1 00:00:01,800 --> 00:00:06,200 A kapitány naplója, csillagidő 41590.5. 2 00:00:06,400 --> 00:00:09,920 Troi tanácsadót kitettük a szülőbolygóján, 3 00:00:10,080 --> 00:00:13,360 így szerencsére a Sigma III rendszer közelében voltunk, 4 00:00:13,520 --> 00:00:17,880 amikor az ottani kolónia sürgős orvosi segítséget kért. 5 00:00:18,080 --> 00:00:22,120 Egy véletlen robbanás elpusztította az egyik ottani bányatelepet, 6 00:00:22,280 --> 00:00:24,200 beleértve a mentőegységet, a felszerelésükkel együtt. 7 00:00:24,360 --> 00:00:28,240 A legsúlyosabb sérülteket majd a hatos raktérbe sugározzák. 8 00:00:28,400 --> 00:00:32,160 Dr. Crusher, itt a kapitány. - Itt Dr. Crusher. 9 00:00:32,320 --> 00:00:37,200 Újabb információk érkeztek. A telep lélekszáma 504. 10 00:00:37,360 --> 00:00:40,680 Képesek vagyunk ennyi embert fogadni? - Azt hiszem, igen. 11 00:00:40,840 --> 00:00:43,800 Kapitány, a sebességünk 9.1. 12 00:00:43,960 --> 00:00:46,920 3.2 óra múlva érünk oda, uram. 13 00:00:48,320 --> 00:00:51,040 A rendelkezésre álló adatok alapján a robbanást... 14 00:00:51,200 --> 00:00:54,320 valamiféle metánszerű gáz szivárgása okozhatta. 15 00:00:54,480 --> 00:00:57,640 Kapitány, erőteret érzékelek. Azt hiszem... 16 00:01:05,280 --> 00:01:09,280 Ez Q. A rácsszerkezet hasonló ahhoz, amilyennel már találkoztunk... 17 00:01:09,440 --> 00:01:12,360 Szilárdnak tűnik, uram. - Vészhelyzet. Vészleállás. 18 00:01:12,520 --> 00:01:14,080 Hajtóművek hátra, uram. 19 00:01:14,760 --> 00:01:16,400 Ne most, te átkozott. 20 00:01:16,560 --> 00:01:19,000 Pajzs és a deflektorok fent, uram. 21 00:01:26,840 --> 00:01:28,760 A hajó áll, uram. 22 00:01:30,520 --> 00:01:33,520 Emberek. Azt hittem mostanára fejvesztetten menekülnek 23 00:01:33,680 --> 00:01:35,520 vissza a naprendszerükbe. 24 00:01:38,600 --> 00:01:42,840 Ha Q-hoz van szerencsénk, közlöm épp mentésre igyekszünk... 25 00:01:43,080 --> 00:01:47,280 Tanulmányoztuk a közelmúltban történt kapcsolatfelvételt önökkel, s lenyűgözött. 26 00:01:47,440 --> 00:01:49,040 Van miről beszélnünk, 27 00:01:49,200 --> 00:01:53,520 például a legvalószínűtlenebb álmaik valóra váltásáról. 28 00:01:53,680 --> 00:01:58,520 Mindezek ellenére sürgős küldetés vár ránk. Majd utána, ha úgy alakul... 29 00:01:58,720 --> 00:02:03,680 Az nem fontos! A kettőnk dolga elsőbbséget élvez. 30 00:02:04,560 --> 00:02:09,760 Ha a ragyogásom vakítóan hat önökre, talán egy ismerősebb formának jobban örülnek. 31 00:02:13,920 --> 00:02:17,040 Q Csillagflotta admirális, szolgálatukra. 32 00:02:40,679 --> 00:02:43,760 Az űr a legvégső határ. 33 00:02:45,440 --> 00:02:49,360 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 34 00:02:49,560 --> 00:02:53,640 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 35 00:02:55,479 --> 00:02:59,120 új életformák, új civilizációk felkutatása; 36 00:03:00,040 --> 00:03:03,719 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 37 00:04:06,480 --> 00:04:08,360 A kapitány naplója, kiegészítés. 38 00:04:08,400 --> 00:04:12,520 A mentőexpedíciót a Sigma III-ra egy hatalmas energiarács 39 00:04:12,680 --> 00:04:15,719 és Q váratlan felbukkanása akadályozza. 40 00:04:16,800 --> 00:04:19,480 Ön nem Csillagflotta admirális, Q. 41 00:04:19,600 --> 00:04:24,759 De Aldebarani kígyó sem, kapitány, mégis elfogadott annak. 42 00:04:24,919 --> 00:04:26,839 Ott bizony megtréfált minket, kapitány! 43 00:04:27,000 --> 00:04:30,560 A rettenthetetlen Riker parancsnok, legalábbis régebben annak tartottam. 44 00:04:30,760 --> 00:04:33,160 Úgy látom, mulatságosnak tartja a helyzetet. 45 00:04:33,320 --> 00:04:38,359 Úgy is lenne, ha nem bajban levő, haldokló emberek segítségére sietnénk éppen... 46 00:04:38,520 --> 00:04:40,480 Az önök fajtája folyamatosan szenved valamitől, 47 00:04:40,559 --> 00:04:41,359 gyilkolják egymást. 48 00:04:41,519 --> 00:04:45,879 Ne, Mr. Worf! Addig ne tegyen semmit, amíg nem utasítom. 49 00:04:47,080 --> 00:04:50,679 Nagy kár! Kellemetlen leckében lett volna része. 50 00:04:50,839 --> 00:04:54,200 Nagy fej, mikro aggyal! 51 00:04:56,120 --> 00:05:03,039 Az imént azt mondta, megvalósíthatja a legképtelenebb álmainkat is. 52 00:05:04,399 --> 00:05:08,519 Mikor végeztünk a mentéssel, meghallgatom az elképzelését. 53 00:05:08,640 --> 00:05:10,880 Azt hiszem ez elfogadható ajánlat... 54 00:05:11,080 --> 00:05:15,720 Miféle szánalmas értékrend ez? Picard, miért olyan bizalmatlan velem? 55 00:05:16,320 --> 00:05:20,840 Hogy miért? Első találkozásunk alkalmával, ön hatalmába kerítette a hajónkat. 56 00:05:20,999 --> 00:05:23,640 Úgy tüntette fel az embereket, mint barbár fenevadakat 57 00:05:23,840 --> 00:05:28,279 és egy 21. századi prekoncepciós bíróság elé állított, 58 00:05:28,440 --> 00:05:31,400 rátámadt az embereimre majd ismét elfoglalta a hajómat! 59 00:05:31,600 --> 00:05:35,600 És ez dühítette? "Elfoglalta a hajómat!" 60 00:05:35,760 --> 00:05:38,679 Akadályozta a Farpoint-i küldetésünket. 61 00:05:38,839 --> 00:05:42,320 Figyelte minden lépésünket, hogy elkövetünk-e akaratlanul is hibákat, 62 00:05:42,480 --> 00:05:45,399 míg egy fejlett életforma megszabadításán fáradoztunk, 63 00:05:45,559 --> 00:05:48,439 de szerencsére nem követtünk el ilyet... 64 00:05:48,600 --> 00:05:50,840 Ekkor Q elkezdett érdeklődni önök iránt. 65 00:05:51,039 --> 00:05:54,560 Hát senki nem veszi észre maguk közül milyen szerencse érte önöket? 66 00:05:54,720 --> 00:05:56,600 "Elfoglalta a hajómat!" 67 00:05:56,760 --> 00:05:58,839 Egy korlátolt elme sirámai, 68 00:05:59,040 --> 00:06:01,719 túlságosan is magabiztossá tette a megrögzött militáns gondolkodásmódja. 69 00:06:03,480 --> 00:06:08,640 S ön, Riker, emlékszik mit válaszolt az ajánlatomra? 70 00:06:08,840 --> 00:06:11,319 Nincs most időnk ilyen ostoba játékokra. 71 00:06:12,240 --> 00:06:16,119 Játékokra? Ki beszélt itt játékokról? 72 00:06:17,040 --> 00:06:21,000 De ha már itt tartunk, mit szólnának egy halálos játékhoz? 73 00:06:23,520 --> 00:06:25,520 Egy játékhoz. 74 00:06:34,639 --> 00:06:35,840 Hol vagyunk? 75 00:06:40,839 --> 00:06:42,720 Egy M osztályú bolygón. Gravitáció... 76 00:06:42,879 --> 00:06:45,280 és az atmoszféra elviselhető határon belül van. 77 00:06:46,480 --> 00:06:49,800 Iker holdak. Hol vagyunk? 78 00:06:51,600 --> 00:06:57,040 Ha figyelembe vesszük Q erejét, bárhol lehetünk. 79 00:06:58,040 --> 00:07:00,200 Feltéve, hogy egyáltalán létezik ez a hely. 80 00:07:00,360 --> 00:07:05,720 Hát, unatkozni biztos nem fogunk. Bármi is Q, képzelőereje az van. 81 00:07:05,880 --> 00:07:08,600 Úgy nézem a kapitányt nem képzelte ide. 82 00:07:10,280 --> 00:07:12,280 Biztonságiak, itt a kapitány. 83 00:07:13,800 --> 00:07:15,440 Biztonságiak? 84 00:07:18,640 --> 00:07:20,840 Gépház, itt a híd. 85 00:07:51,800 --> 00:07:54,000 Turbólift vezérlő, hallanak? 86 00:07:54,960 --> 00:07:56,519 Itt a kapitány. 87 00:08:02,679 --> 00:08:04,280 Uram! Odanézzen! 88 00:08:05,400 --> 00:08:09,279 Jöjjön, Riker. A jó játékhoz szabályok és stratégia kell. 89 00:08:10,600 --> 00:08:12,439 Ahogy az önök Hartley-je mondta egykor, 90 00:08:12,599 --> 00:08:15,960 "Az emberiséget legjobban a játékai alapján lehet megítélni." 91 00:08:17,480 --> 00:08:19,200 Lehet, hogy igaza volt. 92 00:08:19,360 --> 00:08:22,839 Most megmutathatják ebben a játékban, hogy milyenek is valójában. 93 00:08:26,879 --> 00:08:31,160 Uram, talán fontos információkat tudnánk belőle kiszedni. 94 00:08:59,879 --> 00:09:04,679 Hihetetlen. Pont ilyen limonádét szerettem volna. 95 00:09:05,519 --> 00:09:09,720 És valóra is vált. Kitűnő szomjoltó. 96 00:09:09,879 --> 00:09:12,639 Bár ezen a bolygón ritkán van kánikula. 97 00:09:12,799 --> 00:09:14,599 Mi lesz az embereimmel? 98 00:09:14,760 --> 00:09:16,960 Természetesen őket sem hagyjuk ki. 99 00:09:36,200 --> 00:09:37,999 "Ne igyál az ellenségeddel." 100 00:09:38,159 --> 00:09:42,920 Szigorú Klingon szabály. Ez némileg megmagyarázza, hogy tudták őket legyőzni. 101 00:09:45,199 --> 00:09:50,280 Látom, még mindig érdeklődik az emberi történelem iránt. Kiváltképp az eredetére. 102 00:09:50,479 --> 00:09:53,839 Épp ellenkezőleg. A fajuk jövője érdekel igazán bennünket. 103 00:09:54,000 --> 00:09:56,360 Egyben roppantul aggaszt is minket. 104 00:09:56,519 --> 00:10:00,079 A többi fajhoz hasonlóan, önök sem állhatják a változatlanságot. 105 00:10:00,320 --> 00:10:04,720 A változás a lényének fontos jellemzője. De mi felé halad? Ez az igazi kérdés. 106 00:10:04,840 --> 00:10:08,120 Erre mondják az emberek, hogy közhely. 107 00:10:08,280 --> 00:10:13,200 Úgy érti alapigazság? - Ezt csak ön gondolja így. 108 00:10:13,360 --> 00:10:17,880 Ha már itt tartunk, ez nem része az emberiség jövőjének. 109 00:10:18,039 --> 00:10:21,879 Ez igaz. Ezt a helyet az unalmas kapitánya elméjéből kölcsönöztem. 110 00:10:22,039 --> 00:10:25,000 Ez lesz a díszlet az előttünk álló játékhoz. 111 00:10:25,160 --> 00:10:27,839 A játékhoz kellenek szabályok, díjak, 112 00:10:27,959 --> 00:10:31,079 veszélyek, s ehhez hasonló ismert dolgok. 113 00:10:31,239 --> 00:10:34,119 Ezek előttem ismeretlen dolgok. Data? 114 00:10:35,280 --> 00:10:40,520 Ez a hely Napóleon korából származik. A 18-19. század fordulójáról. 115 00:10:40,679 --> 00:10:43,400 Egy főparancsnoki sátor. 116 00:10:43,479 --> 00:10:46,400 Az egyenruha a Francia Hadsereg tábornoki uniformisa. 117 00:10:46,599 --> 00:10:48,399 Még az admirálisnál is magasabb rang. 118 00:10:48,559 --> 00:10:52,239 Csillagflotta admirálist követően mi más is lehetnék? 119 00:10:52,399 --> 00:10:54,200 Ebben igaza van. 120 00:10:54,920 --> 00:10:57,679 De Napóleon korabeli felszerelés egy idegen bolygón, 121 00:10:57,879 --> 00:11:00,199 ami annyira különböző. Például az ikerholdak? 122 00:11:00,359 --> 00:11:03,239 Ahogy az imént mondta, nem lehet rám mondani, hogy nincs képzelőerőm. 123 00:11:03,400 --> 00:11:05,359 Azt hiszem a játék ezt tükrözni is fogja. 124 00:11:05,559 --> 00:11:10,879 Legyen erőpróba? Értelmetlen, hisz magának ilyen nincs. 125 00:11:11,039 --> 00:11:15,399 Talán intelligencia próba? Ami nincs, azzal ne kísérletezzünk! 126 00:11:15,439 --> 00:11:17,479 De valami célnak lennie kell, egy díj, 127 00:11:17,599 --> 00:11:20,120 amit meg lehet nyerni de el is lehet veszíteni. 128 00:11:20,680 --> 00:11:24,159 Ha már játszani kell, mi lesz a nyeremény? 129 00:11:24,359 --> 00:11:27,680 A legszebb jövő, amit el tud képzelni. 130 00:11:27,879 --> 00:11:31,439 De ha veszít, jön a teljes pusztulás. 131 00:11:31,599 --> 00:11:34,120 A játék célja legyen mondjuk az, 132 00:11:34,280 --> 00:11:36,959 hogy valamelyikük életben maradjon. 133 00:11:37,119 --> 00:11:39,999 Ha tisztességes lesz a játék, nyerünk. 134 00:11:40,599 --> 00:11:42,519 Szégyellje magát, Worf! 135 00:11:42,719 --> 00:11:46,679 A tisztesség emberi fogalom. Erőltesse meg a fantáziáját! 136 00:11:46,839 --> 00:11:50,519 A játék valójában... teljességgel tisztességtelen lesz. 137 00:11:50,679 --> 00:11:53,799 Túl messzire megy! - Büntetőpont! 138 00:11:57,359 --> 00:12:00,600 Mit csinált vele, Q? Felejtse el a játékot... 139 00:12:00,759 --> 00:12:04,239 20. századi szóhasználattal élve, a büntetőpadra került. 140 00:12:04,440 --> 00:12:08,439 Nem esik bántódása mindaddig, míg valamelyikkőjük nem követi őt. 141 00:12:08,599 --> 00:12:11,040 Sajnos, csak egy ilyen büntetőpad van. 142 00:12:11,199 --> 00:12:15,159 Ha valamelyikkőjüknek ki kell ülnie oda, drága Tashának el kell hagynia a padot. 143 00:12:15,319 --> 00:12:17,359 Hova fog menni? 144 00:12:18,000 --> 00:12:19,879 A nagy semmibe! 145 00:12:20,760 --> 00:12:23,479 Javaslom, tartsák be a játékszabályokat. 146 00:12:23,679 --> 00:12:28,799 Önök lesznek, akik ezt megszegve elpusztítják Tashát. 147 00:12:57,240 --> 00:12:58,519 A kapitány naplója... 148 00:13:02,799 --> 00:13:05,200 A fenébe. kapitányi bejegyzést sem tehetek. 149 00:13:06,319 --> 00:13:08,519 Bárcsak, segíthetnék önnek, kapitány. 150 00:13:11,279 --> 00:13:12,919 Hol vannak a többiek? 151 00:13:14,039 --> 00:13:15,519 Egy ismeretlen bolygón. 152 00:13:15,679 --> 00:13:18,599 Egy bolygón? Önt miért engedte vissza? - Nos, 153 00:13:21,159 --> 00:13:22,880 biztos furcsán hangzik... 154 00:13:24,039 --> 00:13:26,639 de, büntetőpadra ültettek. 155 00:13:26,799 --> 00:13:28,679 Büntetőpadra? 156 00:13:28,839 --> 00:13:34,039 Q büntetőpadjára. Különösnek tűnhet, de higgye el igaz. 157 00:13:34,799 --> 00:13:37,160 Még egy büntetés, 158 00:13:38,159 --> 00:13:41,559 bárki, és nekem végem. 159 00:13:41,719 --> 00:13:44,280 Vége? - Igen! Végem! 160 00:13:47,919 --> 00:13:51,960 Ezt olyan nehéz elviselni! 161 00:13:55,039 --> 00:13:57,159 Hadnagy... 162 00:13:57,320 --> 00:13:59,240 Tasha, minden rendben lesz. 163 00:14:00,999 --> 00:14:04,479 Most mit csináljak? Sírjak?! 164 00:14:07,039 --> 00:14:08,639 Nyugalom. 165 00:14:10,399 --> 00:14:13,039 A hídon új szabályok lépnek érvénybe. 166 00:14:13,159 --> 00:14:17,639 Aki kiül a büntetőpadra, annak tilos sírni. 167 00:14:21,279 --> 00:14:22,879 Kapitány... 168 00:14:25,239 --> 00:14:27,239 Ha nem lenne kapitány... 169 00:14:28,079 --> 00:14:30,999 Alacsonyabb rangú nőneműekkel érintkezik? 170 00:14:31,479 --> 00:14:36,319 Ráadásul büntetésben lévővel? Így a büntetés nem éri el a célját. 171 00:14:36,919 --> 00:14:40,119 De hát mit is várhatnék egy embertől? 172 00:14:40,679 --> 00:14:43,639 A büntetésnek vége. 173 00:14:54,879 --> 00:14:56,639 Egy francia tábornok? 174 00:14:57,800 --> 00:14:59,479 Nevetséges! 175 00:14:59,639 --> 00:15:02,679 Mindenki azt kapja, amit megérdemel. 176 00:15:02,880 --> 00:15:08,199 Mint például, bejegyzés, csillagidő. 177 00:15:09,079 --> 00:15:12,959 Q hívja Jean-Luc Picard kapitányt, 178 00:15:13,119 --> 00:15:17,199 akit gúzsba köt a Csillagflotta szabályzat, 179 00:15:17,359 --> 00:15:19,479 s aki ezért számunkra használhatatlan. 180 00:15:19,639 --> 00:15:24,199 Az Enterprise tehetetlen, mint a borostyánba zárt rovar. 181 00:15:24,399 --> 00:15:29,559 Míg a személyzet egy mindenkit próbára tevő játékban vesz részt, 182 00:15:29,719 --> 00:15:35,279 addig az Első tiszt a legnagyobb ajándékot kapja, amit ember elképzelhet magának. 183 00:15:35,439 --> 00:15:38,199 Szóval most Riker van soron. 184 00:15:39,159 --> 00:15:42,039 Kitűnő. Legyőzi magát, ahogy én is tettem. 185 00:15:42,199 --> 00:15:47,040 Hajlandó rá fogadni? A hajó parancsnoksága, vagy... 186 00:15:47,199 --> 00:15:50,999 Vagy ha veszít, örökre felhagy az emberiség zaklatásával! 187 00:15:51,679 --> 00:15:54,919 Áll az alku? - Áll. Már vesztett is. 188 00:15:55,079 --> 00:15:59,079 Riker-nek olyat ajánlok fel, amit nem utasíthat vissza. 189 00:16:13,959 --> 00:16:15,759 Geordi, látja Worf-ot? 190 00:16:15,959 --> 00:16:19,239 Még a szeplőket is látnám az orrán, ha lenne neki, uram. 191 00:16:19,439 --> 00:16:20,919 A harmadik hegyláncnál van. 192 00:16:21,119 --> 00:16:22,679 A harmadiknál? 193 00:16:22,840 --> 00:16:24,439 Jó tempóban halad. 194 00:16:26,959 --> 00:16:29,199 Jól van. Meglátta őket. 195 00:17:04,639 --> 00:17:08,879 Hallgasson rám, Q. Úgy látszik roppantul érdeklik az emberek. 196 00:17:09,639 --> 00:17:11,799 Próbálom megérteni őket. 197 00:17:11,959 --> 00:17:15,599 Miért így mutatja ezt ki, ilyen felesleges összetűzésekben? 198 00:17:15,799 --> 00:17:19,919 Miért nem kérdez rá konkrétan, mi érdekli? 199 00:17:20,079 --> 00:17:21,879 Mi szükség van ilyen játékokra? 200 00:17:22,519 --> 00:17:25,439 Mi szükség van rá? Az élet maga egy nagy játék! 201 00:17:25,599 --> 00:17:29,999 Meglep, hogy ezt kérdezi. Az önök Shakespeare-je megadja rá a választ. 202 00:17:30,159 --> 00:17:32,519 Ne egy szemszögből ítélje meg a kérdést... 203 00:17:32,679 --> 00:17:35,759 Kár, hogy nem ismeri a saját könyveit. 204 00:17:35,919 --> 00:17:38,079 Hallgassa meg, s mondja el a véleményét. 205 00:17:39,119 --> 00:17:41,799 "Az egész galaxis egy nagy színpad." 206 00:17:41,999 --> 00:17:44,919 Világ, nem galaxis. "Az egész világ egy nagy színpad." 207 00:17:45,119 --> 00:17:48,919 Látom ismeri. Ha ebben a korban élne, azt mondaná, galaxis. 208 00:17:49,079 --> 00:17:53,839 S ehhez mit szól? "Az élet olyan mint egy lopakodó árnyék, 209 00:17:53,999 --> 00:17:58,639 a rossz játékos hivalkodik és maga-mutogatóan viselkedik a színpadon, 210 00:17:58,799 --> 00:18:01,119 emiatt nem hallja meg ami körülötte történik." 211 00:18:01,919 --> 00:18:04,519 "Ezt a történetet egy bolond mondja el, 212 00:18:04,679 --> 00:18:08,839 kiabálva, dühösen, értelmetlenül." 213 00:18:09,639 --> 00:18:13,639 Igen. Ön többet tud meg rólunk abból a játékból, 214 00:18:13,799 --> 00:18:18,799 mint a valóságos életünkből? Ezt a történetet egy bolond meséli. 215 00:18:18,919 --> 00:18:20,079 Érdekes. 216 00:18:20,319 --> 00:18:24,199 Köszönöm. Örülök, hogy élvezi. Mit szólna egy kis Hamlethez? 217 00:18:24,319 --> 00:18:29,519 Ismerem a Hamletet. Amit ő iróniával mond, azt én meggyőződéssel állítom. 218 00:18:29,679 --> 00:18:34,119 "Mily csodás teremtmény az ember. Mily ésszerűen tökéletes." 219 00:18:34,279 --> 00:18:35,919 "Mily végtelen a tehetsége." 220 00:18:36,079 --> 00:18:39,438 "A formája, a mozgása, mily kecses, lenyűgöző." 221 00:18:39,599 --> 00:18:44,559 "Tetteiben angyaliak, az érzései akár az istené." 222 00:18:45,679 --> 00:18:48,039 Ön nem ilyennek látja a fajtáját, igaz? 223 00:18:48,199 --> 00:18:51,439 Egy nap ilyenek leszünk, Q. 224 00:18:52,679 --> 00:18:54,759 Talán ez aggasztja magát? 225 00:19:02,359 --> 00:19:06,639 Ha jól látom a katonák csatárláncot alkottak. 226 00:19:06,839 --> 00:19:09,239 Errefelé tartanak. 227 00:19:09,399 --> 00:19:11,919 Muskétákkal vannak felszerelve? 228 00:19:12,078 --> 00:19:13,998 Legalábbis annak látszanak, uram. 229 00:19:14,159 --> 00:19:18,159 A muskétások 1790-1800 között a francia hadsereg reguláris egységei voltak, uram. 230 00:19:18,319 --> 00:19:20,799 A mai értelemben nem igazán nevezném őket fegyvereknek. 231 00:19:20,959 --> 00:19:22,839 A puskagolyót a lőpor repítette ki. 232 00:19:22,918 --> 00:19:25,439 Megfelelő pontossággal 100 méterig használható. 233 00:19:25,639 --> 00:19:30,479 Ezekkel a fézerek ellen? Egy fézer elintézheti az egész bagázst. 234 00:19:30,639 --> 00:19:35,239 Nem valószínű, hogy Q ekkora előnyt adott volna nekünk. 235 00:19:36,519 --> 00:19:38,159 Hacsak... 236 00:19:45,399 --> 00:19:46,638 Fegyvereket eldobni! 237 00:19:47,359 --> 00:19:51,599 Én voltam, Worf. Csak ellenőriztem, hogy működnek-e a fézerek. 238 00:19:53,039 --> 00:19:55,838 Hihetetlen. Csak úgy előtűnt a semmiből. 239 00:19:57,279 --> 00:19:58,639 A harcos beidegződése. 240 00:19:58,839 --> 00:20:00,879 Jelentést. Mit talált? 241 00:20:01,038 --> 00:20:06,079 Régi földi egyenruhát viselnek, de, hogy nem emberek, az biztos. 242 00:20:06,439 --> 00:20:08,639 Inkább valamiféle állati lények. 243 00:20:15,239 --> 00:20:17,918 A katonák gyorsan közelednek, uram. 244 00:20:20,999 --> 00:20:24,719 Data, ha van valami ötlete, hogy mi történik... 245 00:20:27,359 --> 00:20:30,439 Döntsön gyorsan, Riker parancsnok, s cselekedjen. 246 00:20:43,439 --> 00:20:45,559 Ezek nem puskák! 247 00:20:51,399 --> 00:20:55,439 Egyetlen esélye van, hogy megmentse őket. Küldje vissza őket a hajóra. 248 00:20:56,079 --> 00:20:57,639 Megengedi, hogy felsugározzam őket? 249 00:20:57,799 --> 00:21:01,439 Csinálja úgy ahogy én csinálom. Majd segítek önnek. 250 00:21:01,599 --> 00:21:05,439 Érti amit mondok? Megkapja Q erejét. 251 00:21:06,279 --> 00:21:07,479 Használja bátran. 252 00:21:12,839 --> 00:21:14,479 Használja az erőt. 253 00:21:21,278 --> 00:21:22,918 Használja az erőt. 254 00:21:58,639 --> 00:22:01,998 Hadnagy, öné a kormány. Gépház? 255 00:22:02,158 --> 00:22:05,318 Itt a gépház, uram. - A rendszerek újra működnek? 256 00:22:05,479 --> 00:22:07,959 Hogy érti kapitány? Nem volt velük semmi probléma, uram. 257 00:22:11,198 --> 00:22:13,678 Kapitány, ezt nézze meg. 258 00:22:14,679 --> 00:22:19,438 A sebességünkben nem volt változás. A pálya és sebesség állandó. 259 00:22:19,599 --> 00:22:21,758 Mintha nem is álltunk volna meg. 260 00:22:23,118 --> 00:22:24,918 Mert nem is álltunk meg, hadnagy. 261 00:22:26,039 --> 00:22:28,239 Q megállította az időt. 262 00:22:33,799 --> 00:22:37,079 Hol van Riker parancsnok? - Velünk volt. 263 00:22:37,239 --> 00:22:39,359 Úgy látszik lent maradt a bolygón. 264 00:22:40,079 --> 00:22:43,959 Megtámadtak ezek az állatszerű lények. 265 00:22:44,639 --> 00:22:49,159 Állatok? - Data jobban el tudja magyarázni, uram. 266 00:22:50,479 --> 00:22:54,398 Nem fogja élvezetesnek találni, de a jelentésben részletesen beszámolok róla. 267 00:22:54,599 --> 00:22:55,319 Data... 268 00:22:55,518 --> 00:22:58,959 Uram, a legfontosabb, hogy hova tűnt Riker parancsnok? 269 00:22:59,119 --> 00:23:03,119 Valóban. De gyanítom, Riker biztonságban van, 270 00:23:03,279 --> 00:23:05,199 legalábbis fizikai értelemben. 271 00:23:05,798 --> 00:23:08,879 Q kivetette rá a hálóját. 272 00:23:09,039 --> 00:23:12,679 Valójában, Q egész látogatásának célja az Első tiszt volt. 273 00:23:12,879 --> 00:23:16,039 Mi okból, uram? - Bár tudnám. 274 00:23:16,159 --> 00:23:19,559 Q már Farpoint-nál is érdeklődést mutatott iránta. 275 00:23:19,719 --> 00:23:21,718 Fogalmam sincs, mit jelent ez. 276 00:23:21,919 --> 00:23:25,278 Folytatnunk kell az utunkat. Dolgunk van. 277 00:23:43,839 --> 00:23:47,999 Látom, jól szórakozik. Talán ha megosztaná velem is. 278 00:23:48,158 --> 00:23:49,518 Magán nevettem! 279 00:23:50,279 --> 00:23:52,319 Különös módon fejezi ki a háláját annak, 280 00:23:52,479 --> 00:23:56,958 aki megadta a legnagyobb ajándékot, amit ember kaphat. 281 00:24:00,199 --> 00:24:04,878 Nem érzi a jelentőségét annak, hogy visszaküldhette a barátait a hajóra, 282 00:24:05,038 --> 00:24:09,319 sem, hogy hagyta volna őket elpusztulni? 283 00:24:10,039 --> 00:24:14,518 Ha akarja, visszaküldheti magát a hajójára, 284 00:24:14,719 --> 00:24:18,679 vagy a Földre, esetleg alakot válthat, azzá válhat, amivé akar. 285 00:24:18,839 --> 00:24:21,758 Mit akar? - Akarok? 286 00:24:21,918 --> 00:24:24,599 Maga akar tőlünk valamit. Ez nyilvánvaló. 287 00:24:24,719 --> 00:24:29,559 Önöktől akarok valamit? Önöktől korlátozott, védtelen teremtményektől? Na ne, Riker! 288 00:24:29,759 --> 00:24:32,478 Úgy beszél, mint a kapitánya. 289 00:24:32,639 --> 00:24:35,719 Ez bók volt, de nem válasz, Q. 290 00:24:41,719 --> 00:24:46,919 Riker, felkínálom önnek az ajándékok ajándékát! 291 00:24:47,838 --> 00:24:49,839 Minden jót ami a szívében van. 292 00:24:54,999 --> 00:25:00,239 Farpoint után visszatértem az otthonomba, a Q kontinuumba. 293 00:25:00,399 --> 00:25:02,078 Mit ért ezen? 294 00:25:02,238 --> 00:25:06,039 Abba a végtelen dimenzióba, ahonnan származom. 295 00:25:06,198 --> 00:25:09,319 Ezt nem értem. - Hogy is érthetné. 296 00:25:09,478 --> 00:25:12,678 Nem is fogja soha, amíg nem csatlakozik hozzánk. 297 00:25:12,839 --> 00:25:16,078 Amíg mi? Elmagyarázná ha megkérhetem? 298 00:25:17,318 --> 00:25:19,839 Ha nem szakítana állandóan félbe! 299 00:25:19,999 --> 00:25:24,878 Eljött az idő, hogy megismerje az univerzum valódi természetét. 300 00:25:26,959 --> 00:25:28,438 Elismerem, 301 00:25:29,759 --> 00:25:34,279 Farpoint-nál, önben is csak egy tudatlan barbárt láttunk. 302 00:25:34,998 --> 00:25:38,558 Ezzel szemben mostanra felismertük, hogy ön egy különös teremtmény, 303 00:25:39,439 --> 00:25:42,639 a maga korlátolt voltában is. 304 00:25:43,319 --> 00:25:46,319 Ami későbbiekben, már nem is lesz olyan korlátolt. 305 00:25:46,518 --> 00:25:48,598 Fejlődünk. 306 00:25:48,758 --> 00:25:52,958 Valami van bennünk, ami hajt előre, tudásszerzés, felfedezés. 307 00:25:53,118 --> 00:25:54,999 Igen, az emberi kényszerítő erő. 308 00:25:55,198 --> 00:25:58,478 Sajnos ez az erő egyre csak nő, 309 00:25:58,639 --> 00:26:01,318 évszázadról évszázadra, eonokról eonokra. 310 00:26:01,519 --> 00:26:06,278 Eonok... Van fogalma róla meddig fejlődünk? 311 00:26:06,438 --> 00:26:11,638 Talán addig, amit ma még elképzelni sem tudnak, még talán mi sem. 312 00:26:12,598 --> 00:26:16,318 Meg kell értenie, többet kell tudnunk erről az emberi erőről. 313 00:26:16,838 --> 00:26:20,238 Ezért választottuk ki önt, hogy legyen a Q része, 314 00:26:20,398 --> 00:26:23,598 megosztaná velünk ezt a fejlődési kényszert, ami az embereket hajtja előre, 315 00:26:23,759 --> 00:26:25,998 amit így jobban megérthetnénk. 316 00:26:26,399 --> 00:26:29,198 Azt hiszem ez bók akart lenni. 317 00:26:30,759 --> 00:26:33,318 Vagy csak a korlátolt elmém gondolja így. 318 00:26:33,479 --> 00:26:35,878 Hogy a részükké váljak? 319 00:26:36,598 --> 00:26:37,958 Arról szó sem lehet. 320 00:26:39,718 --> 00:26:41,719 Hiányozni fog nekem. 321 00:26:54,359 --> 00:26:56,318 Na ne! Már megint! 322 00:27:05,199 --> 00:27:09,439 Riker parancsnok, mi folyik itt? Az iskolában voltam, aztán egyszer csak... 323 00:27:09,599 --> 00:27:12,278 Worf! Eltűnt a fézerem. Az Öné megvan? 324 00:27:13,518 --> 00:27:14,519 Nincs. 325 00:27:19,319 --> 00:27:22,958 Hol van Q? Ha tudja a választ... 326 00:27:55,878 --> 00:27:57,039 Vigyázz! 327 00:27:57,198 --> 00:27:58,718 Wesley! Ne! 328 00:28:02,758 --> 00:28:03,998 Ne, átkozottak! 329 00:28:04,198 --> 00:28:05,878 A pokolba! 330 00:28:10,079 --> 00:28:11,159 Maga.! 331 00:28:11,319 --> 00:28:13,639 Ezt maga csinálta! 332 00:28:14,518 --> 00:28:16,119 S ez még nem minden! 333 00:28:31,999 --> 00:28:34,199 A rács, a sérülések... 334 00:28:35,758 --> 00:28:37,759 Csak Q képes erre. 335 00:28:47,558 --> 00:28:50,998 A kapitány naplója, csillagidő 41591.4. 336 00:28:51,158 --> 00:28:53,598 12 percre vagyunk a Quadra Sigma III-tól, 337 00:28:53,758 --> 00:28:57,119 ahol a túlélők a segítségünkre várnak. 338 00:28:57,278 --> 00:29:00,519 Itt az Enterprise-on, William T Riker első tiszt 339 00:29:00,679 --> 00:29:02,798 sürgős segítségre szorul. 340 00:29:02,958 --> 00:29:06,478 De a megoldáshoz minden ismeretem kevés. 341 00:29:06,678 --> 00:29:09,039 Itt minden emberi ismeret kevés. 342 00:29:15,199 --> 00:29:17,358 Hogy adhatnék én önnek tanácsot? 343 00:29:18,878 --> 00:29:21,558 Épp annyira tisztában van a következményekkel, mint én. 344 00:29:23,478 --> 00:29:27,038 Még senkinek sem kínálták fel azt, hogy legyen Isten. 345 00:29:27,638 --> 00:29:31,519 Amit Q kínált önnek, az közel van a hallhatatlansághoz. 346 00:29:31,718 --> 00:29:34,518 Uralni a teret és időt, ez nem játék. 347 00:29:34,679 --> 00:29:38,519 Láttuk, hogy mire képesek. - És én mire vagyok képes. 348 00:29:39,438 --> 00:29:43,558 Ha visszautasítja az ajánlatot, többet nem használhatja ezt az erőt. 349 00:29:43,758 --> 00:29:47,638 Jelen fejlődési szakaszunkban ez túl nagy kísértést jelent. 350 00:29:47,798 --> 00:29:49,838 Azt hiszi nem tudnék nemet mondani? 351 00:29:49,998 --> 00:29:55,758 Mondja meg. Elég erős, hogy visszautasítsa ezt a hatalmas erőt? 352 00:29:55,918 --> 00:29:56,958 Természetesen. 353 00:29:57,118 --> 00:30:00,958 Ellent tud állni a csábításnak? Ellent tud állni Q mesterkedéseinek? 354 00:30:03,118 --> 00:30:04,798 Szavamat adom. 355 00:30:05,518 --> 00:30:08,598 Jó. Tisztában vagyok az adott szó szentségével. 356 00:30:08,798 --> 00:30:10,879 Pályára álltunk a Quadra Sigma III körül. 357 00:30:11,078 --> 00:30:15,398 Készen állunk a mentőcsapat lesugárzására. 358 00:30:29,598 --> 00:30:31,319 Arra, uram. 359 00:30:49,878 --> 00:30:51,878 Van még más is önökön kívül? 360 00:30:52,118 --> 00:30:54,598 Nincsenek. Csak mi vagyunk. 361 00:31:02,158 --> 00:31:03,718 Parancsnok! 362 00:31:08,718 --> 00:31:10,918 Van itt valaki alatta! 363 00:31:21,278 --> 00:31:23,198 Mindjárt ott van, Data. 364 00:31:40,319 --> 00:31:43,278 Túl késő. Halott. 365 00:31:46,918 --> 00:31:49,558 Ha egy kicsit korábban érkeztünk volna. 366 00:31:50,879 --> 00:31:54,318 Uram, ha valóban megvan önben Q ereje... 367 00:31:57,958 --> 00:32:01,998 Nem értem. Nem képes feltámasztani a halottat. 368 00:32:02,158 --> 00:32:06,638 Nem tehetem. Szavamat adtam rá. 369 00:32:32,398 --> 00:32:37,398 Hibát követtem el azzal, hogy szavamat adtam. Megmenthettem volna azt a gyereket. 370 00:32:37,598 --> 00:32:42,558 Helyesen cselekedett. Ha egyszer hozzászokik ehhez az erőhöz... 371 00:32:42,719 --> 00:32:46,038 Előző alkalommal megmentettem a híd személyzetét! 372 00:32:46,198 --> 00:32:48,759 Akkor próbál majd szabadulni tőle, amikor már késő lesz. 373 00:32:49,798 --> 00:32:51,958 Majd ha tud rám időt szakítani, 374 00:32:52,118 --> 00:32:54,878 szeretnék beszélni önnel és a híd személyzetével. 375 00:32:55,038 --> 00:32:58,238 Amint befejeztük a mentőakciót, 376 00:32:58,398 --> 00:33:01,158 sort kerítünk rá, hogy megbeszéljük a... 377 00:33:27,718 --> 00:33:29,918 Itt és most sort keríthetünk a beszélgetésre. 378 00:33:30,078 --> 00:33:33,478 A híd megfelelő lesz. Összehívtam a legénységet. 379 00:33:33,638 --> 00:33:36,638 Helyesbítek. Ismerve a körülményeket, 380 00:33:36,798 --> 00:33:39,358 engedélyeztem önnek ezt a gyűlést. 381 00:33:39,998 --> 00:33:41,318 Hát persze, Jean-Luc. 382 00:33:50,558 --> 00:33:52,678 Wesley, itt most semmi keresnivalód. 383 00:33:52,878 --> 00:33:56,198 Miért nincs, uram? Az ön segítségének köszönhetően tartózkodhatom a hídon. 384 00:33:57,158 --> 00:33:59,198 Mint segéd zászlós. 385 00:33:59,358 --> 00:34:01,238 Rendben. Maradhatsz. 386 00:34:11,198 --> 00:34:15,638 Még ha szokatlan erőre is tettem szert, attól még nem lettem szörnyeteg. 387 00:34:15,798 --> 00:34:20,318 Ettől a tulajdonságtól eltekintve, ami nem tudom még meddig fejlődik bennem, 388 00:34:20,518 --> 00:34:23,718 ugyanaz a William T Riker vagyok, akit korábban megismertek. 389 00:34:27,238 --> 00:34:28,598 Nos? 390 00:34:32,798 --> 00:34:35,078 Egyikőjüket sem igazán nyugtattam meg. 391 00:34:35,998 --> 00:34:39,758 Talán mindannyian ismerjük azt a kifejezést, hogy "az erő megváltoztat." 392 00:34:39,918 --> 00:34:42,878 Az abszolút erő teljesen megváltoztat. 393 00:34:43,038 --> 00:34:46,398 Azt hiszi, nem gondoltam rá én is, Jean-Luc? 394 00:34:46,598 --> 00:34:50,998 Észrevette már, hogy használja Ön és, hogy használom Én a keresztneveket? 395 00:34:52,478 --> 00:34:54,278 Egyes. 396 00:34:54,438 --> 00:34:58,038 Will, valamiképp már most megváltozott. 397 00:34:59,958 --> 00:35:01,598 Milyen értelemben? 398 00:35:01,718 --> 00:35:03,878 Nem veszi észre mennyire furdal a lelkiismeret, 399 00:35:04,038 --> 00:35:05,758 hogy nem mentettem meg azt a gyereket? 400 00:35:05,878 --> 00:35:09,238 A Q-tól kapott erőt ilyen célra használni, nem lehet hiba. 401 00:35:09,398 --> 00:35:13,398 Ilyen értelemben az is hiba volt, hogy önöket megmentettem. 402 00:35:13,558 --> 00:35:18,278 Ne feledje, ezt a döntéskényszert Q hozta létre. 403 00:35:18,438 --> 00:35:23,198 Q számára mi csak egy alsóbbrendű faj vagyunk, parancsnok, 404 00:35:23,358 --> 00:35:26,958 akit kénye-kedve szerint megalázhat. 405 00:35:27,118 --> 00:35:29,718 Higgye el, igen sokra tartanak minket. 406 00:35:30,878 --> 00:35:34,998 Mélységesen tisztelik a határtalan fejlődő képességünket. 407 00:35:35,158 --> 00:35:36,678 Vagy félnek tőle. 408 00:35:38,398 --> 00:35:42,278 Nem, megtapasztalhattuk már, hogy Q egyáltalán nem tisztel minket. 409 00:35:43,398 --> 00:35:45,398 Q megzavarta az elméjét. 410 00:35:45,918 --> 00:35:49,878 Hát nem látja ezt a hatalmas ajándékot, amit nekem adott? 411 00:35:51,158 --> 00:35:55,078 Ők valóban a barátaid, testvér? 412 00:36:09,838 --> 00:36:14,358 Imádkozzunk. Megértésért és könyörületért. 413 00:36:14,518 --> 00:36:19,398 Ne próbálkozzon ilyen ostoba módszerekkel! Mit akar ezzel a maskarával elérni? 414 00:36:19,557 --> 00:36:21,558 Nincs saját személyisége? 415 00:36:21,718 --> 00:36:23,878 Az igazságot keresem. 416 00:36:24,038 --> 00:36:26,958 Ön csak az emberiséget akarja utánozni! 417 00:36:27,198 --> 00:36:29,478 Isten bocsásson meg a szavaiért! 418 00:36:35,238 --> 00:36:36,837 Hát nem látja, Riker? 419 00:36:37,278 --> 00:36:41,718 Milyen szánalmas figura. Farpoint óta nem tudja ezt levetkőzni! 420 00:36:42,118 --> 00:36:43,678 Szánalmas? 421 00:36:43,837 --> 00:36:46,198 Maga irigykedik Riker-re. 422 00:36:46,358 --> 00:36:49,838 Amit kínálok, jócskán meghaladja a felfogóképességét. 423 00:36:49,998 --> 00:36:52,477 Hogy követelhet Riker-től hűséget, 424 00:36:52,638 --> 00:36:57,798 amikor megakadályozza, hogy valóra váltsa az emberiség nagy álmát? 425 00:36:57,957 --> 00:37:01,958 Akadályozom? Még ő sem biztos magában. Még nem lát tisztán. 426 00:37:02,118 --> 00:37:05,598 Az egyetlen gonosz szándék itt, az ön irigysége. 427 00:37:06,318 --> 00:37:08,878 Ön szívén viseli az emberei sorsát. 428 00:37:09,077 --> 00:37:12,158 Mutassa meg. Van hozzá elég ereje, 429 00:37:12,278 --> 00:37:16,318 hogy mindenkit megajándékozhasson azzal, amit a legjobban szeretne. 430 00:37:16,718 --> 00:37:21,557 Kinek okozhatnék kárt azzal, hogy megajándékozom azzal, amire annyira vágyik? 431 00:37:22,558 --> 00:37:24,558 Mily megindító! 432 00:37:24,758 --> 00:37:27,518 Esedezem az ex kapitánynak. 433 00:37:27,717 --> 00:37:32,838 "Megajándékozhatom az embereit, uram? Kérem, uram?" 434 00:37:35,758 --> 00:37:39,838 Egyetértek az ötlettel, s támogatom is, Riker. 435 00:37:42,238 --> 00:37:45,878 Kérem, ha úgy gondolják nyugodtan működjenek együtt Riker parancsnokkal. 436 00:37:48,318 --> 00:37:50,798 Biztos benne, uram? - Teljesen. 437 00:37:50,918 --> 00:37:54,558 Hadd mutassa ki a szeretetét. 438 00:37:57,398 --> 00:38:01,558 Nem kell félniük. Nem eshet bántódásuk. 439 00:38:04,398 --> 00:38:06,278 Kitalálhatom az álmodat? 440 00:38:11,038 --> 00:38:13,278 Elmegyünk, Wesley. 441 00:38:13,438 --> 00:38:17,917 Ne! Wesley tudod, hogy jól ismerlek. A barátságunk, a hosszú beszélgetéseink... 442 00:38:18,078 --> 00:38:19,678 Ne, kérem! 443 00:38:19,837 --> 00:38:22,958 Legyen meg a legfőbb kívánságod, ifjú barátom. 444 00:38:26,678 --> 00:38:29,638 Tíz évvel idősebb vagy. Igazi férfi! 445 00:38:37,758 --> 00:38:39,238 Nem rossz! 446 00:38:44,117 --> 00:38:45,518 Ne! 447 00:38:46,758 --> 00:38:47,878 Ne csinálja, uram. 448 00:38:48,038 --> 00:38:51,438 De hát mindig is ember szeretett volna lenni. 449 00:38:52,158 --> 00:38:54,038 Igen, uram. Ez igaz. 450 00:38:55,158 --> 00:39:00,437 De soha nem akartam egyik illúzióból a másikba esni. 451 00:39:01,598 --> 00:39:04,157 Lehet, hogy Q-nak ez valóságnak tűnhet, 452 00:39:04,918 --> 00:39:06,518 s talán önnek is, uram. 453 00:39:07,398 --> 00:39:09,398 Számomra azonban soha nem lenne az. 454 00:39:10,317 --> 00:39:14,198 Azt hiszem a kapitány egyik kedvenc szerzője írta a következő sorokat, 455 00:39:14,398 --> 00:39:17,798 "A kérdés mindenek felett: Magatok valóság vagytok, vagy csak álom?" 456 00:39:19,038 --> 00:39:22,038 Bocsásson meg, parancsnok, nemet kell mondanom. 457 00:39:28,837 --> 00:39:32,918 És te, barátom. Tudom mi a vágyad. 458 00:40:07,318 --> 00:40:09,998 Éppoly szép, mint ahogy elképzeltem. 459 00:40:11,077 --> 00:40:13,038 Sőt szebb. 460 00:40:14,118 --> 00:40:16,557 Akkor erre már nincs is szükség, igaz? 461 00:40:20,998 --> 00:40:22,678 Nem értünk egyet, uram. 462 00:40:22,838 --> 00:40:25,518 Túl drága árat kéne érte fizetnem. 463 00:40:26,078 --> 00:40:29,678 És nem szívesen köszönném meg annak, akinek kellene. 464 00:40:36,238 --> 00:40:38,237 Csinálja vissza. 465 00:40:41,878 --> 00:40:43,398 Kérem! 466 00:41:00,918 --> 00:41:03,278 Worf, a büszke harcos! 467 00:41:04,198 --> 00:41:06,877 Nem köti senki a maga fajához. 468 00:41:56,198 --> 00:41:57,558 Nem! 469 00:41:59,638 --> 00:42:02,238 Ez a világ idegen számomra! 470 00:42:03,557 --> 00:42:06,918 Worf, ilyen a szex ideálja? 471 00:42:07,558 --> 00:42:09,478 Ez a szex. 472 00:42:11,038 --> 00:42:13,598 De semmit nem jelent számomra! 473 00:42:14,158 --> 00:42:17,397 Nincs helye az életében, mikro agy? Mi ütött magába? 474 00:42:22,717 --> 00:42:25,958 Riker parancsnok, ennek még nem jött el az ideje. 475 00:42:26,118 --> 00:42:28,678 Ennyire anyád szavára hallgatsz? 476 00:42:28,838 --> 00:42:30,598 Nem. 477 00:42:33,358 --> 00:42:37,638 Én szeretném így. Becsszavamra. 478 00:42:41,078 --> 00:42:44,557 Így sokkal jobb lesz neked, fiú! Hallgass Riker-re! 479 00:42:51,438 --> 00:42:53,317 Honnan tudta, uram? 480 00:42:53,838 --> 00:42:55,718 Úgy érzem magam, mint egy idióta. 481 00:42:55,878 --> 00:42:58,198 Van is rá oka. Megértem. 482 00:43:03,637 --> 00:43:05,998 Ennyi volt. Nincs itt semmi keresnivalója. 483 00:43:06,158 --> 00:43:08,038 Ezzel elpusztították magukat. 484 00:43:08,198 --> 00:43:10,518 Elvesztette a fogadást, fizessen. - Visszavonom a szavam! 485 00:43:10,678 --> 00:43:12,517 A többi Q tudja, hogy nem tartotta be a szavát, 486 00:43:12,637 --> 00:43:14,317 miszerint nem zaklatja többet az embereket, 487 00:43:14,477 --> 00:43:17,877 s azt is, hogy nem sikerült Riker beszervezési kísérlete. 488 00:43:18,037 --> 00:43:20,118 Ne! Még valamit meg kell tennem... 489 00:43:20,278 --> 00:43:24,398 Erősen gyanítom, valakinek hamarosan el kell számolnia a tetteivel. 490 00:43:46,358 --> 00:43:47,757 Bámulatos! 491 00:43:47,917 --> 00:43:51,838 Kapitány, visszatértünk a normál idődimenzióba. 492 00:43:51,997 --> 00:43:56,078 A műszerek szerint épp most sugároztunk vissza a mentőexpedícióról. 493 00:43:56,277 --> 00:43:59,677 Uram, hogy lehet az, hogy Q... 494 00:44:00,598 --> 00:44:04,757 olyan jól kezeli a teret és az időt, minket viszont oly rosszul? 495 00:44:04,917 --> 00:44:07,158 Talán egyszer rájövünk, 496 00:44:07,277 --> 00:44:11,318 hogy a tér-idő sokkal egyszerűbb, mint az emberi természet. 497 00:44:15,518 --> 00:44:18,077 Nem adott még irányt, Egyes? 498 00:44:19,118 --> 00:44:22,558 Igen, uram. Elküldtem a koordinátákat, La Forge. 499 00:44:22,757 --> 00:44:24,237 Igen, uram. 500 00:44:24,397 --> 00:44:25,998 Már látom. 501 00:44:31,438 --> 00:44:33,078 Indulás. 502 00:44:36,997 --> 00:44:39,997 Fordította Bree