1 00:00:10,219 --> 00:00:11,178 Jake! 2 00:00:12,221 --> 00:00:14,515 Jake! 3 00:00:14,556 --> 00:00:17,017 Jake, várj egy kicsit. 4 00:00:17,059 --> 00:00:19,186 Hogy vagy? 5 00:00:19,228 --> 00:00:21,688 Jól. 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,273 Tényleg. 7 00:00:23,315 --> 00:00:26,026 Jake, nagyon sajnálom. 8 00:00:26,068 --> 00:00:28,153 Crusher zászlós, 9 00:00:28,195 --> 00:00:30,197 jelentkezzen a nyolcas szállítóhídon. 10 00:00:30,280 --> 00:00:33,033 Nem akarok szemrehányást tenni neked. 11 00:00:34,243 --> 00:00:36,203 Persze, de. 12 00:00:36,245 --> 00:00:38,455 Szerettem volna ha mindketten megyünk. 13 00:00:38,497 --> 00:00:41,208 Én csak harminc pontot teljesítettem. 14 00:00:41,250 --> 00:00:43,877 Crusher zászlós, azonnal jelentkezzen! 15 00:00:43,919 --> 00:00:46,713 Azonnal ott vagyok, doktor. 16 00:00:46,755 --> 00:00:48,549 Most mennem kell. 17 00:00:48,590 --> 00:00:51,009 Persze. 18 00:00:51,051 --> 00:00:53,554 Hé, Wes... 19 00:00:53,595 --> 00:00:55,889 Aztán szégyent ne hozz ránk, rendben? 20 00:00:55,931 --> 00:00:57,975 Rendben. 21 00:01:02,813 --> 00:01:05,774 Az Enterprise hajónaplója, Picard kapitány. Csillagidő 41416.2. 22 00:01:05,816 --> 00:01:08,110 Megérkeztünk a Relva VII-hez, 23 00:01:08,151 --> 00:01:11,363 ahol Wesley Crusher-nek le kell tennie 24 00:01:11,405 --> 00:01:13,657 a Csillagflotta Akadémia felvételi vizsgáját. 25 00:01:15,033 --> 00:01:19,121 Meglepetésként ért, hogy régi barátom, Gregory Quinn admiráls 26 00:01:19,162 --> 00:01:21,164 is itt tartózkodik, 27 00:01:21,206 --> 00:01:24,876 és azonnal az Enterprise-ra akar látogatni. 28 00:01:35,220 --> 00:01:36,346 Üdvözlöm a fedélzeten, Admirális. 29 00:01:36,388 --> 00:01:37,514 Köszönöm. 30 00:01:37,556 --> 00:01:39,433 Picard kapitány, 31 00:01:39,474 --> 00:01:41,101 ő Dexter Remmick korvett-kapitány. 32 00:01:41,143 --> 00:01:42,269 Uram. 33 00:01:42,311 --> 00:01:44,021 Bemutatnám a tisztjeimet. 34 00:01:44,062 --> 00:01:45,606 William Riker első tiszt, 35 00:01:45,647 --> 00:01:46,773 Beverly Crusher 36 00:01:46,815 --> 00:01:47,858 főorvos, 37 00:01:47,899 --> 00:01:50,277 Natasha Yar biztonsági főnök. 38 00:01:50,319 --> 00:01:52,654 Tehát, mit tehetünk önökért? 39 00:01:52,696 --> 00:01:54,197 Haladéktalanul beszélnem kell önnel. 40 00:01:54,239 --> 00:01:55,198 Természetesen. Erre parancsoljanak. 41 00:01:55,324 --> 00:01:56,199 Egyes. 42 00:01:56,325 --> 00:01:57,492 Egyedül. 43 00:01:59,411 --> 00:02:00,954 Talán magánügyben keresett fel? 44 00:02:00,996 --> 00:02:02,122 Nem, hivatalos ügy. 45 00:02:02,164 --> 00:02:03,957 Akkor az első tisztem is... 46 00:02:03,999 --> 00:02:05,500 Egyedül óhajtok beszélni önnel. 47 00:02:33,153 --> 00:02:36,323 Az űr a legvégső határ. 48 00:02:37,991 --> 00:02:41,161 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 49 00:02:41,828 --> 00:02:46,208 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 50 00:02:47,793 --> 00:02:51,129 új életformák, új civilizációk felkutatása; 51 00:02:52,506 --> 00:02:56,301 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 52 00:04:13,712 --> 00:04:17,299 Remmick parancsnok a flottainspektori iroda tagja. 53 00:04:18,675 --> 00:04:20,469 Á… 54 00:04:20,510 --> 00:04:22,137 Egy alapos vizsgálatot fog végrehajtani 55 00:04:22,179 --> 00:04:23,764 az Enterprise-on. 56 00:04:23,805 --> 00:04:25,307 És mit keresnek? 57 00:04:25,348 --> 00:04:27,058 Azon a véleményen vagyunk 58 00:04:27,142 --> 00:04:30,020 hogy a maga hajóján valami nagyon nincs rendben. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,813 Mire alapozza a gyanúját? 60 00:04:31,855 --> 00:04:34,441 Jelen pillanatban nem alkalmas az időpont ennek megvitatására. 61 00:04:34,483 --> 00:04:37,486 Mr. Remmick, a Csillagflotta számít önre. 62 00:04:37,527 --> 00:04:41,323 Mindenképpen ki kell derítenie, mi nincs rendben ezzel a hajóval! 63 00:04:41,364 --> 00:04:42,657 Igenis, uram. 64 00:04:42,699 --> 00:04:45,076 Semmi sem fog eltéríteni a kötelességem végrehajtásától. 65 00:04:45,202 --> 00:04:48,330 Kapitány, 66 00:04:48,371 --> 00:04:50,290 azt a parancsot kapja, hogy minden szükséges módon 67 00:04:50,332 --> 00:04:51,416 támogassa ezt a vizsgálatot. 68 00:04:51,458 --> 00:04:52,626 Megértett? 69 00:04:52,667 --> 00:04:54,336 Igen, uram. 70 00:04:54,377 --> 00:04:57,047 Mr. Remmick, van még valamilyen kérdése? 71 00:04:57,088 --> 00:04:58,256 Nincs kérdés, uram. 72 00:04:58,298 --> 00:04:59,424 Akkor lásson munkához. 73 00:04:59,466 --> 00:05:00,801 Igen, uram. 74 00:05:06,723 --> 00:05:09,434 Évek óta ismerjük már egymást. 75 00:05:09,476 --> 00:05:12,479 Nem mondhatna ennél többet? 76 00:05:12,521 --> 00:05:14,856 Kapitány, rendkívül fontos 77 00:05:14,898 --> 00:05:17,776 hogy a parancsaimat pontosan kövessék. 78 00:05:17,818 --> 00:05:20,237 Az Enterprise-on maradok. 79 00:05:20,278 --> 00:05:21,947 Értettem, admirális. 80 00:05:31,331 --> 00:05:32,791 Nos, mi az? 81 00:05:32,833 --> 00:05:34,292 Mire gondolsz? 82 00:05:34,334 --> 00:05:36,795 Ami az előbb nálad volt. 83 00:05:36,837 --> 00:05:39,548 Ne aggódj, nem szólok róla senkinek. 84 00:05:39,589 --> 00:05:42,551 Egy antianyag-áramlásszabályzó. 85 00:05:42,592 --> 00:05:46,221 Oliana Mirren vagyok. Szintén vizsgázni jöttem. 86 00:05:46,263 --> 00:05:47,806 Te pedig ha jól sejtem, Wesley Crusher vagy. 87 00:05:47,848 --> 00:05:50,308 Igen... 88 00:05:50,350 --> 00:05:51,685 Honnan ismersz? 89 00:05:51,726 --> 00:05:54,771 Úgy hallottam, nagyon képzett fiatalember vagy. 90 00:05:54,813 --> 00:05:56,481 És komoly vetélytárs leszel. 91 00:05:56,523 --> 00:05:58,441 Ami azt illeti, te sem lehetnél itt... 92 00:05:58,483 --> 00:06:00,068 Ha nem lennék elég képzett. 93 00:06:00,151 --> 00:06:01,403 Tudom. 94 00:06:01,444 --> 00:06:04,406 De ez nem minden. 95 00:06:04,447 --> 00:06:06,032 Neked szerencséd is van. 96 00:06:06,116 --> 00:06:09,452 Rengeteg gyakorlati ismeretet szereztél az Enterprise-on. 97 00:06:09,536 --> 00:06:10,579 Üdvözöllek, Oliana. 98 00:06:13,623 --> 00:06:15,625 T'Shanik, Vulcan Regal tartományából. 99 00:06:15,667 --> 00:06:17,752 Wesley Crusher, Enterprise. 100 00:06:17,794 --> 00:06:21,339 Nem vagy még egy kicsit fiatal a felvételi vizsgához? 101 00:06:21,381 --> 00:06:23,633 Jövő hónapban leszek tizenhat. 102 00:06:23,675 --> 00:06:25,427 Akkor lehet, hogy azt már együtt ünnepelhetjük. 103 00:06:25,468 --> 00:06:27,971 Ha megbocsátotok... 104 00:06:30,640 --> 00:06:32,058 A nevem Wesley Crusher. 105 00:06:32,142 --> 00:06:33,768 Mordock. 106 00:06:33,810 --> 00:06:35,604 Mordock? 107 00:06:35,645 --> 00:06:37,939 Az a Mordock? 108 00:06:37,981 --> 00:06:42,068 A bensai, aki kidolgozta a Mordock-stratégiát? 109 00:06:43,987 --> 00:06:45,071 Nem. 110 00:06:45,155 --> 00:06:47,532 Én is csak pályázó vagyok, akárcsak te. 111 00:06:51,661 --> 00:06:53,079 Üdvözlöm önöket. 112 00:06:53,163 --> 00:06:54,998 Kérem, foglaljanak helyet. 113 00:06:58,627 --> 00:06:59,794 Köszönöm. 114 00:07:04,132 --> 00:07:05,926 Chang tiszt vagyok, én vezetem a felvételi vizsgájukat. 115 00:07:05,967 --> 00:07:08,011 Először is üdvözlöm önöket. 116 00:07:08,053 --> 00:07:10,805 Azért vannak most itt, 117 00:07:10,847 --> 00:07:12,474 mert mindannyian kivételes tehetségű jelentkezők. 118 00:07:12,515 --> 00:07:13,934 És bár négyük közül 119 00:07:13,975 --> 00:07:15,769 csak egy személyt veszünk majd fel az Akadémiára, 120 00:07:15,810 --> 00:07:18,438 az előzetes tesztek során mindannyian bebizonyították, 121 00:07:18,480 --> 00:07:22,943 hogy rendelkeznek a szükséges képzettséggel. 122 00:07:22,984 --> 00:07:26,196 Ami most önökre vár, 123 00:07:26,237 --> 00:07:28,448 az azonban minden eddiginél nehezebb megmérettetés lesz. 124 00:07:28,490 --> 00:07:30,867 Izgalmas feladatok állnak önök előtt. 125 00:07:30,909 --> 00:07:32,494 Mindannyiuknak 126 00:07:32,535 --> 00:07:34,037 készen kell állnia 127 00:07:34,162 --> 00:07:37,332 a váratlanra. 128 00:07:39,668 --> 00:07:42,337 Teljes szívemből kívánok önöknek sok sikert. 129 00:07:53,682 --> 00:07:56,768 Segíthetek, Mr. Remmick? 130 00:07:56,810 --> 00:07:59,729 Ön csak végezze a saját feladatát, Data parancsnok. 131 00:08:09,864 --> 00:08:12,575 Jelen pillanatban nem sok látnivaló van itt, parancsnok. 132 00:08:12,617 --> 00:08:15,537 Orbitális pályán vagyunk, 133 00:08:15,578 --> 00:08:19,207 csak rutinműveletek folynak a hídon. 134 00:08:19,249 --> 00:08:21,418 Van valami, amiben a segítségére lehetünk, Mr. Remmick? 135 00:08:21,459 --> 00:08:24,421 Miután itt végeztem, 136 00:08:24,462 --> 00:08:27,465 szeretnék beszélni önnel, parancsnok. Négyszemközt. 137 00:08:30,969 --> 00:08:32,053 Parancsnok... 138 00:08:32,137 --> 00:08:35,056 Ettől a fickótól már egészen bűntudatom van. 139 00:08:35,098 --> 00:08:36,266 Mit keresgél itt? 140 00:08:36,307 --> 00:08:38,476 Nem tudom, de ki fogom deríteni. 141 00:08:38,518 --> 00:08:39,811 Mégpedig most azonnal. 142 00:08:42,313 --> 00:08:43,648 Jöjjön. 143 00:08:45,817 --> 00:08:48,611 Kapitány, beszélhetek őszintén? 144 00:08:48,653 --> 00:08:49,779 Mint bármikor. 145 00:08:49,821 --> 00:08:51,614 Első tisztként tudnom kellene mindenről, 146 00:08:51,656 --> 00:08:53,366 amiről önnek tudomása van. 147 00:08:53,408 --> 00:08:54,784 Így van, Egyes. 148 00:08:54,826 --> 00:08:56,161 Akkor hát mi ez az egész? 149 00:08:56,202 --> 00:08:59,748 Ez a Remmick a feje tetejére állítja az egész hajót. 150 00:08:59,789 --> 00:09:02,542 Ez a feladata. 151 00:09:02,584 --> 00:09:05,253 Az enyém pedig az, hogy gondosodjam arról, hogy minden rendben menjen a hajón. 152 00:09:05,295 --> 00:09:06,671 Én elégedett vagyok önnel. 153 00:09:08,798 --> 00:09:11,468 Uram, engem ellenőriznek? 154 00:09:12,802 --> 00:09:14,137 Fogalmam sincs. 155 00:09:14,179 --> 00:09:16,014 És ha tudná? 156 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 Nem mondhatnám meg. 157 00:09:17,640 --> 00:09:20,018 Ezt nem értem, uram. 158 00:09:20,143 --> 00:09:23,021 Ez a helyzet fölöttébb nyugtalanító! 159 00:09:23,104 --> 00:09:24,606 Számomra nem kevésbé. 160 00:09:24,647 --> 00:09:27,984 De segítenünk kell Remmick-et, és mi pontosan ezt fogjuk tenni! 161 00:09:28,026 --> 00:09:29,819 Uram. 162 00:09:32,822 --> 00:09:34,365 Kérdéseim vannak önhöz, uram. 163 00:09:34,407 --> 00:09:35,366 Riker parancsnok... 164 00:09:35,408 --> 00:09:36,618 Később. 165 00:09:36,659 --> 00:09:38,119 Kötelessége támogatni a munkámat, uram. 166 00:09:38,161 --> 00:09:40,163 Csakhogy a saját feladataim elsőbbséget kell, hogy kapjanak. 167 00:09:51,341 --> 00:09:55,303 Hipertér-fizika, utolsó kérdés. 168 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 Ha egy Galaxy-osztályú csillaghajó elhasználta antianyag-tartalékának 169 00:09:59,808 --> 00:10:03,728 kilenctizedét, milyen keverési arány mellett képes elérni 170 00:10:03,770 --> 00:10:08,233 egy száz fényévnyire levő űrállomást, 171 00:10:08,274 --> 00:10:10,735 nyolcas sebességgel haladva? 172 00:10:10,777 --> 00:10:12,654 Kezdhetik. 173 00:10:29,462 --> 00:10:32,924 Lejárt az idő. 174 00:10:32,966 --> 00:10:35,593 A következő feladatsorig egy óra szünet következik. 175 00:10:39,055 --> 00:10:41,850 Wesley, nagyon gyors a felfogásod. 176 00:10:41,891 --> 00:10:44,102 Ez beugratós kérdés volt. 177 00:10:44,185 --> 00:10:45,728 Csak egy helyes válasz lehetséges. 178 00:10:45,770 --> 00:10:50,108 Igen. Anyagot és antianyagot csak egyetlen arányban szabad vegyíteni,. 179 00:10:50,191 --> 00:10:51,526 mégpedig egy az egyhez. 180 00:10:51,568 --> 00:10:54,070 Szerencsések vagytok ti ketten. 181 00:10:54,112 --> 00:10:56,531 Nem tudom elképzelni, 182 00:10:56,573 --> 00:10:58,575 hogy tud valaki kapásból válaszolni az ilyen kérdésekre. 183 00:10:58,616 --> 00:11:01,077 Nekem meg kell küzdenem minden egyes tudásmorzsával. 184 00:11:01,119 --> 00:11:03,413 Tévedsz, Oliana. 185 00:11:03,454 --> 00:11:05,206 Egyáltalán nem megy könnyen. 186 00:11:05,248 --> 00:11:07,167 Nekem is rengeteget kellett tanulnom. 187 00:11:07,208 --> 00:11:09,377 Még jó, hogy ilyen kedves fiú vagy, Wesley, 188 00:11:09,419 --> 00:11:11,963 különben teljesen megutálnálak. 189 00:11:12,005 --> 00:11:13,256 Na sziasztok. 190 00:11:17,177 --> 00:11:20,221 Hallottad ezt, Mordock? 191 00:11:20,263 --> 00:11:22,015 Azt mondta, kedves fiú vagyok. 192 00:11:22,056 --> 00:11:24,559 Ez dicsérő jelző? 193 00:11:24,601 --> 00:11:26,019 Igen. 194 00:11:26,102 --> 00:11:28,897 Azt hiszem... 195 00:11:35,278 --> 00:11:37,238 Talán bocsánatot kellene kérnem, uram. 196 00:11:37,280 --> 00:11:38,323 Nem szükséges, Egyes. 197 00:11:38,364 --> 00:11:40,241 Mr. Remmick ittléte 198 00:11:40,283 --> 00:11:41,409 mindannyiunkat idegesít. 199 00:11:41,451 --> 00:11:43,536 Most már van számomra ideje, Mr. Riker? 200 00:11:43,578 --> 00:11:46,581 Vagy még mindig túlontúl leköti a munkája? 201 00:11:49,834 --> 00:11:51,794 Most ráérek, Mr. Remmick. 202 00:11:53,254 --> 00:11:56,257 Használhatnánk a készenléti helyiséget, kapitány? 203 00:11:56,299 --> 00:11:58,092 Igen, Mr. Remmick. 204 00:11:58,134 --> 00:12:00,386 Csak tessék. 205 00:12:20,365 --> 00:12:23,451 Maradjon nyugodtan állva, Mr. Riker, ha így látja jónak. 206 00:12:23,493 --> 00:12:27,622 Ez a tény nem lesz kihatással a kérdéseimre. 207 00:12:32,835 --> 00:12:34,921 Akkor hát... 208 00:12:34,963 --> 00:12:36,965 Találtam néhány pontatlanságot 209 00:12:37,006 --> 00:12:38,132 a kapitányi naplóban. 210 00:12:38,174 --> 00:12:40,969 Szépen sorjában megbeszéljük őket. 211 00:12:41,010 --> 00:12:42,303 Pontatlanságok a naplóban? 212 00:12:42,345 --> 00:12:43,513 Igen. 213 00:12:44,931 --> 00:12:47,183 Válaszoljon őszintén, 214 00:12:47,225 --> 00:12:50,019 meghamisított valaha is a kapitány bejegyzést? 215 00:12:51,729 --> 00:12:53,648 Őt kérdezte már erről? 216 00:12:53,690 --> 00:12:55,650 Most magát kérdezem. 217 00:12:55,692 --> 00:12:57,360 A kapitányról akar kérdezni valamit. 218 00:12:57,402 --> 00:12:59,028 Akkor kéresse be, és tegye fel a kérdést újra az ő jelenlétében! 219 00:12:59,153 --> 00:13:01,447 Felszólítom, hogy válaszoljon a kérdésemre, Mr. Riker. 220 00:13:01,489 --> 00:13:03,491 Hacsak nincs valami titkolnivalója. 221 00:13:12,250 --> 00:13:15,920 Tehát. Pontatlanságokat találtam 222 00:13:15,962 --> 00:13:17,964 a kapitány naplójában. 223 00:13:18,006 --> 00:13:21,134 Szépen sorjában megbeszéljük őket. 224 00:13:25,805 --> 00:13:27,724 Kezdheti. 225 00:13:27,765 --> 00:13:29,600 Tehát Picard kapitánynak 226 00:13:29,642 --> 00:13:33,021 nem volt uralma a hajó felett abban az időszakban. 227 00:13:33,104 --> 00:13:35,231 Átengedte az irányítást 228 00:13:35,273 --> 00:13:37,025 Kosinskinek, aki az univerzum határain 229 00:13:37,066 --> 00:13:38,276 túlra juttatta a hajót. 230 00:13:38,318 --> 00:13:39,986 Nem, uram. Én nem ezt mondtam. 231 00:13:40,028 --> 00:13:41,863 Kosinski azért jött a fedélzetre, 232 00:13:41,904 --> 00:13:43,406 hogy javítson a térhajtóművünk működésén. 233 00:13:43,448 --> 00:13:45,533 Picard kapitány csak az ő parancsait követte. 234 00:13:45,575 --> 00:13:47,201 A kapitány naplóbejegyzéseiből kiderül, 235 00:13:47,243 --> 00:13:49,245 hogy a hídszemélyzet 236 00:13:49,287 --> 00:13:50,872 nem tartotta túl sokra Kosinski elméletét. 237 00:13:50,913 --> 00:13:54,292 A kapitány mégis beengedte a gépházba. 238 00:13:54,334 --> 00:13:55,710 Így volt, Mr. La Forge? 239 00:13:55,752 --> 00:13:56,919 Nem egészen, uram. 240 00:13:56,961 --> 00:13:58,671 Ne kerülgessük tovább a forró kását, hadnagy. 241 00:13:58,713 --> 00:14:00,631 Picard elvesztette a hajó fölötti uralmat. 242 00:14:00,673 --> 00:14:01,883 Igaz ez, vagy sem. 243 00:14:01,924 --> 00:14:04,802 Igen. De nem úgy, ahogy maga be akarja állítani az eseményeket! 244 00:14:04,844 --> 00:14:05,970 Tehát 245 00:14:06,054 --> 00:14:08,014 a válasz: igen. 246 00:14:10,975 --> 00:14:12,226 Tehát úgy gondolja, hogy a kapitány érzelmileg és 247 00:14:12,268 --> 00:14:14,062 pszichológiailag alkalmas 248 00:14:14,145 --> 00:14:15,563 ennek a hajónak az irányítására. 249 00:14:15,605 --> 00:14:17,815 És a személyiség-lenyomatában 250 00:14:17,857 --> 00:14:19,650 nincs semmi olyasmi, 251 00:14:19,692 --> 00:14:21,486 ami mentális problémákra utalna. 252 00:14:21,527 --> 00:14:22,737 Nem, nincs. 253 00:14:23,821 --> 00:14:26,574 És mi volt a helyzet a ferengikkel? 254 00:14:26,657 --> 00:14:29,327 Mi történt a Stargazer fedélzetén? 255 00:14:29,369 --> 00:14:32,997 A kapitány egy tudatmódosító eszköz hatása alatt állt, 256 00:14:33,039 --> 00:14:34,332 parancsnok! 257 00:14:34,374 --> 00:14:36,334 Anélkül, hogy a legcsekélyebb tudomása lett volna erről a tényről! 258 00:14:36,376 --> 00:14:41,422 Én ezt mentális problémának nevezném. 259 00:15:00,274 --> 00:15:01,692 Zászlós. 260 00:15:01,734 --> 00:15:04,153 Mit csinálsz te a holodeckben? 261 00:15:04,195 --> 00:15:06,239 Azt hittem, még a Relva VII-en vagy. 262 00:15:06,280 --> 00:15:08,116 Mára véget értek a vizsgák. 263 00:15:08,157 --> 00:15:09,450 Megzavartalak. 264 00:15:09,492 --> 00:15:10,618 Bocsánatot kérek. 265 00:15:10,660 --> 00:15:12,829 Várjon egy pillanatot. 266 00:15:12,870 --> 00:15:15,331 Egyedül akartam lenni, de. 267 00:15:15,373 --> 00:15:16,499 Tévedtem. 268 00:15:16,541 --> 00:15:18,835 Eddig, hogy haladnak a dolgok? 269 00:15:18,876 --> 00:15:20,420 Azt hiszem, elég jól. 270 00:15:20,461 --> 00:15:22,338 A tudásfelmérő feladatok miatt 271 00:15:22,380 --> 00:15:23,506 nem aggódom. 272 00:15:23,548 --> 00:15:24,841 De a pszicho-teszt miatt... 273 00:15:24,882 --> 00:15:27,718 Amiben a legnagyobb félelmemmel szembesítenek. 274 00:15:27,760 --> 00:15:29,011 Fogalmam sincs, 275 00:15:29,053 --> 00:15:30,388 mit várnak tőlem. 276 00:15:30,430 --> 00:15:31,556 Miért? 277 00:15:31,597 --> 00:15:34,851 Szerintem valami félelmetes dolog lesz. 278 00:15:34,892 --> 00:15:36,185 De mégis micsoda? 279 00:15:36,227 --> 00:15:37,353 Bulgálliai patkányok? 280 00:15:37,395 --> 00:15:39,689 Villámlás? 281 00:15:39,730 --> 00:15:42,859 Ezektől a dolgoktól félsz? 282 00:15:42,900 --> 00:15:44,861 Nagyjából, azt hiszem. 283 00:15:44,902 --> 00:15:47,029 A pszicho-teszt nagyon fontos része 284 00:15:47,071 --> 00:15:48,489 a felvételi vizsgának. 285 00:15:48,573 --> 00:15:49,824 Igen, nekem is mondták. 286 00:15:49,907 --> 00:15:52,034 De folyton csak az jár az eszemben. 287 00:15:52,076 --> 00:15:55,830 Olyasmi miatt aggódni, ami fölött az embernek nincs irányítása 288 00:15:55,872 --> 00:15:57,832 csak időpocsékolás. 289 00:15:57,874 --> 00:16:02,795 De honnan tudhatják, hogy mitől félek a legjobban, mikor én magam sem tudom? 290 00:16:02,837 --> 00:16:05,715 Analizálják a pszichológiai profilodat. 291 00:16:05,756 --> 00:16:09,802 Az én vizsgámat nagyon alaposan előkészítették. 292 00:16:09,844 --> 00:16:12,597 Sikerült megijeszteniük. 293 00:16:12,638 --> 00:16:14,056 Magát, Worf? 294 00:16:14,098 --> 00:16:15,475 Azt hittem, egy klingon harcost 295 00:16:15,516 --> 00:16:17,435 semmivel sem lehet megijeszteni. 296 00:16:17,477 --> 00:16:19,770 Csak az ostobák nem ismerik a félelmet. 297 00:16:19,812 --> 00:16:21,439 Bocsánat, hadnagy. 298 00:16:21,481 --> 00:16:24,442 Azt hiszem, ez túlságosan személyes megjegyzés volt. 299 00:16:26,486 --> 00:16:29,822 Nagyon nehezen tudtam elfogadni, 300 00:16:29,864 --> 00:16:33,367 hogy másokkal összhangban kell cselekednem. 301 00:16:35,703 --> 00:16:37,997 Az ilyesmi nagyon terhes egy klingon számára. 302 00:16:38,039 --> 00:16:40,583 És mégis, minden nap szembesül ezzel. 303 00:16:40,625 --> 00:16:43,377 De csak így élhet együtt a többiekkel az Enterprise-on. 304 00:16:43,419 --> 00:16:44,754 Igen. 305 00:16:44,795 --> 00:16:45,922 Sikerült legyőznie a félelmét? 306 00:16:45,963 --> 00:16:48,591 Nem. Még mindig az ellenségem. 307 00:16:50,593 --> 00:16:53,429 Ezzel az új kibontóval, uram, eltávolíthatunk további 308 00:16:53,471 --> 00:16:54,597 három nagyobb szerkezetet a raktérből. 309 00:16:54,639 --> 00:16:55,806 Kiváló, Egyes számú. 310 00:16:57,225 --> 00:17:00,353 Kapitány, valaki engedély nélkül lépett be az egyik siklóhangárba. 311 00:17:00,394 --> 00:17:01,521 Engedély nélkül? 312 00:17:01,562 --> 00:17:03,272 Ki az? 313 00:17:03,314 --> 00:17:05,525 A számítógép Jake Kurland-ként azonosította. 314 00:17:05,566 --> 00:17:07,276 Híd hívja a siklóhangárt! 315 00:17:07,318 --> 00:17:09,779 Jake Kurland, itt Yar hadnagy. Válaszoljon. 316 00:17:09,821 --> 00:17:11,155 Nincs biztosítva az a terület? 317 00:17:11,197 --> 00:17:12,532 Most ne kérdezősködjön! 318 00:17:12,573 --> 00:17:13,991 El akar vinni egy siklót. 319 00:17:14,033 --> 00:17:15,117 Blokkolom 320 00:17:15,159 --> 00:17:16,452 a hangárkaput, kapitány. 321 00:17:16,494 --> 00:17:19,205 Aktiválta a katasztrófa-protokollt. 322 00:17:19,247 --> 00:17:20,414 Tudja a kölyök, hogy mit csinál. 323 00:17:20,456 --> 00:17:21,415 Kölyök? 324 00:17:21,457 --> 00:17:22,792 Elindult. 325 00:17:22,834 --> 00:17:24,794 Képernyőre! 326 00:17:27,839 --> 00:17:29,340 Yar hadnagy, lépjen kapcsolatba vele. 327 00:17:30,842 --> 00:17:32,718 Enterprise hívja a siklót! 328 00:17:32,760 --> 00:17:35,179 Mr. Kurland, itt Picard kaptány beszél. 329 00:17:36,013 --> 00:17:38,474 Mr. Kurland? 330 00:17:38,516 --> 00:17:41,894 Kapitány. A Beltain IX-re megyek, 331 00:17:41,936 --> 00:17:44,272 hogy elszegődjek egy teherhajóra. 332 00:17:44,313 --> 00:17:45,690 Kérem mondja meg apámnak hogy... 333 00:17:45,773 --> 00:17:47,233 Sajnálom. 334 00:17:47,275 --> 00:17:49,652 Mondja meg inkább ön, személyesen. 335 00:17:49,694 --> 00:17:51,571 Térjen vissza az Enterprise-ra. 336 00:17:51,612 --> 00:17:52,738 Nem. 337 00:17:52,780 --> 00:17:55,700 Ez sajnos lehetetlen. 338 00:17:55,741 --> 00:17:56,868 Továbbmegyek. 339 00:18:03,040 --> 00:18:05,793 Kapitány, hibás parancsokat adott a hajtóműnek. 340 00:18:09,130 --> 00:18:11,048 Elvesztettem az energiát. 341 00:18:11,090 --> 00:18:13,301 Most már csak a manőverező fúvókái üzemelnek. 342 00:18:13,342 --> 00:18:14,468 Rossz a röppályája. 343 00:18:14,510 --> 00:18:16,804 Túl nagy sebességgel fog belépni a légkörbe 344 00:18:16,846 --> 00:18:17,805 és elég. 345 00:18:17,847 --> 00:18:18,973 Mennyi időnk van? 346 00:18:19,056 --> 00:18:20,975 Légkörbe lépés 78 másodperc múlva. 347 00:18:21,058 --> 00:18:21,976 Lehetőségek? 348 00:18:22,059 --> 00:18:23,102 Vonósugár? 349 00:18:23,144 --> 00:18:24,312 Nem megy. 350 00:18:24,353 --> 00:18:26,355 Már túl messze van. 351 00:18:26,397 --> 00:18:28,065 Már nincs a vonósugár ható távolságában. 352 00:18:28,107 --> 00:18:30,401 Kapitány, maga felelős ennek 353 00:18:30,443 --> 00:18:31,652 a fiúnak az életéért. 354 00:18:31,694 --> 00:18:34,155 Mr. Remmick, húzódjon félre és maradjon nyugton, 355 00:18:34,196 --> 00:18:37,199 vagy eltávolíttatom a hídról. 356 00:18:39,035 --> 00:18:40,494 Képkapcsolatot kérek. 357 00:18:40,536 --> 00:18:42,288 Azonnal. 358 00:18:42,330 --> 00:18:43,414 Mr. Kurland? 359 00:18:43,456 --> 00:18:46,000 Nem tudom újraindítani a hajtóművet. 360 00:18:46,042 --> 00:18:48,502 Most mit csináljak? 361 00:18:48,544 --> 00:18:50,004 Le fogok zuhanni. 362 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 A reaktornak ötven másodpercig hűlnie kell, 363 00:18:52,715 --> 00:18:53,883 csak akkor lehet újraindítani. 364 00:18:53,925 --> 00:18:55,843 Nyugalom, Jake. 365 00:18:55,885 --> 00:18:58,220 Megmentjük. 366 00:18:58,262 --> 00:19:01,390 Kérem, segítsenek. 367 00:19:11,776 --> 00:19:12,902 Jake. 368 00:19:12,944 --> 00:19:14,612 Túl késő, kapitány, 369 00:19:14,654 --> 00:19:16,280 hamarosan felizzik a hajó. 370 00:19:16,322 --> 00:19:18,449 Még harminc másodperc az újraindításig. 371 00:19:18,491 --> 00:19:19,617 Az túl késő lesz. 372 00:19:19,659 --> 00:19:21,077 Ha most azonnal tudna indítani, 373 00:19:21,118 --> 00:19:23,120 akkor sem sikerülne kellőképpen megváltoztatnia a röppályát. 374 00:19:23,162 --> 00:19:25,456 Mr. Kurland, nem odakint fog meghalni. 375 00:19:25,498 --> 00:19:28,584 Pontosan azt teszi, amit mondok. 376 00:19:28,626 --> 00:19:29,752 Akkor hát 377 00:19:29,794 --> 00:19:31,712 irányítsa a siklót 378 00:19:31,754 --> 00:19:33,631 a Relva VII felé. 379 00:19:34,799 --> 00:19:36,300 Mi?! Repüljek a bolygó felé? 380 00:19:36,342 --> 00:19:37,468 Nem csinálom meg. 381 00:19:37,510 --> 00:19:38,469 Ez öngyilkosság! 382 00:19:38,511 --> 00:19:39,637 Csak csinálja! 383 00:19:39,679 --> 00:19:40,805 Elégek a légkörben... 384 00:19:40,846 --> 00:19:42,515 Még huszonnyolc másodperce van. 385 00:19:42,556 --> 00:19:44,850 Jake, hallgasson ide. 386 00:19:44,892 --> 00:19:48,980 Itt Picard kapitány beszél, parancsot adtam. 387 00:19:49,105 --> 00:19:51,148 Fordítsa irányba a siklót! 388 00:19:58,990 --> 00:20:00,282 Rendben. 389 00:20:00,324 --> 00:20:01,409 Megváltoztattam az irányt. 390 00:20:01,450 --> 00:20:02,785 Helyes. 391 00:20:02,827 --> 00:20:05,663 Most figyelje nagyon a sebességet. 392 00:20:05,705 --> 00:20:10,251 Mikor elérte a nulla egész két tizedet, indítsa újra a hajtóművet, 393 00:20:10,292 --> 00:20:12,336 és mikor szólok, húzza fel a siklót. 394 00:20:12,378 --> 00:20:15,673 .000 sebesség. 395 00:20:15,715 --> 00:20:18,509 Kapitány. Remélem, nem téved. 396 00:20:18,551 --> 00:20:22,346 Bíznia kell bennem. 397 00:20:22,388 --> 00:20:24,306 .003... 398 00:20:24,348 --> 00:20:26,350 .009... 399 00:20:26,392 --> 00:20:28,269 .010. 400 00:20:28,310 --> 00:20:29,812 Hat másodperc maradt. 401 00:20:29,854 --> 00:20:32,148 Kapaszkodjon, Jake, mostantól kicsi rázni fog. 402 00:20:32,189 --> 00:20:33,566 .015... 403 00:20:33,607 --> 00:20:36,694 .019. 404 00:20:36,736 --> 00:20:38,320 Most a hajtóművet! 405 00:20:40,906 --> 00:20:42,742 Fel az orrát! 406 00:20:58,507 --> 00:20:59,967 Ez az! 407 00:21:00,009 --> 00:21:02,511 Nagyszerű, kapitány. 408 00:21:02,553 --> 00:21:03,888 Hogyan csinálta meg? 409 00:21:03,929 --> 00:21:05,139 Azt hittem... 410 00:21:05,181 --> 00:21:06,390 A sikló ilyen röppályán úgy pattant 411 00:21:06,432 --> 00:21:08,517 le a légkörről mint a gumilabda. 412 00:21:09,977 --> 00:21:11,771 Mr. Kurland? 413 00:21:11,812 --> 00:21:13,731 Mr. Kurland, vissza tud térni önerőből az Enterprise-hoz? 414 00:21:13,814 --> 00:21:14,774 Igen, uram. 415 00:21:14,815 --> 00:21:15,691 Akkor csinálja. 416 00:21:15,733 --> 00:21:18,235 És megérkezés után jelentkezzék Mr. Riker-nél. 417 00:21:18,277 --> 00:21:20,362 Igen, uram. 418 00:21:21,572 --> 00:21:24,867 A mentési manőver nagyon eredeti volt. 419 00:21:24,909 --> 00:21:27,495 De hogyan sikerült a fiúnak hozzájutnia egy siklóhoz? 420 00:21:27,536 --> 00:21:30,164 Kurland Akadémiai jelölt. 421 00:21:30,998 --> 00:21:32,541 Számos téren kapott kiképzést, és sok helyre van belépési joga. 422 00:21:32,583 --> 00:21:33,876 Többek között a siklóhangárba is. 423 00:21:33,918 --> 00:21:36,754 De a fegyelem terén úgy látom, mutat hiányosságokat. 424 00:21:36,796 --> 00:21:42,718 Mr. Remmick, a fiatalok hajlamosak elsietni egyik-másik döntésüket. 425 00:21:42,760 --> 00:21:46,764 Ezért Mr. Kurland kap majd néhány különórát. 426 00:21:46,806 --> 00:21:48,766 Különösképpen szem előtt tartva a fegyelmezés kérdését. 427 00:21:48,808 --> 00:21:50,935 Ezt beleírom a jelentésembe. 428 00:21:50,976 --> 00:21:55,064 Segítjük Mr. Remmick munkáját, Egyes. 429 00:22:08,369 --> 00:22:10,663 Hé, te! Le kell adnom valamit a központban... 430 00:22:10,704 --> 00:22:11,831 Merre van? 431 00:22:11,872 --> 00:22:14,667 Végig a folyosón, uram, aztán a jobb oldalon. 104. 432 00:22:14,708 --> 00:22:16,669 Bocsánat. 433 00:22:16,710 --> 00:22:18,712 Az utamba álltál! 434 00:22:18,754 --> 00:22:21,173 Te bulkalli mocsári patkány. 435 00:22:21,215 --> 00:22:22,341 Sajnálom, uram. 436 00:22:22,383 --> 00:22:24,009 Nem volt szándékos. 437 00:22:24,051 --> 00:22:25,344 Elnézést kérek. 438 00:22:25,386 --> 00:22:27,847 Valami gond van, uraim? 439 00:22:27,888 --> 00:22:29,431 Nem, semmi... 440 00:22:29,473 --> 00:22:31,308 Hát mit gondolsz te magadról? 441 00:22:31,350 --> 00:22:33,811 Én Mondan vagyok, 442 00:22:33,853 --> 00:22:35,354 te meg csak egy undorító kis... 443 00:22:35,396 --> 00:22:36,689 Hazug! 444 00:22:36,730 --> 00:22:38,899 Mit gondolsz, ki vagy te? 445 00:22:38,941 --> 00:22:40,151 Te rohantál belém! 446 00:22:40,192 --> 00:22:41,443 A te hibád volt! 447 00:22:41,485 --> 00:22:42,611 Ez a te hibád volt! 448 00:22:42,653 --> 00:22:45,239 Miért válaszoltál ilyen agresszív hangnemben? 449 00:22:51,912 --> 00:22:53,038 Fiú... 450 00:22:53,164 --> 00:22:55,791 Tetszel nekem. 451 00:22:59,920 --> 00:23:02,464 Különös reakció. 452 00:23:02,506 --> 00:23:04,133 Egyáltalán nem. 453 00:23:04,175 --> 00:23:07,094 Mikor hadonászni kezdett, észrevettem az úszóhártyákat- 454 00:23:07,136 --> 00:23:08,345 az ujjai között. Soldanai volt... 455 00:23:08,387 --> 00:23:10,181 Hirtelen ellenséges lettél. 456 00:23:10,222 --> 00:23:12,558 Miért válaszoltál ilyen agresszív hangnemben? 457 00:23:12,600 --> 00:23:15,769 A soldanaiak dühvel válaszolnak az udvariaskodásra. 458 00:23:15,811 --> 00:23:17,980 ez egyfajta védekezés náluk, amivel elfedik a valódi érzéseiket. 459 00:23:20,733 --> 00:23:24,904 Jól kezelt ezt a fenyegető helyzetet. 460 00:23:24,945 --> 00:23:27,364 Ez a közjáték szándékos volt? 461 00:23:27,406 --> 00:23:30,784 Fontos ismernünk, hogyan boldogulnak a jelentkezők 462 00:23:30,826 --> 00:23:34,163 más népek, más kultúrák képviselőivel. 463 00:23:34,205 --> 00:23:36,040 Tehát ez egy újabb teszt volt. 464 00:23:36,081 --> 00:23:37,541 Igen. 465 00:23:37,583 --> 00:23:42,922 Nem mindig figyelmeztetjük előre a vizsgázókat arra, hogy éppen próba előtt állnak. 466 00:23:48,385 --> 00:23:51,222 A soldanaiaknak úszóhártya van az ujjaik között... 467 00:23:53,224 --> 00:23:55,851 Na ezt sem tudtam eddig. 468 00:23:59,188 --> 00:24:00,981 Ön android, igaz? 469 00:24:01,023 --> 00:24:02,066 Így van, uram. 470 00:24:02,107 --> 00:24:03,234 Gondolom beprogramozták, 471 00:24:03,275 --> 00:24:05,110 hogy mindig az igazat mondja. 472 00:24:05,152 --> 00:24:07,071 Igen, uram. 473 00:24:07,112 --> 00:24:10,574 Valami nincs rendben ezen a hajón, Mr. Data. 474 00:24:10,616 --> 00:24:13,244 A naplóban is nyomai vannak ennek. 475 00:24:13,285 --> 00:24:14,912 Valahol... 476 00:24:14,954 --> 00:24:18,290 A segítségére van szükségem ahhoz, hogy megtaláljam. 477 00:24:18,332 --> 00:24:21,585 A hajó berendezései a rendelkezésére állnak, uram. 478 00:24:21,627 --> 00:24:24,755 Az igazán lényeges adatokat elrejtették. 479 00:24:24,797 --> 00:24:27,258 A maguk kapitánya nem az, akinek mutatja magát. 480 00:24:27,299 --> 00:24:30,135 Kérem ne felejtse el, hogy mi elsősorban a Csillagflottának 481 00:24:30,219 --> 00:24:32,930 tartozunk hűséggel. 482 00:24:32,972 --> 00:24:35,307 Itt nem a hűségről van szó, uram. 483 00:24:35,349 --> 00:24:38,060 Mind Picard kapitánnyal, 484 00:24:38,143 --> 00:24:39,270 mind a naplóval minden rendben van. 485 00:24:39,311 --> 00:24:40,938 Ezért úgy vélem, a gyanúja 486 00:24:41,063 --> 00:24:42,356 hibás következtetéseken alapszik. 487 00:24:42,398 --> 00:24:45,567 Ezt a választ nem fogadom el, Mr. Data. 488 00:24:45,609 --> 00:24:48,612 Nem is várom el öntől, uram. 489 00:24:48,654 --> 00:24:50,447 Az igazság itt olvasható. 490 00:24:50,489 --> 00:24:56,495 Mondja el nekem, hogyan került az a vírus az Enterprise fedélzetére? 491 00:24:57,830 --> 00:25:01,458 Véletlenül. 492 00:25:01,500 --> 00:25:03,794 Ezzel azt akarja mondani 493 00:25:03,836 --> 00:25:06,797 hogy Picard kapitány hanyagsága volt az oka? 494 00:25:06,839 --> 00:25:08,424 Nem. 495 00:25:08,465 --> 00:25:11,552 Mint mondtam, véletlen volt. Uram. 496 00:25:11,593 --> 00:25:14,805 Nem talál túl szimpatikusnak, igaz? 497 00:25:14,847 --> 00:25:18,559 Választ vár erre a kérdésére? Uram? 498 00:25:21,812 --> 00:25:24,940 Hogyan írná le 499 00:25:24,982 --> 00:25:29,111 a Picard kapitányhoz való viszonyát? 500 00:25:29,153 --> 00:25:30,946 Mindketten a Csillagflotta tisztje vagyunk. 501 00:25:30,988 --> 00:25:33,866 És nagyon régóta ismerjük már egymást. 502 00:25:33,907 --> 00:25:37,953 A vallomását diszkréten kezeljük, doktornő. 503 00:25:38,037 --> 00:25:41,248 Hozzám tejesen őszinte lehet. 504 00:25:41,290 --> 00:25:43,417 Miről volna szó? 505 00:25:43,459 --> 00:25:48,630 Azt szeretném tudni, 506 00:25:48,672 --> 00:25:50,299 milyen érzés egy olyan kapitány alatt szolgálni, 507 00:25:50,341 --> 00:25:52,092 aki a férje haláláért felelős. 508 00:26:01,018 --> 00:26:04,563 A személyes érzéseim, azok is amelyek Picard kapitánnyal 509 00:26:04,605 --> 00:26:07,733 kapcsolatosak, teljességgel lényegtelenek az ön vizsgálódása szempontjából. 510 00:26:07,775 --> 00:26:11,904 Nincs joga ilyesmiről kérdezősködni. 511 00:26:11,987 --> 00:26:15,574 Tehát megerősíti a naplóbejegyzés valódiságát. 512 00:26:15,616 --> 00:26:18,577 Megsértette az edok törvényeit, az Elsődleges Irányelvet, 513 00:26:18,619 --> 00:26:20,245 és pontosan tisztában volt azzal, 514 00:26:20,287 --> 00:26:21,747 hogy mit tesz. 515 00:26:21,789 --> 00:26:24,500 Igen. A tetteim indoklását 516 00:26:24,541 --> 00:26:26,043 pedig szintén megtalálja a naplóban. 517 00:26:26,085 --> 00:26:29,546 Mindezt csak azért, hogy megmentse Dr. Crusher fiát. 518 00:26:29,588 --> 00:26:32,591 A legénységem egyik tagját igazságtalanul tartották fogva. 519 00:26:32,633 --> 00:26:34,218 Megalapozottnak tartom a döntésemet. 520 00:26:38,639 --> 00:26:41,433 Mr. Remmick, beszélt a legénység minden tagjával. 521 00:26:41,475 --> 00:26:43,519 Elég ideje lett volna már 522 00:26:43,560 --> 00:26:45,229 megtalálni azt mit ilyen nagyon keres. 523 00:26:45,270 --> 00:26:47,189 Attól tart, hogy ha tovább vizsgálódom, 524 00:26:47,231 --> 00:26:49,108 kiderül, hogy maga a hibás? 525 00:26:56,323 --> 00:26:57,950 Akkor volnék hibás, 526 00:26:58,033 --> 00:27:00,661 ha hagynám, hogy tovább folytassa ezt az őrültséget. 527 00:27:09,294 --> 00:27:11,713 Admirális, ha valami konkrét vád van ellenem, 528 00:27:11,755 --> 00:27:14,425 szeretném végre megtudni, mi az. 529 00:27:14,466 --> 00:27:17,761 Kérem, mondja meg, hogy mit keresnek. 530 00:27:17,803 --> 00:27:19,930 Szükségem van még egy kis időre, Jean-Luc. 531 00:27:19,972 --> 00:27:21,265 Mégis mennyire? 532 00:27:21,306 --> 00:27:24,309 Nem akarom, hogy tovább zargassák a legénységemet. 533 00:27:24,351 --> 00:27:26,603 Remmick parancsnok jelentése már majdnem teljes. 534 00:27:26,645 --> 00:27:28,897 Ott akarok lenni mikor leadja. 535 00:27:28,939 --> 00:27:31,108 Ezt kezdettől fogva így is terveztük. 536 00:27:32,484 --> 00:27:35,779 Remmick parancsnok, jelentkezzen Quinn admirálisnál. 537 00:27:35,821 --> 00:27:38,449 Azonnal ott vagyok, uram. 538 00:27:38,490 --> 00:27:40,784 Ez nagyon megterhelte a barátságunkat. 539 00:27:40,826 --> 00:27:42,286 Tudom. 540 00:27:42,327 --> 00:27:45,789 Higgye el, Jean-Luc, magam is nagyon bánom. 541 00:27:45,831 --> 00:27:51,253 De ez a vizsgálat elkerülhetetlenül szükséges volt. 542 00:28:17,571 --> 00:28:19,573 Ez nem fog menni... 543 00:28:19,615 --> 00:28:21,074 Dehogynem. 544 00:28:21,116 --> 00:28:22,910 Csak lazán. 545 00:28:22,951 --> 00:28:25,746 Ne erőltesd, akkor szinte magától fog menni. 546 00:28:25,787 --> 00:28:28,123 Ez a tempó nekem túl gyors. 547 00:28:29,750 --> 00:28:31,251 Wesley, egyszerűen nem megy. 548 00:28:31,293 --> 00:28:32,586 De igen, megy. 549 00:28:32,628 --> 00:28:34,713 A forgási állandót ismered, 550 00:28:34,755 --> 00:28:36,798 használj vektorkoordinátákat. 551 00:28:53,982 --> 00:28:56,527 Az idő lejárt. 552 00:29:01,323 --> 00:29:03,200 Gratulálok, Mordock. 553 00:29:03,242 --> 00:29:04,910 Az öné minden idők második 554 00:29:04,993 --> 00:29:06,537 legjobb megoldási ideje. 555 00:29:06,578 --> 00:29:08,705 Mindannyian nagyszerűen teljesítettek. 556 00:29:08,747 --> 00:29:10,082 Nem, 557 00:29:10,123 --> 00:29:12,918 én nem feleltem meg ennél az utolsó feladatnál. 558 00:29:12,960 --> 00:29:14,753 Mr. Crusher segített. 559 00:29:14,795 --> 00:29:16,880 Igen, tudom. 560 00:29:17,005 --> 00:29:19,841 Ez igazán figyelemreméltó elhatározás volt, Mr. Crusher. 561 00:29:19,883 --> 00:29:23,470 Különösen, ha azt is figyelembe vesszük, 562 00:29:23,512 --> 00:29:24,805 milyen szoros a verseny ön és Mr. Mordock között. 563 00:29:24,846 --> 00:29:27,140 Egy óra áll rendelkezésükre 564 00:29:27,182 --> 00:29:29,184 hogy felkészüljenek az utolsó feladatra. 565 00:29:29,226 --> 00:29:31,103 A pszicho-tesztre, uram? 566 00:29:33,522 --> 00:29:37,568 Mi ezt pszichológiai terhelési próbának nevezzük. 567 00:29:37,609 --> 00:29:41,405 Alapvetően a személyiségből eredő esetleges problémák kiszűrésére szolgál, 568 00:29:41,446 --> 00:29:45,284 de igen pszicho-tesztnek is lehet nevezni. 569 00:29:54,793 --> 00:29:56,253 Uram... 570 00:29:56,295 --> 00:29:58,964 Üljön le, Mr. Remmick. 571 00:30:02,342 --> 00:30:04,011 Hallgatom a jelentését. 572 00:30:04,052 --> 00:30:06,805 Admirális, igyekeztem minél alaposabban lefolytatni 573 00:30:06,847 --> 00:30:08,515 ezt a vizsgálatot. 574 00:30:08,557 --> 00:30:11,560 Akkor hát hallgatom. 575 00:30:11,602 --> 00:30:13,854 Azt amit kerestünk, nem tudtam fellelni. 576 00:30:15,272 --> 00:30:18,734 Beszéltem a tisztekkel, nagyon kimerítően... 577 00:30:18,817 --> 00:30:20,861 Átnéztem a naplókat, 578 00:30:20,902 --> 00:30:23,405 de nem találtam semmit. 579 00:30:23,447 --> 00:30:25,449 Legfeljebb csak 580 00:30:25,490 --> 00:30:28,910 csak erős összetartást a hídszemélyzet tagjai között, 581 00:30:28,952 --> 00:30:32,998 de ez azt hiszem csak a jó csapatmunka jele. 582 00:30:34,499 --> 00:30:37,919 Összetartanak, mint egy nagycsalád. 583 00:30:37,961 --> 00:30:40,422 Sajnálom, uram 584 00:30:40,464 --> 00:30:42,341 de nincs több mondanivalóm. 585 00:30:42,382 --> 00:30:44,509 Remek. 586 00:30:44,551 --> 00:30:47,220 Távozhat, parancsnok. 587 00:30:47,262 --> 00:30:48,555 Igen, uram. 588 00:30:53,018 --> 00:30:54,561 Picard kapitány... 589 00:30:56,104 --> 00:30:59,775 Úgy hat hónap múlva 590 00:30:59,816 --> 00:31:02,027 a flottainspektori megbízatásom lejár. 591 00:31:02,069 --> 00:31:07,074 Ha lehetséges volna, utána szívesen szolgálnék ezen a hajón, uram. 592 00:31:16,291 --> 00:31:19,294 Ne legyen hozzá ilyen szigorú, kapitány. 593 00:31:19,378 --> 00:31:20,879 Nagyszerű tiszt. 594 00:31:20,921 --> 00:31:23,632 Nem is rá neheztelek. 595 00:31:23,674 --> 00:31:26,343 Rám sem fog, 596 00:31:26,385 --> 00:31:27,928 miután mindent elmondtam. 597 00:31:28,011 --> 00:31:30,305 Teljesen biztosra kellett mennünk. 598 00:31:30,347 --> 00:31:32,766 Bizonyos belső problémák miatt 599 00:31:32,808 --> 00:31:36,603 a Csillagflottánál, néhány magas rangú tiszt megbízhatatlanná vált. 600 00:31:36,645 --> 00:31:38,105 Miféle problémák? 601 00:31:38,146 --> 00:31:40,857 Valaki, vagy valami megpróbálja elpusztítani azt a rendszert, 602 00:31:40,899 --> 00:31:42,442 ami mintegy 603 00:31:42,484 --> 00:31:44,945 kétszáz éve sikerrel működik. 604 00:31:44,986 --> 00:31:46,279 Vannak bizonyítékok? 605 00:31:46,321 --> 00:31:47,447 Erre nem válaszolhatok, 606 00:31:47,489 --> 00:31:49,783 túl sokakat érint a dolog. 607 00:31:49,825 --> 00:31:51,576 Mit akarnak hát tőlem? 608 00:31:51,618 --> 00:31:55,122 Sajnos azt sem tudjuk hogy ez a fenyegetés belülről, 609 00:31:55,163 --> 00:31:57,124 vagy kívülről érkezett-e. 610 00:31:57,165 --> 00:31:59,292 Szükségem van olyanokra a Szövetség különböző pontjain, 611 00:31:59,334 --> 00:32:02,045 akikben maradéktalanul megbízhatok. 612 00:32:02,087 --> 00:32:03,839 A támogatásomat élvezi, ezt ön is tudja. 613 00:32:03,880 --> 00:32:04,881 Ennyi már nem elég. 614 00:32:04,965 --> 00:32:07,467 Admirálissá léptetem elő, 615 00:32:07,509 --> 00:32:12,597 és önre bízom a Csillagflotta Akadémia irányítását. 616 00:32:13,932 --> 00:32:15,350 Az Akadémiát? 617 00:32:15,392 --> 00:32:16,810 Igen. 618 00:32:26,111 --> 00:32:27,446 Mi értelme volna ennek? 619 00:32:27,487 --> 00:32:29,656 Azt akarom, hogy a közelemben legyen. 620 00:32:31,283 --> 00:32:33,702 Tehát nincsenek problémák az Enterprise-on. 621 00:32:33,744 --> 00:32:35,620 Nincsenek. 622 00:32:35,704 --> 00:32:38,290 De biztosnak kellett lennem abban, hogy ön még a mi oldalunkon áll. 623 00:32:40,333 --> 00:32:42,419 Ez politika, és... 624 00:32:42,461 --> 00:32:47,799 És én soha nem voltam túl... 625 00:32:49,301 --> 00:32:50,927 uh... 626 00:32:50,969 --> 00:32:53,013 járatos az ilyesmiben. 627 00:32:53,054 --> 00:32:56,266 Biztosan vannak olyanok, akik jobbak lennének nálam. 628 00:32:56,308 --> 00:32:57,893 Értem. 629 00:32:57,934 --> 00:32:59,936 Lehet, hogy tévedtem, de nem hiszem 630 00:33:00,061 --> 00:33:02,355 Ön a legjobb erre a feladatra. 631 00:33:02,397 --> 00:33:06,026 Fölöttébb nagyra értékelem az ajánlatát, de... 632 00:33:06,067 --> 00:33:09,112 Kérek egy kis időt a döntéshez. 633 00:33:09,154 --> 00:33:12,240 De választ akarok kapni. 634 00:33:12,282 --> 00:33:13,867 Természetesen. 635 00:33:13,992 --> 00:33:17,537 Ma este. Admirális. 636 00:33:20,582 --> 00:33:22,459 Köszönöm. 637 00:33:35,597 --> 00:33:40,268 Mr. Mordock pszicho-tesztje perceken belül véget ér. 638 00:33:44,272 --> 00:33:47,400 Mordock? 639 00:33:47,442 --> 00:33:50,695 Minden rendben? 640 00:33:50,779 --> 00:33:53,949 Azt hiszem... 641 00:33:56,159 --> 00:33:58,912 Mr. Crusher. 642 00:33:58,995 --> 00:34:01,289 Ön következik. 643 00:34:11,842 --> 00:34:14,010 Sok szerencsét. 644 00:34:32,988 --> 00:34:34,948 Itt vagyok. 645 00:34:38,285 --> 00:34:40,287 Készen állok. 646 00:34:44,624 --> 00:34:46,960 Ez az idegesítő várakozás... 647 00:34:49,796 --> 00:34:51,923 Csak nyugi, lélegez. 648 00:34:52,007 --> 00:34:54,134 Emlékezz, hogy lélegezni kell. 649 00:35:13,737 --> 00:35:15,530 Megkezdeni a kiürítést! 650 00:35:15,572 --> 00:35:17,532 Az ajtók ötven másodperc múlva reteszelődnek. 651 00:35:17,574 --> 00:35:19,367 Valaki! Segítségre van szükségem! 652 00:35:19,409 --> 00:35:22,204 Valami történt a környezeti laborban! 653 00:35:22,245 --> 00:35:25,248 Segítség! 654 00:35:28,585 --> 00:35:30,879 Segítség! Itt ragadtunk. 655 00:35:30,921 --> 00:35:33,048 Nem tudok mozogni! 656 00:35:33,089 --> 00:35:34,966 Kérem, segítsen! 657 00:35:39,554 --> 00:35:42,098 Itt fogunk meghalni! 658 00:35:44,893 --> 00:35:46,853 A hidrogéntartály 659 00:35:46,895 --> 00:35:47,896 bármelyik pillanatban felrobbanhat, 660 00:35:47,979 --> 00:35:50,774 a szellőzés nem működik! 661 00:35:50,815 --> 00:35:51,900 Segíts, eltört a lábam! 662 00:35:51,942 --> 00:35:54,069 Jöjjön, segítsen! 663 00:35:54,110 --> 00:35:56,696 Segítsen már! 664 00:35:56,738 --> 00:35:59,741 Senki nem menthet már meg minket! 665 00:35:59,783 --> 00:36:01,701 Segítsen már! 666 00:36:01,743 --> 00:36:03,536 Nem tudok. 667 00:36:04,746 --> 00:36:06,122 Már túl késő... 668 00:36:06,164 --> 00:36:08,583 Az ajtók harminc másodperc múlva reteszelődnek. 669 00:36:08,625 --> 00:36:10,085 Siessünk, 670 00:36:10,126 --> 00:36:12,087 különben bent ragadunk... 671 00:36:12,128 --> 00:36:15,090 bent ragadunk... 672 00:36:15,131 --> 00:36:16,591 Jöjjön már! 673 00:36:16,633 --> 00:36:17,592 Ki kell jutnunk innen! 674 00:36:17,634 --> 00:36:19,844 Azon én nem megyek át! 675 00:36:19,886 --> 00:36:21,388 Dehogynem! 676 00:36:22,597 --> 00:36:24,557 Csak jöjjön! 677 00:36:24,599 --> 00:36:26,768 Az ajtók húsz másodperc múlva reteszelődnek. 678 00:36:26,810 --> 00:36:29,562 Jöjjön már, mindkettejüket nem tudom kihozni! 679 00:36:29,604 --> 00:36:31,398 Futás! 680 00:36:34,401 --> 00:36:36,736 Az ajtók tíz másodperc múlva reteszelődnek. 681 00:36:37,946 --> 00:36:40,323 Jöjjön! 682 00:36:40,365 --> 00:36:43,118 Túl késő! 683 00:36:44,160 --> 00:36:47,372 Sajnálom. 684 00:36:52,460 --> 00:36:53,753 Mr. Chang, a másik férfi... 685 00:36:53,795 --> 00:36:54,754 Wesley! 686 00:36:54,796 --> 00:36:56,423 Semmi baj. 687 00:37:01,052 --> 00:37:02,470 Köszönöm. 688 00:37:03,930 --> 00:37:07,309 Példásan viselkedett, Mr. Crusher. 689 00:37:11,771 --> 00:37:13,106 Szóval ez volt a... 690 00:37:15,150 --> 00:37:16,818 Ez volt a teszt? 691 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 Igen. 692 00:37:18,862 --> 00:37:21,781 Azaz ember meghalhatott volna! 693 00:37:21,823 --> 00:37:23,616 Elméletileg igen. 694 00:37:23,658 --> 00:37:26,411 De ön helyesen döntött. 695 00:37:26,453 --> 00:37:28,872 Nem követett el hibát. Ugyanis ez a gyengéje. 696 00:37:28,955 --> 00:37:32,459 Attól fél, hogy nem képes döntést hozni. 697 00:37:32,500 --> 00:37:34,753 Az apám miatt... 698 00:37:34,794 --> 00:37:37,005 Mert a kapitány... 699 00:37:38,757 --> 00:37:42,218 Mert valaki más döntött... 700 00:37:42,260 --> 00:37:44,471 Az apám pedig meghalt emiatt. 701 00:37:59,944 --> 00:38:02,405 Uram? 702 00:38:02,447 --> 00:38:04,908 Igen, Egyes? 703 00:38:04,949 --> 00:38:07,077 Mr. Remmick elhagyta a hajót... 704 00:38:07,118 --> 00:38:08,244 Igen. 705 00:38:08,286 --> 00:38:11,081 Nem talált semmi kivetnivalót az Enterprise-on. 706 00:38:11,122 --> 00:38:12,791 Kérem értesítse a legénységet 707 00:38:12,874 --> 00:38:15,251 hogy Quinn admirális nagyon meg van elégedve. 708 00:38:15,293 --> 00:38:16,461 Köszönjük. 709 00:38:16,503 --> 00:38:19,172 Ezt mindenki örömmel fogja hallani. 710 00:38:19,214 --> 00:38:21,174 Most már elmondhatja, mit kerestek? 711 00:38:21,216 --> 00:38:23,802 Rólam volt szó, Egyes. 712 00:38:23,843 --> 00:38:26,137 Azt akarják, vegyem át 713 00:38:26,179 --> 00:38:29,140 az Akadémia vezetését. 714 00:38:29,182 --> 00:38:30,809 Gratulálok, uram. 715 00:38:30,850 --> 00:38:32,644 Önnél jobb aligha akadna erre a feladatra. 716 00:38:32,685 --> 00:38:34,312 A Csillagflotta jövőbeni személyzete 717 00:38:34,354 --> 00:38:36,189 az ön kezei alól kerül majd ki... 718 00:38:38,858 --> 00:38:42,821 De még nem döntötte el, mit tegyen. 719 00:38:42,862 --> 00:38:44,781 Dehogynem, Egyes. 720 00:38:44,864 --> 00:38:47,534 Úgy döntöttem, sétálok egyet. 721 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Mindannyiukkal nagyon elégedett vagyok, 722 00:38:57,836 --> 00:39:00,046 mind nagyszerű teljesítményt nyújtottak. 723 00:39:00,088 --> 00:39:02,340 Mindannyian nagyon jó 724 00:39:02,382 --> 00:39:04,592 tisztek lesznek egyszer. 725 00:39:04,634 --> 00:39:07,262 Csak azt sajnálom, hogy a Relva VII-ről 726 00:39:07,303 --> 00:39:09,264 ebben az évben csak egy jelentkezést fogadnak el. 727 00:39:09,305 --> 00:39:11,933 Azonban nagy veszteség lenne a Csillagflotta számára, 728 00:39:11,975 --> 00:39:15,937 ha valamelyikük jövőre nem próbálná meg újra. 729 00:39:15,979 --> 00:39:19,691 Mr. Mordoc-kot választottuk. 730 00:39:19,732 --> 00:39:21,526 Az ő eredményei egy hajszálnyival jobbak voltak 731 00:39:21,568 --> 00:39:23,361 Mr. Crusher-énál. 732 00:39:23,403 --> 00:39:25,363 Gratulálok Mr. Mordock. 733 00:39:25,405 --> 00:39:28,366 Ön lesz az első bensai a Csillagflottánál. 734 00:39:28,408 --> 00:39:31,035 Köszönöm, uram. De meg kell mondanom, ez nem teljesen tisztességes. 735 00:39:31,077 --> 00:39:33,037 Nem nekem járna ez a lehetőség. 736 00:39:33,079 --> 00:39:35,707 Wesley csak azért lett második, mert nekem segített. 737 00:39:35,748 --> 00:39:38,126 Nem kellene megbünteti őt a nagylelkűségéért. 738 00:39:38,168 --> 00:39:39,461 Nem is büntetés ez. 739 00:39:39,502 --> 00:39:42,130 Igaz elvesztett egy évet, de... 740 00:39:42,172 --> 00:39:45,133 nos, mindannyiuknak köszönöm a részvételt. 741 00:39:45,175 --> 00:39:48,094 És sok sikert kívánok a továbbiakra is. 742 00:39:52,974 --> 00:39:55,810 Sajnálom, Wesley. 743 00:39:55,852 --> 00:39:58,813 Semmi gond. Kiérdemelted. 744 00:39:58,855 --> 00:40:01,441 És te is biztosan segítettél volna nekem. 745 00:40:04,944 --> 00:40:08,656 Igen. Azt hiszem, megtettem volna. 746 00:40:08,698 --> 00:40:10,450 Gratulálok neked. 747 00:40:14,120 --> 00:40:17,248 Utálok veszíteni. 748 00:40:17,290 --> 00:40:19,292 De jövőre újra találkozunk, Wesley, 749 00:40:19,334 --> 00:40:21,085 és nem lesz velem könnyű dolgod. 750 00:40:37,810 --> 00:40:40,146 Mr. Kurland. 751 00:40:42,815 --> 00:40:44,442 Igen, uram 752 00:40:46,277 --> 00:40:48,446 Összeszedte... 753 00:40:48,488 --> 00:40:50,657 már magát? 754 00:40:50,698 --> 00:40:52,784 Igen, uram. 755 00:40:52,825 --> 00:40:55,745 Sajnálom hogy, kárt tettem abban a siklóban. 756 00:40:55,787 --> 00:40:58,206 Mr. Riker azt mondta, segíthetek megjavítani. 757 00:40:58,248 --> 00:41:00,208 És így tanulok is valamit. 758 00:41:00,250 --> 00:41:01,209 Jó ötlet. 759 00:41:01,251 --> 00:41:02,210 És azt is megtanulta, 760 00:41:02,252 --> 00:41:03,795 hogy nem segít ha elfutunk a problémák elől... 761 00:41:03,836 --> 00:41:05,797 Igen, uram. 762 00:41:05,838 --> 00:41:09,717 Sajnálom, hogy ilyen ostoba voltam. 763 00:41:09,759 --> 00:41:12,720 De nagyon nyugodtan viselkedett egy vészhelyzetben. 764 00:41:12,762 --> 00:41:13,972 Ezt ne felejtse el. 765 00:41:14,013 --> 00:41:15,974 Nem fogom, uram. 766 00:41:16,015 --> 00:41:18,977 És... 767 00:41:19,018 --> 00:41:21,187 azért is szeretnék köszönetet mondani 768 00:41:21,229 --> 00:41:22,814 hogy megmentette az életem. 769 00:41:22,855 --> 00:41:25,692 Ez a kötelességem, fiatalember. 770 00:41:25,775 --> 00:41:27,819 Igen, uram. 771 00:41:45,753 --> 00:41:47,380 Mr. Crusher? 772 00:41:47,422 --> 00:41:49,173 Az admirális távozásakor 773 00:41:49,215 --> 00:41:51,050 díszegyenruhában kellene megjelennie! 774 00:41:54,262 --> 00:41:57,015 Azt hiszem, ez rám még nem vonatkozik. 775 00:41:57,056 --> 00:41:58,516 Miért nem? 776 00:41:58,558 --> 00:42:01,978 Nem feleltem meg. 777 00:42:02,061 --> 00:42:04,522 Nem megyek az Akadémiára. 778 00:42:04,564 --> 00:42:08,359 És ezzel csalódást okoztam önnek, és a többieknek. 779 00:42:08,401 --> 00:42:10,528 Ez nevetséges. 780 00:42:13,489 --> 00:42:15,700 A feladatokra koncentráltál? 781 00:42:15,742 --> 00:42:16,868 Igen. 782 00:42:16,909 --> 00:42:18,703 Ha a következő évben újra megpróbálod, 783 00:42:18,745 --> 00:42:20,163 márpedig meg fogod próbálni, 784 00:42:20,204 --> 00:42:22,832 jobban fogsz majd szerepelni? 785 00:42:22,874 --> 00:42:25,293 Igen. 786 00:42:25,335 --> 00:42:27,295 Helyes. 787 00:42:27,337 --> 00:42:30,715 Az egyetlen ellenfél akit le kel győznöd, Wesley, 788 00:42:30,757 --> 00:42:31,883 te magad vagy. 789 00:42:31,924 --> 00:42:34,927 Vagyis. Nem okoztam csalódást? 790 00:42:37,764 --> 00:42:40,683 Wesley. Neked magadnak kell szembenézned 791 00:42:40,725 --> 00:42:44,562 a sikereiddel és kudarcaiddal. 792 00:42:44,604 --> 00:42:48,900 Az nem számít, hogy én, vagy bárki más mit gondol róluk. 793 00:42:48,983 --> 00:42:52,445 És, um... 794 00:42:52,487 --> 00:42:55,740 Ha ez megvigasztal... 795 00:42:55,782 --> 00:42:57,909 Először én is megbuktam. 796 00:42:57,950 --> 00:43:00,453 De ezt nem mondod el senkinek... 797 00:43:00,536 --> 00:43:02,622 Ön? 798 00:43:02,664 --> 00:43:03,956 Megbukott? 799 00:43:03,998 --> 00:43:07,001 Igen. először. De másodszor már nem. 800 00:43:08,461 --> 00:43:11,172 Most pedig, 801 00:43:11,214 --> 00:43:13,257 ha megtennéd azt a szívességet 802 00:43:13,299 --> 00:43:15,176 hogy elkísérsz a búcsúztatóra... 803 00:43:15,218 --> 00:43:19,138 Csalódást kell okoznom egy öreg barátomnak... 804 00:43:25,812 --> 00:43:28,773 Reméltem, hogy esetleg mégis meggondolja magát... 805 00:43:28,815 --> 00:43:31,776 Innen jobban szolgálhatom önt. 806 00:43:31,818 --> 00:43:34,779 Igen. Ön ide tartozik. 807 00:43:34,821 --> 00:43:36,280 De ha a segítségemre van szüksége... 808 00:43:36,322 --> 00:43:38,282 Én túl régóta politizálok már... 809 00:43:38,324 --> 00:43:41,619 Lehet, hogy ezért gyanítok mindenütt összeesküvést. 810 00:43:41,661 --> 00:43:43,955 Ne aggódjon. 811 00:43:46,958 --> 00:43:49,127 Jó utat kívánok önöknek. 812 00:44:04,976 --> 00:44:09,188 Irány az Algeron IV, Mr. Crusher. 813 00:44:10,857 --> 00:44:13,943 Irány beállítva, és rögzítve, uram. 814 00:44:13,985 --> 00:44:17,947 Újabb feladat áll előttünk. 815 00:44:17,989 --> 00:44:20,533 Igen, uram. 816 00:44:20,575 --> 00:44:22,076 Nagyszerű. 817 00:44:25,580 --> 00:44:27,707 Mr. Crusher... 818 00:44:27,749 --> 00:44:29,876 Teljes meghajtást! 819 00:44:37,749 --> 00:44:45,876 Készítette: Targonca (Replikátor átirat alapján)