, 340 00:28:16,060 --> 00:28:19,130 amit hozzáadnánk az összeghez, elnökasszony. 341 00:28:19,290 --> 00:28:23,570 Nagyon sajnálom. De már megkötöttük a szerződést a Chrysalianokkal. 342 00:28:29,900 --> 00:28:31,490 Mr Ral? 343 00:28:31,660 --> 00:28:36,280 Vagy nagyon jók az ösztönei, vagy előre tudta, hogy Caldonia visszavonul. 344 00:28:37,490 --> 00:28:41,980 Sokan egyszerűen csak nem szeretnek üzletet kötni a Föderációval, parancsnok. 345 00:28:42,170 --> 00:28:48,920 A Chrysalianok ezennel hozzáadják ajánlatukhoz a Caldoniai trillium 323-at, elnökasszony. 346 00:28:58,400 --> 00:29:00,270 Én mondom, hogy ez változik! 347 00:29:00,440 --> 00:29:02,040 Tudom, mert jelzi a vizorom. 348 00:29:02,200 --> 00:29:06,410 Nem áll szándékunkban elmenni innen. Még nem fejeztük be a méréseket. 349 00:29:06,600 --> 00:29:09,980 Nézze, Doktor! Ugyanazokat az eredményeket fogják kapni, amiket mi. 350 00:29:10,170 --> 00:29:12,270 Ez itt nem a Gamma Kvadráns. 351 00:29:12,450 --> 00:29:15,110 Nem fogadom el a spekulációit. 352 00:29:15,290 --> 00:29:19,460 Ez nem spekuláció, Doktor. Nem ott vagyunk, ahol a Barzaniak szerint lennünk kellene. 353 00:29:19,620 --> 00:29:23,120 Tehát a féregjárat ezen oldala nem állandó. 354 00:29:22,770 --> 00:29:25,510 Nő a mezon és a lepton aktivitás. 355 00:29:25,690 --> 00:29:30,200 A gravitációs erőtér exponenciálisan nő. A jelek szerint jobban tennénk, ha elhúznánk innen! 356 00:29:30,370 --> 00:29:35,000 40 másodperc múlva újra látható lesz. Majd akkor meghozzuk a saját döntésünket. 357 00:29:35,170 --> 00:29:39,570 Én már látom is. Tudom, hogy nincs időnk várni, még 40 másodpercet sem. 358 00:29:39,740 --> 00:29:42,800 - Kapcsolat vége. - Az isten verje meg, Arridor! 359 00:29:42,970 --> 00:29:45,200 70.000 fényévnyire vagyunk a hajónktól! 360 00:29:45,380 --> 00:29:49,020 Jöjjenek már, kövessenek minket! Vezetjük magukat. 361 00:29:52,350 --> 00:29:54,320 Idióták! 362 00:29:56,530 --> 00:30:01,430 Egyre rosszabb lesz. Velük vagy nélkülük, de én indulok, Data. 363 00:30:02,200 --> 00:30:03,830 Meghajtók fél sebességen. 364 00:30:04,130 --> 00:30:07,500 - Háromnegyed. - Megközelítjük a külső horizontot. 365 00:30:13,980 --> 00:30:16,680 Nyomás alatt gyorsan pánikba esnek. 366 00:30:19,380 --> 00:30:20,420 Tessék. 367 00:30:20,580 --> 00:30:24,350 Pontosan a terv szerint. Épp ott vannak, ahol megjósoltam. 368 00:30:35,260 --> 00:30:40,950 Ma mindenki arról beszélt, ahogy lecsaptál a Caldoniaiak ajánlatára. 369 00:30:41,120 --> 00:30:44,170 Adott volt a lehetőség, megragadtam. 370 00:30:44,340 --> 00:30:46,840 Riker nem érti, hogyan sikerült elintézned. 371 00:30:48,090 --> 00:30:52,230 Hadd mondjak valamit Riker parancsnokról. Ő jó. 372 00:30:52,410 --> 00:30:55,020 Ő a legveszélyesebb ember rám nézve. 373 00:30:55,200 --> 00:31:00,060 De ő nem rendelkezik a te képességeddel. 374 00:31:00,260 --> 00:31:05,060 A mi képességünkkel. Úgy mondod, mintha etikátlan lenne. 375 00:31:06,190 --> 00:31:07,460 Nem az? 376 00:31:08,760 --> 00:31:12,470 Deanna, ez csak üzlet. 377 00:31:17,490 --> 00:31:20,380 Miért nem mondtad el senkinek, hogy empata vagy? 378 00:31:21,780 --> 00:31:24,250 Mert ettől nem éreznék magukat biztonságban. 379 00:31:26,110 --> 00:31:30,550 Szerintem csak azért nem, hogy előnyhöz juthass. 380 00:31:31,550 --> 00:31:34,660 A te esetedben is azért használtam, hogy előnyhöz jussak. 381 00:31:35,220 --> 00:31:37,990 Akkor nem úgy tűnt, mintha bánnád. 382 00:31:42,930 --> 00:31:44,930 Nézd, Deanna! 383 00:31:46,130 --> 00:31:49,700 A tárgyalások lényege, hogy előnyhöz jussunk. 384 00:31:49,910 --> 00:31:54,040 Én nem tudom, hogy mit ajánl a másik fél. Ő nem tudja, hogy én mit ajánlok. 385 00:31:54,220 --> 00:31:57,250 Addig táncoljuk körül egymást, míg végül az egyikünk győz. 386 00:31:57,430 --> 00:31:59,580 Én nem kezdek el mocskolódni, ha veszítek. 387 00:32:00,480 --> 00:32:04,950 De te képes vagy olvasni az érzelmeikben, a legbelső énjükben, 388 00:32:05,120 --> 00:32:07,120 és ezt aztán arra használod fel, hogy manipuláld őket. 389 00:32:07,290 --> 00:32:10,020 De hiszen az emberek már több ezer éve csinálják ezt. 390 00:32:10,200 --> 00:32:14,500 Azzal, hogy meghallgatják a másikat, azzal, hogy figyelik a testbeszédet. 391 00:32:14,660 --> 00:32:17,800 Én egyszerűen csak jobb vagyok benne, ahogy te is. 392 00:32:18,880 --> 00:32:23,200 Én azért teszem, hogy segítsek, nem azért, hogy félrevezessem őket. 393 00:32:24,000 --> 00:32:26,510 És én nem titkolom el, hogy empatikus vagyok. 394 00:32:26,680 --> 00:32:30,750 Szóval ezt közlöd minden egyes idegennel, akivel szembetalálkozol? 395 00:32:30,920 --> 00:32:33,850 Vagy arra használod, hogy előnyhöz juttasd a te oldaladat? 396 00:32:34,790 --> 00:32:36,990 Megmondod az épp támadni készülő Romulánnak, 397 00:32:37,150 --> 00:32:41,820 hogy szerinted csak blöfföl? Vagy csak a kapitányodnak szólsz? 398 00:32:47,600 --> 00:32:51,930 Az más. Az védelmi kérdés. 399 00:32:52,100 --> 00:32:54,000 Igen, védelem. 400 00:32:54,170 --> 00:32:57,340 A te védelmed. A kapitányodé, a legénységedé, 401 00:32:57,510 --> 00:32:59,340 és a te képességedé. 402 00:33:00,840 --> 00:33:06,280 Igen. Olyankor élet-halál kérdése, hogy kinél van az előny. 403 00:33:06,450 --> 00:33:13,620 De én? Én ingatlannal foglalkozom. Üzlettel. Senkinek nem esik baja. 404 00:33:14,690 --> 00:33:16,890 Úgyhogy áruld el, 405 00:33:17,060 --> 00:33:21,660 szerinted kettőnk közül kinek van több gondja az etikával? 406 00:33:23,250 --> 00:33:25,00 Bocsáss meg. 407 00:33:52,630 --> 00:33:54,660 Csatlakozhatok, parancsnok? 408 00:33:57,070 --> 00:34:00,240 - Kiiktatta már a Ferengiket, Ral? - Gondolja, meg kéne próbálnom? 409 00:34:00,400 --> 00:34:04,970 Nem, de úgyis megteszi. Így vagy úgy, de végül kettőnk között dől el a harc. 410 00:34:05,140 --> 00:34:08,480 Nagyon jól csinálja, nagyon jól. Sokkal jobban, mint gondolná. 411 00:34:08,640 --> 00:34:11,250 Remélem, jobban, mint maga gondolja. 412 00:34:11,410 --> 00:34:14,450 A maratonin mindig az utolsó mérföld a legnehezebb. 413 00:34:14,680 --> 00:34:18,220 A győztesek mindig akkor kockáztatják a legtöbbet. 414 00:34:18,790 --> 00:34:20,220 Maga hajlandó rá? 415 00:34:20,400 --> 00:34:22,560 - Meglátjuk. - Lássuk meg most. 416 00:34:22,740 --> 00:34:25,260 Hajlandó vagyok aláírni a szerződést Bhavanival, 417 00:34:25,450 --> 00:34:30,070 még mielőtt megtudnánk az expedíció kimenetelét. Maga? 418 00:34:31,530 --> 00:34:32,800 Lám, lám, lám! 419 00:34:32,970 --> 00:34:37,140 Gondolom, ezt persze nem nézné valami jó szemmel a Föderáció. 420 00:34:37,310 --> 00:34:41,440 Tudja, meg kell tennie az utolsó lépést egyedül, 421 00:34:41,610 --> 00:34:43,380 különben mit sem ér a játék. 422 00:34:43,550 --> 00:34:47,520 - Ez a maga véleménye, nem az enyém. - Én ezt jól tudom, parancsnok. Jól tudom. 423 00:34:47,680 --> 00:34:52,790 Máskülönben nem lenne a második egy csillaghajó ranglétráján. 424 00:34:53,260 --> 00:34:58,660 Tudja, felelősnek érzem magam ön iránt. Elkötelezett. 425 00:34:59,770 --> 00:35:01,400 Deanna. 426 00:35:02,850 --> 00:35:07,700 Mindketten szeretjük Deanna-t. Persze mindketten másképp. 427 00:35:07,870 --> 00:35:11,430 Megszabadítom magát a súlyos felelősségtől. Itt és most. 428 00:35:11,610 --> 00:35:15,740 A Deanna-val való kapcsolatom nagyon jól megvan a maga segítsége nélkül is. 429 00:35:15,910 --> 00:35:17,110 Persze, hogy megvan. 430 00:35:17,290 --> 00:35:22,450 De tudja... Nos, ő rendkívüli nő. 431 00:35:23,490 --> 00:35:26,320 Brilliáns. Kedves. 432 00:35:28,090 --> 00:35:29,820 Nagyon szenvedélyes. 433 00:35:30,310 --> 00:35:35,530 És a magáé lehetett volna, de nem tett meg mindent, hogy megtartsa őt. 434 00:35:36,300 --> 00:35:40,600 És most, hát... itt vagyok. 435 00:35:41,940 --> 00:35:43,970 És én is meghódítom. 436 00:35:47,800 --> 00:35:50,530 Ez az első rossz lépése. 437 00:35:50,710 --> 00:35:53,620 Semmi sem okozna nagyobb örömet annál, 438 00:35:53,800 --> 00:35:56,220 ha boldogságot tudna vinni az életébe. 439 00:35:56,890 --> 00:36:01,490 Tudja, maga nem is olyan rossz fickó, Ral. Kivéve, hogy nincsenek értékei, 440 00:36:01,660 --> 00:36:04,890 leszámítva a mai ajánlata értékét. 441 00:36:05,990 --> 00:36:09,700 Deanna az a fajta nő, aki értelmet vihetne... 442 00:36:09,870 --> 00:36:13,940 a maga silány kis életébe, persze, ha elég okos, hogy megragadja. 443 00:36:14,120 --> 00:36:16,570 De kétlem, hogy az lenne. 444 00:36:18,280 --> 00:36:20,580 Az utolsó mérföldre! 445 00:36:33,040 --> 00:36:37,010 Uram, a Ferengi űrhajó letér a pályájáról. 446 00:36:37,190 --> 00:36:41,800 Növeli a sebességét. A féregjárat bejárata felé tartanak, uram. 447 00:36:42,860 --> 00:36:46,170 Computer, DaiMon Goss az Enterprise fedélzetén van még? 448 00:36:46,230 --> 00:36:49,140 DaiMon Goss 1400-kor elhagyta a hajót. 449 00:36:49,300 --> 00:36:51,070 Ránk irányították a rakétavetőiket. 450 00:36:51,250 --> 00:36:53,810 Sárga riadó, kapcsolja a Ferengiket! 451 00:36:55,800 --> 00:36:58,350 Magyarázatot kérek a lépésére, DaiMon Goss. 452 00:36:58,510 --> 00:37:00,620 Megbízható forrásból tudom, 453 00:37:00,800 --> 00:37:04,920 hogy a Föderáció a kezdet kezdetétől befolyásolta a tárgyalások kimenetelét, 454 00:37:05,090 --> 00:37:08,190 és hogy máris aláírt egy titkos megállapodást a Barzaniaiakkal. 455 00:37:08,360 --> 00:37:09,200 Ez nem igaz. 456 00:37:09,370 --> 00:37:12,620 A Ferengi javaslatot egyetlen pillanatig sem vették komolyan. 457 00:37:12,800 --> 00:37:17,800 Bhavani elnökasszony minden fenntartásom ellenére örömmel látta magukat a tárgyalásokon. 458 00:37:17,970 --> 00:37:20,610 Minket nem lehet semmibe venni! 459 00:37:21,790 --> 00:37:24,140 Kilőttek egy rakétát a bejáratra, uram. 460 00:37:24,340 --> 00:37:27,940 - Megsemmisíteni! - Képernyőn. Fézereket aktiváltam! 461 00:37:32,450 --> 00:37:38,250 Mindkét ajánlatnak vannak előnyei, uraim. Ha lenne döntő tényező... 462 00:37:40,000 --> 00:37:42,260 Riker Picardnak. Mi történt, kapitány? 463 00:37:42,420 --> 00:37:44,600 Goss kilőtt egy rakétát a féregjáratra. 464 00:37:44,770 --> 00:37:47,630 - Jöjjön fel a hídra, Egyes! - Elnézést. 465 00:37:51,670 --> 00:37:55,400 Bocsásson meg, elnökasszony, amiért ilyen körülmények között ezt mondom, 466 00:37:55,600 --> 00:37:57,210 de ez a háború tényleg csak... 467 00:37:57,370 --> 00:38:00,470 ..a Föderáció és a Ferengik között zajlik. 468 00:38:00,650 --> 00:38:03,550 Esztelenségnek tűnik, hogy a hatalmi harcban... 469 00:38:03,710 --> 00:38:07,320 ..mindkét fél a saját céljaira akarja felhasználni a maguk féregjáratát. 470 00:38:08,180 --> 00:38:10,320 Nem hagyjuk, hogy megsemmisítsék a járatot. 471 00:38:10,500 --> 00:38:13,530 Ha nem lehet a Ferengiké, akkor senkié sem lehet. 472 00:38:13,710 --> 00:38:16,700 Egyetlen rakéta nem okoz károkat a féregjáratban, 473 00:38:16,870 --> 00:38:20,360 de ha az űrkompok közelében csapódik be, mindkettőt elpusztíthatja. 474 00:38:20,540 --> 00:38:26,000 A háború veszteségei, kapitány. Az én embereim készek meghalni. És a maga emberei? 475 00:38:26,500 --> 00:38:29,040 Kapitány, hazudik. 476 00:38:29,220 --> 00:38:32,010 Szinte biztos vagyok benne. Nem veszi komolyan, amit mond. 477 00:38:32,470 --> 00:38:34,980 Miért? Akkor miért mondja? 478 00:38:38,620 --> 00:38:41,680 - Engedélyt kérek, hogy feljöjjek a hídra. - Elnökasszony, minden tisztelettel... 479 00:38:41,850 --> 00:38:46,620 Kapitány, úgy vélem, én könnyebben szót érthetnék Goss-szal, mint maga. 480 00:38:46,790 --> 00:38:48,860 Beszélhetnék vele? 481 00:38:50,800 --> 00:38:52,660 Elnökasszony? 482 00:39:00,900 --> 00:39:03,230 DaiMon Goss, itt Devinoni Ral. 483 00:39:03,400 --> 00:39:05,320 Nincs mit mondanom magának, Ral. 484 00:39:05,500 --> 00:39:07,880 Akkor csak hallgasson meg. 485 00:39:08,040 --> 00:39:11,930 A Barzaniak megkötötték a szerződést a Chrysalianokkal, 486 00:39:12,110 --> 00:39:14,890 a féregjárat hosszú távú felügyeletére. 487 00:39:15,070 --> 00:39:18,250 A Chrysalianok nevében ezennel felajánlom a Ferengiknek... 488 00:39:18,420 --> 00:39:22,010 ..a féregjárat örökös és ingyenes használati jogát. 489 00:39:22,190 --> 00:39:23,710 A szavát adja rá? 490 00:39:23,890 --> 00:39:28,400 Igen, a szavamat adom. Ha cserébe a Ferengik hajlandók... 491 00:39:28,530 --> 00:39:31,130 ..békés úton befejezni a tárgyalást. 492 00:39:31,320 --> 00:39:33,570 Ez elfogadható ajánlat. 493 00:39:34,800 --> 00:39:38,340 A Ferengik deaktiválták a rakétakilövőiket, uram. 494 00:39:38,510 --> 00:39:40,340 Vörös riadó lefújva. 495 00:39:40,520 --> 00:39:43,010 Riker parancsnok. 496 00:39:43,200 --> 00:39:46,880 Sajnálom, hogy így kellett értesülnie a döntésemről. 497 00:39:47,280 --> 00:39:49,530 Remekül képviselte a Föderációt. 498 00:39:49,710 --> 00:39:53,590 De azt hiszem, hogy a Chrysalianok béke iránti elkötelezettsége... 499 00:39:53,790 --> 00:39:56,560 ..a leginkább elfogadható a bolygóm számára. 500 00:39:57,330 --> 00:39:59,830 Elnézést, elnökasszony, de tudnia kell valamit. 501 00:40:03,340 --> 00:40:05,830 Bocsásson meg, esetleg mondani akart valamit? 502 00:40:06,000 --> 00:40:07,970 Nem, semmit. 503 00:40:08,150 --> 00:40:10,770 Pedig mintha elbizonytalanodott volna. 504 00:40:11,750 --> 00:40:15,110 Nem csoda, hisz ez egy elég feszült helyzet volt. 505 00:40:15,280 --> 00:40:18,870 Épp ez a furcsa. Egyáltalán nem volt feszült. 506 00:40:19,050 --> 00:40:21,830 Nem éreztem feszültséget sem a maga, sem Goss részéről. 507 00:40:22,000 --> 00:40:26,090 Mi? Dehát én feszült voltam! Majdnem felrobbantam! 508 00:40:26,250 --> 00:40:29,560 - Határozottan kikérem magamnak! - Kapcsolja ki! 509 00:40:29,720 --> 00:40:33,290 Úgy tűnt, mintha az imént egy kis jelenetet adtak volna elő. 510 00:40:34,160 --> 00:40:38,030 Elnézést, kapitány, de mintha ellenséges hangulat kezdene kialakulni. 511 00:40:38,200 --> 00:40:40,470 Egyetértek, jól sejti. 512 00:40:40,650 --> 00:40:45,310 Mr Ral megkért, senkinek se mondjam el, hogy empatikus képességgel rendelkezik, 513 00:40:45,500 --> 00:40:49,650 amit a legtöbb esetben arra használ fel, hogy befolyásolja a tárgyalópartnereit. 514 00:40:49,820 --> 00:40:53,580 És igen, ez valóban ellenséges hangulatot szított, 515 00:40:53,750 --> 00:40:57,210 de remélem, ezt most sikerült feloldanom. 516 00:40:57,390 --> 00:41:00,320 Elnökasszony, Ral kihasználta az ön félelmét, 517 00:41:00,500 --> 00:41:06,130 amit a Föderáció és az ellenségei közötti aggresszió szült, hogy ezzel is aláása pozíciónkat. 518 00:41:07,000 --> 00:41:11,390 Éppen ezért abban is egészen biztos vagyok, hogy Ral és Goss az imént... 519 00:41:11,570 --> 00:41:15,870 ..azért adták elő ezt a kis színdarabot, hogy ön végül a Chrysalianok javára döntsön. 520 00:41:16,730 --> 00:41:19,940 Kapitány, az űrkomp! Felénk tartanak. 521 00:41:23,160 --> 00:41:24,910 Kilences űrkomp az Enterprise-nak! 522 00:41:25,080 --> 00:41:26,720 Képernyőre! 523 00:41:28,820 --> 00:41:31,590 A kilences űrkomp jelentkezik. 524 00:41:31,780 --> 00:41:32,910 Épphogy! 525 00:41:33,090 --> 00:41:37,230 - És a Ferengi hajó, parancsnok-helyettes? - Ott ragadtak, a másik oldalon, uram. 526 00:41:37,400 --> 00:41:41,430 A Delta Kvadránsban. Figyelmeztettük őket, de nem követtek. 527 00:41:41,600 --> 00:41:42,730 Jelentést! 528 00:41:42,900 --> 00:41:47,020 Kapitány, a féregjárat ezen oldala jelenleg még stabilnak mutatkozik, 529 00:41:47,200 --> 00:41:50,430 de a másik vége periódikusan változtatja a pozícióját. 530 00:41:50,610 --> 00:41:53,140 A Barzani műhold ezt nem tudta megállapítani. 531 00:41:53,310 --> 00:41:56,550 Gyakorlatilag egyik oldal sem állandó, uram. 532 00:41:56,730 --> 00:41:59,210 Így igaz, kapitány. Nem éri meg. 533 00:41:59,390 --> 00:42:01,480 Vettem, űrkomp. 534 00:42:01,650 --> 00:42:04,650 Komphangár, készüljenek a fogadására! 535 00:42:04,830 --> 00:42:05,790 Igen, uram. 536 00:42:05,950 --> 00:42:11,200 Kapitány, DaiMon Goss követeli, hogy áruljuk el, hol vannak az emberei. 537 00:42:11,380 --> 00:42:14,580 Adja meg neki a koordinátákat a Delta Kvadránsban. 538 00:42:14,760 --> 00:42:19,270 Akár fel is veheti őket... úgy 80 év múlva. 539 00:42:20,910 --> 00:42:26,780 Mr Ral, gratulálok, hogy megnyerte a féregjárat felügyeleti jogát. 540 00:42:27,580 --> 00:42:30,210 Én kockáztatok, Mr Riker, 541 00:42:30,400 --> 00:42:33,720 és betartom a megállapodást. 542 00:42:37,250 --> 00:42:38,920 Gyere be! 543 00:42:47,630 --> 00:42:50,060 - Mikor indulsz? - Hamarosan. 544 00:42:50,250 --> 00:42:52,520 Visszahívtak a Chrysalianok. 545 00:42:52,700 --> 00:42:56,470 - Jelentéssel és magyarázattal tartozom nekik. - Sajnálom. 546 00:42:56,600 --> 00:42:58,580 Tudod, sok mindent köszönhetnek már nekem. 547 00:42:58,760 --> 00:43:02,080 Tudják, mekkora a tét. Minden rendben lesz. 548 00:43:04,410 --> 00:43:06,670 Meg kellett tennem, Troi. 549 00:43:06,850 --> 00:43:09,420 Bhavani kész volt megállapodni a Föderációval. 550 00:43:09,620 --> 00:43:11,750 Éreztem. 551 00:43:12,400 --> 00:43:16,490 Minden lapomat kijátszottam. Meg kellett változtatni a szabályokat. 552 00:43:16,660 --> 00:43:19,790 Tudnod kellett, hogy ezt úgysem hagyhatom annyiban. 553 00:43:21,630 --> 00:43:23,100 A fizikai reakcióim... 554 00:43:23,270 --> 00:43:27,170 ..minden bizonnyal blokkolták a Betazoid érzékeimet. 555 00:43:30,810 --> 00:43:33,610 Hálás vagyok azért, amit tettél. 556 00:43:34,980 --> 00:43:37,980 Ráébresztettél, hogy magamba kell nézzek. 557 00:43:39,720 --> 00:43:41,580 És nem tetszik, amit látok. 558 00:43:42,550 --> 00:43:45,020 Egyszer arra kértelek, hogy gyere el velem. 559 00:43:46,290 --> 00:43:48,190 Most újra megkérlek. 560 00:43:49,940 --> 00:43:51,630 Szükségem van rád. 561 00:43:53,260 --> 00:43:58,000 Segíthetnél megváltozni. Te lehetnél a lelkiismeretem. 562 00:44:10,650 --> 00:44:14,220 Van munkám. Tanácsadó vagyok.