1 00:00:02,920 --> 00:00:07,007 A kapitány naplója, csillagidő 41309.5. 2 00:00:07,216 --> 00:00:09,301 A Persephone V körüli pályán várakozunk, 3 00:00:09,593 --> 00:00:12,679 hogy tájékoztassuk Mark Jameson admirálist, 4 00:00:13,096 --> 00:00:15,807 egy meglehetősen furcsa helyzetről. 5 00:00:16,016 --> 00:00:20,187 A Csillagflotta két nappal ezelőtt vett egy különös szubtéri adást, Admirális. 6 00:00:20,604 --> 00:00:23,190 Lássuk, kapitány. - Képernyőre. 7 00:00:28,403 --> 00:00:31,198 Karnas vagyok, a Mordan IV kormányzója. 8 00:00:31,490 --> 00:00:33,408 Egy szakadár terrorista csoport 9 00:00:33,492 --> 00:00:37,412 túszul ejtette Hawkins Föderációs követet és munkatársait. 10 00:00:37,704 --> 00:00:39,915 Velem nem hajlandók közölni a követeléseiket. 11 00:00:40,582 --> 00:00:43,293 A helyzetet így a magam részéről nem tudom kezelni. 12 00:00:43,710 --> 00:00:47,089 A terroristák egy Föderációs közvetítőt akarnak. 13 00:00:47,297 --> 00:00:49,591 Azt hiszem csak egy, megfelelő felkészültségű közvetítő van, 14 00:00:49,800 --> 00:00:52,719 aki kezelni tudná a kialakult helyzetet. 15 00:00:53,011 --> 00:00:57,808 A túszok élete ennek a Csillagflotta tisztnek a kezében van. 16 00:00:58,892 --> 00:01:02,896 Mark Jameson parancsnok. Jameson admirális. 17 00:01:03,313 --> 00:01:06,817 A terroristák hat napot adtak rá, hogy a közvetítő megérkezzen, 18 00:01:07,192 --> 00:01:10,487 különben a túszok meghalnak. 19 00:01:11,697 --> 00:01:14,992 A Csillagflotta keresi az okát, hogy miként állhatott elő ez a helyzet. 20 00:01:15,200 --> 00:01:18,495 A Mordan IV több évtizedes polgárháborút követően, jelenleg egy békés bolygó. 21 00:01:19,413 --> 00:01:22,791 40 évnyi polgárháború, kapitány. - Igen, uram. 22 00:01:23,417 --> 00:01:27,087 Karnasnak döntő érdeme volt a bolygó újra- egyesítésében, majd az ezt követő békében. 23 00:01:27,296 --> 00:01:31,800 Vajon miért tehetetlen ez ellen a lázadó csoport ellen? 24 00:01:32,384 --> 00:01:37,889 45 évvel ezelőtt már közvetítettem egy hasonló válsághelyzetben a Mordan-on, kapitány. 25 00:01:38,307 --> 00:01:42,811 Karnas akkor még fiatalember volt, és én is. 26 00:01:43,103 --> 00:01:46,315 Úgy látszik emlékszik még arra az esetre, s annak a sikerében bízik most is. 27 00:01:46,481 --> 00:01:49,985 Amint felkészült, a Mordan IV-re visszük, admirális. 28 00:01:51,111 --> 00:01:54,990 A feleségem és én 15:00-kor a fedélzetre sugárzunk, kapitány. 29 00:01:55,699 --> 00:01:58,285 Értettem. - Várni fogjuk, uram. 30 00:01:58,493 --> 00:01:59,286 Vége. 31 00:02:00,287 --> 00:02:01,913 Mindjárt 15:00 van, uram. 32 00:02:03,582 --> 00:02:07,002 Nos, akkor ideje üdvözölnünk az admirálist a fedélzeten, Egyes. 33 00:02:18,680 --> 00:02:23,602 Isten hozta, admirális. Ez itt az első tisztem, Riker parancsnok. 34 00:02:23,894 --> 00:02:25,604 Örülök, hogy itt van, uram. Asszonyom. 35 00:02:26,396 --> 00:02:27,898 A feleségem, Anne. 36 00:02:28,815 --> 00:02:33,320 Kapitány, van néhány dolog, amit feltétlenül tudnia kell, 37 00:02:33,695 --> 00:02:34,696 mielőtt nekikezdünk. 38 00:02:35,113 --> 00:02:37,491 Igen, uram. - Nem csak tanácsadói szerepet fogok ellátni. 39 00:02:38,116 --> 00:02:39,618 Az összes akcióban ahol részt veszek, 40 00:02:39,910 --> 00:02:42,913 a Csillagflotta utasítása alapján rangidős parancsnok vagyok. 41 00:02:43,413 --> 00:02:46,583 A döntéseket minden tekintetben én hozom. Megértette? 42 00:02:47,918 --> 00:02:49,920 Természetesen, kapitány, a hajó... 43 00:02:50,003 --> 00:02:52,798 parancsnoksága az Öné, de az akciót én vezetem. 44 00:02:53,298 --> 00:02:55,717 Remélem nincs kifogása? 45 00:02:58,303 --> 00:03:00,681 Nincs, uram. Természetesen nincs. 46 00:03:21,618 --> 00:03:24,579 Az űr a legvégső határ. 47 00:03:26,415 --> 00:03:29,918 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 48 00:03:30,585 --> 00:03:34,506 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 49 00:03:36,508 --> 00:03:40,095 új életformák, új civilizációk felkutatása; 50 00:03:41,096 --> 00:03:44,683 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 51 00:04:54,920 --> 00:04:57,005 Üzenet érkezik Mordan-tól, uram. 52 00:04:58,006 --> 00:05:00,091 A képernyőre, Mr. Data. 53 00:05:01,510 --> 00:05:05,680 Mordan IV az Enterprise-nak. Itt Karnas. A kapitánnyal szeretnék beszélni. 54 00:05:06,807 --> 00:05:09,392 Itt Picard kapitány, az Enterprise parancsnoka. 55 00:05:09,684 --> 00:05:11,812 Jameson admirális a fedélzeten van? 56 00:05:12,896 --> 00:05:14,898 Itt láthatja az Első tiszt mellett. 57 00:05:15,190 --> 00:05:16,608 Óhajt vele beszélni? 58 00:05:18,318 --> 00:05:21,613 Nocsak, Jameson, az idő nem múlt el ön felett nyomtalanul. 59 00:05:22,197 --> 00:05:24,616 Ez a természet, Karnas. 60 00:05:24,783 --> 00:05:27,702 De talán sok időt megtakaríthatnánk, 61 00:05:27,994 --> 00:05:30,413 ha vázolná a terroristák követeléseit. 62 00:05:30,580 --> 00:05:33,792 Azt akarják, a tárgyalások a Mordan-on folyjanak. 63 00:05:34,084 --> 00:05:38,004 Velem nem hajlandók szóba állni, csak a Föderációs közvetítővel. 64 00:05:38,296 --> 00:05:40,799 Semmilyen kifogást nem tűrnek el. 65 00:05:41,007 --> 00:05:47,180 Bármilyen trükk esetén, a túszok meghalnak sajnálatos módon. 66 00:05:47,681 --> 00:05:50,392 Én komolyan veszem őket. Önnek is ezt kéne tennie, admirális. 67 00:05:52,102 --> 00:05:56,815 Mondja meg nekik elfogadom a megszabott feltételeket. 68 00:05:57,816 --> 00:05:59,484 Azonnal közlöm velük. 69 00:06:02,404 --> 00:06:05,282 Úgy tűnik, nem sokat tud a helyzetről. 70 00:06:05,782 --> 00:06:07,409 Tévedés, Egyes. 71 00:06:08,493 --> 00:06:10,954 Elmondta, hogy a terroristák elég elszántak... 72 00:06:11,079 --> 00:06:13,582 ahhoz, hogy ha úgy adódik, megöljék a túszokat. 73 00:06:15,000 --> 00:06:19,296 Ha vele nem is, de velem tárgyalni fognak. Efelől nincs kétségem. 74 00:06:20,088 --> 00:06:21,214 Tanácsadó? 75 00:06:21,381 --> 00:06:24,718 A testbeszédéből és a szavaiból ítélve, 76 00:06:25,218 --> 00:06:28,096 szerintem Karnas őszinte volt. 77 00:06:29,514 --> 00:06:31,892 Bár bizonyos információt visszatart. 78 00:06:32,517 --> 00:06:35,979 Valószínűleg többet is tud, csak egyenlőre nem akarja elmondani. 79 00:06:36,396 --> 00:06:41,192 Lehetséges, de talán közelebb járok az igazsághoz ha azt mondom, 80 00:06:41,610 --> 00:06:46,615 nem akarja a tárgyalási stratégiámat kétes információkkal befolyásolni. 81 00:06:46,990 --> 00:06:49,993 Büszke ember. - Elképzelhető, uram. 82 00:06:50,285 --> 00:06:54,497 Karnas nagy tekintélyt vívott ki magának itt a Mordan-on. 83 00:06:54,915 --> 00:06:58,501 S most hirtelen a hatalma semmit nem ér. 84 00:06:58,793 --> 00:07:02,505 Gyengélkedő a hídnak. Készen állunk Jameson admirális fogadására. 85 00:07:02,881 --> 00:07:04,507 Kis türelmet, Doktor. 86 00:07:05,884 --> 00:07:07,385 Mire készülnek, kapitány? 87 00:07:07,594 --> 00:07:11,389 Csak egy szokványos orvosi ellenőrzés. A szabályzat írja elő. 88 00:07:20,690 --> 00:07:24,903 Azt nem értem, Karnas honnan tudta, hogy Ön még elérhető. 89 00:07:25,195 --> 00:07:28,782 Úgy érti, hogy életben vagyok? - Nem lehetett benne biztos. 90 00:07:29,407 --> 00:07:31,701 Teljesen igaza van, parancsnok, de még élek, 91 00:07:31,993 --> 00:07:34,913 s azt hiszem ezt Hawkins követ úr közölte vele. 92 00:07:35,080 --> 00:07:38,917 Tájékoztattam ugyanis Mordan-ról, mielőtt elfoglalta állomáshelyét. 93 00:07:40,001 --> 00:07:43,004 Karnas szerint ezt a problémát Ön meg tudja oldani. 94 00:07:43,296 --> 00:07:47,884 Mi olyat akarhatnak a terroristák, amit Ön megadhat nekik, de Karnas nem? 95 00:07:48,510 --> 00:07:50,387 A Mordan-on öt éve béke van. 96 00:07:51,012 --> 00:07:53,014 Termelésük éppen elég arra, 97 00:07:53,181 --> 00:07:56,893 hogy az igényeket kielégítse, de semmi több. 98 00:07:57,185 --> 00:08:00,689 Talán a terroristák a Föderációtól remélik a megoldást. 99 00:08:01,106 --> 00:08:04,484 Számtalan bolygón, számtalan egyezmény tető alá hozásánál segédkeztem, Picard. 100 00:08:05,318 --> 00:08:09,489 A béke, vagy ami annak tűnik, gyakran egy háború előjátéka. 101 00:08:10,407 --> 00:08:14,703 Admirális, Ön szerint a terroristák fegyvereket akarnak tőlünk? 102 00:08:14,995 --> 00:08:20,291 Lehetséges. És Karnas az utolsó, akitől fegyvert remélhetnek. 103 00:08:20,709 --> 00:08:25,380 Értem. Azt hiszi Karnas nem tárgyalna velük erről, 104 00:08:25,714 --> 00:08:29,384 ezért fordulnak a Föderációhoz? 105 00:08:29,718 --> 00:08:33,304 Ismerem Karnas-t. Ő egy harcos alkat. A kihívásoknak él. 106 00:08:33,596 --> 00:08:37,684 Ezek az emberek megsértették a büszkeségében azzal, hogy ilyen helyzetbe hozták. 107 00:08:38,518 --> 00:08:43,606 Tárgyalni fogok velük, de nagyon óvatosnak kell lennem Karnas-szal. 108 00:08:44,107 --> 00:08:46,401 Bosszút akar majd állni ezért az inzultusért. 109 00:08:57,579 --> 00:09:03,418 Végre, már épp ideje volt. Nem engedtek el a hídról? 110 00:09:03,793 --> 00:09:07,213 Én nem akartam. Jó volt újra ott lenni. 111 00:09:09,382 --> 00:09:12,510 Ennek örülök, Mark. Akarod, hogy segítsek? 112 00:09:23,897 --> 00:09:25,899 Ma sokkal jobb erőben vagy. 113 00:09:27,317 --> 00:09:29,319 Jól vagyok. Újra fiatalnak érzem magam. 114 00:09:31,780 --> 00:09:34,407 Csodálatos ez a hajó. 115 00:09:34,699 --> 00:09:37,410 A kabinok elég nagyok családok számára is. 116 00:09:37,702 --> 00:09:41,081 Kár, hogy 20-30 évvel ezelőtt nem ilyenek voltak. 117 00:09:41,498 --> 00:09:45,210 Nem kellett volna elválnunk az útjaid miatt. 118 00:09:49,714 --> 00:09:50,715 Mark! 119 00:09:51,299 --> 00:09:54,886 Mark? Rögtön viszlek a gyengélkedőre. - Ne. Ne. 120 00:09:56,096 --> 00:09:58,515 Semmi szükség rá. Volt már ilyen ezelőtt is. 121 00:10:00,683 --> 00:10:03,603 Mikor? Soha nem beszéltél róla. 122 00:10:03,812 --> 00:10:06,606 Elmúlik. Hamarosan elmúlik. 123 00:10:08,900 --> 00:10:11,820 Látod, jobban sokkal jobban vagyok. Mindjárt elmúlik. 124 00:10:13,988 --> 00:10:16,699 Mi ez? Említetted már az orvosoknak? 125 00:10:16,991 --> 00:10:22,288 Valamilyen változáson megyek át. Említették, hogy számíthatok ilyenekre. 126 00:10:25,208 --> 00:10:27,794 Ez igaz? Ne próbálj átverni. 127 00:10:29,003 --> 00:10:30,296 Igazat mondok. 128 00:10:36,594 --> 00:10:40,098 Az összes vizsgálati eredmény a várakozásnak megfelelő volt. 129 00:10:40,515 --> 00:10:43,017 Kitűnő, Doktor. - Kivéve egy dolgot. 130 00:10:43,810 --> 00:10:47,605 Az általa átadott leletek nem két nappal ezelőtt készültek, hanem két hónapja. 131 00:10:48,398 --> 00:10:52,402 A vizsgálati eredmények kódjában mindig feltüntetik a vizsgálat időpontját. 132 00:10:52,819 --> 00:10:54,988 Hazudott erről, csak nem tudom miért. 133 00:10:56,990 --> 00:11:00,493 85 éves. Ebben a korban a memória már nem igazán megbízható. 134 00:11:00,785 --> 00:11:05,707 Iverson kórban szenved. Ez a testre hat, nem a értelemre. 135 00:11:06,207 --> 00:11:08,293 Nem, szerintem valamit titkolni akar előlem. 136 00:11:09,711 --> 00:11:12,297 Hasonló véleményt inkább Troi tanácsadótól várnék. 137 00:11:16,384 --> 00:11:17,510 Doktor... 138 00:11:21,014 --> 00:11:23,099 Doktor, tiszteletben tartom a véleményét, 139 00:11:24,017 --> 00:11:27,478 és szeretném ha egy pár napig a hídon tartózkodna. 140 00:11:27,812 --> 00:11:31,107 Az admirálist a tárgyalásokra a lehető legjobb állapotban kell tartanunk, 141 00:11:32,317 --> 00:11:34,402 s ebben nagy felelősség hárul önre is. 142 00:11:41,201 --> 00:11:43,620 Admirális, közeledünk az Idini csillaghalmazhoz. 143 00:11:43,995 --> 00:11:47,207 Kívánja átvenni az irányítást amíg át nem érünk rajta? 144 00:11:47,498 --> 00:11:50,210 Köszönöm, kapitány. Nagyon kedves. 145 00:12:27,288 --> 00:12:30,917 Admirális, ez igen kellemes meglepetés. 146 00:12:32,210 --> 00:12:33,711 Igen, szerintem is. 147 00:12:34,712 --> 00:12:36,005 Elfelejtettem megemlíteni... 148 00:12:37,090 --> 00:12:41,010 Az indulásom előtt megkezdtem egy új terápiát. Úgy látszik használ. 149 00:12:41,719 --> 00:12:45,682 Utoljára akkor éreztem magam ilyen jól, amikor a Gettysburg fedélzetén szolgáltam. 150 00:12:46,015 --> 00:12:52,480 Már a gondolattól is, hogy újra hajót irányíthatok, rohamosan javul az állapotom. 151 00:12:53,314 --> 00:12:55,692 Admirális, csak ideiglenesen vette át a hajó irányítását. 152 00:12:56,401 --> 00:12:58,987 Csak jelképesen mondtam. Ez az ön hajója. 153 00:12:59,195 --> 00:13:02,782 Csak egy kicsit rajta tartom a szemem. 154 00:13:16,504 --> 00:13:19,090 Az admirálisnak szemlátomást javul az állapota. 155 00:13:20,216 --> 00:13:22,593 Senki nem épült még fel az Iverson kórból. 156 00:13:22,802 --> 00:13:25,805 Nincs rá ellenszer és soha nem enyhülnek a tünetei. 157 00:13:26,097 --> 00:13:29,392 Nem ismerek olyan eljárást, ami ilyen eredményt hozna. 158 00:13:29,600 --> 00:13:31,894 Akkor hogyan magyarázza ezt? - Én sem értem. 159 00:13:32,103 --> 00:13:35,815 Az admirális az Iverson kór következtében 4 éve 160 00:13:36,190 --> 00:13:37,817 tolószékhez van kötve. 161 00:13:37,984 --> 00:13:41,696 A tudomány mai állása szerint, nem járkálhatna csak úgy. 162 00:13:42,613 --> 00:13:45,908 Nézzen utána, Doktor, alaposan. - Igen, uram. 163 00:13:47,118 --> 00:13:50,204 A terroristák hat napot adtak, hogy a közvetítő megérkezzen, 164 00:13:50,913 --> 00:13:53,916 különben a túszok meghalnak. 165 00:13:57,879 --> 00:14:01,716 Már ezerszer megnézted azt a felvételt, semmi újat nem mondhat már. 166 00:14:03,217 --> 00:14:07,388 Mark! Istenem! Mi történt? - Az új terápia eredménye. 167 00:14:07,805 --> 00:14:09,891 Ez működik, Annie. 168 00:14:10,016 --> 00:14:12,018 Ó, drágám! 169 00:14:18,816 --> 00:14:19,817 Mark! 170 00:14:19,984 --> 00:14:23,780 Mondtam neked, az űr jót fog tenni. 171 00:14:25,490 --> 00:14:29,994 Valóban sokkal jobban nézel ki. - Az új kezelés miatt. 172 00:14:30,703 --> 00:14:33,498 Nem, gyere csak. 173 00:14:33,998 --> 00:14:35,917 Remélem a hálószobába vezetsz. 174 00:14:36,209 --> 00:14:37,585 Hagyd már abba. 175 00:14:39,587 --> 00:14:44,008 Drágám, úgy nézel ki, mint 20 évvel ezelőtt. 176 00:14:45,218 --> 00:14:46,719 Te hízelegsz. 177 00:14:46,886 --> 00:14:49,597 És most szépen elmondod, mi az ördög folyik itt. 178 00:14:50,681 --> 00:14:52,308 Nem tudom. - Mark! 179 00:14:55,395 --> 00:14:58,815 Gyengélkedő, orvosi vészhelyzet van az admirális kabinjában. 180 00:15:03,820 --> 00:15:07,198 Találtam kémiai anyagokat a vérében és a szövetmintáiban, 181 00:15:07,490 --> 00:15:10,118 de egyik sem szerepel a gyógyszerkatalógusban. 182 00:15:10,410 --> 00:15:13,287 Most az idegen fajok gyógyszer nyilvántartásában keresgélek. 183 00:15:13,496 --> 00:15:18,000 De azt biztosan állíthatom, hogy egy roppant erős szerrel kezelték. 184 00:15:18,292 --> 00:15:19,210 Közelebbről? 185 00:15:19,419 --> 00:15:23,506 További vizsgálatokig nem tudok részletekkel szolgálni. 186 00:15:23,798 --> 00:15:27,718 Mi az amit tud? - A vörös vértest száma az egekben van. 187 00:15:27,885 --> 00:15:30,596 A test sejtszerkezete gyors ütemben változik, 188 00:15:30,888 --> 00:15:33,891 de, hogy mi felé halad, arról egyenlőre fogalmam sincs. 189 00:15:34,100 --> 00:15:35,393 A DNS szerkezet mutálódik. 190 00:15:35,685 --> 00:15:38,980 Fogalmam sincs hogyan, de fiatalodik. 191 00:15:39,397 --> 00:15:43,693 Ráadásul az Iverson-kórnak nyoma sincs. 192 00:15:43,985 --> 00:15:46,112 Azt mondta, nincs rá gyógymód. 193 00:15:46,404 --> 00:15:48,197 Legalábbis az ismert eljárások közt nincs. 194 00:15:48,990 --> 00:15:52,410 Nem tudom mit csinálnak ezek az anyagok, de erre gyógymódot jelentenek. 195 00:15:52,702 --> 00:15:57,081 De hogyan és miért? Korai még ez a kérdés. 196 00:15:58,583 --> 00:16:02,879 Próbálja megtalálni a választ, Doktor. A lehető leggyorsabban. 197 00:16:03,880 --> 00:16:05,298 Igen, uram. 198 00:16:11,804 --> 00:16:12,513 Kapitány. 199 00:16:12,597 --> 00:16:16,601 Mrs. Jameson, fel kell tennem néhány kérdést az admirálisnak. 200 00:16:17,185 --> 00:16:18,686 Csak rajta. 201 00:16:22,482 --> 00:16:24,692 Nincs semmi rejtegetni valóm. 202 00:16:28,905 --> 00:16:33,701 Uram, a rangján túl, a jelenlegi helyzetben személye komoly jelentőséggel bír. 203 00:16:34,619 --> 00:16:36,913 A Csillagflottának joga van bizonyos információkhoz. 204 00:16:37,497 --> 00:16:42,710 Már akkor eldöntöttem, hogy megteszem, amikor még nem is hallottam az Iverson kórról. 205 00:16:43,002 --> 00:16:47,006 Mielőtt a kór tolószékbe kényszerített. - Mit tettél? 206 00:16:47,590 --> 00:16:51,719 Van egy bolygó a Cerebus rendszerben, a Cerebus II. 207 00:16:52,011 --> 00:16:55,014 Van egy eljárásuk, amivel a test megfiatalodik, 208 00:16:55,306 --> 00:16:56,891 s az ember visszanyeri az egészségét. 209 00:16:57,099 --> 00:16:59,310 Halottam erről. Ez csak mítosz. 210 00:16:59,519 --> 00:17:02,813 Ez az igazság, Picard. Én vagyok a bizonyíték. 211 00:17:03,689 --> 00:17:09,612 Persze veszélyes. A halálozási arány magas és rendkívül fájdalmas a kezelés. 212 00:17:09,987 --> 00:17:13,908 Idegen fajon ritkán végzik el, de nekem sikerült. 213 00:17:14,116 --> 00:17:17,411 Évekkel ezelőtt tető alá hoztam egy egyezményt a Cerebus II számára, 214 00:17:17,703 --> 00:17:21,999 s ellenszolgáltatásképp, kérésemre beleegyeztek a terápia elvégzésébe. 215 00:17:22,291 --> 00:17:25,211 Szemmel láthatóan gyors a hatása, de, hogy működik? 216 00:17:25,503 --> 00:17:27,088 Gyógynövények és gyógyszerek 217 00:17:27,296 --> 00:17:31,217 együttesen fejtették ki több mint két év alatt a hatásukat. 218 00:17:32,009 --> 00:17:35,888 Az eljárás eredménye a DNS szerkezettől függően eltérőek lehetnek. 219 00:17:36,305 --> 00:17:41,811 Elég szert szereztem mindkettőnknek, de előbb a biztonság kedvéért ki kellett próbálnom. 220 00:17:42,311 --> 00:17:46,691 Ha én emiatt meghalok, úgy is csak fél ember vagyok, mit számít? 221 00:17:47,608 --> 00:17:51,696 Nekem nagyon is számít. - A változás akkor már megkezdődött. 222 00:17:51,904 --> 00:17:55,992 Szinte érzékelhetetlen volt, de számomra akkor is jelentős volt. 223 00:17:56,409 --> 00:18:00,913 Ekkor jött a túszválság, s tudtam, hogy a legjobb formában kell lennem. 224 00:18:01,497 --> 00:18:05,084 Nem várhattam meg, hogy a szer természetes úton hasson... 225 00:18:05,501 --> 00:18:08,296 Bevette a teljes adagot? - Mindkettőnkét. 226 00:18:09,297 --> 00:18:11,215 Nézz rám, Annie. 227 00:18:11,382 --> 00:18:15,094 Erős vagyok. Friss. Dinamikus. Fiatalosabb vagyok mint maga, Picard. 228 00:18:15,303 --> 00:18:17,179 Egyre fiatalodom. 229 00:18:24,604 --> 00:18:29,400 Csak azt nem értem, miért gondolta, hogy meg kell fiatalodnia 230 00:18:29,692 --> 00:18:31,611 a terroristákkal való sikeres tárgyalás miatt. 231 00:18:31,819 --> 00:18:34,405 Miért kellett kockára tenni az életét. 232 00:18:40,912 --> 00:18:43,998 Ha beszélni akar velem, a hídon leszek, admirális. 233 00:18:53,507 --> 00:18:56,302 Miért nem mondtad el, Mark? 234 00:18:56,719 --> 00:18:59,513 Eddig mindig őszinték voltunk egymáshoz. 235 00:19:00,389 --> 00:19:01,891 Kettőnkért tettem. 236 00:19:02,391 --> 00:19:03,893 Ó! 237 00:19:04,101 --> 00:19:06,687 Ó, biztos vagyok benne, hogy ezt hitted, 238 00:19:06,896 --> 00:19:11,192 addig, amíg esélyt láttál rá, hogy parancsnokként küldetéseket kapj. 239 00:19:11,609 --> 00:19:16,113 Aztán kinyitottad azt a fiolát, vagy mit tudom én mi volt az, 240 00:19:16,489 --> 00:19:18,282 és elrontottál mindent. 241 00:19:18,616 --> 00:19:21,494 Gondoltál rám egyáltalán? 242 00:19:21,786 --> 00:19:25,498 Elég szert szereztem mindkettőnknek. 243 00:19:25,790 --> 00:19:28,501 De meg se kérdezted, hogy akarom-e. 244 00:19:28,709 --> 00:19:30,503 Azt hitted, hogy ami neked jó, 245 00:19:30,711 --> 00:19:34,298 az lehet csak egyedüli helyes döntés. 246 00:19:34,590 --> 00:19:36,801 Ez volt az egyedüli helyes döntés. 247 00:19:37,093 --> 00:19:39,595 Ha nem működik, kockára tettem volna az életedet. 248 00:19:39,804 --> 00:19:43,307 Hát nem jó érzés? Együtt lehetünk újra. 249 00:19:43,683 --> 00:19:44,892 Engedj el. 250 00:19:45,017 --> 00:19:47,395 Szerezhetek neked egy újabb adagot. 251 00:20:10,501 --> 00:20:17,216 Mr. Data, kérem, nyisson egy kommunikációs csatornát Karnas-hoz. 252 00:20:17,717 --> 00:20:20,594 Igen, uram. - Egy pillanat, Mr. Data. 253 00:20:20,803 --> 00:20:25,099 Admirális, itt Picard. Megtudhatom a kérése okát? 254 00:20:25,516 --> 00:20:30,604 Karnas bizonyára megpróbált tárgyalni, mielőtt engem ide hívott. 255 00:20:30,980 --> 00:20:34,191 Elkérem tőle az összes rendelkezésre álló adatot. 256 00:20:34,400 --> 00:20:38,904 Ön szerint Karnas büszke ember, s nehezen tudja feldolgozni a kudarcát. 257 00:20:39,280 --> 00:20:41,198 Bölcs dolog erre emlékeztetni? 258 00:20:41,407 --> 00:20:43,284 Én vagyok a közvetítő, Picard. 259 00:20:43,492 --> 00:20:47,913 Karnas tárgyalni fog velem, s különben is pokolba az érzékenységével. 260 00:20:48,289 --> 00:20:51,000 Akkor javasolhatnék kódolt csatornát, admirális? 261 00:20:51,584 --> 00:20:55,504 Ez egy ésszerű gondolat, Picard. Egyetértek. 262 00:20:57,006 --> 00:20:59,091 Csinálja. - Igen, uram. 263 00:20:59,383 --> 00:21:02,887 Csatorna nyitva és kódolva. 264 00:21:03,512 --> 00:21:06,390 Karnas. - Mit óhajt, admirális? 265 00:21:06,682 --> 00:21:11,187 Kódolt csatornán hívom, Karnas. Nyugodtan beszélhet. 266 00:21:11,479 --> 00:21:14,398 Ki áll a dolog mögött? Azt mondta szakadárok. 267 00:21:14,607 --> 00:21:20,112 Igen, politikai ellenfeleim, akik azt remélik, hogy a Föderáció melléjük áll, 268 00:21:20,613 --> 00:21:23,407 ha destabilizálják itt a helyzetet. 269 00:21:23,783 --> 00:21:26,202 De kiről van szó? Ardan? Gilnor? 270 00:21:26,494 --> 00:21:30,081 Ők már halottak, Jameson. Már rég óta. 271 00:21:30,498 --> 00:21:33,292 Magáról is azt hittem, hogy rég meghalt. 272 00:21:34,001 --> 00:21:36,587 Egy párszor majdnem bekövetkezett a küldetéseim során, 273 00:21:36,796 --> 00:21:38,798 de valahogy mindig túléltem. 274 00:21:39,006 --> 00:21:44,095 Igen. Most pedig visszatér a Mordan-ra, hogy ismét közvetítsen egy túszszedésnél. 275 00:21:45,012 --> 00:21:48,891 Mintha az elmúlt 45 év meg se történt volna. 276 00:21:52,603 --> 00:21:54,605 Maga nem bocsátott meg nekem. 277 00:21:54,814 --> 00:21:57,983 Dehogynem. Hisz az már évekkel ezelőtt történt. 278 00:22:00,402 --> 00:22:03,197 Nincsenek szakadárok, igaz? 279 00:22:03,489 --> 00:22:06,617 Se terroristák. Maga tartja őket fogva. 280 00:22:07,201 --> 00:22:12,081 És ha igen.? Maga ide fog jönni a Mordan-ra, Jameson, 281 00:22:12,581 --> 00:22:15,209 és tárgyalni fog az életükért cserébe. 282 00:22:15,417 --> 00:22:18,587 És én nagyon drága árat fogok értük kérni. 283 00:22:18,796 --> 00:22:22,883 És ha elutasítom? - Akkor a túszok meghalnak. 284 00:22:23,300 --> 00:22:25,886 Meglátja majd, milyen szakszerű munkát végeznek a hóhéraim. 285 00:22:26,178 --> 00:22:30,307 A hatékonyságuk a régi, sőt talán még jobban értik a szakmájukat. 286 00:22:32,184 --> 00:22:37,398 Ide fog jönni, akkor is ha már szemernyi tisztesség sem szorult magába. 287 00:22:48,784 --> 00:22:54,081 Kormányos, a hátralévő idő az érkezésig továbbra is 38 óra? 288 00:22:54,415 --> 00:22:56,500 Igen, uram, négyes fokozattal megyünk. 289 00:22:56,709 --> 00:23:02,089 Növeljük a sebességünket nyolcas fokozatra, így a várt időpontnál hamarabb érhetünk oda. 290 00:23:02,506 --> 00:23:06,719 Ezzel meglephetjük Karnast, s elkaphatjuk, mielőtt felkészülhetne rá. 291 00:23:07,011 --> 00:23:08,512 Mire készülhetne fel? 292 00:23:08,679 --> 00:23:13,392 Biztos vagyok benne, hogy Karnas tartja fogva a túszokat. Szó sincs terroristákról. 293 00:23:13,893 --> 00:23:16,103 Hogy jutott erre a következtetésre? 294 00:23:16,312 --> 00:23:18,105 Ezt nem közölhetem önnel, 295 00:23:18,189 --> 00:23:21,317 de a tárgyalásokra immár nincs szükség. 296 00:23:21,609 --> 00:23:25,905 Nem a túszok élete a legfontosabb? 297 00:23:26,197 --> 00:23:27,698 Maga is így gondolja, Riker? 298 00:23:27,781 --> 00:23:29,617 Igen. - Jó. 299 00:23:29,783 --> 00:23:33,704 Mert azt tervezem, hogy egy fegyveres csapattal 300 00:23:33,996 --> 00:23:35,998 hozom ki őket onnan. 301 00:23:42,588 --> 00:23:46,800 Mr. Data, kérem vetítse a képernyőre az általam kért terveket. 302 00:23:47,092 --> 00:23:47,885 Igen, uram. 303 00:23:48,093 --> 00:23:52,389 Mordan fővárosa elpusztult a háború során. 304 00:23:53,015 --> 00:23:56,393 Ami megmaradt belőle, az nagyrészt az alatta húzódó csatornarendszer. 305 00:23:56,602 --> 00:24:02,900 Egy valóságos labirintus. Amikor felújították, ezekre a csatornákra építették. 306 00:24:04,109 --> 00:24:05,694 Megvan, uram. 307 00:24:10,783 --> 00:24:13,786 Uram, miből gondolja, hogy itt vannak? 308 00:24:14,119 --> 00:24:16,497 Karnas akkoriban is ott tartotta a túszait, 309 00:24:17,289 --> 00:24:19,708 s szerintem most is ott őrzi őket. 310 00:24:20,000 --> 00:24:22,294 Ez nem túl nyilvánvaló? 311 00:24:22,503 --> 00:24:25,589 Karnas sablonos gondolkodású, nem egy briliáns elme. 312 00:24:26,006 --> 00:24:28,217 Ragaszkodik a bevált módszerekhez. 313 00:24:28,509 --> 00:24:32,179 Meg fogja ölni a túszokat, ha nem hozzuk ki őket onnan. 314 00:24:32,596 --> 00:24:35,683 Ezért a fegyveres akciót tartja az egyetlen lehetőségnek? 315 00:24:35,891 --> 00:24:37,101 Nem ért egyet? 316 00:24:37,393 --> 00:24:39,186 Tisztelettel rámutatnék, 317 00:24:39,478 --> 00:24:42,106 hogy azt sem tudjuk, mit követel Karnas. 318 00:24:42,189 --> 00:24:45,818 A Föderáció tisztábban látna, ha megismerné a követelését. 319 00:24:46,110 --> 00:24:51,198 A Csillagflotta utasítása szerint én vezetem az akciót, Picard, 320 00:24:51,615 --> 00:24:54,910 s úgy járok el, ahogy jónak látom. 321 00:24:58,998 --> 00:25:02,584 A jövő héten lesz a házassági évfordulónk. Az ötvenedik. 322 00:25:03,294 --> 00:25:06,213 Ő továbbra is ugyanaz az ember, akihez annak idején férjhez ment. 323 00:25:06,797 --> 00:25:07,881 Ez így igaz. 324 00:25:08,382 --> 00:25:12,303 A fizikai változások ellenére ő ugyanúgy érez ön iránt, mint régen. 325 00:25:13,178 --> 00:25:18,100 De ő egyre fiatalodik, én pedig... Nézzenek rám. 326 00:25:19,018 --> 00:25:20,894 Miért csinálta ezt? 327 00:25:21,979 --> 00:25:24,606 Mert elégedetlen volt az akkori életével, Mrs. Jameson. 328 00:25:24,690 --> 00:25:28,110 És mi van a kettőnk életével, az övével és az enyémmel? 329 00:25:28,319 --> 00:25:32,906 Azt hittem együtt éljük le öreg napjainkat, együtt élvezzük a boldog semmittevést. 330 00:25:33,699 --> 00:25:38,203 De ő most újra fiatal, s engem jóval túl fog élni. 331 00:25:40,998 --> 00:25:44,710 Doktor, joga van megtudni. - Micsodát? 332 00:25:47,796 --> 00:25:50,591 Anne, a férje... 333 00:25:51,884 --> 00:25:54,511 Mi van vele? - A folyamat megállíthatatlan. 334 00:25:55,179 --> 00:25:57,806 Nem sok van neki hátra. 335 00:26:18,994 --> 00:26:21,288 Három óra múlva a Mordan-on leszünk. 336 00:26:24,792 --> 00:26:26,919 Én sem tudok aludni. 337 00:26:28,087 --> 00:26:30,005 Bevetés előtt soha sem tudok aludni. 338 00:26:31,298 --> 00:26:36,303 Ilyenkor mindig beülök a kilátó terembe, s nézelődöm, gondolkodom. 339 00:26:37,096 --> 00:26:39,390 Most talán inkább, át kéne gondolni. 340 00:26:53,278 --> 00:26:57,908 Miért olyan fontos önnek ez az ügy? Miért teszi kockára az életét miatta? 341 00:26:58,117 --> 00:27:00,494 Életeket akarok menteni, kapitány. 342 00:27:01,286 --> 00:27:04,790 Ez nemes gondolat, de nem válasz a kérdésre. 343 00:27:05,082 --> 00:27:06,208 Ön volt már itt ezelőtt is. 344 00:27:06,500 --> 00:27:09,711 Akkor sikeres tárgyalásokat folytatott Karnas-szal. 345 00:27:10,504 --> 00:27:13,382 Miért döntött most a fegyveres akció mellett? 346 00:27:14,299 --> 00:27:16,802 Az én csapatom életét teszi kockára. 347 00:27:18,512 --> 00:27:21,598 Valamit titkol előlem. Jogom van megtudni, mi az. 348 00:27:23,809 --> 00:27:25,811 Akarja tudni az előzményeket? 349 00:27:28,188 --> 00:27:30,315 A Mordan-i hagyomány ugyan némileg megváltozott, 350 00:27:30,607 --> 00:27:33,902 de alapjában még mindig törzsi klánok irányítják. 351 00:27:35,487 --> 00:27:40,117 Karnas apja volt az egyik törzsi család feje. 352 00:27:40,409 --> 00:27:42,911 Amikor az egyik rivális törzs meggyilkoltatta az apját, 353 00:27:44,288 --> 00:27:48,584 Karnas elfoglalta az egyik utasszállító hajót, s az utasait túszul ejtette, 354 00:27:48,917 --> 00:27:51,503 s cserébe fegyvereket követelt a Csillagflottától, 355 00:27:51,795 --> 00:27:53,881 remélve, hogy ezzel sikerül a riválisai fölébe kerekednie. 356 00:27:55,299 --> 00:27:57,092 Ez a hivatalos változat. 357 00:27:57,801 --> 00:27:59,303 A hivatalos verzió szerint, 358 00:28:01,013 --> 00:28:05,309 miután két közvetítőt már megöltek, 359 00:28:07,311 --> 00:28:12,608 odamentem és a tárgyalás eredményeképp sikerült kihozni a túszokat. 360 00:28:13,984 --> 00:28:16,111 Szóval nem ez az igazság? 361 00:28:16,278 --> 00:28:21,617 Nem az én ékesszólásomnak köszönhették a túszok az életüket, kapitány. 362 00:28:24,286 --> 00:28:26,997 Karnas megkapta tőlem a fegyvereket. 363 00:28:29,082 --> 00:28:30,501 Mit csinált? 364 00:28:30,584 --> 00:28:33,295 És ugyanazokat a fegyvereket kapták a riválisai is. 365 00:28:33,712 --> 00:28:35,881 Alkalmaztam az elsődleges irányelvet. 366 00:28:36,089 --> 00:28:40,511 Nem bontottam meg köztük az erőviszonyokat. 367 00:28:44,806 --> 00:28:48,894 És ez a döntés 40 éves polgárháborúba taszította őket. 368 00:28:49,311 --> 00:28:54,107 Nem számítottam rá, hogy ez történik. Azt hittem egy évnél tovább nem tart. 369 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 Honnan tudhattam volna, hogy négy évtizedig fog elhúzódni? 370 00:28:58,195 --> 00:29:03,992 A Csillagflotta felé hamis adatokat továbbítottam. 371 00:29:05,118 --> 00:29:08,080 Ezzel a tudattal éltem eddig, Picard. 372 00:29:08,288 --> 00:29:09,998 63 ember életét mentettem meg, 373 00:29:10,207 --> 00:29:13,919 de a Mordan-on milliók haltak meg azok miatt az átkozott fegyverek miatt. 374 00:29:16,213 --> 00:29:19,508 Karnasnak a háború helyett a békén kellett volna munkálkodnia. 375 00:29:19,800 --> 00:29:24,304 Ez nem csak az ön hibája, admirális. - De én indítottam el. Az én felelősségem. 376 00:29:24,680 --> 00:29:28,600 S most végre itt volt a lehetőség, hogy valamit jóvátegyek belőle. 377 00:29:28,892 --> 00:29:33,397 Idejöttem közvetíteni, de Karnas nem ezt akarja. 378 00:29:33,814 --> 00:29:39,194 Bosszú. Ezért akarta magát, amikor rájött, hogy maga még él. 379 00:29:39,987 --> 00:29:42,281 De én nem fogom neki megadni ezt az elégtételt. 380 00:29:42,781 --> 00:29:45,492 Azt teszem, amit legutóbb is kellett volna tennem. 381 00:29:45,909 --> 00:29:50,205 Ha kell erőt alkalmazunk, hogy kiszabadítsuk a túszokat. Nincs tárgyalás. 382 00:29:57,796 --> 00:30:00,591 Készüljön az átsugárzásra. - Várjon vele. 383 00:30:01,008 --> 00:30:03,510 Admirális, az ön helye a hídon van. 384 00:30:03,802 --> 00:30:06,179 Ismételten felhívom a figyelmét, Picard. 385 00:30:07,014 --> 00:30:10,517 Mint rangidős parancsnok, én vezetem az akciót. 386 00:30:11,602 --> 00:30:13,312 Uram? 387 00:30:13,478 --> 00:30:16,690 Az admirálisnak igaza van, Egyes. Őt illeti a jog. 388 00:30:17,608 --> 00:30:21,987 De a hajó kapitányaként, jogom van hozzá csatlakozni. 389 00:30:26,491 --> 00:30:30,412 Riker, távollétemben ön a parancsnok. Energiát. 390 00:30:57,898 --> 00:30:58,982 Ez az. Tökéletes. 391 00:30:59,024 --> 00:31:02,319 Az M-4-es alagútban vagyunk, közvetlenül a kormányzó rezidenciája alatt. 392 00:31:02,986 --> 00:31:07,616 Az M-4 valójában egy szervizalagút, de számos másikhoz csatlakozik. 393 00:31:07,908 --> 00:31:11,495 Elnézést, uram. Amit elmondott nem egyezik a trikorder adataival. 394 00:31:11,703 --> 00:31:15,791 Rosszak az adatai. Úgy ismerem az alagutakat, mint a tenyeremet. 395 00:31:16,083 --> 00:31:18,293 Keressenek emberi életjeleket. 396 00:31:18,585 --> 00:31:22,714 Karnas itt tartotta a foglyokat. Most sem tett másképp. 397 00:31:33,016 --> 00:31:37,688 Kapitány, az admirálisnak határozottan nincs igaza. 398 00:31:38,105 --> 00:31:42,109 A térképek szerint ez az alagút zsákutca, két évvel ezelőtt lezárták. 399 00:31:42,401 --> 00:31:43,694 Ebben nem is kételkedem. 400 00:31:43,902 --> 00:31:48,990 De 45 évvel ezelőtt bizonyára csatlakozott más alagutakhoz is, ahogy az admirális mondja. 401 00:31:57,207 --> 00:31:58,709 A fenébe. 402 00:31:59,501 --> 00:32:00,794 Geordi? 403 00:32:01,002 --> 00:32:05,799 Páncéllemez, uram. Nem túl régóta van itt. 404 00:32:06,091 --> 00:32:09,511 Erre vezet a legrövidebb út. Vágjanak utat a fézerekkel. 405 00:32:35,203 --> 00:32:38,915 Ha ismeri a túszok helyének koordinátáit, egyszerűen odasugározhatnánk. 406 00:32:39,708 --> 00:32:41,793 Karnas lehet, hogy elszigetelte őket egymástól. 407 00:32:42,002 --> 00:32:45,881 Nincs más út, mint, hogy egyesével kutatjuk fel őket, hadnagy. 408 00:32:58,518 --> 00:33:01,188 Admirális, infravörös jelet érzékelek közvetlenül előttünk. 409 00:33:01,480 --> 00:33:05,817 Jelzőfények az alagút egész hosszában, mell, illetve derékmagasságban. 410 00:33:05,984 --> 00:33:08,612 Riasztóberendezés vagy... - Fézereket bénító fokozatra. 411 00:33:10,405 --> 00:33:11,114 Fedezékbe! 412 00:33:22,000 --> 00:33:22,709 Vigyázzon, uram! 413 00:33:35,013 --> 00:33:36,389 A fézerük maximális fokozatra van állítva. 414 00:33:36,598 --> 00:33:39,392 Köszönöm, Mr. Data. Ismerem már ezt a hangot. 415 00:33:56,993 --> 00:33:59,412 Eltalálták? - Sérülésnek nyoma sincs. 416 00:34:02,791 --> 00:34:05,794 Enterprise, itt Picard. Hat főt sugározzanak fel, azonnal! 417 00:34:21,184 --> 00:34:22,018 Az admirális? 418 00:34:22,102 --> 00:34:25,105 A gyengélkedőn. Finoman szólva is, nincs jó állapotban. 419 00:34:25,397 --> 00:34:28,316 Uram? Karnas hív minket. Képernyőn. 420 00:34:29,609 --> 00:34:33,905 Fegyveres behatolás történt a város alatt húzódó alagútrendszerben. 421 00:34:34,281 --> 00:34:37,784 Nekem úgy tűnik Jameson volt. Hol van? 422 00:34:39,494 --> 00:34:44,082 Itt Picard. Sajnos rossz hírem van. Az admirális kritikus állapotban van. 423 00:34:44,416 --> 00:34:46,918 Ez nem az én dolgom. 424 00:34:47,210 --> 00:34:51,381 Akárhogy is van, tíz perce van rá, hogy lesugározza ide. 425 00:34:53,008 --> 00:34:55,719 Gyengélkedő a hídnak. - Picard. 426 00:34:55,886 --> 00:34:58,680 Dr. Crusher arra kéri fáradjon ide, uram. 427 00:34:59,681 --> 00:35:01,183 Indulok. 428 00:35:04,895 --> 00:35:05,979 Gyengélkedő. 429 00:35:07,814 --> 00:35:09,608 Mi a helyzet, Doktor? 430 00:35:10,609 --> 00:35:12,903 Azt hiszem jobb, ha a saját szemével nézi meg, uram. 431 00:35:22,495 --> 00:35:23,413 Picard. 432 00:35:27,209 --> 00:35:30,795 Oda kell mennem Karnas-hoz. - Nem engedhetem meg. 433 00:35:31,504 --> 00:35:36,301 Ez az utolsó esély. Az akció kudarcot vallott. Már csak magamat tudom cserébe felajánlani. 434 00:35:37,385 --> 00:35:39,804 A híd Picardnak. - Itt Picard. 435 00:35:40,013 --> 00:35:41,681 Újabb üzenet érkezett Karnas-tól, uram. 436 00:35:42,182 --> 00:35:45,518 Ha Jameson öt percen belül nincs ott, az egyik túszt kivégzik. 437 00:35:45,685 --> 00:35:48,688 15 perc múlva pedig egy másikat. 438 00:35:49,105 --> 00:35:53,193 Szerinte a kivégzés módja roppant fájdalmas lesz. 439 00:35:53,985 --> 00:35:58,907 Engedjenek oda. Ha engem megkap, elengedi a túszokat. 440 00:35:59,199 --> 00:36:01,117 Engem akar. 441 00:36:01,618 --> 00:36:03,495 Ezzel halálra ítéli magát. 442 00:36:04,788 --> 00:36:07,707 Egy élet húsz életért cserébe, Picard? 443 00:36:09,209 --> 00:36:10,710 Hadd menjek. 444 00:36:18,301 --> 00:36:21,513 Értesítse Karnast, hogy öt percen belül lesugárzunk. 445 00:36:22,013 --> 00:36:25,684 Többes számot mondott, uram? - Hallotta a parancsot. 446 00:36:27,310 --> 00:36:29,187 Igen, uram. 447 00:36:40,490 --> 00:36:44,119 Ki maga? Azt mondtam Jamesont hozzák. 448 00:36:45,578 --> 00:36:49,916 Karnas, ő Mark Jameson admirális. 449 00:36:58,883 --> 00:37:04,597 Ha szórakozik velem, azzal nem javít a helyzeten, Picard. 450 00:37:04,889 --> 00:37:08,393 Sugározza le Jamesont és a túszok szabadok. 451 00:37:08,685 --> 00:37:12,689 Ellenkező esetben esküszöm meghalnak, magával együtt. 452 00:37:13,106 --> 00:37:18,778 Karnas peretor, maga mindig makacs volt. Gondoltam, hogy engem akar. 453 00:37:19,195 --> 00:37:22,407 Itt vagyok. Engedje el a túszokat. 454 00:37:22,699 --> 00:37:26,995 Peretor volt a régi címem. Miért hív annak? 455 00:37:27,287 --> 00:37:30,790 Figyelmeztetem, Picard. Túl messzire megy ezzel a játékkal. 456 00:37:31,082 --> 00:37:34,377 Betanították ezt az embert, de engem nem vernek át. 457 00:37:35,378 --> 00:37:38,006 Ha nem hagyják abba azonnal ezt a színjátékot, 458 00:37:38,298 --> 00:37:41,593 maga és a túszok is meghalnak. 459 00:37:41,885 --> 00:37:43,595 Doktor. 460 00:37:47,307 --> 00:37:49,809 Várom a magyarázatát, kapitány. 461 00:37:50,101 --> 00:37:52,103 Ő az admirális, Karnas! 462 00:37:52,312 --> 00:37:55,899 Túladagolt egy ismeretlen fajta fiatalító szert. 463 00:37:55,982 --> 00:38:00,612 Ereje teljében akart szembenézni magával, még ilyen áron is. 464 00:38:01,279 --> 00:38:06,117 Ez lett az eredménye. - Ezt a történetet senki nem hiszi el! 465 00:38:06,409 --> 00:38:10,914 Jameson több mint 80 éves, nem így néz ki! 466 00:38:11,206 --> 00:38:14,417 Azt az öregembert akarom, Picard. 467 00:38:14,793 --> 00:38:18,588 Meg akarom mutatni neki azt a világot, ami az ő lelkén szárad. 468 00:38:18,880 --> 00:38:24,177 A katonák testén a sebhelyeket. Az elesett katonákkal teli temetőket. 469 00:38:24,594 --> 00:38:27,680 Az elpusztult városokat, amiket talán soha nem tudunk újjáépíteni. 470 00:38:29,516 --> 00:38:33,103 És minden bűnt, amit ő okozott. 471 00:38:33,395 --> 00:38:38,191 Maga akarta a fegyvereket, hogy megbosszulhassa az apja halálát. 472 00:38:38,483 --> 00:38:41,694 De Jameson nemcsak nekünk adott fegyvereket. 473 00:38:41,986 --> 00:38:45,281 Ha így tesz, hamar legyőztük volna az ellenségeinket, 474 00:38:45,615 --> 00:38:48,201 s már rég békés, nyugodt életet élnénk. 475 00:38:48,785 --> 00:38:51,913 Azt akarom, hogy megfizessen érte, Picard. 476 00:38:52,789 --> 00:38:57,877 Jobb lenne, ha Mrs. Jameson lesugározna. 477 00:38:59,003 --> 00:39:02,507 Enterprise, itt Picard. Sugározzák le Mrs. Jamesont. 478 00:39:02,882 --> 00:39:07,512 Hoztunk felvételeket az admirális állapotának romlásáról. 479 00:39:07,804 --> 00:39:10,181 Nézze meg. - Nem vesztegetem rá az időmet. 480 00:39:10,390 --> 00:39:11,516 Nem tart sokáig. 481 00:39:12,809 --> 00:39:15,979 Látta az admirálist útközben, igaz? - Igen. 482 00:39:16,312 --> 00:39:17,814 És felismerte? - Igen. 483 00:39:17,981 --> 00:39:19,399 Ezt az embert látta? 484 00:39:21,192 --> 00:39:24,779 Ezt az embert akarom! - Ő az, Karnas. Nézze. 485 00:39:38,585 --> 00:39:41,296 Amint bevette az egész adagot, már nem lehetett megállítani. 486 00:40:00,190 --> 00:40:02,609 Velem kell tárgyalnia a továbbiakban, Karnas. 487 00:40:02,901 --> 00:40:05,403 Amit Jamesontól akart, azt már nem kaphatja meg. 488 00:40:05,612 --> 00:40:09,282 Bosszút akart állni. Őt okolta a háborújáért. 489 00:40:09,782 --> 00:40:14,496 Kétségtelenül komoly szerepe volt benne, de a fegyvereket maguk használták fel. 490 00:40:14,787 --> 00:40:19,000 Nyugodtan választhatta volna a béketárgyalást is. 491 00:40:19,292 --> 00:40:20,793 De maga inkább a háború mellett döntött. 492 00:40:21,002 --> 00:40:24,297 Hányszor gondol az elmúlt 40 év háborúira? 493 00:40:24,714 --> 00:40:27,884 Jameson megfizet érte. Megesküdtem az embereimnek. 494 00:40:28,092 --> 00:40:33,306 45 évvel ezelőtt hozott egy rossz döntést. Most valamennyire jóvá akarta tenni azt, 495 00:40:34,390 --> 00:40:36,392 amit még lehet. 496 00:40:37,185 --> 00:40:42,315 Annyit tehetett, hogy felkínálta magát a túszokért cserébe. 497 00:40:42,607 --> 00:40:44,817 Megpróbált vezekelni a bűnéért. 498 00:40:44,984 --> 00:40:46,778 Nem. Nem hiszek magának. 499 00:40:46,986 --> 00:40:48,821 Maga feláldozza ezt az embert helyette. 500 00:40:48,947 --> 00:40:51,199 Azért találta ki ezt a mesét, hogy megmentse őt. 501 00:40:51,908 --> 00:40:58,206 Karnas peretor, a megbeszélésünkön csak mi ketten voltunk jelen. 502 00:40:58,581 --> 00:41:01,084 Még a saját hadnagyában sem bízott. 503 00:41:02,085 --> 00:41:07,507 Azt mondta, hogy az idős Sain peretor megbízásából ölték meg az apját. 504 00:41:08,383 --> 00:41:12,095 Fegyvereket kért, hogy megbosszulhassa a halálát. 505 00:41:12,387 --> 00:41:19,185 A békére még csak nem is gondolt. Csak a bosszú foglalkoztatta. 506 00:41:19,602 --> 00:41:21,688 S tőlem meg is kapta azokat a fegyvereket. 507 00:41:23,690 --> 00:41:25,608 Ezt Jameson mondta magának. 508 00:41:27,485 --> 00:41:30,780 Ha tényleg maga az, mutassa a sebhelyet. 509 00:41:32,699 --> 00:41:37,495 Tessék! A sebhely, amelynek vérével szentesítettük a megállapodást. 510 00:41:41,291 --> 00:41:43,418 Mégis maga az. 511 00:41:44,586 --> 00:41:48,715 Ki hitte volna, hogy igaz. 512 00:41:56,889 --> 00:41:59,392 Akkor pusztuljon a saját fegyvere által! 513 00:42:04,397 --> 00:42:09,611 Nem. Nem, inkább nézem, hogy szenved. 514 00:42:18,995 --> 00:42:20,580 Micsoda kín. 515 00:42:21,205 --> 00:42:25,710 A sejtjei nem bírják a rohamos változást. 516 00:42:26,085 --> 00:42:29,881 Gyakorlatilag szétrobbannak a sejtfalak. Nincs semmi, amivel megállíthatnánk. 517 00:42:30,298 --> 00:42:31,799 Tudja enyhíteni a fájdalmát? 518 00:42:34,302 --> 00:42:36,596 Mark, hallasz engem? 519 00:42:38,097 --> 00:42:39,390 Igen. 520 00:42:40,516 --> 00:42:42,602 Mindig szeretni foglak. 521 00:42:44,479 --> 00:42:47,190 Az aranyhajú Annie-m. 522 00:42:49,192 --> 00:42:52,904 Hízelegsz. Már rég szürke. 523 00:42:57,408 --> 00:42:59,577 Még mindig aranyszínűnek látom. 524 00:43:18,304 --> 00:43:20,098 Most már megpihenhetsz, Jameson. 525 00:43:21,891 --> 00:43:27,689 A hosszú szenvedésednek és az enyémnek, immár vége. 526 00:43:31,901 --> 00:43:35,488 A túszokat azonnal szabadon engedjük, kapitány. 527 00:43:36,781 --> 00:43:41,202 Mindenben együtt fogok működni... 528 00:43:50,503 --> 00:43:54,090 A túszokat Karnas sértetlenül szabadon engedte. 529 00:43:54,382 --> 00:43:57,885 Mark Jameson admirálist a végrendeletének megfelelően, 530 00:43:58,177 --> 00:44:01,889 a Mordan-on temettük el, Karnas engedélyével. 531 00:44:04,600 --> 00:44:08,479 Az örökifjúság keresése haszontalan dolog, Egyes. 532 00:44:09,814 --> 00:44:12,316 Az öregségnek és a bölcsességnek is megvan a maga előnye. 533 00:44:13,109 --> 00:44:17,613 Van akinek nincs meg hozzá a kora és bölcsessége, hogy felismerje ezt. 534 00:44:18,990 --> 00:44:21,409 Remélem ez nem így van, Egyes. 535 00:44:22,201 --> 00:44:24,495 Mr. La Forge, térjünk le a pályáról. 536 00:44:24,912 --> 00:44:30,084 Új irány, az Isis III. - Igen, uram. Letérünk a pályáról. 537 00:44:35,006 --> 00:44:40,011 Fordította Bree