1 00:00:01,600 --> 00:00:05,440 Hajónapló, csillagidő 41249.3. 2 00:00:05,520 --> 00:00:09,800 A Béta Renner rendszer két nagy bolygója körül keringünk arra várva, 3 00:00:09,880 --> 00:00:12,680 hogy fedélzetünkre vegyük az itt élő két faj képviselőit. 4 00:00:12,800 --> 00:00:15,880 A bolygókon lakó két faj, 5 00:00:16,080 --> 00:00:19,200 az Antikaiak és Selaiak mindig halálos ellenségek voltak. 6 00:00:19,320 --> 00:00:22,680 Mindkét faj képviselői engedélyt kértek a Föderációba való belépéshez. 7 00:00:22,880 --> 00:00:24,880 A képviselőket... 8 00:00:25,120 --> 00:00:28,480 a szektor semleges konferencia bolygójára, a Parliamentre szállítjuk, 9 00:00:28,600 --> 00:00:31,480 abban a reményben, hogy a fennálló vita megoldódik. 10 00:00:36,480 --> 00:00:39,080 Picard kapitány vagyok. Üdvözlöm önöket. 11 00:00:39,280 --> 00:00:42,720 Remélem kellemesen utaznak majd űrhajónkon. 12 00:00:42,800 --> 00:00:45,720 Erről első tisztem gondoskodik, Riker parancsnok. 13 00:00:45,800 --> 00:00:49,880 Üdvözlöm önöket. Kérem kövessenek és megmutatom szálláshelyeiket... 14 00:00:50,000 --> 00:00:54,400 Messziről érezni az Antikaiak szagát. Őket már előbb felvették? 15 00:00:54,520 --> 00:00:58,400 Csak azért történt így, mert az ő bolygójuk esett előbb utunkba. 16 00:00:58,520 --> 00:01:01,200 Az Antikaiak közelében kényszerülünk utazni? 17 00:01:01,400 --> 00:01:03,600 Körülbelül 100 méterre tőlük. 18 00:01:04,480 --> 00:01:07,800 Így megfelel? - Nem. Egyáltalán nem felel meg. 19 00:01:08,320 --> 00:01:10,320 Azt hiszem tehetünk valamit azért, hogy megfelelő legyen. 20 00:01:10,480 --> 00:01:13,600 Majd átrendezzük a szálláshelyeket. Kérem kövessenek! 21 00:01:13,800 --> 00:01:16,800 Az Antikaiak hozzánk képest legyenek ellenszélben. 22 00:01:17,000 --> 00:01:18,200 Természetesen, uram. 23 00:01:32,800 --> 00:01:36,400 Egyikük sem úgy fest, mint egy jövendőbeli Föderációs képviselő. 24 00:01:36,600 --> 00:01:40,520 Még a Parliamenti békéltetők is nehéznek találják majd ezt a helyzetet. 25 00:01:50,400 --> 00:01:53,680 Tudja, hogy mi lehet a köztük lévő ellenségeskedés valódi oka? 26 00:01:53,760 --> 00:01:57,600 Nem, uram. A Föld történelmében sem értem a gyűlölködések okát. 27 00:01:57,800 --> 00:02:01,719 Valóban? Ezekre a fajokra jellemző, hogy szenvedélyes gyűlöletet éreznek... 28 00:02:01,800 --> 00:02:04,599 a különböző szokások, isteni elképzelések, 29 00:02:04,720 --> 00:02:07,720 és bár különösen hangzik, de a gazdasági rendszerek ellen is. 30 00:02:07,800 --> 00:02:11,280 Uram, az érzékelők energiával teli tárgyat érzékelnek előttünk. 31 00:02:11,400 --> 00:02:13,000 Képernyőre! 32 00:02:16,880 --> 00:02:19,880 Így van, uram. Az érzékelők nem jeleznek térbeli tárgyakat, 33 00:02:20,080 --> 00:02:22,680 csak változóan áramló, hatalmas erejű energiákat. 34 00:02:22,800 --> 00:02:25,120 A felhő a mi sebességünkkel halad. 35 00:02:25,319 --> 00:02:29,320 Nagyon érdekes. Semmihez sem hasonlítható. 36 00:02:29,400 --> 00:02:32,120 Változtasson irányt egy alapos, műszeres letapogatáshoz! 37 00:02:32,200 --> 00:02:35,120 Aztán megnöveljük a sebességet, hogy időben odaérjünk a Parliamentre. 38 00:02:35,200 --> 00:02:36,680 Igen, uram. 39 00:02:42,120 --> 00:02:44,000 Worf, miért érdekli magát ez ennyire? 40 00:02:44,080 --> 00:02:47,000 Csak az érzékelők szokásos karbantartása folyik. 41 00:02:47,080 --> 00:02:48,400 Tudja, hogy van ez, Geordi. 42 00:02:48,520 --> 00:02:53,200 A kapitány azt akarja, hogy a fiatal tisztek tanuljanak, tanuljanak, tanuljanak. 43 00:02:53,280 --> 00:02:55,200 Nem csak a fiatalok. 44 00:02:55,280 --> 00:02:58,800 Tartsa kikapcsolva a jelfogót, amíg beállítom az áramköröket! 45 00:02:58,880 --> 00:03:02,000 Biztonságiak a karbantartókhoz. - Itt La Forge. 46 00:03:02,199 --> 00:03:05,880 A műszerekkel letapogattunk egy ismeretlen tárgyat, Geordi. 47 00:03:06,000 --> 00:03:08,200 Minden rendben van? - Minden, hadnagy. 48 00:03:08,320 --> 00:03:10,800 Minden eszköz megfelelően működik. 49 00:03:11,000 --> 00:03:13,680 Az érzékelők rendben vannak, uram. - Felismeri a fajt? 50 00:03:13,800 --> 00:03:17,120 Ismeretlen, uram. - Kezdje meg a letapogatást! 51 00:03:20,600 --> 00:03:23,720 Uram, megváltoztatja az alakját. 52 00:03:24,200 --> 00:03:29,079 Az anyaga azonosítható? - Nem, uram. Csak energiából áll. 53 00:04:06,280 --> 00:04:09,200 Gyengélkedő, a diagnosztikai pultnál baleset történt! 54 00:04:09,399 --> 00:04:12,279 Ismétlem, baleset történt. 55 00:04:32,999 --> 00:04:36,320 Az űr a legvégső határ. 56 00:04:37,600 --> 00:04:41,400 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 57 00:04:41,600 --> 00:04:46,280 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 58 00:04:47,720 --> 00:04:51,280 új életformák, új civilizációk felkutatása; 59 00:04:52,400 --> 00:04:55,880 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 60 00:06:01,199 --> 00:06:02,200 Mi történt? 61 00:06:02,320 --> 00:06:05,400 Lehet, hogy valami kóbor áram rázta meg. 62 00:06:05,480 --> 00:06:07,000 Vissza! 63 00:06:11,920 --> 00:06:14,079 Sikerült, Doktor? - Megvan. 64 00:06:20,799 --> 00:06:23,600 Worf hadnagy, hallja amit mondok? 65 00:06:26,800 --> 00:06:29,200 Emeljük fel! - Jól van. 66 00:06:29,319 --> 00:06:32,999 Rajta, nagyfiú. Álljon fel! Ez az. 67 00:06:35,319 --> 00:06:36,800 Megvan. 68 00:06:39,800 --> 00:06:41,399 Nem sérült meg? 69 00:06:43,319 --> 00:06:46,400 Az érzékelőket vizsgálta, amikor hirtelen rángatózni kezdett, 70 00:06:46,480 --> 00:06:48,280 mintha valami megrázta volna. 71 00:06:48,400 --> 00:06:50,920 Az én műszerem valamiféle... 72 00:06:51,720 --> 00:06:56,800 izzást érzékelt, egy pillanatig tartott. Nem tudom mi volt. 73 00:06:56,999 --> 00:06:59,520 Lehetséges, hogy a vizorja hibásodott meg? 74 00:06:59,599 --> 00:07:03,800 Szerintem nem, uram. Nekem nagyon is valódinak tűnt, amit láttam. 75 00:07:13,319 --> 00:07:17,120 Elnézést, hogy zavarom, uram. Nem biztonsági ügyről van szó. 76 00:07:17,199 --> 00:07:21,200 Hanem az Antikai delegátus étkezési kívánságairól. 77 00:07:21,320 --> 00:07:23,800 Azt hittem, már mindent előre elrendeztünk. 78 00:07:24,000 --> 00:07:27,199 Mi is azt hittük, uram. A fedélzeten vannak az élő állataik. 79 00:07:27,280 --> 00:07:29,480 És úgy volt, hogy mi őrizzük őket. 80 00:07:29,600 --> 00:07:32,399 De azt akarják, hogy élve szolgáljuk föl nekik. 81 00:07:32,480 --> 00:07:34,479 Akkor tegyék azt. 82 00:07:34,999 --> 00:07:37,800 Sajnos Yar hadnagy valamit nem értett meg. 83 00:07:37,920 --> 00:07:40,519 Mi már nem gyilkolunk állatokat táplálkozás céljából. 84 00:07:40,720 --> 00:07:44,599 De mi láttuk, az emberek húst esznek. 85 00:07:44,719 --> 00:07:49,880 Amit láttak, valóban olyannak tűnhetett, mint a hús, de valójában szervetlen anyagok, 86 00:07:50,000 --> 00:07:52,520 transzporter minták alapján előállítva. 87 00:07:55,200 --> 00:07:57,000 Milyen undorító! 88 00:07:58,680 --> 00:08:00,600 Micsoda barbár szokás. 89 00:08:25,800 --> 00:08:28,599 A mérési eredmények teljesen normálisak. Ezt meg, hogy csinálta? 90 00:08:28,799 --> 00:08:30,320 Igen. Normális. 91 00:08:32,319 --> 00:08:35,400 Jól érzi magát? - Igen, kitűnően. 92 00:08:37,080 --> 00:08:39,400 Most már szerencsére mindketten jól vagyunk. 93 00:08:43,879 --> 00:08:46,920 Mi.?! Hol vagyok? 94 00:08:46,999 --> 00:08:48,320 Nem emlékszik rá? 95 00:08:48,399 --> 00:08:51,279 Érzékelő diagnosztikát végzett. 96 00:08:51,480 --> 00:08:54,480 Emlékszem, hogy épp a műszerpultot figyeltem. 97 00:08:55,479 --> 00:08:57,279 De, hogy kerülök ide? 98 00:08:57,399 --> 00:09:00,080 Azt majd a Doktor elmondja magának. 99 00:09:09,519 --> 00:09:12,600 Szemmel láthatóan aggasztja magát azaz energiafelhő. 100 00:09:12,799 --> 00:09:17,000 Minden titok csak addig titok, míg valaki meg nem fejti, uram. 101 00:09:17,199 --> 00:09:18,999 Szeretem a titkokat, Data. 102 00:09:19,320 --> 00:09:23,599 De addig nem fejthetjük meg, míg a képviselőket ki nem tesszük a Parliamenten. 103 00:09:24,800 --> 00:09:28,679 Itt az idő, La Forge hadnagy. Váltsunk teret. 104 00:09:28,920 --> 00:09:30,400 Térváltás, igenis. 105 00:09:36,399 --> 00:09:39,919 Szia, anya. Ilyen korán itthon vagy? 106 00:09:40,799 --> 00:09:42,399 Igen. 107 00:09:51,199 --> 00:09:52,879 Fizikai tudományok órára készülök. 108 00:09:52,999 --> 00:09:56,880 Dr. Channing dilítium-kristály elméletéről tanulunk. 109 00:09:57,079 --> 00:09:59,200 Mesélj róla! 110 00:09:59,399 --> 00:10:03,679 Komolyan? Azelőtt sosem érdekelt téged a reaktor elmélet. 111 00:10:04,320 --> 00:10:07,479 Dr. Channing szerint a dilítiumot még alakíthatjuk kristályokká. 112 00:10:07,600 --> 00:10:10,799 Ahogy itt is láthatod, 113 00:10:11,000 --> 00:10:14,199 ha az anyagot és az antianyagot hatásosabban összehangoljuk... 114 00:10:14,280 --> 00:10:17,119 Befolyásolhatjuk vele a navigálást? 115 00:10:17,200 --> 00:10:19,999 Ez műszaki és nem kormányzási kérdés. 116 00:10:20,119 --> 00:10:24,200 Hát persze. A kormány a hajóhídon van. 117 00:10:25,280 --> 00:10:26,400 Anya? 118 00:10:27,399 --> 00:10:29,599 Valami bajod van? 119 00:10:44,799 --> 00:10:46,319 Biztosan ez a kormány. 120 00:10:46,400 --> 00:10:49,919 Az, ha tudtomon kívül nem rakták át máshová. 121 00:10:56,400 --> 00:10:59,479 Worf hadnagy most már jobban érzi magát, s visszatérhet a munkájához. 122 00:11:00,120 --> 00:11:01,599 Mi a diagnózis? 123 00:11:01,799 --> 00:11:04,199 Ideiglenes mentális kihagyás. 124 00:11:07,999 --> 00:11:09,399 Doktor? 125 00:11:10,079 --> 00:11:13,400 Amikor a hídon szolgálatot teljesítő tisztről van szó, 126 00:11:13,599 --> 00:11:15,600 bővebb magyarázatot szeretnék kapni. 127 00:11:15,719 --> 00:11:20,000 Majd a komputer adatokkal is összevetem az eredményt. 128 00:11:20,079 --> 00:11:24,000 A Klingonok néha annyira kiszámíthatatlanok, nem gondolja? 129 00:11:25,880 --> 00:11:28,679 Használja a kettesszámú állomást, Doktor. 130 00:11:42,399 --> 00:11:44,280 Ez felettébb érdekes, Doktor. 131 00:11:44,400 --> 00:11:48,599 Mi köze a kormány ellenőrzésének az egészségügyi adatokhoz? 132 00:12:04,320 --> 00:12:06,319 Miért vagyok én.? 133 00:12:07,320 --> 00:12:09,479 Valami baj van, Doktor? 134 00:12:10,480 --> 00:12:11,799 Jól érzi magát? 135 00:12:13,200 --> 00:12:14,919 Persze. 136 00:12:19,400 --> 00:12:21,799 Majd az irodámban dolgozom. 137 00:12:21,919 --> 00:12:23,479 Mindig ott szoktam. 138 00:12:23,599 --> 00:12:26,400 Kívánja, hogy valaki elkísérje odáig? 139 00:12:29,719 --> 00:12:33,439 Kapitány, meghibásodott az állomásom. 140 00:12:33,520 --> 00:12:36,520 Eltűnt a kijelzőről minden információ. 141 00:12:37,999 --> 00:12:40,719 A kettes pult sem működik, uram. 142 00:12:40,999 --> 00:12:43,079 A gépház Picard kapitánynak. 143 00:12:43,319 --> 00:12:46,599 Meghibásodás történt a reaktor vezérlés áramköri sémájában. 144 00:12:47,399 --> 00:12:49,519 A hatos transzporter állomás a hídnak. 145 00:12:49,679 --> 00:12:52,399 Vezérlőpult hibát észleltünk, uram. 146 00:13:00,199 --> 00:13:04,119 Data, ez a hajó még csak egy éve került ki az űrdokkból. 147 00:13:04,199 --> 00:13:07,400 Mi az esélye annak, ami most történik? 148 00:13:07,479 --> 00:13:10,079 Gyakorlatilag semmi, uram. 149 00:13:11,920 --> 00:13:14,719 Akkor meg mi az ördög folyik itt? 150 00:13:33,600 --> 00:13:36,880 Ezek szerint nincs semmi magyarázat a gépek hibájára? 151 00:13:37,799 --> 00:13:41,479 De legalább minden bejelentett hibát sikerült kijavítani, uram. 152 00:13:41,680 --> 00:13:45,599 Nem ezt kérdeztem, Egyes. Hanem azt, hogy mi okozta a meghibásodást? 153 00:13:46,919 --> 00:13:49,479 Szerintem egy rendszerről rendszerre terjedő, 154 00:13:49,599 --> 00:13:52,800 elektromos hibáról van szó. 155 00:13:52,920 --> 00:13:56,199 Ugyanakkor tudnunk kell, hogy... - Mit, Mr. Singh? 156 00:13:56,919 --> 00:13:58,879 Hogy ez egyszerűen lehetetlen. 157 00:13:58,999 --> 00:14:02,400 A meghibásodott rendszerek semmilyen hatással nincsenek egymásra. 158 00:14:02,520 --> 00:14:04,119 Ahol ez mégis megtörténik, 159 00:14:04,199 --> 00:14:07,320 ott nem a rendszerben kialakult hibáról van szó. 160 00:14:08,079 --> 00:14:11,399 Beszélt már Argyle főgépésszel is a problémáról? 161 00:14:11,519 --> 00:14:15,479 Minden gépész tud róla, uram. De ők sem értik. 162 00:14:15,999 --> 00:14:17,399 Nekem ennyi nem elég. 163 00:14:17,480 --> 00:14:20,999 Teljes körű magyarázatot kérek, mielőtt a Parliamentre érünk. 164 00:14:21,119 --> 00:14:22,599 De, uram... 165 00:14:22,679 --> 00:14:25,999 Mire a Parliamentre érünk, Mr. Singh. 166 00:14:34,399 --> 00:14:36,719 A fegyvereket két Antikaitól vettük el, 167 00:14:36,919 --> 00:14:40,800 akik a Selai delegáció lakterének közelében lézengtek. 168 00:14:40,999 --> 00:14:42,999 Megmagyarázná ezt, uram? 169 00:14:43,199 --> 00:14:46,719 Ezek nem fegyverek. Csak egyszerű kéziszerszámok. 170 00:14:46,799 --> 00:14:50,800 Ezekkel szoktuk kivégezni az étkezésre kiválasztott állatokat. 171 00:14:50,999 --> 00:14:54,119 Az önök élelmiszerkészlete nem a Selai delegáció közelében található. 172 00:14:54,319 --> 00:14:56,479 Ismerje el, ezzel ölni is lehet! 173 00:14:57,199 --> 00:15:00,599 Jól van, elismerem, néhány emberem valóban hirtelen haragú. 174 00:15:00,799 --> 00:15:04,119 Megvan rá az okunk, hogy miért gyűlöljük a Selaiakat. 175 00:15:04,199 --> 00:15:07,599 Ők is hasonló érzelmekkel viseltetnek önök iránt. 176 00:15:07,680 --> 00:15:09,279 A politika már csak ilyen. 177 00:15:09,399 --> 00:15:12,799 Mindazonáltal követ úr, ebben a percben minden fegyverüket, 178 00:15:12,919 --> 00:15:16,599 bármiért is tartják maguknál, elkobozzuk. 179 00:15:16,719 --> 00:15:19,999 Erőszaknak nincs helye az Enterprise-on. 180 00:15:22,799 --> 00:15:24,000 Hát persze, hogy nincs. 181 00:15:24,079 --> 00:15:26,600 De ha mégis előfordul, biztosíthatom önöket, 182 00:15:26,799 --> 00:15:29,679 nem az Antikaiak lesznek azok, akik elkezdik. 183 00:15:29,799 --> 00:15:31,400 Köszönjük, uram. 184 00:15:36,399 --> 00:15:41,399 Mi csak befejezzük! 185 00:15:42,319 --> 00:15:47,279 Uram, a hajtóerő csökken. - Picard a gépháznak. 186 00:15:47,399 --> 00:15:49,679 Mi a probléma? 187 00:15:50,479 --> 00:15:53,719 Elvesztettük a számítógépes kapcsolatot. 188 00:15:54,399 --> 00:15:58,079 Ötös fokozat, négyes, hármas, kettes. 189 00:16:02,439 --> 00:16:04,999 Még, hogy a modern technika műve? 190 00:16:05,079 --> 00:16:07,719 Data, jelezze a Parliamentnek, hogy késni fogunk! 191 00:16:07,879 --> 00:16:11,479 Azonnal értesítjük őket, mikor megtudjuk, mikor érkezünk. 192 00:16:11,519 --> 00:16:14,679 Uram, nem működik a szubtér-rádió. 193 00:16:26,919 --> 00:16:28,600 Rendben van, uraim, 194 00:16:28,679 --> 00:16:32,999 kérem az elméleteket a rendszer hirtelen meghibásodásáról. 195 00:16:33,599 --> 00:16:38,200 Ha az Enterprise ilyen rossz állapotban lenne, soha nem került volna ki az űrdokkból. 196 00:16:38,239 --> 00:16:41,080 A rendszer meghibásodása nem helyi okoknak tudható be, 197 00:16:41,199 --> 00:16:43,919 hanem egy ismeretlen ellenfél cselekményeinek. 198 00:16:44,199 --> 00:16:48,199 Szabotőr van a hajón. - Hiszen én is ezt mondom. 199 00:16:48,519 --> 00:16:51,719 Uraim, csak az a kérdés, ki az? 200 00:16:52,079 --> 00:16:54,319 Nem tudom elhinni, hogy a legénységből valaki. 201 00:16:54,520 --> 00:16:57,519 Egyetértek. Valamelyik idegen delegáció tagja lehet az. 202 00:16:57,679 --> 00:17:02,439 Ha a Ferengik megvették vagy megvesztegették őket, könnyen elérik céljukat. 203 00:17:02,479 --> 00:17:06,599 Találtunk Ferengi kapcsolatra utaló nyomokat az Antikán és a Selain is, uram. 204 00:17:06,799 --> 00:17:09,759 Van még valaki, aki gyanús lehet? 205 00:17:09,999 --> 00:17:12,599 Ezt úgy mondta, mint egy magánnyomozó. 206 00:17:12,919 --> 00:17:14,599 Érdeklődnék. 207 00:17:14,719 --> 00:17:16,199 Magánnyomozó? 208 00:17:16,799 --> 00:17:20,919 Magáncélból felbérelt detektív, aki bűnügyek után nyomoz, Data. 209 00:17:22,279 --> 00:17:24,399 Felettébb érdekes foglalkozás. 210 00:17:25,079 --> 00:17:27,519 A tények világában nem annyira érdekes. 211 00:17:28,399 --> 00:17:30,079 De például az irodalomban, 212 00:17:30,319 --> 00:17:34,159 a bűnügyi nyomozás igazán lebilincselő feladat. 213 00:17:34,399 --> 00:17:37,999 A halhatatlan Sherlock Holmesnak biztosan lenne véleménye a hajó titokzatos hibáira. 214 00:17:38,199 --> 00:17:40,799 Attól félek magunknak kell rájönni a megfejtésre, 215 00:17:40,999 --> 00:17:44,199 a világ legnagyobb nyomozójának segítsége nélkül. 216 00:17:51,199 --> 00:17:53,599 Ehhez mit szól, Mr. Singh? 217 00:17:58,639 --> 00:18:01,399 Ha az irányító hálózat ezen a ponton megszakad... 218 00:18:01,479 --> 00:18:04,799 a hajtóműhöz intézett parancsok zsákutcába jutnak. 219 00:18:06,279 --> 00:18:07,719 Kitűnő! 220 00:18:11,319 --> 00:18:14,199 Innen már én is megbirkózom vele, Mr. Crusher. 221 00:18:14,719 --> 00:18:15,719 De, uram... 222 00:18:15,799 --> 00:18:19,799 Menjen vissza a házi feladatához! Sajnálom. 223 00:18:19,999 --> 00:18:21,679 Igen, uram. 224 00:18:25,679 --> 00:18:28,599 Az iskolában nem tanulok ennyi hasznosat. 225 00:18:28,799 --> 00:18:33,399 Ezzel egyetértek, de a kapitány ebben az ügyben szigorú parancsot adott. 226 00:18:46,079 --> 00:18:47,719 Szia! 227 00:18:50,199 --> 00:18:52,519 Ma is sikerült egy új problémát megoldani? 228 00:18:52,719 --> 00:18:57,599 Igen anya, majdnem sikerült. Mr. Singh visszaküldött tanulni. 229 00:18:57,799 --> 00:18:59,679 Wes, még csak helyettes zászlós vagy. 230 00:18:59,799 --> 00:19:03,399 Hagyd, hogy a tisztek is dolgozzanak egy kicsit! 231 00:19:06,318 --> 00:19:10,599 Anya, sokkal többet tanulok, mint amennyit ők megértenek. 232 00:19:10,679 --> 00:19:15,199 Meséltem neked a dilítium-kristályokról szóló elméletről. 233 00:19:15,399 --> 00:19:17,679 Mikor meséltél róla? 234 00:19:18,599 --> 00:19:20,919 Ma reggel. Nem emlékszel rá? 235 00:19:21,799 --> 00:19:23,999 Komolyan mondom, hogy nem emlékszem rá. 236 00:19:58,279 --> 00:20:01,919 A gépház Picard kapitánynak. Biztonsági riadó! 237 00:20:04,119 --> 00:20:08,279 Megtaláltam Mr. Singhet. Meghalt. 238 00:20:16,999 --> 00:20:20,999 Hajónapló, csillagidő 41249.4. 239 00:20:21,078 --> 00:20:23,519 Azonnali nyomozást rendeltem el 240 00:20:23,678 --> 00:20:26,519 Singh főgépész-helyettes halálának ügyében. 241 00:20:26,679 --> 00:20:29,319 Még mindig csak impulzus meghajtással jutunk előre. 242 00:20:30,319 --> 00:20:33,678 Biztos a hajtómű erejét akarta visszaállítani. 243 00:20:33,919 --> 00:20:37,759 A kijelzők szerint akár ebben a pillanatban is teret válthatnánk. 244 00:20:39,119 --> 00:20:42,119 Amikor itt voltam, nem ezeket írta ki a gép. 245 00:20:42,279 --> 00:20:46,079 Valószínűleg ezen dolgozott Singh, amikor megölték. 246 00:20:46,199 --> 00:20:49,919 Ő nem javíthatta ki ezeket az adatokat. A probléma a hajtómű belsejében van. 247 00:20:50,079 --> 00:20:55,719 Akkor mégis ki javította ki, Wes? Értesítse a hidat a hajtómű állapotáról! 248 00:20:57,079 --> 00:21:00,399 Gépház a hídnak. Ismét működik a térhajtómű, uram. 249 00:21:00,519 --> 00:21:01,798 Minden hiba elhárult. 250 00:21:01,879 --> 00:21:05,399 Szép munka volt. Hajtóműveket beindítani, irányzék a régi. 251 00:21:06,999 --> 00:21:09,319 Hatos fokozat. 252 00:21:12,399 --> 00:21:15,199 Azért nem veszem sértésnek a kérdését, Yar hadnagy, 253 00:21:15,319 --> 00:21:19,119 mert feltétlenül el kell jutnunk a Parliamentre. 254 00:21:19,279 --> 00:21:22,399 De egyáltalán nem érdekelnek az űrhajójuk problémái. 255 00:21:22,479 --> 00:21:25,199 Pedig érdekelhetné. Ha mi elkésünk, maguk is elkésnek. 256 00:21:26,999 --> 00:21:29,399 Majd később kezdjük a békekonferenciát. 257 00:21:29,599 --> 00:21:33,078 Meg kell kérdeznem, hogy mit csináltak földi idő szerint... 258 00:21:33,198 --> 00:21:36,199 tegnap este 18:00 és ma reggel 07:00 között? 259 00:21:36,399 --> 00:21:37,519 Ettünk. 260 00:21:37,719 --> 00:21:40,878 Uram, itt nagyon hosszú órákról van szó. 261 00:21:47,999 --> 00:21:51,799 Igen sokáig tartott az étkezés, Yar hadnagy. 262 00:21:51,998 --> 00:21:55,479 És igen csak finom állatot fogyasztottunk el. 263 00:22:02,679 --> 00:22:04,478 Hivatott engem, Doktor? 264 00:22:04,599 --> 00:22:07,119 Igen, mert emlékezetkiesése van. 265 00:22:07,199 --> 00:22:09,719 Nem emlékszem rá, hogy emlékezetkiesésem lenne. 266 00:22:09,919 --> 00:22:12,079 Velem is ugyanez történik. 267 00:22:12,279 --> 00:22:15,199 Én pedig mindkettőjüket hipnózis alá vetem. 268 00:22:15,279 --> 00:22:18,519 Lehet, hogy utána vissza tudnak emlékezni a történtekre. 269 00:22:20,518 --> 00:22:22,318 Egyvalamiben biztos vagyok. 270 00:22:22,399 --> 00:22:26,519 Majdnem mindegyik békeküldött hazudott a kihallgatáskor. 271 00:22:26,679 --> 00:22:28,679 Nem fogalmaz pontosan, hadnagy. 272 00:22:28,799 --> 00:22:33,599 Elhallgatták az igazság egy részét, ami már önmagában is sokatmondó tény. 273 00:22:34,118 --> 00:22:36,799 Az el nem mondott dolgokból is megtudhatunk valamit? 274 00:22:37,999 --> 00:22:41,118 Kétségbevonhatatlanul, kedves asszonyom. 275 00:22:44,479 --> 00:22:48,119 A kapitány említette az előbb. Sherlock Holmes. 276 00:22:48,199 --> 00:22:51,798 Kétségbevonhatatlan, hogy Data tanulmányozta Holmest. 277 00:22:51,918 --> 00:22:54,999 Így van, uram. Minden egyes ügyet. 278 00:22:55,199 --> 00:22:57,199 Holmes valahogy így fogalmazna, 279 00:22:57,399 --> 00:23:00,718 a kérdéses időpontban valami lógott a levegőben. 280 00:23:00,879 --> 00:23:02,199 Lógott? 281 00:23:02,399 --> 00:23:05,719 A küldöttek azt állítják, hogy ki sem mozdultak szállásukról, 282 00:23:05,879 --> 00:23:09,999 de a belső érzékelők jelezték őket itt, meg itt. 283 00:23:12,999 --> 00:23:16,399 A műszerek nem mutatják, hogy hová tartottak. Csak sötétben tapogatózunk. 284 00:23:16,599 --> 00:23:19,679 Ellenkezőleg, kedves kollégám. 285 00:23:23,999 --> 00:23:27,279 Mikor visszatértek, kisebb sérülésekre, karcolásokra való, 286 00:23:27,478 --> 00:23:30,478 egészségügyi eszközökért folyamodtak. 287 00:23:30,919 --> 00:23:32,559 Amiből csak egyvalami következik. 288 00:23:32,798 --> 00:23:35,398 Pontosan így van! De túlságosan is lefoglalta őket a saját ügyük ahhoz, 289 00:23:35,479 --> 00:23:38,079 hogy megállítsák a hajót és megöljék a gépészt. 290 00:23:38,278 --> 00:23:43,078 Ha alkalmuk lenne rá, inkább egymást ölnék halomra, nem minket. 291 00:23:43,399 --> 00:23:46,599 A józan ész szava, kedves Riker. 292 00:23:48,718 --> 00:23:50,879 Uram. 293 00:23:54,598 --> 00:23:56,518 Beverly, hall engem? 294 00:24:03,678 --> 00:24:05,919 Most pedig térjen vissza arra a pillanatra, 295 00:24:05,998 --> 00:24:10,918 amikor először érzékelte az emlékezetkiesést. 296 00:24:11,119 --> 00:24:14,399 Írja le a szavaival, amit most lát! 297 00:24:15,919 --> 00:24:19,278 A kórházi ágyon fekszik, nyugtató van benne. 298 00:24:19,718 --> 00:24:22,279 Odamegyek hozzá, fölé hajolok... 299 00:24:27,719 --> 00:24:31,679 Hogy érzi magát abban a pillanatban, amikor mintát akar venni róla? 300 00:24:33,199 --> 00:24:37,319 Én valahogy másnak érzem magam. 301 00:24:37,518 --> 00:24:39,998 Valaki még van velünk. 302 00:24:41,199 --> 00:24:43,598 Nem vagyunk egyedül. 303 00:24:45,918 --> 00:24:49,279 Kifelé! Kifelé a fejemből! 304 00:24:57,199 --> 00:25:00,598 Maga is szinte szóról szóra ezt mondta az előbb. 305 00:25:00,718 --> 00:25:04,079 Kétségtelen, hogy valami magukba költözött. 306 00:25:05,719 --> 00:25:10,198 Ez megerősíti annak a kettősségnek az érzését, amit mindkettőjükben éreztem. 307 00:25:10,318 --> 00:25:11,879 Miért nem jelentette? 308 00:25:11,998 --> 00:25:16,599 Azért, uram, mert azt hittem, azt a kettősséget érzékelem, 309 00:25:16,679 --> 00:25:19,199 amit mi, Betazoidok magukból érzünk. 310 00:25:19,798 --> 00:25:21,678 Még magából is, uram. 311 00:25:21,799 --> 00:25:24,598 Kivel szokott beszélgetni, amikor döntés előtt áll, 312 00:25:24,679 --> 00:25:28,998 és azon gondolkodik, melyik utat válassza? 313 00:25:30,598 --> 00:25:34,598 A hipnózis során egy másik kettősséget talált. 314 00:25:34,718 --> 00:25:38,919 Igen, uram. Véleményem szerint valami megszállta őket. 315 00:25:39,599 --> 00:25:42,278 Ez az egyetlen lehetséges magyarázat. 316 00:25:48,198 --> 00:25:50,319 Ha kérhetném, hagyjuk a pipát. 317 00:25:51,998 --> 00:25:53,879 Igen, uram. Ahogy óhajtja, uram. 318 00:25:54,999 --> 00:25:57,999 De megkérdem, megcáfolhatatlannak tartja-e, 319 00:25:58,078 --> 00:26:01,799 hogy a legénység vagy a családtagok között van az ellenség? 320 00:26:02,479 --> 00:26:04,319 Igen. Annak tartom. 321 00:26:04,399 --> 00:26:07,118 Akkor a nyomozás megérte a fáradságot, uram. 322 00:26:07,199 --> 00:26:10,918 A küldötteket kihúztuk a sorból, ahogy a hajó hivatalos állományát is. 323 00:26:11,119 --> 00:26:13,118 Mire akar kilyukadni, Data? 324 00:26:15,799 --> 00:26:19,718 A kiváló nyomozó hitvallására utalok, uram. 325 00:26:19,919 --> 00:26:21,398 Idézem, 326 00:26:22,598 --> 00:26:24,999 "Kénytelenek vagyunk beérni a régi alaptétellel, 327 00:26:25,198 --> 00:26:27,798 ha már minden eshetőséget kizártunk. 328 00:26:27,999 --> 00:26:31,879 Bármi is marad, még ha valószerűtlennek tűnik is, 329 00:26:33,318 --> 00:26:35,798 az csak az igazság lehet." 330 00:26:45,198 --> 00:26:48,798 Nem javították meg a hajtómű számítógép hálózatát, uram. 331 00:26:48,918 --> 00:26:51,319 Hirtelen minden ok nélkül megjavult. 332 00:26:51,398 --> 00:26:54,118 Nem baj. Néha csak a végeredmény számít. 333 00:26:54,199 --> 00:26:56,598 Ez meg mi.? Jaj, ne! 334 00:27:00,119 --> 00:27:03,198 Mi történt? - A kormányvezérlésnek annyi. Nem működik. 335 00:27:03,279 --> 00:27:05,999 Híd a kapitánynak. Kérem, azonnal jöjjön ide. 336 00:27:06,198 --> 00:27:09,719 Wes, riadóztasd a gépházat, jó? 337 00:27:09,798 --> 00:27:10,998 Megpróbálom. 338 00:27:11,199 --> 00:27:12,599 Jelentést! 339 00:27:13,399 --> 00:27:16,999 Nem működik a kormány, uram. Nem tudjuk, miért. 340 00:27:17,078 --> 00:27:20,078 Kapitány, impulzus meghajtásra lassultunk. 341 00:27:32,798 --> 00:27:36,199 Uram, jól érzi magát? Azt hittem, azt láttam... 342 00:27:37,798 --> 00:27:39,278 Jól vagyok. 343 00:27:47,518 --> 00:27:49,718 Minden a legnagyobb rendben. 344 00:27:57,879 --> 00:28:00,678 Miért lassítottunk impulzusra, hadnagy? 345 00:28:00,879 --> 00:28:02,679 A kormány hirtelen meghibásodott, uram. 346 00:28:02,799 --> 00:28:06,398 Meghibásodott? Nézze meg még egyszer! 347 00:28:06,598 --> 00:28:08,399 De kapitány, éppen most... 348 00:28:10,798 --> 00:28:12,198 Mr. La Forge? 349 00:28:13,118 --> 00:28:17,278 Nem értem, már nincs semmi baja, uram. Megint kiválóan működik. 350 00:28:17,918 --> 00:28:24,798 Ebben az esetben az irány.925,37. 351 00:28:25,279 --> 00:28:26,799 Uram? 352 00:28:28,398 --> 00:28:30,998 Talán nem tetszik az utasítás, hadnagy? 353 00:28:31,199 --> 00:28:33,878 Tényleg vissza akar menni oda, ahonnan jöttünk, uram? 354 00:28:37,199 --> 00:28:38,879 Maga is így értette a parancsot? 355 00:28:41,599 --> 00:28:42,999 Igen, uram. 356 00:28:54,398 --> 00:28:58,798 Uram? Nem értem, miért fordultunk vissza. 357 00:29:00,119 --> 00:29:04,998 Az energia felhő miatt. Jól tesszük, ha vetünk rá még egy pillantást. 358 00:29:05,118 --> 00:29:07,718 De már így is késve fogunk megérkezni a Parliamentre. 359 00:29:07,799 --> 00:29:12,078 Szerintem pedig egy fontos tudományos felfedezés miatt elhalasztjuk az utunkat. 360 00:29:12,718 --> 00:29:15,879 Nem óhajtja esetleg megindokolni a döntését, uram? 361 00:29:16,518 --> 00:29:20,878 Így van. Alig kaptunk információt a felhőről, amikor elmentünk mellette. 362 00:29:20,998 --> 00:29:21,878 Igaza van, Data. 363 00:29:21,958 --> 00:29:24,679 Azért megyünk vissza, hogy jobban megnézhessük. 364 00:29:26,078 --> 00:29:32,678 Tanácsadó, a kapitány minden döntéséhez köteles magyarázatot fűzni? 365 00:29:35,118 --> 00:29:36,798 Természetesen nem, uram. 366 00:29:42,919 --> 00:29:46,199 Követelem, hogy engedjenek a kapitányhoz! 367 00:29:46,398 --> 00:29:48,799 Álljon meg! Menjen vissza a kijelölt helyére! 368 00:29:50,478 --> 00:29:52,718 Ez meg mit keres a maguk hajóján? 369 00:29:52,919 --> 00:29:57,278 Azonnal tudni akarom, hogy mi okból változtattunk hirtelen útirányt. 370 00:29:57,398 --> 00:30:00,518 Kérem, térjenek vissza a kijelölt szállásukra! 371 00:30:02,799 --> 00:30:06,398 Az irányváltoztatás még nem utal lázadásra. 372 00:30:06,598 --> 00:30:10,318 Mondja csak, mi az amit érez a kapitányból? 373 00:30:10,518 --> 00:30:12,399 Úgy érzem, mintha... 374 00:30:12,598 --> 00:30:16,318 elméjének egy részét elzárná előlem. 375 00:30:17,118 --> 00:30:20,678 Az az érzésem, hogy a kapitány később esetleg... 376 00:30:21,478 --> 00:30:23,598 veszélyes lehet. 377 00:30:25,998 --> 00:30:29,718 Ha veszélyessé válik ha... 378 00:30:29,798 --> 00:30:32,078 Akkor el kell távolítanunk a posztjáról. 379 00:30:33,799 --> 00:30:37,278 Amit csak maga tehet meg, Doktor. De nagy bajba kerül, ha téved. 380 00:30:37,438 --> 00:30:40,078 És egyenlőre csak feltevéseink vannak. 381 00:30:40,198 --> 00:30:43,718 Eddig nem tett semmi olyat, amivel az Enterprise-t veszélybe sodorta volna. 382 00:30:44,198 --> 00:30:48,199 Bizonyíték kell az orvosi naplóban, ami az alkalmatlanságot alátámasztja. 383 00:30:48,798 --> 00:30:51,118 Maga ezt anélkül is elintézhetné. 384 00:30:51,198 --> 00:30:55,118 Csak akkor, ha minden tiszt egyetért abban, hogy feltétlenül szükség van rá. 385 00:30:55,879 --> 00:30:59,198 De eddig nem tapasztaltuk nála, hogy különösen viselkedett volna. 386 00:30:59,999 --> 00:31:02,918 De végül aztán azt fogja tenni. 387 00:31:05,278 --> 00:31:08,798 Maga az első tiszt, ez a maga hatásköre. 388 00:31:08,919 --> 00:31:11,598 Én elrendelem a pszichiátriai vizsgálatot. 389 00:31:14,278 --> 00:31:16,918 Valahogy próbáljon meg támogatni. 390 00:31:24,718 --> 00:31:27,238 Az első tiszt naplója, kiegészítés. 391 00:31:27,398 --> 00:31:29,598 Miután beszéltem a tisztekkel, 392 00:31:29,678 --> 00:31:32,598 Dr. Crusher és én úgy döntöttünk, hogy szembesítjük a kapitányt 393 00:31:32,678 --> 00:31:35,038 különös viselkedésével. 394 00:31:38,198 --> 00:31:39,318 Mit akarnak? 395 00:31:42,919 --> 00:31:47,278 Kérem uram, jöjjön velem a gyengélkedőre, hogy elvégezzünk néhány vizsgálatot. 396 00:31:49,398 --> 00:31:51,598 Örömmel, amikor majd ráérek. 397 00:31:52,718 --> 00:31:55,478 Most van szükség a vizsgálatokra, uram. 398 00:31:57,198 --> 00:31:58,398 Miért? 399 00:32:02,598 --> 00:32:04,518 És magáért mit tehetek, Egyes? 400 00:32:04,599 --> 00:32:07,598 Troi tanácsadó javasolta a vizsgálatokat, uram. 401 00:32:07,718 --> 00:32:10,598 Még egyszer megkérdem, miért? 402 00:32:13,798 --> 00:32:15,878 Kötelességem figyelmeztetni a kapitányt, 403 00:32:16,119 --> 00:32:19,118 hogy úgy hisszük, idegen befolyás alá került, 404 00:32:19,198 --> 00:32:22,478 ami veszélyt jelenthet ránk és az űrhajóra. 405 00:32:27,198 --> 00:32:29,598 Én pedig azt tartom nagyon valószínűnek, 406 00:32:29,798 --> 00:32:32,998 hogy önök ketten és Troi tanácsadó, 407 00:32:33,119 --> 00:32:37,798 túl sokat dolgoznak. Nyilvánvalóan látomásaik vannak. 408 00:32:37,919 --> 00:32:39,278 Megparancsolom, 409 00:32:39,398 --> 00:32:42,518 hogy vessék magukat alá pszichiátriai vizsgálatoknak, 410 00:32:42,598 --> 00:32:44,878 maguk ketten és mások is. 411 00:32:46,318 --> 00:32:50,238 Doktor, észrevette már, hogy itt mindenki furcsán viselkedik? 412 00:32:50,318 --> 00:32:53,518 Azért aggódom, mert hirtelen visszafordíttatta a hajót. 413 00:32:53,598 --> 00:32:56,118 Mi van magával és az eszével? 414 00:33:01,998 --> 00:33:05,798 Az elsődleges feladatunk a tudás keresése. 415 00:33:07,398 --> 00:33:08,998 Nagyon sajnálom, de... 416 00:33:09,678 --> 00:33:12,798 most nincs időm ilyen ostobaságokat végighallgatni. 417 00:33:14,798 --> 00:33:19,198 Talán hívjam a biztonságiakat, hogy kísérjék önöket a gyengélkedőre? 418 00:33:19,398 --> 00:33:21,399 Nem, uram. 419 00:33:41,318 --> 00:33:42,398 Ez meg micsoda.! 420 00:33:45,198 --> 00:33:47,678 Bocsánat. Összekevertük egy másik fajjal. 421 00:33:49,118 --> 00:33:50,798 Riker a biztonsági főnöknek! 422 00:33:50,998 --> 00:33:54,278 Itt Yar. - Biztonsági osztagot a gépház szintre. 423 00:33:54,398 --> 00:33:57,918 A Selaiak idelent bújócskáznak, valószínűleg az Antikaiakkal. Halálos játékot játszanak. 424 00:33:57,998 --> 00:34:01,198 Őrség kísérje vissza őket a szállásukra! 425 00:34:01,278 --> 00:34:02,718 Értem, uram. 426 00:34:07,718 --> 00:34:08,998 Szabad. 427 00:34:15,398 --> 00:34:16,678 Tessék, mit akar? 428 00:34:17,198 --> 00:34:20,318 Itt van az elrendelt vizsgálatok eredménye, uram. 429 00:34:30,318 --> 00:34:32,998 Nem is kíváncsi az eredményekre? 430 00:34:36,478 --> 00:34:39,278 Kérem, maga Jean-Luc? 431 00:34:40,198 --> 00:34:41,798 Ő is itt van. 432 00:34:41,998 --> 00:34:45,918 Az a Jean-Luc, akit én ismerek? - És valami más is. 433 00:34:46,598 --> 00:34:50,278 Ez a "más", megrémiszt engem. - De minket büszkévé tesz. 434 00:34:50,398 --> 00:34:54,518 Bárcsak megértené az előttünk álló dicsőséges kockázatot. 435 00:34:55,798 --> 00:34:57,318 Előttünk.? 436 00:34:59,318 --> 00:35:01,518 Nemsokára hazaérünk. 437 00:35:11,398 --> 00:35:13,398 Az első tiszt naplója, kiegészítés. 438 00:35:13,478 --> 00:35:15,798 Picard kapitány parancsára... 439 00:35:15,998 --> 00:35:19,198 visszatértünk az energiafelhő közelébe. 440 00:35:19,638 --> 00:35:22,718 Meg vagyok róla győződve, hogy a felhőből, 441 00:35:22,798 --> 00:35:24,998 valami a kapitány agyába jutott. 442 00:35:25,078 --> 00:35:28,998 Mi azonban semmit nem tehetünk, legalábbis a szabályok szerint. 443 00:35:29,078 --> 00:35:31,278 Lassan megérkezünk a felhőhöz, uram. 444 00:35:31,398 --> 00:35:33,718 Nagyon helyes, Mr. La Forge. 445 00:35:36,398 --> 00:35:38,798 Közelítse meg 10,000 kilométerre, majd álljunk meg. 446 00:35:38,998 --> 00:35:40,878 Igen, uram. 447 00:35:46,678 --> 00:35:49,118 Megkezdjük a tudományos vizsgálatot, uram? 448 00:35:49,198 --> 00:35:51,598 Az már elkezdődött. 449 00:35:59,397 --> 00:36:02,478 Az egész híd számára van egy bejelentenivalóm. 450 00:36:02,798 --> 00:36:04,718 Ahogyan már többen sejtették, 451 00:36:04,798 --> 00:36:08,997 amikor a hajónk ennek a szélénél elhaladt, 452 00:36:09,198 --> 00:36:12,798 véletlenül magával hozott egy értelmes lényt. 453 00:36:12,998 --> 00:36:17,998 Ahhoz hasonlót, mint most az elénk táruló energiaminta. 454 00:36:18,998 --> 00:36:21,878 Minden értelmes lény számára szörnyű élmény. 455 00:36:22,078 --> 00:36:27,478 Mintha egy hatalmas karom hirtelen lecsapna, s elragadná magukat a bolygójukról. 456 00:36:27,678 --> 00:36:31,118 A hajó energiahálózatába bekerülve, először magához jutott el, Worf. 457 00:36:31,318 --> 00:36:33,918 Kétségbeesett, hogy elragadták otthonából, 458 00:36:33,998 --> 00:36:37,398 rájött, hogy értelmes lényekhez került, könyörgött a segítségért, 459 00:36:37,478 --> 00:36:40,998 de valami miatt maguk nem értették őt. 460 00:36:41,198 --> 00:36:43,918 Elkeseredetten vándorolt egyik személyből a másikba, 461 00:36:44,118 --> 00:36:47,478 aztán pedig felfedezte a számítógép intelligenciáját, 462 00:36:47,718 --> 00:36:49,518 a hajó memóriahálózatában. 463 00:36:49,718 --> 00:36:55,278 Ó, egyszerű intelligencia, de arra pont megfelelt, 464 00:36:55,398 --> 00:37:01,397 hogy lelassítsa ezt az Enterprise nevű valamit, ami foglyul ejtette. 465 00:37:02,318 --> 00:37:06,998 Mélységesen sajnálja Singh gépész véletlenül bekövetkezett halálát. 466 00:37:07,798 --> 00:37:10,478 Kapitány, 467 00:37:11,677 --> 00:37:16,197 maga most ezzel az entitással együtt létezik? 468 00:37:16,398 --> 00:37:18,278 A hatalmában tartja magát, uram? 469 00:37:18,478 --> 00:37:21,598 Nem sokkal azután, hogy összekapcsolódtunk, alaposan megismertük egymást. 470 00:37:21,798 --> 00:37:23,518 A szenvedélyt, amit az ismeretlen és a... 471 00:37:23,638 --> 00:37:25,718 felfedezés iránt érzünk. Hasonló álmaink vannak. 472 00:37:25,998 --> 00:37:27,798 A kapitány pedig, 473 00:37:27,997 --> 00:37:30,998 minden emberi elváráson felül valósítja meg álmait. 474 00:37:31,198 --> 00:37:34,798 Kapitány, feltétlenül beszélnünk kell magával. 475 00:37:34,878 --> 00:37:37,278 Én már értem. 476 00:37:37,398 --> 00:37:41,078 Ez az energia minta, amelynek bármennyi változata lehetséges, 477 00:37:41,318 --> 00:37:44,798 bárhová eljuthat, bármilyen sebességgel. 478 00:37:45,078 --> 00:37:46,998 Kapitány, hallja amit mondok? 479 00:37:47,038 --> 00:37:51,398 Véleményem szerint maga nem utazhat energia formájában. 480 00:37:52,118 --> 00:37:54,118 Úgy gondolja? 481 00:37:56,117 --> 00:38:00,598 Abba a felhőbe akarja átsugározni magát és a lényt. 482 00:38:01,597 --> 00:38:05,798 A transzporter nem alakítja vissza a kapitányt anyaggá. 483 00:38:05,918 --> 00:38:07,798 Energia formájában marad. 484 00:38:07,917 --> 00:38:12,598 Ezért aztán fajaink kombinált energiamintát alkotnak majd. 485 00:38:13,598 --> 00:38:17,278 A kapitány lemondott a hajón és a flottában viselt posztjáról. 486 00:38:17,517 --> 00:38:19,198 Ezt én nem engedem, kapitány. 487 00:38:20,397 --> 00:38:23,518 A lemondás sem a hajóra sem a legénységre nem jár veszéllyel. 488 00:38:23,598 --> 00:38:25,678 Picard kapitány, felmentem a hajó parancsnoksága alól! 489 00:38:25,877 --> 00:38:29,518 Mivel mentálisan és fizikálisan is alkalmatlan a feladata ellátására. 490 00:38:32,398 --> 00:38:33,598 Biztonságiak! 491 00:38:34,478 --> 00:38:35,798 Vörös riadó! 492 00:38:37,117 --> 00:38:38,917 Elfogni a kapitányt! 493 00:38:40,677 --> 00:38:42,398 Nem látok semmit! 494 00:38:42,477 --> 00:38:44,478 Elvakít a fény! 495 00:38:47,478 --> 00:38:51,198 Kapitány! Nem tudok mit tenni! 496 00:38:53,997 --> 00:38:56,518 Azonnal állítsák meg a kapitányt! 497 00:39:27,997 --> 00:39:31,997 Az első tiszt naplója, kiegészítés. A kapitány már több mint egy órája... 498 00:39:32,078 --> 00:39:34,717 távozott a hajóról, energiaként. 499 00:39:34,798 --> 00:39:37,518 Minden erőfeszítést megtettünk, hogy megtaláljuk őt. 500 00:39:37,718 --> 00:39:40,878 A transzporter főnök nem tudja, hogy mik voltak a koordináták, uram. 501 00:39:41,078 --> 00:39:44,398 Csak úgy lebeg odakint? Ezzel nem elégedhetünk meg. 502 00:39:44,718 --> 00:39:46,397 Mi mást tehetnénk? 503 00:39:46,598 --> 00:39:49,397 Még mindig semmi. Nincs információ. 504 00:40:02,678 --> 00:40:04,477 Mr. La Forge, 505 00:40:05,798 --> 00:40:09,478 indulunk a Parliament felé. Nyolcas fokozat. 506 00:40:11,918 --> 00:40:16,198 Tényleg itt hagyjuk? - Parancsnok! Várjon! 507 00:40:17,517 --> 00:40:21,878 A kapitány az. Teljesen egyedül van. 508 00:40:22,078 --> 00:40:24,278 Egyedül van odakint. 509 00:40:24,397 --> 00:40:27,198 Az entitás... Kilépett belőle? 510 00:40:27,598 --> 00:40:33,198 Nem. De valami miatt a kombináció nem jött létre. 511 00:40:34,598 --> 00:40:37,318 Bajban van. Vissza kell sugároznunk! 512 00:40:37,397 --> 00:40:39,877 Hogy sugározhatnánk vissza, mikor csak energiából áll? 513 00:40:40,118 --> 00:40:43,398 Uram, a lényt a hajó áramköre ragadta magához. 514 00:40:43,478 --> 00:40:46,477 Hasonló módon menekülhet meg a kapitány is. 515 00:40:46,678 --> 00:40:48,478 Menjünk közelebb, La Forge. 516 00:40:48,598 --> 00:40:51,198 Máris uram, de mégis hová? 517 00:40:51,478 --> 00:40:53,638 Arról fogalmam sincs. 518 00:40:54,557 --> 00:40:57,478 Reméljük, legalább részben megőrizte önmagát. 519 00:41:04,878 --> 00:41:07,997 Troi, tudna neki küldeni egy üzenetet valahogyan? 520 00:41:08,198 --> 00:41:09,598 Bárcsak tudnám, hogyan. 521 00:41:10,317 --> 00:41:12,878 Az érzékelők figyelik a területet, 522 00:41:13,678 --> 00:41:17,317 ahol a hajó halad, uram. Semmi. 523 00:41:17,398 --> 00:41:20,798 Menjünk egészen a szélére. - Igen, uram. 524 00:41:27,918 --> 00:41:30,998 Uram? A vezérlőpultom. 525 00:41:31,798 --> 00:41:34,717 Valami van idebent. Érzem itt van. 526 00:41:34,798 --> 00:41:38,597 Így történt először is. Először Worf-ba jutott be. 527 00:41:40,718 --> 00:41:42,918 Valami nem stimmel a panelen. 528 00:41:44,077 --> 00:41:45,597 Riker parancsnok... 529 00:41:46,998 --> 00:41:48,398 Leállt? 530 00:41:50,797 --> 00:41:55,078 P, mint Picard? - A hajó áramkörébe került. 531 00:41:55,197 --> 00:41:57,878 A transzporter állomásra, jöjjenek! 532 00:41:57,998 --> 00:42:00,797 Most sikerülhet, uram. Siessenek! 533 00:42:09,597 --> 00:42:11,278 Elég vad ötletnek tűnik az egész, Data. 534 00:42:11,398 --> 00:42:13,918 A memória megőrzi a kapitány testi paramétereit. 535 00:42:13,998 --> 00:42:15,918 Ő volt az utolsó, aki távozott innen. 536 00:42:15,997 --> 00:42:19,197 Maga szerint ez lehetséges? - Azt még nem tudom, uram. 537 00:42:19,278 --> 00:42:22,398 Remélem, hogy a kapitány paraméterei itt vannak a gépben. 538 00:42:22,518 --> 00:42:26,078 És ha így van, az energiái már a transzporter jelfogójában vannak. 539 00:42:26,277 --> 00:42:29,597 Ha legalább lenne valami arra utaló jel. 540 00:42:29,997 --> 00:42:32,197 Nincs más hátra, kockáztatnunk kell. 541 00:42:32,398 --> 00:42:34,078 Energiát adok. 542 00:43:02,998 --> 00:43:05,797 Mi az ördögöt keresek én itt? 543 00:43:06,197 --> 00:43:08,198 Ez csakis a mi kapitányunk lehet. 544 00:43:08,717 --> 00:43:13,877 Nem tudja, mi történt. Ez a Picard minta még az átsugárzás előtt készült róla. 545 00:43:16,878 --> 00:43:19,878 Mi történt velem, Egyes? 546 00:43:19,998 --> 00:43:26,198 Éppen azon voltam,hogy átsugározzanak... valahová. 547 00:43:26,318 --> 00:43:29,478 Emlékszem, hogy valami entitásról beszéltek. 548 00:43:29,677 --> 00:43:31,557 Olyan homályos az egész. 549 00:43:31,597 --> 00:43:34,678 Szerintem ez a kapitány elválasztott énje, uram. 550 00:43:34,798 --> 00:43:37,118 Az események nagy részére nem emlékszik. 551 00:43:37,278 --> 00:43:40,797 Maga meg miről beszél, Data? Még mindig játssza Sherlock Holmest? 552 00:43:42,478 --> 00:43:43,998 Kétségbevonhatatlanul, uram. 553 00:43:46,917 --> 00:43:49,198 De legalább nincs a szájában az az átkozott pipa. 554 00:43:49,277 --> 00:43:52,277 Dr. Crusher megkért rá, hogy kísérjem el magát a gyengélkedőre. 555 00:43:52,398 --> 00:43:54,797 Azt mondta, hogy nagyon kimerült mostanában. 556 00:43:54,877 --> 00:43:57,318 Kapitány! - Igen, hadnagy? 557 00:43:57,797 --> 00:44:00,198 Elnézést Riker parancsnok, de a kettes biztonsági osztag... 558 00:44:00,318 --> 00:44:04,677 egy vértócsát talált a Selaiak szállásánál... 559 00:44:04,797 --> 00:44:08,597 Hadnagy! Nem várhatnánk ezzel egy darabig? 560 00:44:08,678 --> 00:44:10,397 Örülök, hogy látom magát, uram. 561 00:44:10,478 --> 00:44:15,997 Az a gond, hogy az egyik szakácsot megkérték, süssön meg az Antikaiaknak egy csúszómászót, 562 00:44:16,118 --> 00:44:18,917 ami úgy fest, mint az egyik Selai küldött. 563 00:44:19,798 --> 00:44:23,918 Riker, azt hiszem a békeküldötteket magára hagyom. 564 00:44:24,998 --> 00:44:28,718 Megyek és lepihenek. Vegye át a parancsnokságot, Egyes!