1 00:00:07,549 --> 00:00:12,262 Kapitány, üzenet a Csillagflottától. a Semleges Zónából eseményt jelentettek. 2 00:00:12,471 --> 00:00:13,722 Mifélét? 3 00:00:14,848 --> 00:00:18,602 Összecsapást. A kilences kvadránsból. A koordináták 070.3. 4 00:00:18,769 --> 00:00:20,771 Azt nem tudni, kik a csatázó felek, 5 00:00:20,938 --> 00:00:21,855 feladatunk az, hogy kiderítsük. 6 00:00:21,939 --> 00:00:23,315 Üzenje meg, hogy tudomásul vettük a feladatot. 7 00:00:23,482 --> 00:00:25,859 Mr. La Forge, állítsa be az irányt. - Igenis, uram. 8 00:00:26,026 --> 00:00:29,112 Nem tudunk arról, hogy Szövetségi hajó tartózkodna a területen. 9 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 Talán ferengik? - Ez nem igazán az ő környékük... 10 00:00:31,532 --> 00:00:34,743 Csészealj-leválasztás? - Szeretnék további információkat. 11 00:00:34,910 --> 00:00:36,620 Irány beállítva. 12 00:00:36,787 --> 00:00:39,039 A sebességünk hetes fokozat legyen. - Hetes fokozat. 13 00:00:39,206 --> 00:00:40,541 Indulás. 14 00:00:49,466 --> 00:00:51,927 Közeledünk a Semleges Zónához, kapitány. 15 00:00:52,094 --> 00:00:56,431 Uram, a szenzorok fotontölteteket, és fézertevékenységet észlelnek. 16 00:00:56,598 --> 00:00:59,059 Uram, elemeztem a robbanások jellegét. 17 00:00:59,226 --> 00:01:04,147 Nem a ferengikre jellemző mintázatok. Valószínűleg romulánok. 18 00:01:04,940 --> 00:01:07,025 Jó ideje nem hallottunk már felőlük... 19 00:01:07,192 --> 00:01:09,194 Na nem mintha nekem különösebben hiányoztak volna. 20 00:01:09,361 --> 00:01:12,281 Azonban ha a romulánok visszatértek ebbe a szektorba, jó tudni róla. 21 00:01:12,447 --> 00:01:15,117 Mr. Worf, észlelhető további tevékenység? - Negatív, uram. 22 00:01:15,784 --> 00:01:18,996 Fél impulzusmeghajtás. - Igenis, uram, fél impulzus. 23 00:01:24,084 --> 00:01:26,587 Közeledünk a kilences kvadránshoz. 24 00:01:26,753 --> 00:01:29,506 Pajzsokat aktiválni, sárga készültség. 25 00:01:29,673 --> 00:01:32,926 Bemértem egy hajót. A jelek szerint sodródik. 26 00:01:34,219 --> 00:01:36,638 Képernyőre... - Igenis, uram. 27 00:01:39,516 --> 00:01:40,892 Nagyítást. 28 00:01:43,061 --> 00:01:45,314 A létfenntartó rendszer a mérések szerint nem üzemel. 29 00:01:45,480 --> 00:01:48,650 Meghajtás, navigáció, kommunikáció üzemképtelen. 30 00:01:48,817 --> 00:01:50,902 Másik hajó a közelben? - Nincs, uram. 31 00:01:51,111 --> 00:01:53,113 A romulánok álcázhatták is magukat. 32 00:01:53,280 --> 00:01:55,532 Data, jelentse a helyzetünket a Csillagflottának. 33 00:01:55,699 --> 00:01:58,744 Igenis, uram. - Mr. La Forge, menjünk egy kicsit közelebb. 34 00:01:59,286 --> 00:02:00,245 Igenis, uram. 35 00:02:01,413 --> 00:02:02,956 Mindenki álljon készenlétben. 36 00:02:13,508 --> 00:02:14,885 Talariai hajó. 37 00:02:17,179 --> 00:02:20,307 Életjelek? - Még semmi, uram. 38 00:02:20,474 --> 00:02:25,604 Azonosítottam a hajót uram. A neve Bathris, egyszerű teherszállító. 39 00:02:25,812 --> 00:02:27,856 Elég messze kerültek otthonról. 40 00:02:28,023 --> 00:02:29,316 Mit akarhattak itt? 41 00:02:32,736 --> 00:02:34,946 Kapitány, lehetséges életjelek... 42 00:02:35,113 --> 00:02:36,615 Hogyhogy lehetséges? 43 00:02:36,782 --> 00:02:39,910 A jelek onnan érkeznek, ahol a gépháznak kell lennie. 44 00:02:40,118 --> 00:02:45,082 Jelenleg erős a radioaktív és mágneses zavarás, ami megnehezíti a pontos leképezést. 45 00:02:45,248 --> 00:02:47,000 Összeállítok egy felderítő csapatot. 46 00:02:47,167 --> 00:02:51,380 Yar hadnagy, ön a helyén marad. Ha tényleg romulánok támadták meg a hajót, 47 00:02:51,546 --> 00:02:53,298 lehet, hogy még a közelben vannak. 48 00:02:53,465 --> 00:02:56,843 Igen, uram. - Data, Geordi, átsugárzunk. 49 00:02:57,511 --> 00:03:02,099 Mr. La Forge, elég közel vagyunk ahhoz, hogy alkalmazhassuk a képerősítőjét? 50 00:03:02,265 --> 00:03:05,310 Megpróbálhatjuk, uram. - Akkor, ha kérhetném... 51 00:03:06,353 --> 00:03:07,479 Egyes... 52 00:03:09,272 --> 00:03:11,817 Ez az egész nagyon furcsa... 53 00:03:12,025 --> 00:03:14,903 Valóban. Nagyon csapdakinézete van. 54 00:03:37,259 --> 00:03:40,345 Az űr a legvégső határ. 55 00:03:42,055 --> 00:03:45,976 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 56 00:03:46,184 --> 00:03:50,272 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 57 00:03:52,107 --> 00:03:55,777 új életformák, új civilizációk felkutatása; 58 00:03:56,695 --> 00:04:00,365 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 59 00:05:03,303 --> 00:05:05,889 Az Enterprise hajónaplója, Picard kapitány. Csillagidő... 60 00:05:05,972 --> 00:05:08,225 41503.7. Jelenleg a Semleges Zónában tartózkodunk, 61 00:05:08,433 --> 00:05:12,187 ahol egy súlyosan sérült talariai teherhajóra bukkantunk. 62 00:05:12,354 --> 00:05:14,481 Egy felderítő csapat indul az ügy kivizsgálására." 63 00:05:14,648 --> 00:05:17,067 Mit csinál ez az erősítő egyáltalán? 64 00:05:17,234 --> 00:05:20,320 Azt továbbítja, amit én a vizorral látok. 65 00:05:20,487 --> 00:05:22,781 Ha minden jól megy, a hídon láthatják majd amit én. 66 00:05:22,948 --> 00:05:24,282 Bizonyos korlátok mellett. 67 00:05:24,491 --> 00:05:26,451 Geordi vizorja ugyanis annyira összetett látványinformációt... 68 00:05:26,576 --> 00:05:28,745 továbbít, hogy azt ő is csak nagy erőfeszítések árán tudja értelmezni. 69 00:05:28,912 --> 00:05:30,997 A kapcsolat emiatt valószínűleg eléggé bizonytalan lesz. 70 00:05:31,164 --> 00:05:33,375 Tehát nem túl nagy a hatótávolság. - Valóban nem. 71 00:05:33,542 --> 00:05:37,546 Eddig legfeljebb néhány kilométert tudtunk áthidalni, de még dolgozunk rajta. 72 00:05:37,921 --> 00:05:40,799 La Forge a hídnak. - Itt a híd. 73 00:05:41,007 --> 00:05:43,301 Worf, bekapcsoltam a látványerősítőket. 74 00:05:43,468 --> 00:05:46,847 Stabilan vesszük a jelet. 75 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 Rendben, Worf. A sugárzás idejére ki kell kapcsolnom. 76 00:05:56,940 --> 00:06:00,610 Fézereket kábításra. Jobb, ha mindenre felkészülünk... 77 00:06:02,153 --> 00:06:03,905 Energiát! 78 00:06:16,585 --> 00:06:20,255 La Forge hívja a hidat. - Itt az Enterprise. 79 00:06:20,422 --> 00:06:23,258 Kapitány, bekapcsolom az erősítőt. 80 00:06:23,425 --> 00:06:26,303 Vesszük a jeleket. Kérem kapcsolja a főmonitorra. 81 00:06:26,469 --> 00:06:27,429 Igen, uram. 82 00:06:39,149 --> 00:06:40,817 Ez nagyon érdekes... 83 00:06:51,536 --> 00:06:53,788 Tehát Geordi így látja a világot. 84 00:06:57,626 --> 00:06:59,419 Geordi, az mi volt? 85 00:06:59,586 --> 00:07:02,088 Forduljon bal felé. - Mire gondol? 86 00:07:02,297 --> 00:07:04,299 Még egy kicsit balra. 87 00:07:05,342 --> 00:07:09,220 Igen, az ott. Mi az?" 88 00:07:10,513 --> 00:07:12,098 Ja, az csak Riker parancsnok. 89 00:07:13,642 --> 00:07:21,524 Aha. Számomra nem tűnt többnek egy leírhatatlan, fényörvényekből álló alakzatnál. 90 00:07:21,733 --> 00:07:26,237 Ön képes ebből kiszűrni a valóban fontos látványelemeket? 91 00:07:26,404 --> 00:07:30,283 Én majdnem pontosan úgy látom a környezetemet, mint most önök a monitoron. 92 00:07:30,408 --> 00:07:31,576 De ez annyira kusza. 93 00:07:31,743 --> 00:07:33,703 Hogy tud ez alapján bármit pontosan felismerni? 94 00:07:33,912 --> 00:07:37,749 Csak a lényeges részletekre összpontosítok, a többit egyszerűen figyelmen kívül hagyom. 95 00:07:37,916 --> 00:07:40,085 De hogy csinálja? 96 00:07:40,251 --> 00:07:42,087 Valahogy úgy, 97 00:07:42,253 --> 00:07:44,089 mint ahogy ön is képes kihallani egy bizonyos... 98 00:07:44,214 --> 00:07:46,049 hangot egy beszélgetéssel teli helyiség zajából. 99 00:07:46,216 --> 00:07:49,177 Csakhogy ezt meg kell tanulni. - Pontosan. 100 00:07:49,344 --> 00:07:53,098 Én is megtanultam használni a vizoromat. 101 00:07:53,306 --> 00:07:54,432 Kérem, forduljon most Data felé... 102 00:08:00,689 --> 00:08:02,482 Mintha valamiféle aurája lenne... 103 00:08:02,649 --> 00:08:05,610 Persze, hiszen android. 104 00:08:05,777 --> 00:08:09,990 Igen, de mi ezt nem látjuk ilyen egyértelműen. 105 00:08:10,198 --> 00:08:11,574 Tényleg nem? 106 00:08:11,741 --> 00:08:15,245 Uram, azt hiszem, ezt egyelőre be kellene fejeznünk. Nagyon kevés az időnk. 107 00:08:16,579 --> 00:08:21,251 Igen, persze, Egyes. Folytassák. 108 00:08:21,418 --> 00:08:22,377 Indulás. 109 00:09:21,936 --> 00:09:24,606 Magas a deutérium-koncentráció. 110 00:09:24,731 --> 00:09:27,067 Valószínűleg a hajtóműrendszerből szivárog. 111 00:09:27,275 --> 00:09:29,527 Veszélyes lehet? - Még nem, uram. 112 00:09:35,658 --> 00:09:39,120 Életjeleket észlelek, a gépház túlsó végéből. 113 00:09:39,287 --> 00:09:43,416 Hogy juthatunk oda a legbiztonságosabban? - Mindegyik lehetséges út veszélyes, uram. 114 00:09:43,625 --> 00:09:45,877 Csökkenthető valahogyan a kockázat, Data? 115 00:09:46,044 --> 00:09:48,129 A különböző útvonalak nem mutatnak jelentősebb különbségeket. 116 00:09:50,799 --> 00:09:52,383 Akkor tovább... 117 00:10:10,944 --> 00:10:12,946 Riker parancsnok! 118 00:10:14,364 --> 00:10:16,533 Parancsnok! - Igen, Geordi? 119 00:10:16,741 --> 00:10:19,619 Itt van egy repedés a hajó külső burkán. 120 00:10:19,786 --> 00:10:22,997 A molekulaszerkezet elkezdett leépülni. 121 00:10:23,206 --> 00:10:25,959 Hol? Én nem látom. - Pontosan ott. 122 00:10:29,462 --> 00:10:31,589 Egy kicsit közelebb, Geordi. 123 00:10:38,263 --> 00:10:42,100 Ez most pont olyan, mint egy spektográfiás elemzés, ami az anyag fáradását mutatja." 124 00:10:42,267 --> 00:10:46,187 Igen, kapitány, jól látja. 125 00:10:47,480 --> 00:10:49,524 Meddig bírja még a burkolat? 126 00:10:49,732 --> 00:10:53,361 Ezt elég nehéz megmondani. Talán úgy öt percig. 127 00:10:53,486 --> 00:10:55,405 De lehet, hogy még addig se. 128 00:10:56,030 --> 00:10:57,282 Na jó, akkor indulás tovább. 129 00:11:13,631 --> 00:11:15,592 Geordi, megszűnt a kapcsolat. 130 00:11:15,758 --> 00:11:19,596 Túl nagy a távolság. Csodálom, hogy egyáltalán eddig bírta. 131 00:11:29,772 --> 00:11:31,941 Elértük a gépház másik végébe. 132 00:11:32,108 --> 00:11:36,279 Az életjelek itt már nagyon erősek. .Ott. 133 00:11:36,446 --> 00:11:37,864 Meg tudjuk kerülni a reaktort? 134 00:11:37,989 --> 00:11:40,533 Lehetetlen. Az egyetlen lehetőség az egyenesen előre. 135 00:11:40,742 --> 00:11:43,494 De jobb volna, ha először én egyedül mennék. 136 00:11:43,661 --> 00:11:46,623 A hőnek és mérgező gázoknak rám kisebb hatása van. 137 00:11:47,540 --> 00:11:48,499 Rendben. 138 00:11:59,928 --> 00:12:02,263 Kapitány, Data egyedül megy előre. 139 00:12:02,430 --> 00:12:05,516 Az életjelek itt erősebbek. 140 00:12:11,481 --> 00:12:14,943 Találtam valamit. A következő helyiségbe vezető zsilip be van ragadva. 141 00:12:25,495 --> 00:12:28,790 A zárszerkezet már nem működik. 142 00:12:34,087 --> 00:12:37,131 Itt Riker parancsnok a USS Enterprise-ról. 143 00:12:37,298 --> 00:12:38,675 Hall valaki? 144 00:12:41,678 --> 00:12:45,348 Ezt nem javasolnám, uram. Túl sok veszélyes gáz van a levegőben. 145 00:12:45,515 --> 00:12:48,851 Egy lövés hatalmas robbanást okozhat. 146 00:12:49,018 --> 00:12:50,436 Megengedi? 147 00:12:51,020 --> 00:12:52,063 Egyes, mi történik? 148 00:12:52,188 --> 00:12:55,566 Egy beszorult ajtóra bukkantunk. Data megpróbálja kinyitni. 149 00:13:15,086 --> 00:13:17,255 Mi történik? Mit találtak? 150 00:13:17,422 --> 00:13:18,756 Klingonokat. 151 00:13:18,965 --> 00:13:20,633 Klingonokat? 152 00:13:27,598 --> 00:13:30,935 Korris vagyok. - Az udvariaskodást talán halasszuk későbbre. 153 00:13:31,019 --> 00:13:34,230 Minél gyorsabban el kell hagynunk a hajót. Vannak további túlélők? 154 00:13:34,689 --> 00:13:36,149 Nincsenek. 155 00:13:37,567 --> 00:13:40,820 Találtam, egy gyorsabb utat a hajó elhagyására. 156 00:13:41,779 --> 00:13:42,739 Vizsgálja meg. 157 00:13:46,576 --> 00:13:48,286 Életjelei vannak ugyan, de nagyon gyengék... 158 00:13:48,494 --> 00:13:50,330 Akkor hozza, Data. Ki kell jutnunk innen, de gyorsan. 159 00:13:50,496 --> 00:13:51,456 Nem! 160 00:13:53,583 --> 00:13:56,753 Nem. Ha még él, akkor én viszem. - Ahogy óhajtja. 161 00:13:56,878 --> 00:13:58,880 Na mi lesz, jöjjenek már! 162 00:14:00,298 --> 00:14:02,550 Tasha, menjen a hármas szállítóhídra... 163 00:14:03,176 --> 00:14:05,553 Ön fogadja a felderítőket. 164 00:14:05,720 --> 00:14:06,679 Igen, uram. 165 00:14:16,773 --> 00:14:20,109 Parancsnok most már itt lenne az ideje. Hamarosan robban a hajó. 166 00:14:21,402 --> 00:14:23,863 Szállítóhíd, be tudnak mérni? 167 00:14:23,988 --> 00:14:27,784 Túl sok az interferencia. El kell hagyniuk a gépház közelségét. 168 00:14:27,950 --> 00:14:31,662 A hajó reaktora kritikus állapotban van, bármikor felrobbanhat. 169 00:14:31,829 --> 00:14:33,498 Nincs több időnk, sugározza át őket! 170 00:14:33,664 --> 00:14:34,624 Azonnal! 171 00:15:23,881 --> 00:15:26,217 Híd, itt Riker parancsnok. 172 00:15:26,384 --> 00:15:29,303 A túlélőket a gyengélkedőbe visszük 173 00:15:31,931 --> 00:15:36,310 Én is mindjárt odamegyek. - Kérem engedje meg, hogy önnel tartsak. 174 00:15:37,186 --> 00:15:38,146 Jöjjön. 175 00:15:44,735 --> 00:15:48,406 Megkezdődött a roncsok analízise. - Azonnal szóljanak, ha van valami eredmény. 176 00:15:48,573 --> 00:15:49,991 Igenis, uram. 177 00:15:53,369 --> 00:15:57,123 Mi a helyzet, doktor? - Nagyon súlyosak a sérülései. 178 00:16:03,171 --> 00:16:05,465 Jean-Luc Picard vagyok, ennek a hajónak a kapitánya. 179 00:16:05,631 --> 00:16:08,134 A nevem Korris, a Klingon Védelmi Erők kapitánya vagyok. 180 00:16:08,217 --> 00:16:09,844 A társam Konmei hadnagy. 181 00:16:10,803 --> 00:16:12,972 El tudják mondani, mi történt? 182 00:16:13,139 --> 00:16:17,894 Utasok voltunk. A talariaiak az M-Z-5-ös helyőrségen vettek minket a fedélzetre. 183 00:16:18,060 --> 00:16:20,730 De, hogy került a hajó a Semleges Zónába? 184 00:16:20,855 --> 00:16:24,025 Egy ferengi hajó támadt ránk minden különösebb ok nélkül. 185 00:16:24,192 --> 00:16:28,196 A harc során sodródhattunk át a zónába, úgy, hogy észre sem vettük. 186 00:16:28,362 --> 00:16:31,491 A harcot nem ferengi fegyverekkel vívták. 187 00:16:31,699 --> 00:16:33,451 Mi a neved, klingon? 188 00:16:33,951 --> 00:16:35,912 Worf vagyok. Hadnagy. 189 00:16:36,662 --> 00:16:39,207 És tényleg ehhez a legénységhez tartozol? 190 00:16:39,373 --> 00:16:41,375 Igen. 191 00:16:41,501 --> 00:16:43,294 Teljesen igazad van, 192 00:16:43,461 --> 00:16:46,547 tényleg egy klingon hajó volt a támadónk, de ferengik voltak a fedélzetén. 193 00:16:46,756 --> 00:16:51,302 Mi miatt robbant ki a harc? - Nem tudom. A kabinunkban voltunk. 194 00:16:51,427 --> 00:16:54,430 A teherhajó kapitányának azonban nem voltak harci tapasztalatai, 195 00:16:54,597 --> 00:16:57,892 a támadás teljesen készületlenül érte őket. 196 00:16:58,100 --> 00:17:00,436 Az engedélyével átvettük a hajó irányítását. 197 00:17:00,561 --> 00:17:02,897 A ferengik azt akarták, adjuk meg magunkat, 198 00:17:03,105 --> 00:17:06,025 mi pedig azt tanácsoltuk a kapitánynak, hogy ezt kellene tennünk. 199 00:17:06,192 --> 00:17:10,822 Ez ugyanis adott volna egy esélyt. Egyetlenegyet, de én tudtam, hogy elég lesz. 200 00:17:10,988 --> 00:17:14,784 A ferengik nem igazi ellenfél nekünk, klingonoknak. 201 00:17:14,951 --> 00:17:18,788 Gyengébb volt a fegyverzetük, a ferengi hajó volt jobb helyzetben. 202 00:17:18,955 --> 00:17:24,126 Így van. Nekünk mindössze egy régi merculite-rakétavető ütegünk volt. 203 00:17:24,335 --> 00:17:27,380 Ezért rá kellett vennünk a ferengiket, hogy kapcsolják ki a pajzsaikat. 204 00:17:27,505 --> 00:17:29,674 Így hát lelassítottunk... 205 00:17:29,841 --> 00:17:31,676 Egy cseppet sem gyanakodtak. 206 00:17:31,843 --> 00:17:35,263 Azután mikor kikapcsolták a pajzsukat, hogy átsugározzanak, 207 00:17:35,471 --> 00:17:36,973 tüzet nyitottunk. 208 00:17:37,139 --> 00:17:39,684 Azért van itt még néhány olyan részlet ami nem egészen világos... 209 00:17:39,809 --> 00:17:43,354 Kapitány kimerültek vagyunk, és nagyon éhesek is. 210 00:17:44,021 --> 00:17:44,981 Igen, persze... 211 00:17:45,189 --> 00:17:47,483 Miután kicsit pihentünk, természetesen a rendelkezésére... 212 00:17:47,567 --> 00:17:49,569 állunk a további kérdések megválaszolását illetően. 213 00:17:49,694 --> 00:17:53,114 Megengedi, hogy a kabinjukhoz kísérjem a vendégeinket, kapitány? 214 00:17:53,322 --> 00:17:54,699 Beleegyezem. 215 00:18:05,626 --> 00:18:07,044 Mit gondol, kapitány? 216 00:18:07,169 --> 00:18:09,589 A klingonok nem mondtak el nekünk mindent. 217 00:18:10,631 --> 00:18:13,384 Miért voltak ilyen messze a megszokott útvonalaktól? 218 00:18:13,551 --> 00:18:15,887 Honnan indultak egyáltalán? 219 00:18:16,012 --> 00:18:20,099 Miért utazik három klingon egy kivénhedt teherhajón? 220 00:18:21,058 --> 00:18:24,353 Lépjen kapcsolatba a Csillagflottával, talán kiderül valami Korrisról. 221 00:18:24,562 --> 00:18:27,607 Még szubtéri kapcsolattal is eltart negyvennyolc óráig, míg választ kapunk. 222 00:18:27,732 --> 00:18:30,860 Van időnk. Ők hárman egy darabig még a vendégeink lesznek. 223 00:18:32,445 --> 00:18:35,489 Szólnom kellett volna a biztonságiaknak, hogy tartsák szemmel őket? 224 00:18:35,656 --> 00:18:38,200 Nem. Worf el fog boldogulni velük. 225 00:18:38,367 --> 00:18:40,077 Hogy van a betege, doktor? 226 00:18:40,161 --> 00:18:43,331 Nem valami jól. Folyamatosan tájékoztatni fogom. 227 00:18:55,718 --> 00:18:57,595 Ülj le barátom. Enni fogunk. 228 00:19:08,564 --> 00:19:12,944 Nem tudtam, hogy klingonok is szolgálnak a Csillagflottánál. 229 00:19:13,152 --> 00:19:16,447 Ha jók az információim, én vagyok az egyetlen klingon. 230 00:19:17,365 --> 00:19:22,036 Mondd csak, milyen érzés mikor a vadász együtt él a prédával? 231 00:19:22,912 --> 00:19:26,749 Ők szelídítettek meg, vagy mindig is ilyen engedelmes voltál? 232 00:19:27,458 --> 00:19:31,879 Hogy érték el az emberek, hogy egy klingon szív így megteljen békével? 233 00:19:32,088 --> 00:19:35,841 Már nem álmodsz dicső csatákról? 234 00:19:37,009 --> 00:19:41,597 Miért sértegetnek? Miért akarnak feldühíteni?! 235 00:19:41,764 --> 00:19:44,266 Csak azt akartuk látni, egyáltalán képes vagy-e még ilyesmire. 236 00:19:45,267 --> 00:19:46,227 Képes vagyok rá. 237 00:19:51,649 --> 00:19:53,442 Dr. Crusher! 238 00:19:53,609 --> 00:19:55,569 Jöjjön gyorsan... 239 00:19:55,736 --> 00:19:56,821 Romlik az állapota! 240 00:19:56,904 --> 00:19:59,448 Összeomlik a keringése! Oltópisztolyt! Mozgás. 241 00:20:09,583 --> 00:20:12,253 Korris parancsnok, itt Picard kapitány beszél. 242 00:20:13,212 --> 00:20:14,547 Hallgatom, kapitány. 243 00:20:14,714 --> 00:20:17,091 Sajnálattal kell közölnöm, hogy a társuk 244 00:20:17,258 --> 00:20:19,301 nagyon rosszul van. Dr. Crusher már semmit nem tud tenni érte. 245 00:20:28,894 --> 00:20:30,479 Haldoklik. 246 00:21:30,289 --> 00:21:33,834 Mit csináljunk a testtel? Van valami különleges kívánásuk? 247 00:21:35,586 --> 00:21:38,089 Most már csak egy üres héj. 248 00:21:39,215 --> 00:21:41,467 Kezeljék is úgy. 249 00:21:56,565 --> 00:21:59,485 Ha igazi harcosok lettek volna akik megölték, 250 00:21:59,610 --> 00:22:01,821 dicső halála lenne. 251 00:22:01,987 --> 00:22:06,075 Ha nem harcosok voltak, akkor mik? 252 00:22:06,909 --> 00:22:09,078 Válaszoljanak! Mi történt valójában? 253 00:22:09,245 --> 00:22:11,413 Nem akarunk feldühíteni téged. 254 00:22:11,622 --> 00:22:15,876 Mert akárhogy legyen is, te a testvérünk vagy. 255 00:22:17,002 --> 00:22:18,671 Még ha el is szakadtál tőlünk mondd csak, 256 00:22:18,754 --> 00:22:20,506 hogyan kerültél egyáltalán erre a földi hajóra? 257 00:22:20,673 --> 00:22:22,675 És miért viseled ezt az egyenruhát. 258 00:22:22,842 --> 00:22:24,718 A felebaráti szeretet jogán lehetek most itt. 259 00:22:24,885 --> 00:22:29,765 A romulánok annak idején megtámadták a Khitomer-helyőrséget. Mindenkit megöltek. 260 00:22:29,974 --> 00:22:32,977 Engem maguk alá temettek a romok, így lehettem az egyetlen túlélő. 261 00:22:33,144 --> 00:22:36,480 Egy Csillagflotta-tiszt talált rám, 262 00:22:36,647 --> 00:22:41,861 és magával vitt az otthonába a Gaultra. Ő és a felesége saját fiukként neveltek fel. 263 00:22:42,027 --> 00:22:44,155 Mennyi idős voltál akkoriban? 264 00:22:44,321 --> 00:22:46,740 Még nem elég idős a felvételhez. 265 00:22:48,701 --> 00:22:50,077 Annyira fiatal?! 266 00:22:50,244 --> 00:22:53,080 A Gaultot parasztok lakják! 267 00:22:56,667 --> 00:22:58,586 Mikor a mostohatestvérem és én elég idősek lettünk, 268 00:22:58,669 --> 00:23:00,254 mindketten jelentkeztünk a Csillagflottába. 269 00:23:00,462 --> 00:23:03,591 Neki nem nagyon tetszett, hamarosan vissza is ment a Gaultra. Én maradtam. 270 00:23:03,757 --> 00:23:07,011 Tehát nem sok időt töltöttél fajtádbeliekkel. 271 00:23:07,178 --> 00:23:08,637 Csak néhány évet. 272 00:23:08,804 --> 00:23:12,641 Mondd csak... Milyen érzés, 273 00:23:13,142 --> 00:23:15,311 mikor éjszaka, ha már minden csendes, csak fekszel, 274 00:23:15,394 --> 00:23:17,229 és hallgatod az ereidben rohanó vér hangját? 275 00:23:17,438 --> 00:23:20,941 Ezt a zajt csak egy módon lehet elcsendesíteni. 276 00:23:21,108 --> 00:23:23,068 Ha az ember kimegy az éjszakába, 277 00:23:23,235 --> 00:23:26,614 és kérlelhetetlen vadászként vív élethalálharcot. 278 00:23:27,323 --> 00:23:30,534 De te ezt soha nem tapasztaltad. - Az emberek ezt nem érthetik. 279 00:23:30,701 --> 00:23:33,537 Félnek tőled. - Gyűlölnek téged. 280 00:23:33,704 --> 00:23:37,708 Tiszteletlen neveket aggatnak rád amikor nem vagy ott, mert annyira különbözöl tőlük. 281 00:23:38,209 --> 00:23:41,003 Attól tartok, nem tudod, mire születtél. 282 00:23:41,170 --> 00:23:47,551 Megtanultál tőlük megbocsátani, megalázkodni, az ő erkölcseik szerint viselkedni... 283 00:23:49,011 --> 00:23:50,804 Kívülálló vagy. 284 00:23:51,430 --> 00:23:53,224 Mert nem volt melletted egy klingon, aki... 285 00:23:53,349 --> 00:23:55,267 megtanított volna, hogyan kell élned az életed. 286 00:23:55,434 --> 00:23:57,144 Igen. 287 00:23:57,311 --> 00:24:00,898 Ennek ellenére gyakran érzem, hogy úrrá lesznek rajtam az ősi érzések. 288 00:24:05,027 --> 00:24:06,779 De kordában tartom őket. 289 00:24:06,987 --> 00:24:08,989 Engem nem uralnak! 290 00:24:11,492 --> 00:24:14,161 Ez borzalmas. Ezt csak úgy fogadtathatják el veled... 291 00:24:14,286 --> 00:24:16,872 az emberek, ha megtagadtatják veled a valódi énedet. 292 00:24:17,039 --> 00:24:23,462 Eddig nem volt választásod, úgy kellett élned mint ők. 293 00:24:23,712 --> 00:24:28,550 De mi látjuk benned a harcost. 294 00:24:29,802 --> 00:24:32,846 Azt hihetted, elfordulunk tőled, pedig nem. 295 00:24:33,430 --> 00:24:34,890 Üdvözlünk téged! 296 00:24:35,015 --> 00:24:37,101 Próbára tetted már képességeidet? 297 00:24:37,309 --> 00:24:41,105 Milyen ellenfelekkel küzdöttél? - Sok harcot vívtam már meg. 298 00:24:41,272 --> 00:24:43,983 Akkor te is megérted... - Igen, megértem. 299 00:24:44,108 --> 00:24:47,444 Testvérem. Ezek a kötelékek, ez a békés életmód 300 00:24:47,611 --> 00:24:50,906 ismeretlen a hozzánk hasonló harcos számára. 301 00:24:51,490 --> 00:24:54,868 Tudnod kell hát... Hazudtunk a parancsnoknak... 302 00:24:55,077 --> 00:24:58,163 Eltérítettük azt a hajót, a legénység fölé kerekedtünk. 303 00:24:58,289 --> 00:25:02,918 Olyan bolygó keresésére indultunk, ahol végre igazi klingonként élhetünk. 304 00:25:03,127 --> 00:25:05,504 Tehát nem ferengik ellen harcoltatok. 305 00:25:05,629 --> 00:25:08,173 Klingon hajó volt, ami vissza akart vinni minket. 306 00:25:08,924 --> 00:25:11,593 Tényleg elpusztítottatok egy klingon hajót?! 307 00:25:11,719 --> 00:25:13,971 Nem akartunk a saját testvéreink ellen harcolni. 308 00:25:14,054 --> 00:25:15,389 De nem volt más választásunk. 309 00:25:15,556 --> 00:25:19,560 Sok klingont megrontott az örökké tartó béke illúziója... 310 00:25:19,727 --> 00:25:23,981 Mi csak éltünk a születési jogainkkal. Ők az ágyukban akarnak meghalni... 311 00:25:24,106 --> 00:25:28,152 Örök békesség... Ez a gondolat 312 00:25:28,360 --> 00:25:30,612 egy igazi klingon harcos szívét jéggé dermeszti a mellében. 313 00:25:34,491 --> 00:25:38,162 Van rá jogod, hogy megmutasd nekünk az emberek hajóját?" 314 00:25:39,371 --> 00:25:41,373 Igen, persze. 315 00:25:52,843 --> 00:25:55,304 Mikor ránéztem Worf-ra... 316 00:25:55,429 --> 00:25:58,390 Mintha egy teljesen ismeretlen embert láttam volna. 317 00:26:00,059 --> 00:26:04,688 Kapitány a távolsági szenzorok egy errefelé haladó hajót észlelnek 318 00:26:04,772 --> 00:26:07,983 Tudja azonosítani? - Nem, uram. Még nem. 319 00:26:08,150 --> 00:26:09,860 Kövesse figyelemmel. 320 00:26:10,027 --> 00:26:12,821 A Semleges Zónában az ilyesmi nem véletlen. 321 00:26:14,323 --> 00:26:17,284 Nézzük a szenzorok adatait. 322 00:26:18,744 --> 00:26:23,374 Egy ilyen hajóval bármilyen csatában győzedelmeskedni lehetne... 323 00:26:24,291 --> 00:26:28,462 Nekem van egy olyan érzésem, hogy a győztes csatáik 324 00:26:28,629 --> 00:26:31,173 már nem illenek bele ebbe a korba. 325 00:26:31,298 --> 00:26:33,634 Inkább csak a múltból itt maradt régiségek. 326 00:26:33,884 --> 00:26:36,428 Egy klingonnak a harc az élet célja, és értelme. 327 00:26:36,512 --> 00:26:37,763 Ez a legősibb ösztönünk. 328 00:26:37,930 --> 00:26:41,725 Egy olyan ösztön, amit még nem nyomott el teljesen az emberekkel való közösködés. 329 00:26:43,894 --> 00:26:45,938 Ez lenyűgöző, uram. 330 00:26:46,105 --> 00:26:48,899 Ez az első alkalom, mikor földi ember tanúja lehetett a klingonok halál-szertartásának. 331 00:26:50,192 --> 00:26:53,362 Azt megértem, hogy a haldokló klingon szemébe néztek... 332 00:26:53,529 --> 00:26:54,738 De azaz üvöltés... 333 00:26:54,947 --> 00:26:56,532 Az figyelmeztetés volt, uram. 334 00:26:56,657 --> 00:26:57,658 Kinek? 335 00:26:57,825 --> 00:26:59,660 A halálnak, uram. 336 00:26:59,827 --> 00:27:03,914 Állj készen! Egy klingon harcos készül színed elé lépni. 337 00:27:07,084 --> 00:27:10,838 Kapitány, az ismeretlen hajó ötös sebességgel közeledik. 338 00:27:11,004 --> 00:27:14,049 A találkozásig egy óra tizenhat perc van hátra. 339 00:27:14,174 --> 00:27:17,177 Képet tud már mutatni? - Megpróbálom. 340 00:27:22,933 --> 00:27:24,601 Teljes nagyítást. 341 00:27:28,939 --> 00:27:30,691 Nagyon érdekes... 342 00:27:32,860 --> 00:27:34,445 Klingonok. 343 00:27:34,611 --> 00:27:38,407 Csatornát. - Nyitva. 344 00:27:39,324 --> 00:27:42,995 Klingon cirkáló, itt Picard kapitány, a USS Enterprise-ról. 345 00:27:43,162 --> 00:27:46,623 K'Nera parancsnok vagyok. Mit keresnek a Semleges Zónában? 346 00:27:46,790 --> 00:27:50,169 Három klingont vettünk a fedélzetre, az egyikük időközben meghalt. 347 00:27:50,335 --> 00:27:53,881 A T'Kok nevű cirkáló túlélőit?" 348 00:27:54,089 --> 00:27:58,719 Nem, egy cirkálón voltak, hanem egy Bathris nevű teherhajón. A vezetőjük Korris kapitány. 349 00:27:58,886 --> 00:28:01,555 Korris ott van a hajójukon?! Él? 350 00:28:01,722 --> 00:28:03,849 Igen - Ő egy bűnöző, szökevény. 351 00:28:03,974 --> 00:28:07,186 A társai segítségével ellopta azt a teherhajót, és megsemmisítették a cirkálót, 352 00:28:07,311 --> 00:28:10,939 aminek vissza kellett volna hoznia őket. 353 00:28:11,148 --> 00:28:14,193 Elvárjuk, hogy azonnal sugározzák át a hajónkra a bűnözőket, 354 00:28:14,359 --> 00:28:17,488 amint megfelelő távolságra leszünk egymástól. 355 00:28:19,615 --> 00:28:22,701 Yar hadnagy, hol van most a két klingon? 356 00:28:23,702 --> 00:28:25,579 Worf-al a tizenhetes szinten. 357 00:28:25,787 --> 00:28:29,291 A tizenhetesen?! - A harci hídra vezető turbólift közelében. 358 00:28:29,458 --> 00:28:31,168 Figyelmeztessem Worf-ot? 359 00:28:31,335 --> 00:28:33,170 Ne. Küldjön ki inkább egy biztonsági osztagot. 360 00:28:33,337 --> 00:28:35,839 Csak nem akarja talán Worf a harci hídra vinni őket... 361 00:28:36,006 --> 00:28:38,300 Egyes, azt hiszem, minden eshetőséggel számolnunk kell. 362 00:28:38,467 --> 00:28:42,179 Maradjak a hídon, vagy a helyszínről vezessem az akciót? 363 00:28:42,304 --> 00:28:45,057 Vezesse ön a csapatot, Tasha. És legyen óvatos. 364 00:28:45,265 --> 00:28:47,643 Tudja, kikkel van dolga. 365 00:28:48,519 --> 00:28:49,478 Értettem, uram. 366 00:28:53,607 --> 00:28:57,236 Úgy hallottuk, ez a hajó harc közben képes kettéválni. 367 00:28:57,402 --> 00:28:59,154 Igen. A csészealj-egység leválasztásával 368 00:28:59,363 --> 00:29:02,783 szokatlan fegyverré válik. 369 00:29:07,162 --> 00:29:10,123 Értünk jöttek. - Lépjen odébb. 370 00:29:12,084 --> 00:29:13,835 Miért, mi történt? 371 00:29:14,002 --> 00:29:16,713 A kapitány őrizetbe akarja venni őket. 372 00:29:16,922 --> 00:29:18,674 Ne hagyd, Worf, 373 00:29:18,840 --> 00:29:21,552 segíts nekünk. - Hallgass a véred szavára. 374 00:29:21,718 --> 00:29:23,720 Ők idegenek a számodra. 375 00:29:28,725 --> 00:29:31,395 Emlékezz. Te hozzánk tartozol. 376 00:29:49,371 --> 00:29:50,872 Vissza! 377 00:29:51,039 --> 00:29:54,001 Menj vissza anyukádhoz! 378 00:29:56,670 --> 00:30:00,465 Híd. A tizenhetes szinten túszdráma van kialakulóban... 379 00:30:14,605 --> 00:30:15,564 Mami! 380 00:30:18,317 --> 00:30:20,861 Híd, itt Yar hadnagy. 381 00:30:21,403 --> 00:30:24,656 A megállapításom korai volt. A helyzet normalizálódott. 382 00:30:31,622 --> 00:30:34,750 A kapitány parancsra letartóztatom mindkettejüket. 383 00:30:48,096 --> 00:30:49,806 Egy pillanatra azt hittem, komoly bajban vagyunk. 384 00:30:49,931 --> 00:30:50,182 Valóban? 385 00:30:51,725 --> 00:30:55,312 Igen. Biztos voltam benne, hogy Korris túszként fogja használni a kislányt. 386 00:30:55,520 --> 00:30:57,230 Soha nem tenne ilyesmit. 387 00:30:57,397 --> 00:31:01,276 Csak a gyávák ejtenek túszokat. De klingonok soha. 388 00:31:45,946 --> 00:31:47,114 Hadnagy... 389 00:31:50,784 --> 00:31:52,452 Egy klingon hajó közeledik, 390 00:31:52,619 --> 00:31:54,705 felszólítottak, hogy adjuk ki nekik a szökevényeket. 391 00:31:56,790 --> 00:31:59,418 Bíróság elé állítják, és elítélik majd őket, uram. 392 00:31:59,501 --> 00:32:00,085 Igen, tudom. 393 00:32:00,293 --> 00:32:02,379 Hadnagy, higgye el nekem, tisztában vagyok azzal, 394 00:32:02,546 --> 00:32:05,882 milyen érzéseket kelt önben ez az ügy. 395 00:32:06,925 --> 00:32:08,260 Köszönöm, uram. 396 00:32:11,179 --> 00:32:15,225 Nincs más megoldása ennek az ügynek? - Én nem látok egyet sem. 397 00:32:24,317 --> 00:32:27,112 Úgy látom, tud uralkodni magán - Legalábbis eddig tudott. 398 00:32:30,073 --> 00:32:32,617 Nehéz lehet neki. Ezek az ő társai. 399 00:32:32,826 --> 00:32:36,830 A klingon hajó a transzporterek hatósugarába ért. Kapcsolatba akarnak lépni velünk 400 00:32:36,997 --> 00:32:40,709 Csatornát megnyitni. - Nyitva, uram. 401 00:32:42,711 --> 00:32:45,964 Picard kapitány, készen állunk átvenni a bűnözőket. 402 00:32:47,257 --> 00:32:48,967 Megtesszük a szükséges intézkedéseket. 403 00:32:49,134 --> 00:32:51,136 Kapitány... 404 00:32:52,179 --> 00:32:55,182 Engedje meg, hogy beszéljek a klingon hajó kapitányával. 405 00:32:57,684 --> 00:33:01,229 Tudom, hogy ez ütközik az előírásokkal, de fontos mondanivalóm volna. 406 00:33:02,189 --> 00:33:04,191 Engedélyezem... 407 00:33:20,415 --> 00:33:22,417 Mit akar? 408 00:33:22,834 --> 00:33:24,711 Legyen könyörületes. 409 00:33:24,878 --> 00:33:26,546 Csak az idejét vesztegeti. 410 00:33:26,713 --> 00:33:29,591 Azok a bűnözők a szövetségünket fenyegetik. 411 00:33:29,758 --> 00:33:32,010 Kíméletlenül meg kell büntetnünk őket. 412 00:33:32,177 --> 00:33:35,263 Igen. Megérdemlik a büntetést. 413 00:33:35,472 --> 00:33:38,517 De nem kellene őket dicstelen módon kivégezni. 414 00:33:38,683 --> 00:33:40,894 Miért foglalkoztatja ez magát? 415 00:33:42,854 --> 00:33:47,275 Mert azok az eszmék amiket ők rendületlenül vallanak, megérintették a lelkemet. 416 00:33:47,984 --> 00:33:52,280 A szavaikat hallgatva lassan ráébredek, milyen volt egykor. 417 00:33:53,031 --> 00:33:55,867 Az énem egy darabja arra a múltra tekint vissza. 418 00:33:56,034 --> 00:33:59,412 Ezt nagyon meg tudom érteni. Mind így vagyunk vele. 419 00:34:00,455 --> 00:34:02,916 Akkor tegyék ki őket Khali rendszerben, 420 00:34:03,083 --> 00:34:06,002 ahol fegyverrel a kézben nézhetnek szembe a halállal, 421 00:34:06,169 --> 00:34:07,963 nem pedig egyszerűen kivégzik őket. 422 00:34:08,171 --> 00:34:13,176 Ha egyikünk becstelenül hal meg, az olyan szégyen amiben mind osztozunk. 423 00:34:13,343 --> 00:34:14,886 Igen. 424 00:34:15,053 --> 00:34:18,557 Testvérem ugyanúgy érzek mint te. 425 00:34:18,723 --> 00:34:23,019 Bár hagyhatnám őket szabadon elmenni, de a körülmények nem teszik lehetővé. 426 00:34:24,396 --> 00:34:25,772 Értem, uram. 427 00:34:25,939 --> 00:34:29,234 Várjuk a szökevények átadását. 428 00:34:35,073 --> 00:34:38,660 Yar hadnagy, kísérjék a foglyokat a szállítóhídra. 429 00:34:38,827 --> 00:34:39,995 Igenis, uram. 430 00:35:33,673 --> 00:35:37,052 Itt Ramos. A klingonok semlegesítették a védőmezőt. 431 00:36:05,956 --> 00:36:08,083 Yar a hídnak: a klingonok kitörtek. 432 00:36:08,250 --> 00:36:11,711 Az egyik emberem meghalt, Konmei úgyszintén. 433 00:36:11,878 --> 00:36:13,505 Korrisnak fegyvere van, és szabadon mozog a hajón. 434 00:36:13,630 --> 00:36:14,464 Folyamatosan tájékoztasson. 435 00:36:14,631 --> 00:36:15,966 Igen, uram. 436 00:36:22,055 --> 00:36:23,682 Data, összeköttetést K'Nerával. 437 00:36:24,224 --> 00:36:26,017 Azonnal, uram. 438 00:36:29,479 --> 00:36:32,148 Kapitány, kisebb gondunk adódott. 439 00:36:32,691 --> 00:36:34,192 Korris megszökött. 440 00:36:34,776 --> 00:36:37,904 Ő nagyon képzett harcos, kapitány. 441 00:36:38,071 --> 00:36:40,573 Az emberei lehet, hogy nem boldogulnak vele. 442 00:36:40,740 --> 00:36:44,577 Nem lenne szégyen, ha a segítségünket kérnék. 443 00:36:46,871 --> 00:36:48,999 Biztos vagyok benne hogy egyedül is meg fogjuk oldani. 444 00:36:58,300 --> 00:36:59,592 Mi van? 445 00:37:01,261 --> 00:37:03,096 Maradjon lent. 446 00:37:14,941 --> 00:37:16,943 Felmászott. 447 00:37:17,902 --> 00:37:20,155 Kapitány, Korris a hajtóműtérben van. 448 00:37:23,366 --> 00:37:26,036 Korris kapitány... A helyzete kilátástalan. 449 00:37:26,202 --> 00:37:28,330 Tárgyalnia kellene velünk. 450 00:37:28,496 --> 00:37:30,707 Csak egy klingonnal vagyok hajlandó tárgyalni. 451 00:37:30,874 --> 00:37:32,876 Csak Worf-al! 452 00:37:44,471 --> 00:37:47,932 Uram, egyenesen a keverőkamrára céloz. 453 00:37:48,099 --> 00:37:50,977 Ilyen távolságból egy kézifegyverrel is... - Megértettem, hadnagy. 454 00:37:51,144 --> 00:37:54,898 Kapitány... Lemehetek a gépházba? 455 00:37:58,777 --> 00:38:00,362 Együtt megyünk. 456 00:38:16,336 --> 00:38:17,629 Mi a helyzet? 457 00:38:17,796 --> 00:38:21,257 A felső szinten van, egy fézer van nála. Nincs rálátásunk. 458 00:38:21,424 --> 00:38:23,718 Mit javasol? - Várassuk egy kicsit. 459 00:38:23,885 --> 00:38:27,013 Kapitány, szeretnék beszélni vele. - Ez nem valami fényes ötlet, Worf. 460 00:38:27,180 --> 00:38:30,767 Nagyon izgatott, hagyjuk kicsit megnyugodni. Innen úgysem tud megszökni. 461 00:38:30,975 --> 00:38:34,229 Csak addig fog várni, amíg előnyösnek érzi ezt. 462 00:38:34,396 --> 00:38:39,317 Ha többé már nem ez a helyzet, habozás nélkül rá fog lőni a keverőkamrára. 463 00:38:39,484 --> 00:38:41,903 Akkor megsemmisülne az Enterprise, és vele ő is. 464 00:38:42,070 --> 00:38:44,656 Tudja. 465 00:38:45,490 --> 00:38:47,492 Beszéljen vele, Worf. 466 00:38:58,336 --> 00:38:59,921 Testvérem... 467 00:39:01,589 --> 00:39:03,967 Tudtam, hogy el fogsz jönni. 468 00:39:09,514 --> 00:39:10,640 Ha összefogunk, 469 00:39:10,807 --> 00:39:12,809 jó esélyünk van! 470 00:39:15,520 --> 00:39:17,856 Egyedül nem fog menni. 471 00:39:18,064 --> 00:39:19,482 És kész vagyok inkább meghalni itt, 472 00:39:19,649 --> 00:39:23,820 mint, hogy feladjam magam a klingon nép árulóinak azon a hajón. 473 00:39:25,113 --> 00:39:27,407 Veled sikerülhet a szökés. 474 00:39:27,574 --> 00:39:29,534 Miféle szökés? 475 00:39:29,701 --> 00:39:33,455 Rá fogom venni Picard kapitányt, hogy engedjen minket a harci hídra. 476 00:39:33,663 --> 00:39:35,915 Elválunk a csészealj-egységtől, 477 00:39:36,082 --> 00:39:38,918 aztán mi ketten lángba borítjuk a galaxist! 478 00:39:39,586 --> 00:39:42,338 Minden bolygó minden élőlénye félni fog tőlünk. 479 00:39:42,505 --> 00:39:45,967 Picard kapitány soha nem fog önként részt venni ebben. 480 00:39:46,134 --> 00:39:49,596 Nem? Nem utasíthatja vissza a követelésemet. 481 00:39:49,762 --> 00:39:52,807 Ahhoz, hogy megmenthesse magát és a többieket, azt kell tennie, amit mondok. 482 00:39:53,016 --> 00:39:55,852 És akkor szabadok leszünk. 483 00:39:58,104 --> 00:39:59,856 Adja ide a fézerét, Korris. 484 00:40:01,733 --> 00:40:02,692 Mit beszélsz? 485 00:40:04,277 --> 00:40:07,280 Ezt egyszerűen nem hiszem el... - Pedig jobb lenne. 486 00:40:08,156 --> 00:40:10,867 De én kiismertelek! 487 00:40:11,034 --> 00:40:14,662 Bár sokáig éltél az emberek között, de mégis egy vagy közülünk! 488 00:40:15,705 --> 00:40:18,041 Nem tagadhatod le a valódi származásodat! 489 00:40:18,208 --> 00:40:20,460 Emelkedj fel a térdeidről, nyisd fel a szemed 490 00:40:20,627 --> 00:40:24,088 és hagyd, hogy a nagy álom valóra váljon! 491 00:40:24,839 --> 00:40:28,801 Nem, testvérem. A te szemeid nem látnak. 492 00:40:28,968 --> 00:40:31,763 Olyan harcokra áhítozol, amelyeket már nem vívnak meg. 493 00:40:31,930 --> 00:40:36,643 Az igazi harcos próbatétele nem a csatamezőn van. Hanem itt! 494 00:40:36,809 --> 00:40:39,646 Itt belül, itt kell győzedelmeskednie! 495 00:40:40,897 --> 00:40:44,609 Le kell győznie az ellenfelét, a szívében lakozó csábítást! 496 00:40:44,776 --> 00:40:46,611 Nem! 497 00:40:46,778 --> 00:40:51,115 Te mindig csak ugyanarról beszélsz. 498 00:40:51,282 --> 00:40:53,284 Harcról, győzelemtől, aminek halhatatlanná kellene tennie minket. 499 00:40:53,910 --> 00:40:56,704 Igen. Mert erre rendeltetett minden klingon! 500 00:40:56,913 --> 00:41:00,124 Csakhogy minden szónoklatodból hiányoztak olyan... 501 00:41:00,250 --> 00:41:03,002 fontos szavak mint a kötelesség és a hűség. 502 00:41:03,169 --> 00:41:05,547 Ezek nélkül a harcos semmit sem ér. 503 00:41:07,090 --> 00:41:08,925 Mi? Mit hallok?! 504 00:41:09,968 --> 00:41:14,472 Az emberek közötti élet felemésztette a klingon szívedet. 505 00:41:14,681 --> 00:41:16,849 Add ide a fézert. 506 00:41:17,016 --> 00:41:18,685 Csak vesztegettem rád az álmaimat, 507 00:41:19,269 --> 00:41:22,146 a szavaimat. 508 00:41:22,313 --> 00:41:27,151 Benned már nem ég a tűz, gyenge vagy mint az emberek! 509 00:41:27,318 --> 00:41:32,198 Bár úgy nézel ki mint mi, nem vagy igazi klingon! 510 00:41:32,407 --> 00:41:33,783 Nem, lehet, hogy nem. 511 00:41:41,082 --> 00:41:42,250 Várjon... 512 00:42:35,720 --> 00:42:39,432 Mr. La Forge, csatornát. - Nyitva, uram. 513 00:42:39,599 --> 00:42:43,478 Igen, hallgatom, kapitány. 514 00:42:43,645 --> 00:42:47,148 Korris és a másik klingon meghalt. 515 00:42:48,524 --> 00:42:51,694 Beszélhetnék kérem Worf hadnaggyal? 516 00:42:57,617 --> 00:42:59,035 Igen, parancsnok? 517 00:42:59,911 --> 00:43:01,829 Hogyan haltak meg? 518 00:43:03,623 --> 00:43:05,667 Klingonhoz méltón. 519 00:43:05,875 --> 00:43:07,627 Átsugározzuk a testeket? 520 00:43:08,628 --> 00:43:14,050 Azok már csak értéktelen, üres héjak. Tegyenek velük akképp, ahogyan helyesnek ítélik. 521 00:43:15,885 --> 00:43:19,013 Worf, mikor letölti az idejét az Enterprise-on... 522 00:43:19,180 --> 00:43:20,807 Gondolkodjon el rajta, nem akar-e nálunk szolgálni. 523 00:43:21,015 --> 00:43:24,268 A kiképzésének és a tapasztalatainak nagy hasznát vennénk. 524 00:43:24,435 --> 00:43:28,815 És talán ön is tanulhat majd néhány dolgot tőlünk. 525 00:43:30,024 --> 00:43:32,777 Megtisztelve érzem magam. Köszönöm. 526 00:43:50,336 --> 00:43:52,630 Csak udvarias igyekeztem lenni, uram. 527 00:43:53,673 --> 00:43:57,135 Ah, persze. Helyes, hadnagy. 528 00:44:01,973 --> 00:44:04,434 Mr. La Forge, irány a nyolcvannégyes űrbázis. 529 00:44:04,600 --> 00:44:05,977 Igen, uram. 530 00:44:07,145 --> 00:44:11,190 De tényleg. Nem áll szándékomban elhagyni az Enterprise-t... 531 00:44:11,399 --> 00:44:12,650 Jó. 532 00:44:12,817 --> 00:44:15,486 Irány beállítva, kapitány. 533 00:44:15,653 --> 00:44:19,031 Sebesség: ötös fokozat. - Igen uram, ötös fokozat. 534 00:44:22,910 --> 00:44:24,829 Mr. Worf... 535 00:44:26,122 --> 00:44:28,666 Nagyon hiányzott volna a hídról. 536 00:44:33,212 --> 00:44:34,589 Indulás. 537 00:44:37,749 --> 00:44:45,876 Készítette: Targonca