1 00:00:02,836 --> 00:00:07,299 Az első tiszt naplója, csillagidő 41775.5. 2 00:00:07,466 --> 00:00:10,135 Úton vagyunk Pacifica óceánvilága felé. 3 00:00:10,219 --> 00:00:12,179 Bár küldetésünk tudományos jellegű, 4 00:00:12,387 --> 00:00:15,516 alig várjuk, hogy pihenhessünk is egy kicsit... 5 00:00:15,682 --> 00:00:18,143 a galaxis e gyöngyszemének tengerpartjain. 6 00:00:18,310 --> 00:00:22,189 Szóval, akkor a fickó feltápászkodik és visszamegy a lányhoz. 7 00:00:22,397 --> 00:00:25,817 Az elmosolyodik, a pasas a szemébe néz és azt mondja, 8 00:00:25,943 --> 00:00:28,862 "Próbálja ki ezt a hipertérben!" 9 00:00:33,700 --> 00:00:37,955 Értem. Tehát a pozitúra elérésének nehézsége... 10 00:00:38,121 --> 00:00:39,456 zéró gravitációs környezetben, 11 00:00:39,623 --> 00:00:43,752 párosulva annak az átlagos férfi testre gyakorolt káros hatásaival, 12 00:00:43,919 --> 00:00:46,296 teszi ezt az anekdotát humorossá. 13 00:00:46,463 --> 00:00:49,341 Igen, ez tényleg nagyon vicces. 14 00:00:49,508 --> 00:00:51,218 Egyenesen röhejes. 15 00:01:05,899 --> 00:01:08,569 Mikor érünk a Pacifica-ra, Mr. La Forge? 16 00:01:08,735 --> 00:01:11,488 22 óra, 14 perc múlva, uram. 17 00:01:11,655 --> 00:01:14,825 Gyorsítson hatos fokozatra! - Igen, uram. Gyorsítok. 18 00:01:14,992 --> 00:01:17,703 Nagy baj, ha a tervezettnél előbb érkezünk? 19 00:01:17,869 --> 00:01:22,457 Szerintem nem. Már alig várom, hogy úszhassam egy nagyot. 20 00:01:22,666 --> 00:01:25,210 Nyilván tudja, Tanácsadó, hogy a holofedélzeten... 21 00:01:25,335 --> 00:01:27,087 is szimulálhat óceáni környezetet. 22 00:01:27,254 --> 00:01:29,965 Csakhogy az nem ugyanaz, Data. 23 00:01:30,132 --> 00:01:32,926 Úszott már valaha valódi holdfényben? 24 00:01:33,927 --> 00:01:36,263 Lehet úszni holdfényben? 25 00:01:37,764 --> 00:01:39,975 Ön szeret úszni, Mr. Worf? 26 00:01:41,310 --> 00:01:45,355 Az túlságosan is hasonlít a fürdésre. 27 00:01:46,690 --> 00:01:48,734 Riker parancsnok! 28 00:01:48,942 --> 00:01:52,279 47-es kód futott be. - Ellenőrizze! 29 00:01:52,446 --> 00:01:56,575 Valóban 47-es kód, uram. A Csillagflotta vészcsatornája. 30 00:01:56,783 --> 00:01:59,995 47-es kód. Személyesen a kapitánynak. 31 00:02:00,162 --> 00:02:02,623 Kapitány, elnézést, hogy zavarom. 32 00:02:02,831 --> 00:02:04,374 Mi történt, Egyes? 33 00:02:04,541 --> 00:02:08,128 Üzenete érkezett. 47-es kód, uram. 34 00:02:08,545 --> 00:02:10,380 Kapcsolja! 35 00:02:12,841 --> 00:02:15,218 Kiemelt fontosságú hívás. 36 00:02:15,427 --> 00:02:18,096 Nem tehet róla említést tiszttársainak, 37 00:02:18,305 --> 00:02:21,516 csak ha elengedhetetlenül szükséges. 38 00:02:21,683 --> 00:02:25,479 A beszélgetés nem kerül rögzítésre az adatbankban. 39 00:02:25,687 --> 00:02:26,772 Értettem. 40 00:02:26,938 --> 00:02:30,484 Hangminta azonosítás következik. 41 00:02:30,776 --> 00:02:34,112 Jean-Luc Picard kapitány, USS Enterprise. 42 00:02:34,363 --> 00:02:36,907 Hangminta azonosítva. 43 00:02:39,534 --> 00:02:41,036 Walker! 44 00:02:41,620 --> 00:02:44,748 Helló, Jean-Luc. Rég láttalak. 45 00:02:44,915 --> 00:02:50,504 Túl rég, öreg barátom. De miért hívtál épp ezen a csatornán? 46 00:02:50,712 --> 00:02:54,925 Nehéz döntés volt. Meg kellett kockáztatnom. 47 00:02:55,133 --> 00:02:58,470 De miért? - A Flottáról van szó. 48 00:02:58,679 --> 00:03:02,599 Megtörtént, amit lehetetlennek tartottunk. 49 00:03:02,683 --> 00:03:03,558 Nem egészen értem. 50 00:03:03,809 --> 00:03:08,939 Nem rádió téma. Beszélnünk kell, személyesen. 51 00:03:09,439 --> 00:03:13,527 A 47-es kódot használtad. Tudnom kell, mi volt az oka. 52 00:03:13,735 --> 00:03:15,654 Mondtam már, nem rádió téma. 53 00:03:15,862 --> 00:03:18,573 Az istenért, Walker, ez a biztonsági csatorna. 54 00:03:18,740 --> 00:03:20,784 Nem! 55 00:03:22,202 --> 00:03:25,205 Találkoznunk kell a Dytallix B-n. 56 00:03:26,665 --> 00:03:29,000 Mikor? - Most azonnal. 57 00:03:29,209 --> 00:03:32,796 Az lehetetlen. Várnak a Pacificán. - Az várhat. 58 00:03:34,005 --> 00:03:40,095 Tartozol ezzel. Nekem és saját magadnak. Végig kell hallgatnod. 59 00:03:41,221 --> 00:03:43,265 Valami elkezdődött. 60 00:03:43,515 --> 00:03:47,436 Nem bízhatsz senkiben. Ezt ne feledd, Jean-Luc. 61 00:03:47,644 --> 00:03:49,896 Az égvilágon senkiben. 62 00:03:50,063 --> 00:03:54,234 Walker. - Dytallix B. Ott várlak. 63 00:04:21,386 --> 00:04:24,890 Az űr a legvégső határ. 64 00:04:26,099 --> 00:04:29,895 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 65 00:04:30,061 --> 00:04:34,733 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 66 00:04:36,026 --> 00:04:40,322 új életformák, új civilizációk felkutatása; 67 00:04:40,614 --> 00:04:44,951 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 68 00:05:50,016 --> 00:05:53,520 Data, ismeri ön a Dytallix B-t? 69 00:05:54,104 --> 00:05:56,898 A Dytallix B lakatlan bolygó, 70 00:05:57,065 --> 00:06:00,110 amit a Dytallix Bányatársaság aknáz ki a Föderáció számára. 71 00:06:00,318 --> 00:06:02,654 A közeli Mira rendszerben van. 72 00:06:02,821 --> 00:06:05,866 Mr. La Forge, adja meg új célnak! Hetes fokozat. 73 00:06:06,032 --> 00:06:10,412 A hajónaplóban erről a kitérőnkről semmilyen adat nem szerepelhet. 74 00:06:10,620 --> 00:06:13,415 Kapitány, a Pacificán várnak ránk. 75 00:06:13,582 --> 00:06:16,167 Értesítenünk kéne őket. - Negatív. 76 00:06:16,293 --> 00:06:19,754 Az én parancsom nélkül egy szót sem, senkinek. 77 00:06:21,214 --> 00:06:25,176 A késés remélhetőleg minimális lesz. 78 00:06:50,744 --> 00:06:53,330 Megvannak a Dytallix B adatai, uram. 79 00:06:59,085 --> 00:07:00,211 Mit tudunk róla? 80 00:07:00,378 --> 00:07:05,300 A Dytallix B, a hat bolygó közül az ötödik. A Mira nevű vörösóriás körül kering. 81 00:07:05,508 --> 00:07:09,721 Mindig ugyanaz a fele fordul a nap felé. Ott a hőmérséklet eléri a 180 fokot is. 82 00:07:09,888 --> 00:07:13,516 A bányák az éjszakai és a nappali oldal határán húzódnak, 83 00:07:13,683 --> 00:07:14,935 de elhagyatottak. 84 00:07:15,101 --> 00:07:17,854 Vajon mi az csudának megyünk oda? 85 00:07:18,104 --> 00:07:21,399 Vannak még ott bányászok vagy őshonos életformák? 86 00:07:21,566 --> 00:07:23,818 Sajnos a válasz, mindkét esetben nem, uram. 87 00:07:23,985 --> 00:07:27,113 Ahogy önök mondják, az a bolygó csak egy élettelen kő, 88 00:07:27,280 --> 00:07:29,908 egy kihalt szikladarab, egy halott sárgolyó... 89 00:07:30,075 --> 00:07:32,243 Köszönöm, Data, megértettem. 90 00:07:33,119 --> 00:07:35,664 Kapitány, közeledünk a Dytallix B-hez. 91 00:07:35,872 --> 00:07:38,500 Köszönöm, Egyes. Máris megyek. 92 00:07:48,301 --> 00:07:52,722 Kapitány, az érzékelők három föderációs csillaghajót jeleznek. 93 00:07:52,931 --> 00:07:55,600 A bolygó körül keringenek. - Azonosítsa őket! 94 00:07:55,809 --> 00:07:59,646 Két fregatt. A Renegade, Tryla Scott hajója, 95 00:07:59,854 --> 00:08:03,817 és a Thomas Paine, ami Rixx kapitányé. 96 00:08:05,360 --> 00:08:08,113 A harmadik most ért érzékelő távba, uram. 97 00:08:08,279 --> 00:08:13,493 Ambassador osztályú nehézcirkáló, a USS Horatio. 98 00:08:13,910 --> 00:08:17,497 Horatio? Az nem Walker Keel hajója? 99 00:08:17,664 --> 00:08:20,500 Egyik csillaghajó sem válaszol a hívásainkra, uram. 100 00:08:20,667 --> 00:08:23,044 Ne próbálkozzon tovább, Mr. Worf! 101 00:08:23,211 --> 00:08:25,672 Érzékel életjeleket a felszínen, Mr. Data? 102 00:08:25,839 --> 00:08:27,882 Hármat, uram. Mind együtt vannak, 103 00:08:28,049 --> 00:08:30,802 úgy látszik, hogy egy tárna bejáratában. 104 00:08:31,094 --> 00:08:32,762 Rendben van. 105 00:08:32,887 --> 00:08:37,142 Küldje át a koordinátákat a transzporternek. Lesugárzom. 106 00:08:37,350 --> 00:08:40,812 Egyedül, kapitány? - Egyedül, Egyes. 107 00:09:51,049 --> 00:09:53,134 Hát eljöttél. 108 00:09:53,968 --> 00:09:57,263 Szép kis fogadtatás, barátom. 109 00:09:57,555 --> 00:10:02,519 Mondd csak, Jean-Luc, hol találkoztunk először? 110 00:10:05,188 --> 00:10:07,565 Feleljen a kérdésre! 111 00:10:08,691 --> 00:10:10,610 A Tau Ceti III-on. 112 00:10:11,194 --> 00:10:16,574 Egy bárban. Elég egzotikus környezetben. Mit nyertem? 113 00:10:18,326 --> 00:10:23,498 Emlékszel arra a napra, amikor bemutattad Jack Crusher-t Beverly-nek? 114 00:10:25,542 --> 00:10:28,753 Tudod jól, hogy akkor még nem ismertem Beverly-t. 115 00:10:28,837 --> 00:10:29,796 Te mutattad be. 116 00:10:29,963 --> 00:10:32,340 Nem is én, az öcsém. - Nincsen öcséd. 117 00:10:32,507 --> 00:10:36,386 Csak két húgod, Ann és Melissa. Mi a fene ez a színjáték? 118 00:10:41,683 --> 00:10:42,976 Elnézést, kapitány. 119 00:10:43,059 --> 00:10:46,437 Meg kellett bizonyosodnunk, hogy tényleg maga az. 120 00:10:46,604 --> 00:10:47,981 Walker, mi ez az egész? 121 00:10:48,189 --> 00:10:52,026 Picard kapitány, ő Rixx kapitány. 122 00:10:53,194 --> 00:10:57,282 Már találkoztunk. Az Altairi konferencián. 123 00:10:58,324 --> 00:11:00,076 A hölgy, Scott kapitány. 124 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Tryla Scott. 125 00:11:03,371 --> 00:11:06,708 Állítólag magánál gyorsabban még senki nem lett kapitány, 126 00:11:06,875 --> 00:11:10,545 az ittlévőket is beleértve. Tényleg ilyen jó? 127 00:11:11,004 --> 00:11:12,422 A legjobb. 128 00:11:12,964 --> 00:11:17,260 A Csillagflotta krémje. Fura, hogy itt találkozunk. 129 00:11:17,427 --> 00:11:22,015 Titokban jöttünk ide, Picard, a fenyegetés miatt. 130 00:11:22,390 --> 00:11:23,558 Fenyegetés? 131 00:11:23,725 --> 00:11:28,021 Nem vett észre szokatlant az utóbbi időben, a Parancsnokság dolgaiban? 132 00:11:28,188 --> 00:11:31,691 Nem. De egy ideje a peremvidéket járjuk. 133 00:11:31,858 --> 00:11:34,319 Nem voltunk kapcsolatban. 134 00:11:34,485 --> 00:11:37,280 Többen is észrevettünk... bizonyos különös dolgokat. 135 00:11:37,530 --> 00:11:38,740 Szokatlan parancsok, 136 00:11:38,823 --> 00:11:41,910 magas rangú tisztek támogatnak eszement terveket. 137 00:11:42,118 --> 00:11:45,413 A 12-es Csillagbázist 2 napra kiürítették. 138 00:11:45,580 --> 00:11:47,749 Minden magyarázat nélkül. 139 00:11:47,916 --> 00:11:49,584 És a halálesetek? 140 00:11:49,792 --> 00:11:55,131 McKinney, Ryan Sipe, Onna Karaplidis. 141 00:11:58,301 --> 00:12:00,929 Meghaltak? - És mind balesetben. 142 00:12:01,095 --> 00:12:04,349 Ezt állítják. Nehéz biztosat megtudni. 143 00:12:04,557 --> 00:12:07,477 A Flotta kommunikációt korlátozták. 144 00:12:07,644 --> 00:12:09,312 Az egész nagyon gyanús. 145 00:12:09,479 --> 00:12:12,607 És valószínű, hogy az Enterprise lesz a következő célpont. 146 00:12:12,774 --> 00:12:16,653 Minek a célpontja? És kinek? - Azt még nem tudjuk. 147 00:12:16,903 --> 00:12:19,739 Jean-Luc, hidd el, a Csillagflotta parancsnokság... 148 00:12:19,864 --> 00:12:21,574 tisztjeivel nem stimmel valami! 149 00:12:21,741 --> 00:12:24,244 És ez már az egész szervezetre kihat. 150 00:12:24,494 --> 00:12:29,040 Tisztek, akiket már régóta ismerek, össze-vissza beszélnek a régi időkről. 151 00:12:29,207 --> 00:12:33,253 Ez a gyengéjük, az emlékezet hiány. 152 00:12:37,131 --> 00:12:38,424 Nem hisz nekünk. 153 00:12:38,591 --> 00:12:43,429 Őrültnek tart minket. - És miért kéne hinnem? 154 00:12:43,596 --> 00:12:49,394 Csak homályosan célozgatnak változásokra, szokatlan viselkedésekre. 155 00:12:50,853 --> 00:12:52,981 Ki áll e mögött és mi a célja vele? 156 00:12:53,189 --> 00:12:55,316 Hogy változhattak meg ilyen észrevétlenül? 157 00:12:55,483 --> 00:13:00,571 Azt nem tudjuk pontosan, de már az én hajóm se a régi. 158 00:13:00,738 --> 00:13:04,200 Az első tisztemre nem ismerek rá, mióta a Földön jártunk. 159 00:13:04,409 --> 00:13:08,162 Az orvosi tisztem szerint makkegészséges, de én már benne sem bízom. 160 00:13:09,080 --> 00:13:11,291 Nincs kézzelfogható bizonyítékunk. 161 00:13:11,499 --> 00:13:13,835 De arra kérjük, tartsa nyitva a szemét. 162 00:13:14,043 --> 00:13:16,963 Ez bármikor hasznos tanács, kapitány. 163 00:13:17,130 --> 00:13:20,550 Tartsuk a kapcsolatot titokban. 164 00:13:21,342 --> 00:13:25,805 A Parancsnokság nem tudhatja meg, hogy találkoztunk. 165 00:13:27,181 --> 00:13:32,103 Kérlek, vedd úgy, hogy nekem teszel szívességet. 166 00:13:37,233 --> 00:13:42,655 Örülök, Jean-Luc, hogy még közénk tartozol. 167 00:13:44,282 --> 00:13:48,077 Add át üdvözletemet Beverly-nek. 168 00:14:00,006 --> 00:14:03,468 Picard, vigyázzon magára! 169 00:14:21,152 --> 00:14:23,863 Barátból, igazi jó barátból nincsen sok. 170 00:14:24,030 --> 00:14:26,074 Az enyémek közül a két legrégebbi, 171 00:14:26,240 --> 00:14:30,536 Jack Crusher, nyugodjon békében és Walker Keel. 172 00:14:30,703 --> 00:14:35,375 Míg útjaink el nem váltak, egy napot sem töltöttünk egymás nélkül. 173 00:14:36,584 --> 00:14:40,046 Megbízom Keel-ben. Ha ő úgy érezte, hogy fel kell rúgnia a szabályokat, 174 00:14:40,213 --> 00:14:41,672 biztosan jó oka volt rá. 175 00:14:42,006 --> 00:14:45,134 De ön most a karrierjét teszi kockára érte. 176 00:14:45,385 --> 00:14:49,263 Amelyik barátság nem ér meg ennyi kockázatot, az nem is barátság. 177 00:14:49,430 --> 00:14:52,600 Engedély nélkül használták a vészcsatornát, 178 00:14:52,767 --> 00:14:56,145 majd arra kérték, hogy tartsa a dolgot titokban a felettesei előtt, 179 00:14:56,312 --> 00:14:59,482 ezzel kétségkívül megszegik a Csillagflotta szabályzatát. 180 00:14:59,607 --> 00:15:02,318 Ezek az emberek a legmagasabb rangú Csillagflotta tisztek. 181 00:15:02,485 --> 00:15:05,238 Nem kételkedem a hűségükben. 182 00:15:05,446 --> 00:15:07,740 Nem kellene elmondani a legénységnek? 183 00:15:07,907 --> 00:15:11,452 Nem. Egyenlőre nem akarom őket belekeverni. 184 00:15:11,911 --> 00:15:16,332 Addig nem, míg biztosan meg nem győződöm róla, hogy valami nincs rendben. 185 00:15:22,046 --> 00:15:24,882 Indulhatunk, Mr. La Forge. - Igenis, uram. 186 00:15:25,091 --> 00:15:27,343 Irány ismét a Pacifica, nyolcas fokozat. 187 00:15:27,510 --> 00:15:29,178 Igen, uram. Nyolcas fokozat. 188 00:15:29,429 --> 00:15:34,016 Ezzel a sebességgel 9.63 órás késéssel érkezünk meg. 189 00:15:34,225 --> 00:15:38,813 Nagyon jó. Van egy feladatom az ön számára. Valami, amire ön a legalkalmasabb. 190 00:15:45,903 --> 00:15:49,073 komputer, itt Data parancsnokhelyettes. 191 00:15:49,240 --> 00:15:51,617 Jelenítsd meg azokat a parancsokat, 192 00:15:51,826 --> 00:15:53,870 melyeket a Parancsnokság az elmúlt hat hónapban... 193 00:15:53,995 --> 00:15:56,080 küldött csillaghajóknak, bázisoknak és kolóniáknak. 194 00:15:56,247 --> 00:15:57,415 Dolgozom. 195 00:16:13,222 --> 00:16:14,932 Doktor! 196 00:16:14,974 --> 00:16:18,519 A Horatio volt az egyike, a Dytallix körül keringő hajóknak. 197 00:16:19,020 --> 00:16:22,607 Találkozott Walker-rel? - Nem. 198 00:16:23,274 --> 00:16:25,568 Jó lett volna vele összefutni. 199 00:16:25,735 --> 00:16:28,196 Sajnos nem volt rá mód. - Kapitány! 200 00:16:28,362 --> 00:16:31,949 Szokatlan zavarokat észlelek a szomszédos kvadránsban. 201 00:16:32,116 --> 00:16:34,785 Megerősítem, uram. 63-as szektor. 202 00:16:34,952 --> 00:16:37,330 Pontosítsa! Miféle zavar? 203 00:16:37,872 --> 00:16:40,333 Ebből a távolságból nehéz megmondani, uram. 204 00:16:41,000 --> 00:16:44,128 Azt hiszem, a Pacifica várhat. 205 00:16:44,795 --> 00:16:46,839 Nézzük meg! 206 00:16:47,048 --> 00:16:49,133 Tartsuk a sebességet! Változtassunk pályát! 207 00:16:49,300 --> 00:16:54,430 Igen, uram. Az új irány 351/4. 208 00:17:06,108 --> 00:17:08,945 Közeledünk a 63-as szektorhoz, uram. 209 00:17:09,153 --> 00:17:10,780 Lassítsunk impulzusmeghajtásra! 210 00:17:10,947 --> 00:17:14,575 Igen, uram. Impulzussebességre lassítunk most. 211 00:17:15,034 --> 00:17:17,578 Az érzékelők apró tárgyakat jeleznek, uram. 212 00:17:17,787 --> 00:17:19,539 Képernyőre! 213 00:17:23,709 --> 00:17:25,795 Nem tűnik természetesnek. 214 00:17:26,003 --> 00:17:29,006 Szerintem sem. Nagyítást és azonosítást! 215 00:17:30,883 --> 00:17:34,512 Mintha roncsok lennének. 216 00:17:35,221 --> 00:17:37,557 Valamilyen űrjármű darabjai. 217 00:17:37,723 --> 00:17:40,226 Talán az egyik, a Dytallix-i hajók közül. 218 00:17:40,434 --> 00:17:43,020 Még nem jutottunk túl messzire onnan. 219 00:17:53,155 --> 00:17:55,366 Tudja azonosítani, Mr. Worf? 220 00:17:55,575 --> 00:18:00,663 Egyenlőre nem. Az érzékelők nem jeleznek a roncsok közt testeket. 221 00:18:00,830 --> 00:18:03,374 De a tömegéből ítélve... 222 00:18:05,710 --> 00:18:09,547 Sajnálom, uram. Csakis a Horatio lehet. 223 00:18:11,132 --> 00:18:14,844 Úgy látszik, valamitől felrobbanhatott. 224 00:18:26,606 --> 00:18:30,776 A kapitány személyes naplója, csillagidő 41776.1. 225 00:18:30,943 --> 00:18:35,698 Walker Keel kétségbevonhatatlan halála teljesen összetört. 226 00:18:35,865 --> 00:18:40,995 Most már elhiszem, hogy rákos daganat emészti a Csillagflotta szervezetét. 227 00:18:41,245 --> 00:18:46,042 Tájékoztattam első tisztemet a Keel által megfogalmazott gyanúról. 228 00:18:46,292 --> 00:18:47,585 Bizonyíték nincs egy szál sem. 229 00:18:47,793 --> 00:18:50,379 Amikor legutóbb találkoztam Quinn admirálissal, 230 00:18:50,504 --> 00:18:54,008 figyelmeztetett, hogy veszélyben a Föderáció. 231 00:18:54,133 --> 00:18:57,261 Walker is ezt mondta. És most halott. 232 00:18:57,428 --> 00:19:02,808 Belső veszély? A magam részéről nem hiszek ebben az összeesküvésben. 233 00:19:05,061 --> 00:19:06,437 Ijesztő! 234 00:19:07,396 --> 00:19:09,565 Sőt, mi több, egész rendkívüli. 235 00:19:09,732 --> 00:19:13,361 Parancs értelmezhetetlen. Kérem, ismételje meg. 236 00:19:14,695 --> 00:19:17,657 Ez nem parancs volt. Egyszerűen... 237 00:19:19,283 --> 00:19:21,285 magamban beszéltem. 238 00:19:24,246 --> 00:19:26,040 Ez emberi sajátosság. 239 00:19:26,207 --> 00:19:29,126 Értesülés felett érzett döbbenetet fejez ki. 240 00:19:29,293 --> 00:19:31,879 Időseknél jelezhet szenilitást is. 241 00:19:32,046 --> 00:19:36,050 Vagy arra használják, hogy döntések előtt érveket fontoljanak meg. Vagy... 242 00:19:36,217 --> 00:19:38,594 Köszönöm, uram, megértettem. 243 00:19:40,638 --> 00:19:44,976 Kérem jelölje ki a következő feladatot! 244 00:19:45,142 --> 00:19:47,478 Vizsgáljuk tovább a parancsokat! 245 00:19:54,110 --> 00:19:55,695 Elképesztő! 246 00:20:00,533 --> 00:20:05,329 Akkor sincs bizonyíték, uram. Az a robbanás lehetett akár baleset is. 247 00:20:08,249 --> 00:20:11,085 Szerintem a Horatio-t szabotázs pusztította el. 248 00:20:11,252 --> 00:20:14,672 Nem tudhatunk biztosat. - Talán mégis. 249 00:20:14,839 --> 00:20:19,343 Furcsaságok után kellett kutatnom a Csillagflotta utasításokban. 250 00:20:19,552 --> 00:20:21,804 Úgy tűnik, találtam valamit. 251 00:20:27,226 --> 00:20:29,395 Ezek olyan őrposztok és csillagbázisok, 252 00:20:29,562 --> 00:20:33,065 ahol az utóbbi hónapokban szokatlan aktivitást tapasztaltam. 253 00:20:33,232 --> 00:20:34,984 Miféle aktivitást? 254 00:20:35,151 --> 00:20:39,655 A személyzet rendhagyó átirányítását, többnyire parancsnoki szinten. 255 00:20:39,822 --> 00:20:42,074 Az új tisztek folyamatosan tartják a kapcsolatot... 256 00:20:42,241 --> 00:20:44,577 a Csillagflotta vezérkarával. 257 00:20:44,785 --> 00:20:47,371 Miért nem fedezte fel ezt senki? 258 00:20:48,330 --> 00:20:50,332 Az érintettek kerülték a feltűnést. 259 00:20:50,499 --> 00:20:55,129 Aforizmával szólva, a Csillagflotta balkeze nem tudta, hogy mit csinál a jobb. 260 00:20:55,296 --> 00:20:59,008 Data, ki tudná következtetni az áthelyezések célját? 261 00:21:00,384 --> 00:21:02,261 Alighanem egy jól titkolt kísérlet... 262 00:21:02,428 --> 00:21:05,806 a Föderáció kulcspozícióinak elfoglalására. 263 00:21:07,933 --> 00:21:10,478 Egy invázió nyitánya is lehet. 264 00:21:10,644 --> 00:21:12,063 De vajon ki áll mögötte? 265 00:21:12,271 --> 00:21:15,149 Ilyen következtetéshez nincs elég adatunk. 266 00:21:15,357 --> 00:21:17,735 Maga szerint ugorjunk haza, 267 00:21:17,902 --> 00:21:20,529 és szembesítsük a tényekkel a Flottaparancsnokságot? 268 00:21:23,491 --> 00:21:25,826 Miért ne? - Tényleg, miért ne? 269 00:21:25,993 --> 00:21:29,288 Ez az egész Föderáció jövőjét fenyegeti. 270 00:21:29,497 --> 00:21:34,794 Nem nyugodhatunk meg addig, míg nem tudjuk az igazságot. 271 00:21:37,379 --> 00:21:39,673 A kapitány személyes naplója, kiegészítés. 272 00:21:39,840 --> 00:21:43,052 Szokatlan lépés egy csillaghajótól, hívatlanul visszatérni a Földre, 273 00:21:43,219 --> 00:21:45,221 de nem maradt más választásunk. 274 00:21:45,429 --> 00:21:49,558 Tájékoztattam a helyzetről a rangidős tiszteket. 275 00:21:49,725 --> 00:21:51,352 Közeledünk a Földhöz, uram. 276 00:21:51,560 --> 00:21:55,022 Állandó pálya, Mr. La Forge. - Értettem, uram. 277 00:21:57,441 --> 00:22:01,529 Jött már hír a parancsnokságtól, Data? - Eddig semmi, uram. 278 00:22:02,822 --> 00:22:04,490 Különös. 279 00:22:22,758 --> 00:22:26,679 Kapitány, bejövő hívás a Flottaparancsnokságtól. 280 00:22:26,846 --> 00:22:28,222 Képernyőre! 281 00:22:32,893 --> 00:22:38,315 Üdvözlet, Enterprise. Savar admirális vagyok. Ő Aaron admirális. 282 00:22:38,482 --> 00:22:41,443 Quinn admirálist pedig már ismerik. 283 00:22:41,610 --> 00:22:43,779 Valóban. Jó újra látni, uram. 284 00:22:43,988 --> 00:22:45,739 Önt is, kapitány. 285 00:22:45,948 --> 00:22:49,869 Természetesen örömünkre szolgál, ha az Enterprise hazatér hozzánk. 286 00:22:50,035 --> 00:22:52,788 De az időzítésük kissé zavarba ejtő. 287 00:22:52,955 --> 00:22:55,124 Hát igen, uram, meg lehet érteni. 288 00:22:55,291 --> 00:23:00,004 Delaplane úr, a Pacifica kormányzója szerint, ön lemondta ottani látogatását. 289 00:23:00,171 --> 00:23:02,965 Igaz ez? - Igen, uram, igaz. 290 00:23:03,132 --> 00:23:07,011 Magyarázza meg, kapitány! Miért tért vissza a Földre? 291 00:23:07,803 --> 00:23:11,432 Szívesebben tájékoztatnám önöket személyesen. 292 00:23:20,816 --> 00:23:23,569 Bocsásson meg egy percre, kapitány! 293 00:23:30,659 --> 00:23:32,411 Normálisnak látszanak. 294 00:23:32,661 --> 00:23:36,332 A felszínen. Tanácsadó, mit gondol? 295 00:23:36,498 --> 00:23:39,627 Kemény dió. Valaki titkol valamit. 296 00:23:39,793 --> 00:23:41,503 De nem tudom, hogy ki és mit. 297 00:23:41,712 --> 00:23:44,006 Hát, akárhogy is, én Remmick-nek nem örülök. 298 00:23:44,173 --> 00:23:46,759 Ahhoz képest, amit tettünk, enyhe volt a reakció. 299 00:23:46,884 --> 00:23:50,638 Igen, ez gyanús. Nem bízhatunk bennük. 300 00:23:50,846 --> 00:23:53,432 Bocsássa meg a késlekedést, kapitány! 301 00:23:53,641 --> 00:23:56,185 Örülnénk, ha ön és első tisztje... 302 00:23:56,352 --> 00:23:58,896 csatlakoznának hozzánk vacsorára. - Igen, örülnénk. 303 00:23:59,063 --> 00:24:02,858 Közben legalább nyugodtan előadhatja hazajövetelük okát. 304 00:24:03,025 --> 00:24:05,903 Roppant kíváncsiak vagyunk rá, mi aggasztja önt. 305 00:24:06,654 --> 00:24:08,656 Köszönettel elfogadjuk a meghívást. 306 00:24:08,822 --> 00:24:12,618 Nagyszerű. Már meg is kezdtük az előkészületeket. 307 00:24:12,826 --> 00:24:17,122 A fogadóteremben várjuk önöket, mondjuk 20 perc múlva. 308 00:24:17,331 --> 00:24:18,040 Remek. 309 00:24:18,249 --> 00:24:21,418 Attól tartok, én nem vehetek részt a vacsorán. 310 00:24:21,627 --> 00:24:25,047 De szívesen látnám viszont a hajót és önöket, kapitány. 311 00:24:25,214 --> 00:24:27,800 Várjuk. Ön mindig szívesen látott vendég. 312 00:24:28,008 --> 00:24:29,760 Kapcsolat vége. 313 00:24:35,099 --> 00:24:37,393 Quinn egyedül beszélne velünk. 314 00:24:38,644 --> 00:24:41,689 Legalább ő a mi oldalunkon áll. 315 00:24:41,855 --> 00:24:44,316 Mr. Data, öné a híd. - Igenis. 316 00:25:17,599 --> 00:25:20,728 Készen áll a felsugárzásra, uram? 317 00:25:20,894 --> 00:25:23,731 Igen, parancsnok, készen állok. 318 00:25:34,950 --> 00:25:37,077 Energiát, Mr. Remmick! 319 00:25:56,138 --> 00:25:57,806 Üdvözöllek a fedélzeten, Greg. - Jó újra látni. 320 00:25:58,015 --> 00:26:01,226 Emlékszel Mr. Riker-re. - Természetesen. Parancsnok! 321 00:26:01,393 --> 00:26:05,230 Meg kell mondjam, jól nézel ki. - Sosem éreztem magam jobban. 322 00:26:05,397 --> 00:26:08,859 Mikor legutóbb itt jártál, azt mondtad, megfáradtál. 323 00:26:09,026 --> 00:26:12,237 Untam az életet, de azóta magamra találtam. 324 00:26:12,404 --> 00:26:14,114 Új kihívásokat keresek. 325 00:26:14,239 --> 00:26:16,658 Körülnézhetnék a hajón? 326 00:26:24,083 --> 00:26:26,335 Emlékszel, mit mondtál a Relva VII-en, 327 00:26:26,543 --> 00:26:30,255 hogy valami rettenetes veszély fenyegeti a Föderáció alapjait? 328 00:26:30,464 --> 00:26:33,550 Amiatt jöttetek, amit ott mondtam? - Azaz egyik ok, igen. 329 00:26:33,759 --> 00:26:37,179 De, Jean-Luc, azt nem szó szerint értettem. 330 00:26:37,346 --> 00:26:39,598 Csak azokra a gondokra utaltam, 331 00:26:39,765 --> 00:26:43,018 ami az új fajok asszimilációjával jár, a Föderáció soraiban. 332 00:26:43,185 --> 00:26:45,938 Ez a folyamatos kavarodás, helykeresés, 333 00:26:46,146 --> 00:26:50,526 szövetségünk minden területén állandó feszültséget okoz. 334 00:26:51,693 --> 00:26:54,154 Sajnálom, biztos félreértettelek. 335 00:26:54,321 --> 00:26:59,910 Nem kell bocsánatot kérned. Én nem fogalmaztam érthetően, nézd el nekem, ha félrevezettelek. 336 00:27:00,702 --> 00:27:04,289 Hát persze. - Nos, uraim, önöket vacsorára várják. 337 00:27:04,331 --> 00:27:07,918 Én pedig felfrissíteném magam, mielőtt körbenézek a hajón. 338 00:27:08,085 --> 00:27:11,380 Előkészítettük a régi kabinját, uram. - Ó, igazán kedves. 339 00:27:11,588 --> 00:27:14,675 Hát, én tényleg lemegyek a bolygóra. 340 00:27:15,384 --> 00:27:19,847 De Riker parancsnok itt marad, hogy mindent megmutasson, amit látni akarsz. 341 00:27:20,013 --> 00:27:22,641 Erre nincs semmi szükség. - Ragaszkodom hozzá. 342 00:27:22,850 --> 00:27:24,685 Ha megbizonyosodott róla, hogy az... 343 00:27:24,768 --> 00:27:27,229 admirálisnak mindene megvan, csatlakozhat hozzám. 344 00:27:27,438 --> 00:27:29,481 Lehet, hogy maradok egy darabig, Jean-Luc. 345 00:27:29,648 --> 00:27:32,651 Semmi gond. Ameddig csak akarsz. 346 00:27:34,111 --> 00:27:35,863 Jöjjön! 347 00:27:47,875 --> 00:27:51,712 E nem Gregory Quinn. Úgy néz ki, olyan a hangja, de nem ő az. 348 00:27:51,879 --> 00:27:55,299 Egészen biztos benne, kapitány? - Egész biztos, Egyes. 349 00:27:55,466 --> 00:27:59,052 Azt akarom, hogy maradjon mellette és figyelje minden mozdulatát. 350 00:27:59,219 --> 00:28:03,807 Aztán valamilyen ürüggyel vetesse alá teljes orvosi kivizsgálásnak. 351 00:28:03,974 --> 00:28:05,559 Hogyan? - Nem tudom, oldja meg. 352 00:28:05,726 --> 00:28:08,979 Hiszen ő egy admirális. - Nem ő az, Will. Biztosan tudom. 353 00:28:09,146 --> 00:28:13,317 Rá kell jönnünk, hogy mi történt vele. Ki vagy mi áll a dolog mögött. 354 00:28:13,484 --> 00:28:15,319 Kapitány, ha igaza van... - Igazam van. 355 00:28:15,486 --> 00:28:18,280 Akkor most nem kéne egyedül lesugároznia. 356 00:28:18,447 --> 00:28:20,616 Majd vigyázok. Tudja meg, amit lehet, 357 00:28:20,824 --> 00:28:24,286 azután jöjjön le, ha kell, fegyveresen. Energiát! 358 00:28:24,453 --> 00:28:26,538 Sok szerencsét, uram! 359 00:28:41,428 --> 00:28:43,472 Üdvözlöm önt itthon, kapitány. 360 00:28:44,765 --> 00:28:45,182 Köszönöm. 361 00:28:45,307 --> 00:28:47,768 Mindjárt csatlakozik hozzám az első tisztem is. 362 00:28:47,976 --> 00:28:51,063 Igen, biztosra veszem. 363 00:28:51,730 --> 00:28:53,440 Ugye, már ismeri Remmick parancsnokot? 364 00:28:53,607 --> 00:28:58,695 Első találkozásunk nem a legjobban alakult. Örülök, hogy újra látom, uram. 365 00:28:59,530 --> 00:29:02,241 Különlegességekkel készültünk a tiszteletére. 366 00:29:02,449 --> 00:29:05,744 Köszönöm. Mondják, miért ilyen kihalt a folyosó? 367 00:29:05,911 --> 00:29:09,039 Amikor legutóbb itt jártam, mindenhol nyüzsögtek az emberek. 368 00:29:09,248 --> 00:29:12,292 Az a szokásos. A mai este ilyen csendes. 369 00:29:12,501 --> 00:29:15,796 Igen, egy csendes este. 370 00:29:24,263 --> 00:29:26,848 Indulhatunk, admirális? 371 00:29:27,015 --> 00:29:30,352 Én készen állok, parancsnok. - Mi van a táskában? 372 00:29:30,519 --> 00:29:33,564 Tulajdonképpen, Dr. Crusher-nek hoztam. 373 00:29:33,772 --> 00:29:36,066 De talán ön szeretné elsőnek látni. 374 00:29:36,233 --> 00:29:38,318 Miért, mi az? - Egy életforma. 375 00:29:38,485 --> 00:29:43,240 Véletlenül fedezte fel egy felderítő csapat egy ismeretlen bolygón. 376 00:29:43,448 --> 00:29:45,117 Hogyhogy nem hallottunk még róla? 377 00:29:45,284 --> 00:29:46,785 Ez nem lesz már így sokáig, 378 00:29:46,910 --> 00:29:49,663 de előbb el kell végezni különböző vizsgálatokat. 379 00:29:49,830 --> 00:29:53,083 Elvégre ez egy felsőbbrendű életforma. 380 00:29:53,250 --> 00:29:55,419 Felsőbbrendű? - Abszolút. 381 00:29:55,586 --> 00:29:59,798 Jöjjön, nézze meg! - Inkább hívom a kutatótisztet. 382 00:30:00,007 --> 00:30:02,134 Neki nem a kutatótisztük kell. 383 00:30:02,301 --> 00:30:04,970 Magát akarja! 384 00:30:05,137 --> 00:30:09,725 Vitaminok. Csodákat művelnek. 385 00:30:29,870 --> 00:30:32,914 Riker a biztonságiaknak! Biztonsági riadó a 17-es vendégkabinban! 386 00:30:57,939 --> 00:31:01,401 Igyunk egy kis Andoniai teát, amíg az első tisztjét várjuk. 387 00:31:01,568 --> 00:31:04,279 És azt is elmondhatja, hogy mi hozta ide. 388 00:31:04,488 --> 00:31:06,406 Látom, követik a küldetésünket. 389 00:31:06,615 --> 00:31:10,327 Természetesen, kapitány. Az Enterprise nagyon fontos nekünk. 390 00:31:10,494 --> 00:31:12,913 Bocsássanak meg! 391 00:31:16,708 --> 00:31:19,044 A Horatio-ra, uraim. 392 00:31:25,217 --> 00:31:30,013 Micsoda szörnyű tragédia. És milyen értelmetlen veszteség. 393 00:31:30,138 --> 00:31:34,184 Ha már említette a Horatio-t, ez az egyik téma, amiről beszélni szeretnék. 394 00:31:34,351 --> 00:31:35,769 Igazán? 395 00:31:35,977 --> 00:31:39,564 Kiderült már, hogy mi okozta a robbanást? 396 00:31:39,731 --> 00:31:42,693 Természetesen. Motor hiba. 397 00:31:42,859 --> 00:31:45,904 És a kapitány felháborító gondatlansága. 398 00:31:46,113 --> 00:31:50,951 Kóstolja meg az italt, Picard. Csodálatosnak fogja találni az ízét. 399 00:32:10,762 --> 00:32:13,765 Jó, hogy itt vannak. Elcsúszott és beverte a fejét. 400 00:32:13,932 --> 00:32:17,644 La Forge hadnagy a 17-es vendégkabinból. Orvosi segítség kell. 401 00:32:17,811 --> 00:32:20,605 Az önök Crusher doktornője remek szakember. Megoldja ezt. 402 00:32:20,814 --> 00:32:24,359 De most bocsássanak meg. Elég szűkre szabott az idő. 403 00:32:24,568 --> 00:32:25,569 Admirális! 404 00:32:26,361 --> 00:32:28,822 Nem kéne megvárnunk, míg a Doktornő ide ér? 405 00:32:35,328 --> 00:32:39,207 Nos, Klingon, már csak maga maradt, meg én. 406 00:33:05,525 --> 00:33:08,278 A Klingon is fél a haláltól, mint az ember? 407 00:33:09,404 --> 00:33:13,533 Máris elroppanthatnám a nyakát, de az nem lenne olyan jó móka. 408 00:33:37,307 --> 00:33:41,311 Minden rendben? - Ha látnék, csillagokat látnék. 409 00:33:45,023 --> 00:33:46,441 Milyen ember ez? 410 00:33:50,695 --> 00:33:52,572 Derítsük ki! 411 00:34:01,832 --> 00:34:05,460 A retina mintázat teljesen azonos. Ez valóban Quinn. 412 00:34:05,627 --> 00:34:08,839 Hogy lehet az? Úgy eldobott, mint egy rongybabát. 413 00:34:09,005 --> 00:34:11,842 Belső vizsgálatokat kell végeznem rajta. 414 00:34:12,008 --> 00:34:14,553 Tájékoztasson, Doktor! A hídon leszek. 415 00:34:26,273 --> 00:34:28,859 Te jó ég, ez meg mi?! 416 00:34:38,451 --> 00:34:41,329 Mit tud az összeesküvésekről, Picard? 417 00:34:41,496 --> 00:34:45,125 Gondolom, nem túl sokat. - Éppen ez bennük az elbűvölő. 418 00:34:45,292 --> 00:34:48,837 Ha egy összeesküvés valódi, senki nem tud róla. 419 00:34:49,045 --> 00:34:52,549 Ha meg gyanakszanak rá, szinte sosem létezik. 420 00:34:52,757 --> 00:34:56,261 Kivéve a hívők paranoiás látomásaiban. 421 00:34:57,971 --> 00:35:00,932 Bocsánat, hogy zavarok. A vacsora tálalva van. 422 00:35:01,141 --> 00:35:04,144 Nagyszerű! A társalgás nekem farkasétvágyat csinált. 423 00:35:04,311 --> 00:35:05,562 Én beszélek a hajómmal. 424 00:35:05,687 --> 00:35:08,440 Tudatom Riker-rel, hogy most készülünk vacsorához. 425 00:35:08,607 --> 00:35:12,194 Rendben, kapitány. Az asztalnál megvárjuk. 426 00:35:22,579 --> 00:35:25,290 Picard Riker-nek. - Kapitány, itt Dr. Crusher. 427 00:35:26,124 --> 00:35:27,918 Beszélhetek nyíltan? 428 00:35:30,629 --> 00:35:33,131 Nincs más választásunk. Hol van Riker? 429 00:35:33,298 --> 00:35:37,427 Quinn admirális megtámadta, vagy az, akit annak hittünk. 430 00:35:37,594 --> 00:35:38,929 Ezt magyarázza meg, Doktor! 431 00:35:39,054 --> 00:35:42,349 Quinn testét valamiféle parazita szállta meg. 432 00:35:42,474 --> 00:35:45,727 Az irányítja valamennyi agyfunkcióját. 433 00:35:45,894 --> 00:35:48,396 Légzésre kopoltyúfélét használ, 434 00:35:48,563 --> 00:35:50,607 amik Quinn nyakából kiállva láthatók. 435 00:35:50,774 --> 00:35:52,901 Keressen ilyeneket, kapitány. 436 00:35:53,068 --> 00:35:57,030 Szerintem az összeesküvés minden résztvevőjén megtalálja. 437 00:35:57,155 --> 00:35:58,907 Tudja már, hogy mi ez és honnan jött? 438 00:35:59,115 --> 00:36:02,244 Nem, uram. Még csak hasonlót sem láttam soha. 439 00:36:02,452 --> 00:36:05,121 Worf hadnagy, ha a veszély elhárult, 440 00:36:05,288 --> 00:36:07,707 kérem jelentkezzen a hídon. - Doktor? 441 00:36:07,874 --> 00:36:11,878 Menjen csak. Jó ideig nem fog még felébredni. 442 00:36:12,754 --> 00:36:16,174 Folytassa, Doktor. - A lény a csápjaival, 443 00:36:16,341 --> 00:36:20,345 úgy tűnik az áldozat mellékveséjét stimulálja, 444 00:36:20,512 --> 00:36:23,306 és ezzel nagy erőt és ellenálló-képességet ad a gazdatestnek... 445 00:36:23,473 --> 00:36:25,433 Doktor, el tudja távolítani? 446 00:36:25,600 --> 00:36:27,227 Azt hiszem, nem. 447 00:36:27,394 --> 00:36:29,938 A gazdatest megölése nélkül nem. 448 00:36:31,398 --> 00:36:37,404 Kapitány, a fézerét ölésre állítsa be. A kábító fokozat nem hat. 449 00:36:39,322 --> 00:36:44,286 Doktor, az ember nem jön be fegyveresen a Flottaparancsnokságra. 450 00:36:46,288 --> 00:36:48,581 Kihűl a vacsorája, kapitány. 451 00:36:50,709 --> 00:36:52,794 Megyek, Doktor, asztalhoz ülök. 452 00:36:53,086 --> 00:36:56,214 Mondja meg Riker-nek, hogy csatlakozzon mielőbb. 453 00:36:57,048 --> 00:36:58,842 Végeztem. 454 00:37:12,772 --> 00:37:16,276 Kérem, üljön le, kapitány. Már nagyon vártuk. 455 00:37:24,117 --> 00:37:27,829 Rajta, lásson hozzá! Nem kell udvariaskodnia. 456 00:37:47,015 --> 00:37:48,600 Ugyan már, Picard! Egyen! 457 00:37:48,808 --> 00:37:51,186 És szóljon, ha repetát kér. 458 00:38:22,467 --> 00:38:24,761 Riker! Hála az égnek! 459 00:38:24,928 --> 00:38:26,137 Tűnjünk el! 460 00:38:26,304 --> 00:38:28,306 Nem megy maga sehová. 461 00:38:32,060 --> 00:38:34,312 Olyan lesz, mint mi. 462 00:38:37,399 --> 00:38:39,275 Téged a Doktornak szántunk. 463 00:38:39,442 --> 00:38:43,154 Így alakult. Riker váratlanul besétált. 464 00:38:46,908 --> 00:38:50,370 Nem számít. A Doktor is csatlakozni fog. 465 00:38:52,580 --> 00:38:53,957 Csak szép sorban. 466 00:38:56,709 --> 00:38:59,629 Á, Scott kapitány! Jó! 467 00:38:59,796 --> 00:39:02,048 Akkor minden készen áll. 468 00:39:05,051 --> 00:39:08,888 Komolyan azt hitte, kapitány, hogy nem tudunk a szándékaikról? 469 00:39:09,013 --> 00:39:11,933 A türelem az egyik legfőbb erényünk. 470 00:39:12,142 --> 00:39:16,312 Nem mentünk maga után. Megvártunk, hogy eljöjjön hozzánk. 471 00:39:17,355 --> 00:39:20,275 Így drámaibb a hatás, nem gondolja? 472 00:39:22,110 --> 00:39:26,573 Igen, a mi fajunk is, mint az önöké, szereti a színházat. 473 00:39:26,739 --> 00:39:28,741 És ez szép előadás volt. 474 00:39:28,908 --> 00:39:31,327 Micsodák maguk? Honnan jöttek? 475 00:39:31,494 --> 00:39:37,375 Az nem fontos. Mondjuk azt, hogy hosszú utat tettünk meg idáig. 476 00:39:37,542 --> 00:39:41,296 Ideális pár vagyunk. Miénk az agy, maguké az izom. 477 00:39:41,463 --> 00:39:43,923 Nemsokára megérti, Picard. 478 00:39:44,090 --> 00:39:48,303 Hát, igen. Lassan, óvatosan terjeszkedünk, hónapok óta. 479 00:39:48,470 --> 00:39:52,682 Eltüntetjük a nyomainkat, igyekszünk, hogy ne keltsünk gyanút, 480 00:39:52,849 --> 00:39:54,476 míg nincs túl késő. 481 00:39:54,642 --> 00:39:57,145 Most már túl késő. Magának mindenképp. 482 00:39:57,187 --> 00:39:58,480 Jól mondtad, testvér. 483 00:39:58,646 --> 00:40:01,191 Picard és Riker irányítja az Enterprise-t, 484 00:40:01,566 --> 00:40:04,486 vagyis, most már mi irányítjuk az Enterprise-t. 485 00:40:04,611 --> 00:40:06,779 Egyél csak, testvér. 486 00:40:07,238 --> 00:40:09,491 Tápláld az új testedet. 487 00:40:41,314 --> 00:40:42,482 Aaron! 488 00:41:28,403 --> 00:41:29,946 Segíthetek, uraim? 489 00:41:31,406 --> 00:41:33,825 Talán valami gond van? 490 00:41:34,033 --> 00:41:36,578 Akkor osszák meg velem, kérem. 491 00:41:40,832 --> 00:41:42,333 Remmick. 492 00:41:46,379 --> 00:41:48,464 Ne, Will! 493 00:42:11,446 --> 00:42:13,823 Félreértenek minket. 494 00:42:21,831 --> 00:42:24,250 Nem akarunk rosszat. 495 00:42:29,797 --> 00:42:34,010 Békés együttélésre vágyunk önökkel! 496 00:43:21,099 --> 00:43:24,602 Hajónapló, csillagidő 41780.2. 497 00:43:24,811 --> 00:43:28,314 Oly régóta tanuljuk tisztelni az életet, 498 00:43:28,481 --> 00:43:30,024 most mégis pusztítani kellett. 499 00:43:30,191 --> 00:43:32,527 De sajnos nem volt más választásunk. 500 00:43:32,694 --> 00:43:35,071 Quinn admirális várhatóan teljesen felépül. 501 00:43:35,196 --> 00:43:38,616 A parazita nyom nélkül eltűnt belőle. 502 00:43:38,825 --> 00:43:42,578 Soha nem fogjuk megtudni, hányan épültek be a Csillagflottába, 503 00:43:42,745 --> 00:43:46,457 de úgy tűnik, hogy a Remmick-ben lakó anyalény nélkül, 504 00:43:46,624 --> 00:43:48,918 mind életképtelenné váltak. 505 00:43:49,127 --> 00:43:52,130 Dr. Crusher ötlete volt a kis műkopoltyú. 506 00:43:52,338 --> 00:43:54,716 Mindenkit át kellett ejtenünk, még önt is. 507 00:43:54,882 --> 00:43:56,467 Sikerült, Egyes, megnyugodhat. 508 00:43:56,676 --> 00:44:00,847 Kapitány, próbáltam lekövetni a Remmick által küldött adást. 509 00:44:01,013 --> 00:44:05,268 A galaxisunk egy még felderítetlen részébe irányult. 510 00:44:05,476 --> 00:44:07,478 Sikerült megfejteni az üzenetet? 511 00:44:10,106 --> 00:44:13,443 Szerintem jeladás volt. - Jeladás? 512 00:44:13,693 --> 00:44:18,072 Amolyan invitáció. A Földről.