1 00:00:02,794 --> 00:00:06,840 Hajónapló, csillagidő 41294.5. 2 00:00:06,882 --> 00:00:12,221 Úti célunk az M-osztályú Béta Cassius bolygó, amit egyszerűen csak Révnek neveznek. 3 00:00:13,013 --> 00:00:15,682 Ez a világ olyan gyönyörű és békés, 4 00:00:15,807 --> 00:00:19,394 hogy sokan titokzatos, gyógyító erőt tulajdonítanak neki. 5 00:00:19,603 --> 00:00:24,107 Itt töltjük a szabadságunkat... ami félek túl rövid lesz. 6 00:00:27,319 --> 00:00:29,279 Micsoda gyönyörű világ! 7 00:00:29,988 --> 00:00:34,910 A legendák szerint üdíti a lelket és gyógyítja az összetört szívet. 8 00:00:34,993 --> 00:00:38,580 A legendák szerint, amelyek nélkülöznek minden alapot, kapitány. 9 00:00:38,789 --> 00:00:41,500 A legendák szerint, amelyek a világegyetem sava-borsa, 10 00:00:41,583 --> 00:00:44,920 és amelyek néhanapján valóra is válhatnak. 11 00:00:59,893 --> 00:01:01,812 Yar hadnagy Riker parancsnoknak. 12 00:01:01,895 --> 00:01:05,315 Kívánatos a jelenléte az egyes transzporternél. 13 00:01:12,781 --> 00:01:16,118 Bocs, hölgyek. Hív a kötelesség. 14 00:01:21,582 --> 00:01:26,086 Hívott, hadnagy? - Egy tárgy vár felsugárzásra a Révről. 15 00:01:26,211 --> 00:01:28,213 Mi az? - Azt nem tudjuk. 16 00:01:28,297 --> 00:01:30,591 Most érkezik a felszíni állomás beleegyezése. 17 00:01:30,716 --> 00:01:32,801 Rendben, engedjük be! 18 00:01:46,315 --> 00:01:47,399 Érdekes darab. 19 00:01:53,196 --> 00:01:54,197 Mi zajlik itt? 20 00:01:56,408 --> 00:01:59,911 Üzenetet hoztam Deanna Troi-nak. 21 00:02:01,580 --> 00:02:06,918 Lwaxana Troi és a tiszteletre méltó Miller család hamarosan megérkezik. 22 00:02:07,002 --> 00:02:11,506 A boldog perc immáron eljő. Örvendezz! 23 00:02:17,012 --> 00:02:18,513 Nem! 24 00:02:20,807 --> 00:02:22,100 Mi baj van? 25 00:02:24,311 --> 00:02:27,314 Ékszerek! Drága ékszerek. 26 00:02:29,608 --> 00:02:35,197 Kötelék ajándékok, az emberek nászajándéknak mondanák. 27 00:02:35,781 --> 00:02:37,282 És kinek küldték? 28 00:02:40,410 --> 00:02:41,787 Nekem. 29 00:03:04,017 --> 00:03:06,687 Az űr a legvégső határ. 30 00:03:08,397 --> 00:03:12,401 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 31 00:03:12,484 --> 00:03:16,613 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 32 00:03:18,407 --> 00:03:22,119 új életformák, új civilizációk felkutatása; 33 00:03:22,994 --> 00:03:26,707 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 34 00:04:38,904 --> 00:04:41,907 Biztos voltam benne, hogy sohasem kerül rá sor. 35 00:04:42,783 --> 00:04:44,993 Annyi évet töltöttem ebben a küldetésben, 36 00:04:45,118 --> 00:04:47,996 olyan távolra vetődtem az otthonomtól. 37 00:04:49,581 --> 00:04:54,795 Amint hallhatta, a gén eljegyzés kötelező hagyomány a Betazoidoknál. 38 00:04:55,295 --> 00:04:58,089 Steven Miller apám legközelebbi barátja volt. 39 00:04:58,298 --> 00:05:01,885 Az apja emberi lény volt, Deanna. Millerék is emberek. 40 00:05:02,594 --> 00:05:05,806 Az esküvő után a hajón maradnak a férjével, Tanácsadó? 41 00:05:10,393 --> 00:05:11,895 Nem, uram. 42 00:05:17,400 --> 00:05:18,610 Akkor... 43 00:05:23,406 --> 00:05:27,786 nincs más hátra, mint, hogy sok boldogságot kívánjak, Deanna. 44 00:05:29,120 --> 00:05:30,705 Bocsássanak meg. 45 00:05:39,005 --> 00:05:40,215 Bill, 46 00:05:40,298 --> 00:05:44,886 ugye mindennél jobban szeretnéd, 47 00:05:45,804 --> 00:05:49,307 ha ennek az űrhajónak a kapitánya lehetnél, igaz? 48 00:05:50,183 --> 00:05:53,687 Én nem csak erre vágyom, Deanna. - Igen, érzem. 49 00:05:53,812 --> 00:05:57,607 Tudom, hogy érdekellek, addig a bizonyos határig. 50 00:05:59,317 --> 00:06:02,779 Hallottad, amit mondtam? - Minden szavadat. 51 00:06:04,614 --> 00:06:06,908 Ez az egész túl bizarr nekem. 52 00:06:08,118 --> 00:06:09,202 Sajnálom. 53 00:06:10,996 --> 00:06:13,081 Táncolsz majd az esküvőmön? 54 00:06:16,001 --> 00:06:17,711 Megpróbálok. 55 00:06:29,806 --> 00:06:32,183 Üzenet a Rév bolygóról, Tanácsadó. 56 00:06:32,309 --> 00:06:35,604 Át kívánják sugározni a házassági követeket. 57 00:06:48,992 --> 00:06:51,828 Jean-Luc Picard vagyok, az Enterprise kapitánya. 58 00:06:51,912 --> 00:06:52,996 Isten hozta önöket. 59 00:06:54,205 --> 00:06:57,083 Nem semmi űrhajójuk van maguknak, kapitány. 60 00:06:58,418 --> 00:07:00,211 Alig vártam, hogy láthassam. 61 00:07:00,879 --> 00:07:02,297 Maga volna... 62 00:07:04,090 --> 00:07:05,300 Deanna vagyok. 63 00:07:08,303 --> 00:07:14,100 Deanna, kedvesem! Te valószínűleg még csak nem is emlékszel rám. 64 00:07:18,396 --> 00:07:22,901 Wyatt-nek tökéletesen igaza volt. A hölgy egy szépség. 65 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 Én Wyatt vagyok. 66 00:07:31,284 --> 00:07:33,703 Hát nem gyönyörűek így együtt? 67 00:07:33,995 --> 00:07:37,791 Mindig tudtam, hogy a romantika még nem halt ki. 68 00:07:37,999 --> 00:07:40,585 Ezt fogadd el, kérlek. Kaméleon rózsa. 69 00:07:40,710 --> 00:07:43,588 A hangulatod szerint változtatja a színét. 70 00:07:44,214 --> 00:07:46,883 Ez gyönyörű. Köszönöm. 71 00:07:48,218 --> 00:07:50,095 Édesanyám mikor érkezik? 72 00:07:50,220 --> 00:07:52,681 Édesanyád még lent van a bolygón, Deanna. 73 00:07:52,806 --> 00:07:54,599 Miért? 74 00:07:54,683 --> 00:07:57,686 Lepihenhetnének a szüleim valahol, kapitány? 75 00:07:59,479 --> 00:08:02,983 Őszintén szólva nem vagyunk fáradtak, fiam. 76 00:08:03,608 --> 00:08:09,197 Én inkább, kicsit szétnéznék a hajón. 77 00:08:09,280 --> 00:08:11,491 Steven, nagyon jól tudod, 78 00:08:11,616 --> 00:08:16,413 hogy Lwaxana Troi addig nem sugárzik fel a fedélzetre, amíg mi el nem megyünk. 79 00:08:17,205 --> 00:08:20,291 Tehát? - Máris megmutatom a kabinjaikat. 80 00:08:20,500 --> 00:08:23,294 Elvezetné a vendégeinket a szállásukra, kérem? 81 00:08:23,420 --> 00:08:25,088 Majd még találkozunk. 82 00:08:32,220 --> 00:08:34,681 Ketten felsugárzásra készek, uram. 83 00:08:36,516 --> 00:08:38,184 Jöjjenek. 84 00:08:40,687 --> 00:08:42,605 Wyatt kedves fiúnak látszik. 85 00:08:42,689 --> 00:08:47,110 Igen, az. De nem az vagyok akire számított. 86 00:08:47,694 --> 00:08:49,487 Ezt nem értem. 87 00:08:49,612 --> 00:08:54,284 Sajnos én sem, de határozottan érzem a meglepetését az irányomban. 88 00:08:57,287 --> 00:09:00,290 Jobb, ha figyelmeztetem, uram, 89 00:09:00,498 --> 00:09:04,210 hogy az anyám egy kissé különc alkat. 90 00:09:11,718 --> 00:09:15,388 Na, hol vannak? De pocsék ez. 91 00:09:17,515 --> 00:09:18,808 Szervusz, anyám. 92 00:09:18,892 --> 00:09:22,395 Ne szóval! Csak gondold! Az agyadat használd, ne a szád! 93 00:09:23,188 --> 00:09:24,814 Szervusz, anyám. 94 00:09:24,898 --> 00:09:28,818 Szégyelld magad! Mit tett veled ez az életmód? 95 00:09:28,902 --> 00:09:32,697 Nem, ne szóljon semmit, maga a kapitány. 96 00:09:32,781 --> 00:09:35,784 Valóban, a lánya már beszélt a telepatikus képességéről. 97 00:09:35,909 --> 00:09:38,495 Ehhez nem kell telepátia, csak józanész. 98 00:09:38,703 --> 00:09:41,206 Ki más jött volna üdvözölni, mint a kapitány? 99 00:09:41,289 --> 00:09:42,999 Vihetné a csomagomat is. 100 00:09:43,208 --> 00:09:44,084 Anya! 101 00:09:44,709 --> 00:09:46,503 Nem, ez így van rendjén. 102 00:09:46,586 --> 00:09:50,507 Ezzel tartozom annak, aki egy ilyen remek Tanácsadót hozott... 103 00:09:54,511 --> 00:09:55,720 Jöjjenek! 104 00:10:05,313 --> 00:10:06,898 Anya, nem helyénvaló a kapitányt megkérni... 105 00:10:06,981 --> 00:10:09,484 Igen, szerintem is túlságosan erőlködik. 106 00:10:09,609 --> 00:10:11,903 Ebben a korban még jobb formában kellene lennie. 107 00:10:12,112 --> 00:10:14,197 Anya, egy lépést sem teszek így tovább. 108 00:10:14,405 --> 00:10:17,408 Egy űrhajónak meg vannak a maga szokásai. 109 00:10:19,202 --> 00:10:22,288 Ha maga az anyám segédje, akkor segédkezzen. 110 00:10:22,497 --> 00:10:25,500 Igazán nem szeretném elvenni a fiatalember kenyerét. 111 00:10:25,583 --> 00:10:27,794 Bocsásson meg a lányom viselkedéséért. 112 00:10:27,919 --> 00:10:30,338 Nem veszed észre, milyen kínos ez a kapitánynak? 113 00:10:30,421 --> 00:10:30,713 Ugyan. 114 00:10:30,797 --> 00:10:34,509 A világért sem okoznék ezen a szép napon feszültséget. 115 00:10:34,592 --> 00:10:38,596 Elképesztő, hogy mennyire emlékeztet a beszédmodorod az apádéra. 116 00:10:38,680 --> 00:10:42,016 A legutóbbi segéded megpróbált leszoktatni róla. 117 00:10:42,183 --> 00:10:44,018 Igaz is, mi lett Mr. Xelo-val? 118 00:10:44,185 --> 00:10:48,106 Véget kellett vetnem az alkalmazásának. Túlságosan vonzódott hozzám. 119 00:10:48,314 --> 00:10:51,109 Valósággal pornografikus gondolatai voltak. 120 00:10:53,194 --> 00:10:56,781 Persze Wyatt apjának a gondolatai sem voltak szemérmesek az irányomban. 121 00:10:56,906 --> 00:11:00,285 De mégsem érték el a... - Vendégszállás szint. 122 00:11:00,410 --> 00:11:03,079 De Xelo szintjét nem érték el. 123 00:11:03,204 --> 00:11:08,001 Nem is értem, hogy közte és aközött a savanyú némber között, hogy lehet testi kapcsolat. 124 00:11:08,084 --> 00:11:11,796 Mi a véleménye, kapitány? - Ó, igazán kellemes embereknek találtam... 125 00:11:11,880 --> 00:11:16,885 Ami azt illeti, döbbenetes változáson mentek keresztül, amióta minket megismertek. 126 00:11:17,010 --> 00:11:20,096 Na ez persze nyilván a közelségemnek köszönhető. 127 00:11:20,180 --> 00:11:22,098 Mint bizonyára ön is értesült róla, a 128 00:11:22,223 --> 00:11:24,809 Betazoidoknál a gondolatolvasási képességnek hála, 129 00:11:24,893 --> 00:11:28,313 a fejlődés sokkal gyorsabb, mint a csökevényes emberi fajnál. 130 00:11:28,396 --> 00:11:29,898 Anyám, elég legyen! 131 00:11:30,481 --> 00:11:33,610 Na, ezek szerint nem jöttél ki a gyakorlatból. 132 00:11:33,693 --> 00:11:35,695 Helyes. Nagyon helyes. 133 00:11:40,700 --> 00:11:42,911 Remélem kényelmesnek találja a kabinját. 134 00:11:42,994 --> 00:11:49,292 Igen. Egészen tűrhető. Kicsi, de nem rossz. 135 00:11:49,500 --> 00:11:53,004 A hőfokot pedig gondolom majd civilizált szintre állítják? 136 00:11:54,088 --> 00:11:55,798 Meglátom, mit tehetek. 137 00:11:55,882 --> 00:12:00,595 És most ha megbocsátanak távozom, bizonyára sok megbeszélni valójuk van. 138 00:12:00,803 --> 00:12:03,514 Igaz, kapitány. Távozhat. 139 00:12:10,104 --> 00:12:15,193 Eltunyultál, kicsikém, hagytad berozsdásodni a mentális képességedet. 140 00:12:15,818 --> 00:12:17,904 Csak a mihez tartás végett, anyám. 141 00:12:18,112 --> 00:12:21,491 Az emberek mindig gondolnak valamit, aztán mást mondanak. 142 00:12:21,991 --> 00:12:23,993 Tudok róla. Szegények. 143 00:12:24,118 --> 00:12:26,996 A frászt hozza rájuk a mi őszinte stílusunk. 144 00:12:27,914 --> 00:12:30,208 Hát éppen ez az, anyám, 145 00:12:30,416 --> 00:12:34,295 ezért nagy udvariatlanság az embereket ilyen nyíltsággal terhelni. 146 00:12:34,379 --> 00:12:38,508 Ha kimondanának valamit, ahelyett, hogy titkolnák, 147 00:12:38,591 --> 00:12:43,596 az a rakás következetlenség valószínűleg tényleg az őrületbe kergetné őket. 148 00:12:45,014 --> 00:12:51,187 Drágám, rémesen sajnálom, ami történt. Komolyan. 149 00:12:51,312 --> 00:12:55,108 Steven Miller valahogy a nyomomra bukkant, s emlékeztetett egykori fogadalmunkra. 150 00:12:55,191 --> 00:13:00,905 Anyám, sok bajom lesz abból, hogy hittem a fogadalmamban, amit egykor tettem. 151 00:13:00,989 --> 00:13:02,615 Deanna. 152 00:13:02,699 --> 00:13:07,912 De tiszteletben tartom őket. Betazoid vagyok. 153 00:13:09,414 --> 00:13:12,583 Lehet, hogy furcsának találod majd Wyatt-et. 154 00:13:12,792 --> 00:13:15,712 De komoly mélységeket érzékeltem benne. 155 00:13:20,091 --> 00:13:22,302 Üzenet a Rév bolygóról, kapitány. 156 00:13:22,510 --> 00:13:23,886 Képernyőre! 157 00:13:25,888 --> 00:13:30,601 Valeda Innis vagyok, a Rév Első Választottja. Picard kapitány? 158 00:13:31,185 --> 00:13:33,479 Köszöntöm, Választott. Picard vagyok. 159 00:13:34,897 --> 00:13:38,818 Ittlétük megtisztelő és az időzítés is ideális. 160 00:13:38,901 --> 00:13:40,111 Amennyiben? 161 00:13:40,194 --> 00:13:44,907 Egy közeledő hajó kikerülte a csillagkapunkat, a törvényt megsértve. 162 00:13:44,991 --> 00:13:47,785 És visszautasított minden kommunikációs kísérletet. 163 00:13:47,910 --> 00:13:53,291 Úgy érti ellenséges szándékú? - A kommunikáció elutasítása ellenséges jel. 164 00:13:53,416 --> 00:13:56,210 Mi nem rendelkezünk védelmi erőforrásokkal. 165 00:13:56,419 --> 00:13:58,588 A Föderációs egyezmény... 166 00:13:58,713 --> 00:14:01,716 az önök harckötelezettségét állapítja meg ilyen ügyekben. 167 00:14:01,799 --> 00:14:06,512 Úgy van. De reméljük, hogy ez nem lesz védelmi ügy. 168 00:14:06,596 --> 00:14:10,808 Úgy legyen, kapitány. Mindazonáltal boldog vagyok, hogy itt vannak. 169 00:14:17,190 --> 00:14:18,691 Szabad. 170 00:14:25,698 --> 00:14:29,202 Elnézést szeretnék kérni anyám viselkedése miatt. 171 00:14:29,410 --> 00:14:32,288 Anyád őszinte. És ezt tisztelem. 172 00:14:32,413 --> 00:14:35,416 Igen. De túlzásba viszi. 173 00:14:36,709 --> 00:14:40,797 Elismerem, hogy az őszintesége egy kicsit mellbevágó. 174 00:14:40,880 --> 00:14:46,511 Ez igazán találó megfogalmazás. De sajnos a Betazoidok már csak ilyenek. 175 00:14:49,305 --> 00:14:51,808 Hát, én majd igyekszem visszafogni magam. 176 00:14:52,016 --> 00:14:55,812 Lássuk csak... Mit mondhatnék magamról? 177 00:14:55,895 --> 00:14:59,190 Orvos doktor vagyok, bármennyit is ér ez. 178 00:14:59,607 --> 00:15:00,817 Orvos? 179 00:15:00,983 --> 00:15:03,903 Ha belém látsz, akkor tudod. 180 00:15:03,986 --> 00:15:07,281 Te képes vagy erre, ugye? - Néha. 181 00:15:08,991 --> 00:15:11,702 Azt hiszem, anyám ezt érezte benned. 182 00:15:13,204 --> 00:15:15,790 Szerintem te is tudnál a fejemben olvasni. 183 00:15:15,915 --> 00:15:19,585 Ezt most vehetem bóknak? - De mennyire. 184 00:15:20,503 --> 00:15:22,588 Ilyet eddig csak egyszer... 185 00:15:24,507 --> 00:15:28,219 ilyet csak egyvalakinél éreztem, itt a hajón. 186 00:15:30,513 --> 00:15:34,517 Van egy vetélytársam? - Nincs. 187 00:15:35,309 --> 00:15:39,313 Neki egyetlen célja van, hogy egy űrhajó kapitánya legyen. 188 00:15:40,606 --> 00:15:43,401 Én embereket szeretnék gyógyítani. 189 00:15:43,901 --> 00:15:49,699 Nos, én meg gyakorlott pszichológus vagyok. Talán össze tudnánk dolgozni. 190 00:15:50,783 --> 00:15:53,119 Sok időt fogunk együtt tölteni. 191 00:15:54,704 --> 00:15:58,291 Igen. Ez a házasság lényege, gondolom. 192 00:16:00,585 --> 00:16:04,088 Arra számítottam, hogy azt mondod, művész vagy. 193 00:16:06,215 --> 00:16:09,093 Sokkal inkább ezt éreztem a gondolataidban. 194 00:16:09,594 --> 00:16:11,596 Ezek a te műveid, ugye? 195 00:16:12,513 --> 00:16:15,391 Látom, hogy előtted nem lehetnek titkok. 196 00:16:18,811 --> 00:16:22,398 Ezért lepődtél meg annyira, amikor megláttál. 197 00:16:22,482 --> 00:16:23,816 Ez az a nő. 198 00:16:24,984 --> 00:16:27,612 Arra gondoltál, hogy én leszek ez a nő. 199 00:16:30,406 --> 00:16:32,408 Ez az arc van előttem... 200 00:16:33,409 --> 00:16:35,620 mióta az eszemet tudom. 201 00:16:38,206 --> 00:16:43,794 Mikor éjjel behunyom a szemem, hallom, ahogy a nevemet suttogja. 202 00:16:46,088 --> 00:16:47,798 És amikor megtudtam, hogy Betazoid vagy, 203 00:16:48,007 --> 00:16:51,511 azt hittem, hogy te vetítetted belém magad. 204 00:16:54,680 --> 00:16:58,017 Sajnálom, hogy nem az vagyok, akire vágytál. 205 00:17:00,394 --> 00:17:04,398 Kérlek ne téveszd össze a gyerekes álmokat a csalódottsággal. 206 00:17:04,607 --> 00:17:08,319 Te olyan gyönyörű vagy. Megtisztelve érzem magam. 207 00:17:17,495 --> 00:17:21,207 Fogalmad sincs, hogy ki lehet az? - Mit számít ez most már? 208 00:17:31,300 --> 00:17:32,802 A kapitány személyes naplója. 209 00:17:33,010 --> 00:17:36,305 Aggódom Troi Tanácsadó miatt, 210 00:17:36,681 --> 00:17:40,309 és nem csak azért, mert egy felbecsülhetetlen értékű munkatársat veszítek el vele, 211 00:17:40,518 --> 00:17:42,311 hanem mert azt látom, hogy egy olyan, az ő... 212 00:17:42,395 --> 00:17:44,397 világukban még élő hagyomány csapdájában vergődik, 213 00:17:44,814 --> 00:17:48,818 ami a 24. században szokatlan és idejétmúlt. 214 00:17:49,819 --> 00:17:51,279 Bár jogom lenne közbeavatkozni. 215 00:17:54,115 --> 00:17:55,616 Nézze, kapitány! 216 00:17:55,908 --> 00:18:01,205 Azonosítatlan űrjármű, úton a Révhez, fénynél lassabban, irány 235/7. 217 00:18:02,415 --> 00:18:04,792 Fénynél lassabb? Akkor ez eltart egy pár óráig. 218 00:18:06,210 --> 00:18:08,796 Vegyük szemügyre! Maximális nagyítást. 219 00:18:09,213 --> 00:18:11,090 Maximális nagyítás indul, uram. 220 00:18:15,887 --> 00:18:18,514 Mr. Data, az a probléma, amire gondolok? 221 00:18:19,599 --> 00:18:24,186 Ha arra érti, hogy ez Taréliai hajó, igen. 222 00:18:26,981 --> 00:18:30,192 Úgy tudtam, a Taréliaiak mind meghaltak? Hogy kerültek most ide? 223 00:18:30,484 --> 00:18:33,195 Picard a gyengélkedőnek. Dr. Crusher a hídra, sürgős. 224 00:18:36,782 --> 00:18:41,078 Nem veszélyeztethetnek minket, sem a bolygót. 225 00:18:45,708 --> 00:18:47,293 Hajónapló, kiegészítés. 226 00:18:47,501 --> 00:18:50,212 A tudomány szerint a Taréliai faj kihalt, 227 00:18:50,504 --> 00:18:53,424 ennek ellent mondani látszik, hogy látótávolságba... 228 00:18:53,507 --> 00:18:56,093 került egy űrhajójuk, amelyik a Rév felé tart. 229 00:18:56,594 --> 00:18:59,680 Az, hogy ilyen sebességgel halad, valószínűsít egy bizonyos feltevést. 230 00:18:59,889 --> 00:19:02,183 Hogy sérült a járművük? Ez megmagyarázná. 231 00:19:02,516 --> 00:19:05,978 Ha képtelen lenne a térváltásra, csak évek alatt ért volna ide. 232 00:19:06,312 --> 00:19:08,314 Halljuk az összefoglalót, Mr. Data. 233 00:19:08,606 --> 00:19:12,610 A Tarella M-típusú bolygó volt, mint az önök Földje, hasonló létformával. 234 00:19:12,902 --> 00:19:16,781 Szerencsétlenségükre szembe kerültek a felsőbbrendűség ősi problémájával. 235 00:19:17,198 --> 00:19:18,699 Voltak összecsapások? 236 00:19:18,908 --> 00:19:21,494 Súlyos háború alakult ki közöttük. 237 00:19:21,702 --> 00:19:25,081 Amelyben az egyik csoport halálos biológiai fegyvert vetett be a másik ellen. 238 00:19:25,498 --> 00:19:27,500 De végül saját maguk is megfertőződtek. 239 00:19:27,708 --> 00:19:31,212 Ami megkérdőjelezi a humanoidok józanságát. 240 00:19:31,587 --> 00:19:34,215 Be tudná azonosítani a fertőzés eredetét? 241 00:19:34,507 --> 00:19:37,885 A Taréliaiak a Földi 21. század szellemi szintjén voltak. 242 00:19:38,094 --> 00:19:40,096 Ez elég is, hogyha valaki sült bolond. 243 00:19:40,388 --> 00:19:44,809 Egy halálos vírus kitenyésztése ezen a szerény szinten sem okoz különösebb nehézséget. 244 00:19:45,101 --> 00:19:49,397 A történet folytatása nálunk is tananyag volt. Néhány Taréliai más bolygókra menekült, 245 00:19:49,689 --> 00:19:52,483 hogy aztán megfertőzze az ottaniakat is. 246 00:19:52,692 --> 00:19:54,902 Ezt az Akadémián is részletesen tanultuk. 247 00:19:55,111 --> 00:19:57,697 Sokuk megpróbálta elkerülni a többi civilizációt, 248 00:19:58,114 --> 00:20:00,282 de ennek ellenére levadászták őket. 249 00:20:01,283 --> 00:20:03,786 És azt hitték, hogy az utolsó Taréliai hajó... 250 00:20:03,995 --> 00:20:06,497 nyolc éve semmisült meg az Alcyonnál. 251 00:20:06,789 --> 00:20:07,581 Igen, uram. 252 00:20:08,582 --> 00:20:10,292 Pontosan mikor érnek a Révhez? 253 00:20:10,501 --> 00:20:13,587 Egészen pontosan 13 óra, 9 perc, 22 másodperc, 350... 254 00:20:13,879 --> 00:20:15,214 Köszönöm. 255 00:20:16,215 --> 00:20:18,592 Nos, a következő dilemmával kerülünk szembe. 256 00:20:18,884 --> 00:20:21,303 Az egyezmény kötelez a Rév védelmére, 257 00:20:21,679 --> 00:20:25,391 a Föderáció törvénye pedig arra, hogy segítsünk a bajba jutott létformákon, 258 00:20:26,308 --> 00:20:29,020 ami magába foglalja a Taréliaiakat is. 259 00:20:31,105 --> 00:20:33,899 Kérem segítségüket a megoldáshoz. Köszönöm. 260 00:20:34,608 --> 00:20:38,612 Egyébként pedig kérem önöket, hogy legyünk tanúi annak, 261 00:20:38,904 --> 00:20:43,784 ahogy eljegyzi egymást Tanácsadónk, Deanna Troi... 262 00:20:49,415 --> 00:20:50,791 és Wyatt Miller. 263 00:21:03,095 --> 00:21:06,599 Mindent megbeszéltünk, kapitány, holnap tartjuk a szertartást. 264 00:21:07,016 --> 00:21:10,895 És kapitány, lehetséges volna, hogy ön vezényelje le a szertartást? 265 00:21:11,103 --> 00:21:13,397 Igen, ha mindkét fél ezt kívánja. 266 00:21:13,689 --> 00:21:16,984 Nem kívánja mindkét fél. Sőt bennem fel sem merült. 267 00:21:17,401 --> 00:21:22,114 Bocsásson meg kapitány, de ön sajnos nem jártas az ilyesféle szertartásokban. 268 00:21:22,406 --> 00:21:22,865 Ez igaz. 269 00:21:22,990 --> 00:21:25,993 Így aztán tökéletesen alkalmatlan a feladatra. 270 00:21:26,285 --> 00:21:30,081 Tökéletesen alkalmas egy földi típusú esküvő násznagyi posztjára, 271 00:21:30,289 --> 00:21:32,291 mivel azt készülünk tartani. 272 00:21:33,501 --> 00:21:37,588 És én még azt hittem, hogy nincs humora. Földi esküvő? Nevetséges! 273 00:21:37,797 --> 00:21:39,799 A családom és én jelenleg a Földön élünk. 274 00:21:40,091 --> 00:21:43,010 Szóval ezért akarnak ilyen ásatag szokást előrángatni. 275 00:21:43,302 --> 00:21:46,180 Most láthatja, milyen egy kivénhedt tyúk. 276 00:21:46,388 --> 00:21:48,307 Anyám! - Kivénhedt? 277 00:21:48,599 --> 00:21:52,895 Téma lezárva. Mr. Homn fogja vezetni a szertartást. 278 00:21:53,896 --> 00:21:56,482 De Homn még beszélni sem tud! 279 00:21:57,191 --> 00:21:57,691 Nem számít, 280 00:21:57,775 --> 00:21:59,985 magas szinten képzett a jelbeszéd művészetében. 281 00:22:00,194 --> 00:22:01,612 Ő csinálja és kész. 282 00:22:01,695 --> 00:22:04,990 Ki maga, hogy úgy utasítgat, mintha a cselédei volnánk? 283 00:22:06,117 --> 00:22:08,202 Döbbenetes a tájékozatlansága. 284 00:22:08,410 --> 00:22:10,996 Lwaxana Troi vagyok, az Ötödik Ház leánya, 285 00:22:11,288 --> 00:22:15,000 Rix ereklyekelyhének és Betazed Szent Gyűrűinek őrzője. 286 00:22:15,292 --> 00:22:16,210 És maga ki? 287 00:22:16,794 --> 00:22:19,713 Hölgyeim és uraim, hagyomány a Csillagflottánál, 288 00:22:19,880 --> 00:22:22,091 hogy társasági összejöveteleken nincs vita. 289 00:22:22,383 --> 00:22:26,303 Ezennel kijelentem, hogy minden nézeteltérés megoldódott. 290 00:22:39,692 --> 00:22:44,196 Igyunk hát az ifjú párra és családjukra. 291 00:22:44,488 --> 00:22:45,489 És? 292 00:22:46,282 --> 00:22:50,286 És arra, hogy egyesülésük legyen termékeny. 293 00:22:50,619 --> 00:22:51,704 Egészségükre! 294 00:22:51,996 --> 00:22:53,581 Egészségükre! 295 00:23:08,095 --> 00:23:11,182 Figyelembe véve az alkohol fogyasztását, 296 00:23:11,599 --> 00:23:15,102 nincs a felmenői között esetleg gödény, vagyis pelikán? 297 00:23:22,109 --> 00:23:26,280 Kapitány, igaz, hogy egy Taréliai hajó tart a Rév bolygó felé? 298 00:23:31,493 --> 00:23:34,997 Igen, így van. - Ez bámulatos. 299 00:23:35,289 --> 00:23:37,416 Mindent elolvastam róluk. 300 00:23:37,583 --> 00:23:41,212 A biológiai vírus analízis volt a kedvenc tárgyam az egyetemen. 301 00:23:41,378 --> 00:23:44,215 Ez esetben szívesen működnék együtt önnel. 302 00:23:44,506 --> 00:23:47,218 Örülök, hogy kolléga van a fedélzeten. 303 00:23:49,011 --> 00:23:51,805 Igen asszonyom, vagyis Doktor. 304 00:23:53,015 --> 00:23:55,809 Nem lenne lehetséges összeszedni néhány orvosi eszközt, 305 00:23:56,101 --> 00:23:58,187 amire a Taréliaiaknak szüksége lehet? 306 00:23:58,395 --> 00:24:00,481 Veszély nélkül átsugározhatnánk nekik. 307 00:24:00,981 --> 00:24:03,108 Mit szól hozzá, Doktor? 308 00:24:03,317 --> 00:24:07,488 Figyelemre méltó ötlet. A gyengélkedő a rendelkezésére áll. 309 00:24:08,113 --> 00:24:09,615 Köszönöm. 310 00:24:13,786 --> 00:24:15,287 Mr. Data? 311 00:24:16,914 --> 00:24:17,706 Uram? 312 00:24:17,790 --> 00:24:20,584 Úgy kering itt, mint valami héja. 313 00:24:24,588 --> 00:24:28,801 Talán mivel ön emberi lény uram, nem találja őt olyan... 314 00:24:29,218 --> 00:24:31,804 túlzónak, mint én. 315 00:24:35,599 --> 00:24:37,893 Muszáj ezt csinálnia? 316 00:24:38,102 --> 00:24:41,981 Amint ön is tudja, a Betazoidok így mondanak köszönetet az ételért, amit esznek. 317 00:24:42,314 --> 00:24:45,818 Még, hogy köszönetet? Maga még életében nem mondott olyat. 318 00:24:45,985 --> 00:24:50,698 De most mondok. Nem úgy mint egyesek. És még növésben vagyok. 319 00:25:02,293 --> 00:25:06,880 Victoria, nem emlékszem, hogy szereti-e a háziállatokat vagy nem. 320 00:25:07,881 --> 00:25:09,883 Természetesen szeretem. 321 00:25:11,593 --> 00:25:13,095 Remek. 322 00:25:22,980 --> 00:25:26,984 Finoman, gyengéden. Szegénykém, bántott a néni? 323 00:25:31,905 --> 00:25:35,284 Kapitány, ha megbocsát utánanéznék, nincs-e változás... 324 00:25:36,118 --> 00:25:37,911 a Taréliai hajó helyzetében. 325 00:25:38,579 --> 00:25:41,582 Menjen csak. - Hölgyeim és uraim. 326 00:25:50,299 --> 00:25:55,179 Mrs. Troi, nagyon érdekel az a szertartás, amit említett. 327 00:25:55,512 --> 00:25:58,807 Beszélne róla? - Ezer örömmel. 328 00:25:59,099 --> 00:26:03,479 Ez egy igen ősi szertartás és közismerten a legszebb az Univerzumban. 329 00:26:03,896 --> 00:26:06,398 Miután az ifjú pár ledobott magáról minden ruhát... 330 00:26:06,690 --> 00:26:10,319 A menyasszony és a vőlegény meztelen? - Az összes meghívott meztelen. 331 00:26:10,486 --> 00:26:13,280 Ezzel tisztelegnek az előttük zajló szerelmi aktusnak. 332 00:26:14,782 --> 00:26:17,618 Nem kell aggódnia. Egészen jó bőr. 333 00:26:18,202 --> 00:26:22,998 Ráadásul a férjét felvillanyozza az ötlet, hogy meztelenül láthat engem. 334 00:26:23,290 --> 00:26:24,083 Steven! 335 00:26:24,291 --> 00:26:27,002 Nem tudta, hogy vonzódik irántam? 336 00:26:27,211 --> 00:26:29,004 Nem igaz. Én nem... 337 00:26:29,213 --> 00:26:33,008 Elég, gusztustalan brekegő békák! Különösen te, anyám! 338 00:26:51,110 --> 00:26:53,695 Megtennék, hogy folytatják a béka brekegést? 339 00:26:53,987 --> 00:26:55,906 Igen izgalmasnak találom. 340 00:27:27,104 --> 00:27:28,981 Csatlakozhatok? 341 00:27:46,498 --> 00:27:48,292 Hiányozni fogsz, Deanna. 342 00:27:49,585 --> 00:27:51,712 Már nem leszek többet a te Imzadid? 343 00:27:52,004 --> 00:27:55,090 Az a te nyelveden "Szeretett lény"-t jelent. 344 00:27:55,382 --> 00:27:59,303 És az emberi szív túl kicsi, hogy ezek után beleférjen ez az érzés? 345 00:27:59,595 --> 00:28:03,599 Ezt Wyatt-tel is megbeszélted? Nem ártana. 346 00:28:04,016 --> 00:28:06,310 Ez így elég tisztességtelen. 347 00:28:07,311 --> 00:28:09,605 Értem már. 348 00:28:09,813 --> 00:28:11,815 Észrevehettem volna, 349 00:28:11,982 --> 00:28:15,486 hogy az emberek, különösen az ifjú, hímnemű egyedek... 350 00:28:15,903 --> 00:28:20,407 nagyon nehezen választják szét a plátói szerelmet és a fizikai szerelmet. 351 00:28:21,492 --> 00:28:24,119 A nagy baj az, 352 00:28:24,411 --> 00:28:26,580 Imzadi, 353 00:28:27,080 --> 00:28:29,708 hogy nem megy. Még nem. 354 00:28:30,083 --> 00:28:33,086 Nevezd csak ósdi, földi szokásnak, 355 00:28:34,880 --> 00:28:37,883 érzelgősségnek, bárminek. 356 00:28:38,800 --> 00:28:40,302 Á, jó estét! 357 00:28:41,303 --> 00:28:45,015 Éppen magáról beszélgettünk. - Ez varázslatos! 358 00:28:45,307 --> 00:28:49,019 Igen. Ami azt a dolgot illeti... - A helyzet az... 359 00:28:50,604 --> 00:28:53,690 hogy Bill aggódik, hogy téged zavar, 360 00:28:54,107 --> 00:28:56,109 hogy iránta is mély érzelmeket táplálok. 361 00:28:57,778 --> 00:29:00,906 Maga az aki hajós kapitány akar lenni. 362 00:29:01,198 --> 00:29:05,202 Hallottam, hogy ez esetben a házasság némileg komplikálja a dolgokat. 363 00:29:06,578 --> 00:29:09,289 Nincs mit tenni. Sok szerencsét hozzá. 364 00:29:09,915 --> 00:29:13,001 És nagyon tisztelem, amit a vacsoránál tettél. 365 00:29:14,086 --> 00:29:15,587 Épp csak kijöttem a sodromból. 366 00:29:16,713 --> 00:29:18,715 Most ha megbocsátanak... - Hogyne. 367 00:29:19,216 --> 00:29:21,593 Várja a kötelesség ugyebár. 368 00:29:28,308 --> 00:29:32,104 Valójában kompromisszumba szégyenítetted őket. 369 00:29:34,982 --> 00:29:39,486 Megegyeztek benne, hogy az esküvő félig Betazoid, félig Földi lesz. 370 00:29:39,778 --> 00:29:45,117 A kapitány lesz a ceremónia mester, Mr. Homn pedig az én tanúm. 371 00:29:45,409 --> 00:29:47,911 És akkor csak félig vetkőzünk le? 372 00:29:49,413 --> 00:29:51,707 Lesznek akik egészen. 373 00:29:51,915 --> 00:29:58,714 Például te, meg én, az anyád, az apám, de sem az anyám, sem a vendégek. 374 00:29:59,214 --> 00:30:03,510 A kapitány nagyon meg fog könnyebbülni. Hogy tudtad elérni? 375 00:30:04,303 --> 00:30:06,096 Anyád megkönyörült. 376 00:30:08,599 --> 00:30:13,395 Képzeld, rajtakaptam az apámat, ahogy meztelenül gyakorol a tükör előtt. 377 00:30:28,201 --> 00:30:29,578 Hát akkor, 378 00:30:30,912 --> 00:30:33,582 előbb kellett volna megkérdeznem... 379 00:30:35,417 --> 00:30:39,880 Deanna, át akarsz menni mindezeken? 380 00:30:41,381 --> 00:30:45,093 Igen, akarok. 381 00:30:47,679 --> 00:30:50,098 Nagyon szerencsés vagyok. 382 00:31:10,702 --> 00:31:11,995 Hajónapló, kiegészítés. 383 00:31:12,204 --> 00:31:15,582 A Taréliai hajó figyelmeztetésére tett minden kísérlet kudarcot vallott. 384 00:31:15,916 --> 00:31:20,003 Továbbra is elutasítják a kommunikációt, ami aggasztó. 385 00:31:20,879 --> 00:31:23,090 Biztos, hogy megkapják az adást? 386 00:31:23,298 --> 00:31:28,095 Igen, uram. Az érzékelők visszhangot jeleznek az általunk használt frekvencián. 387 00:31:28,387 --> 00:31:31,890 Üzenet érkezett, uram, a Révről jön. 388 00:31:32,182 --> 00:31:33,684 Képernyőre! 389 00:31:35,394 --> 00:31:39,189 Kapitány, a fertőzött hajó hamarosan transzporter távolságba ér. 390 00:31:39,481 --> 00:31:41,191 Tudunk róla, Választott. 391 00:31:41,900 --> 00:31:45,904 Tudatában van annak, hogy temetővé változtathatják a mi gyönyörű bolygónkat? 392 00:31:46,988 --> 00:31:50,701 Kérem, tegyenek valamit, mielőtt késő lesz. 393 00:31:50,992 --> 00:31:52,786 Átérezzük a helyzetüket. 394 00:31:53,078 --> 00:31:56,998 Semmisítsék meg őket, most rögtön. - Nem lőhetünk rájuk, Választott. 395 00:31:57,582 --> 00:31:59,084 De igen. 396 00:32:01,586 --> 00:32:05,090 Biztos vagyok benne, hogy mozgásképtelenné tudnánk tenni. 397 00:32:06,800 --> 00:32:08,719 És azután, hadnagy? 398 00:32:13,098 --> 00:32:15,183 Transzporter távolságban vannak, uram. 399 00:32:15,809 --> 00:32:20,397 Akkor nem halogathatjuk tovább. Kész a vonósugár, Yar hadnagy? 400 00:32:21,606 --> 00:32:23,692 Cél a hajó. Indítás külön parancsra. 401 00:32:23,984 --> 00:32:26,987 Vonósugár készenlétben. - Indítás. 402 00:32:33,118 --> 00:32:34,703 Megvannak, uram. 403 00:32:34,995 --> 00:32:38,206 Stabilan tartjuk őket, hadnagy? Nem tudnak a Révre sugározni? 404 00:32:38,582 --> 00:32:41,293 Kizárt, uram. Nem tudnak kijönni. 405 00:32:41,501 --> 00:32:43,795 Biztos, hogy fogják az adásainkat. Ilyen... 406 00:32:43,920 --> 00:32:46,506 távolságból még futófénnyel is válaszolhatnának. 407 00:32:46,882 --> 00:32:50,886 Hacsak nem halottak mind. A hajó robotpilótával is jöhetett. 408 00:32:52,095 --> 00:32:53,513 Kapitány! 409 00:33:19,414 --> 00:33:22,000 Ez az a nő, akit Wyatt lerajzolt. 410 00:33:31,009 --> 00:33:34,012 Hajónapló, csillagidő 41294.6. 411 00:33:34,596 --> 00:33:38,183 A Rév körül keringünk, egy vonósugárral magunkhoz rögzített Taréliai hajóval. 412 00:33:39,184 --> 00:33:42,479 Kérdés. A körülmények milyen különös összjátéka kell ahhoz, 413 00:33:42,687 --> 00:33:46,483 hogy valakinek a képzeletében élő nő megjelenjen a fertőzött hajón? 414 00:33:47,317 --> 00:33:51,404 Enterprise a Taréliai hajónak. Hallanak minket? 415 00:33:57,786 --> 00:33:59,287 A nevem Wrenn. 416 00:33:59,412 --> 00:34:03,583 Mielőtt számon kérném, hogy miért ejtettek minket csapdába, megkérdezem, 417 00:34:04,584 --> 00:34:07,587 van-e valaki a hajójukon, akinek a neve Wyatt? 418 00:34:09,589 --> 00:34:11,716 Én ezt nem értem, kapitány. 419 00:34:13,385 --> 00:34:15,387 Hihetetlen! 420 00:34:15,595 --> 00:34:19,015 Arianának igaza volt. Valóban ott van, lányom. 421 00:34:19,391 --> 00:34:22,811 Wyatt, eljöttél hát, ahogy ígérted. 422 00:34:24,104 --> 00:34:26,189 Hogy lehettem ilyen pontos? 423 00:34:28,900 --> 00:34:31,486 Az álmaimon kívül még sohasem láttam őt. 424 00:34:31,695 --> 00:34:36,408 Aggodalmunkat az önök Rév bolygóhoz viszonyított helyzete okozza. 425 00:34:36,783 --> 00:34:40,203 Ha még hordozzák a vírust, ami megsemmisítette a világukat... 426 00:34:40,412 --> 00:34:42,706 Még hordozzuk, kapitány. 427 00:34:42,998 --> 00:34:45,917 A lányom, én és még nyolcan. 428 00:34:47,419 --> 00:34:50,005 Nyolcan? - Ennyien maradtunk, kapitány. 429 00:34:50,714 --> 00:34:54,301 Legtöbbünk a Révhez tartó utazás évei alatt ment el. 430 00:34:55,802 --> 00:34:58,597 Ha azért jöttek idáig, mert hallották a legendát, 431 00:34:58,889 --> 00:35:02,184 hogy a Rév misztikus ereje gyógyítja a betegségeket... 432 00:35:02,517 --> 00:35:05,395 Nem akarunk kapcsolatba lépni a bolygón lakókkal. 433 00:35:06,396 --> 00:35:10,192 Amit kérni szeretnénk... az csupán egy lakatlan sziget, 434 00:35:10,609 --> 00:35:12,903 eldugva a tengeren, távol mindentől. 435 00:35:13,195 --> 00:35:15,906 Ez nem a mi bolygónk, uram. 436 00:35:16,198 --> 00:35:19,492 De az elé fogom terjeszteni az óhajukat, aki kormányozza. 437 00:35:20,202 --> 00:35:23,079 Mondja el, hogy az az óhajunk, hogy itt halhassunk meg. 438 00:35:25,916 --> 00:35:32,505 Ha mégis itt kéne meghalnunk a vonósugaruk csapdájában, ám legyen. 439 00:35:46,311 --> 00:35:48,897 Wyatt, hogy tetszik az új frizurám? 440 00:35:49,189 --> 00:35:51,691 Persze sokkal jobban fog mutatni, ha meztelen leszek. 441 00:35:51,983 --> 00:35:54,277 Mrs. Troi, szeretnék komolyan beszélni önnel. 442 00:35:54,486 --> 00:35:58,114 De hisz én mindig komoly vagyok, fiam. Csak a bájos természetem miatt nem látszik. 443 00:35:58,490 --> 00:36:00,283 Kérem, Mrs. Troi. 444 00:36:02,786 --> 00:36:04,704 Igen, most állt össze. 445 00:36:04,996 --> 00:36:08,208 Valami nő odakint, aki ragaszkodik hozzá, hogy ismer téged. 446 00:36:08,500 --> 00:36:11,711 És? - És akiről hosszú évek óta álmodozol. 447 00:36:12,087 --> 00:36:13,588 Sejtettem, hogy jól bánik a gondolatokkal... 448 00:36:13,797 --> 00:36:18,093 Elbűvölően bánok és neked sütnek a gondolataid. 449 00:36:25,684 --> 00:36:29,479 Erre a te Ariana rejtélyedre egyszerű a válasz, 450 00:36:29,896 --> 00:36:32,816 Annyira, hogy még a legtöbb ember is megérti. - Egyszerű? 451 00:36:33,316 --> 00:36:35,819 Persze. Ez olyasmi, amit ösztönösen éreznek, 452 00:36:35,986 --> 00:36:39,990 még ha meg is próbálnak bonyolult ideológiákat gyártani hozzá. 453 00:36:41,116 --> 00:36:45,203 Az egész élet, az egész tudatalatti menthetetlenül össze van gabalyodva, 454 00:36:45,578 --> 00:36:48,081 mind ugyanannak a dolognak a része. 455 00:36:49,207 --> 00:36:52,210 Igen, én mindig azt hittem, hogy... 456 00:36:52,502 --> 00:36:55,088 De nem így van. 457 00:36:59,009 --> 00:37:03,513 Nem kétséges, hogy Ariana is azt hitte, ami segített, hogy kapcsolatba kerüljetek. 458 00:37:05,015 --> 00:37:08,518 Wyatt, mondj meg nekem valamit, de komolyan! 459 00:37:10,395 --> 00:37:12,689 Melyik állna jobban a meztelenséghez? 460 00:37:30,081 --> 00:37:31,583 Wyatt? 461 00:37:33,918 --> 00:37:37,005 Nem érzi jól magát? - Csak az esküvői láz. 462 00:37:37,213 --> 00:37:39,883 Ezeket átviszem a transzporterhez. 463 00:37:40,300 --> 00:37:42,594 Jelzem a kapitánynak, hogy megvan. 464 00:38:05,283 --> 00:38:06,618 Nézd apádat, Wyatt! 465 00:38:06,785 --> 00:38:10,705 Már alig várja, hogy ledobja magáról a ruhát azon a barbár szertartáson. 466 00:38:12,707 --> 00:38:14,501 Vigyázzatok egymásra, kérlek! 467 00:38:24,010 --> 00:38:25,887 Olyan gyönyörű vagy. 468 00:38:28,515 --> 00:38:32,102 Te voltál az oázis a lélektelen sivatagban. 469 00:38:33,603 --> 00:38:35,480 Emlékszel erre? 470 00:39:03,216 --> 00:39:05,301 Helyezze a tárgyakat a platformra. 471 00:39:06,594 --> 00:39:08,805 Dr. Crusher beállíttatta velem a koordinátákat. 472 00:39:09,097 --> 00:39:11,182 Már csak a kapitány parancsára várunk. 473 00:39:24,404 --> 00:39:27,991 Kapitány, valaki átsugárzik a Taréliai hajó fedélzetére. 474 00:39:28,408 --> 00:39:31,286 Állítsa le! - Nem megy, uram. Már késő. 475 00:40:17,499 --> 00:40:19,417 Hello, Wyatt! 476 00:40:22,587 --> 00:40:24,714 Mind azt hittük, hogy csak álom vagy. 477 00:40:27,008 --> 00:40:28,801 Nincsenek meglepve. 478 00:40:31,679 --> 00:40:33,306 Tudták, hogy átsugárzom? 479 00:40:33,515 --> 00:40:37,185 Mióta láttuk, hogy élő vagy, tudtuk. 480 00:40:38,478 --> 00:40:39,687 Te orvos vagy? 481 00:40:39,979 --> 00:40:43,900 Igen. Hoztam gyógyszert és műszert. 482 00:40:44,984 --> 00:40:48,279 Én pedig tudtam, hogy ilyen bátor vagy. 483 00:40:59,999 --> 00:41:01,584 Hogy hagyhatta ezt megtörténni? 484 00:41:01,709 --> 00:41:04,295 Az én fiam azok közt a szörnyűséges leprások közt. 485 00:41:04,587 --> 00:41:06,798 Ha megakadályozhattam volna, megtettem volna. 486 00:41:07,090 --> 00:41:10,510 Sugározza vissza! - Ő soha nem jöhet vissza, Mrs. Miller. 487 00:41:12,512 --> 00:41:15,306 Lekapcsolhat a vonósugárról, kapitány. 488 00:41:15,682 --> 00:41:18,101 Már nem vágyunk a Révre. 489 00:41:20,687 --> 00:41:23,898 Mert itt van akiért valójában jöttünk. 490 00:41:25,108 --> 00:41:27,610 Wyatt? - Anyám. 491 00:41:28,611 --> 00:41:33,199 Anyám, bocsássatok meg, de én... 492 00:41:33,908 --> 00:41:37,412 azon akarok dolgozni, hogy meggyógyítsam ezeket az embereket. 493 00:41:38,580 --> 00:41:42,709 És meg is fogja tenni. Én mindvégig hittem benne. 494 00:41:44,711 --> 00:41:47,714 Tudtam, hogy a Réven találkozom a végzetemmel. 495 00:41:48,590 --> 00:41:51,009 Azt hittem, hogy te leszel az, Deanna. 496 00:41:52,385 --> 00:41:55,888 De Ariana volt az, aki idevonzott. 497 00:41:57,181 --> 00:41:58,308 Bocsáss meg! 498 00:41:58,516 --> 00:42:03,396 Wyatt, örülök, hogy boldog vagy és, hogy Ariana is az. 499 00:42:04,314 --> 00:42:06,899 Ember létedre egész jól cselekedtél, Wyatt. 500 00:42:07,191 --> 00:42:08,693 Anyám! 501 00:42:11,195 --> 00:42:14,282 Kapitány, isten önökkel. 502 00:42:14,616 --> 00:42:16,200 Önökkel is. 503 00:42:23,291 --> 00:42:24,792 Ég veled! 504 00:42:35,678 --> 00:42:39,182 A láda marad. Lehet, hogy egyszer még hasznát veszik. 505 00:42:53,905 --> 00:42:56,074 Micsoda luxus elpazarolni egy egész utazást! 506 00:42:56,199 --> 00:42:58,701 Talán itt kellene maradjak egy új partner oldalán. 507 00:42:58,993 --> 00:42:59,786 Tessék? 508 00:42:59,911 --> 00:43:04,999 Bár a kapitányt végzetesen vonzónak találom, úgy vélem egy kicsit öreg hozzám. 509 00:43:05,416 --> 00:43:07,502 Talán magát kellene választanom. 510 00:43:08,002 --> 00:43:10,296 Ő már elkötelezte magát, anyám. 511 00:43:12,090 --> 00:43:14,217 Na mindegy. Az ő baja. 512 00:43:19,681 --> 00:43:21,391 Mr. Homn. 513 00:43:25,895 --> 00:43:28,314 Köszönöm az italokat. 514 00:43:36,989 --> 00:43:40,493 Ne feledkezz meg az örökségedről, kicsim. 515 00:43:48,918 --> 00:43:53,297 De kapitány, ilyen gondolatai még Xelo-nak sem voltak. 516 00:43:54,090 --> 00:43:56,384 Jöhet az energia. 517 00:44:01,180 --> 00:44:04,517 Csak tréfának szánta, kapitány. 518 00:44:05,810 --> 00:44:07,478 Hát nem túl vicces. 519 00:44:09,313 --> 00:44:13,484 Vigyen minket innen, Mr. Riker. - Igen, uram. Kettes fokozat. 520 00:44:13,901 --> 00:44:17,780 Irány 57/319. 521 00:44:19,907 --> 00:44:22,118 A mi végzetünk máshol van. 522 00:44:24,203 --> 00:44:27,081 Örülök, hogy velünk maradt, Tanácsadó. 523 00:44:27,415 --> 00:44:32,086 Kettes fokozat. Irány 57/319. 524 00:44:33,504 --> 00:44:35,089 Indulás!