1 00:00:02,520 --> 00:00:06,120 Hajónapló, csillagidő 41263.1. 2 00:00:06,280 --> 00:00:09,040 Találkoztunk a USS Fearless csillaghajóval, 3 00:00:09,200 --> 00:00:12,440 hogy fedélzetre vegyük a Csillagflotta egyik hajtóműszakértőjét, 4 00:00:12,600 --> 00:00:16,880 és asszisztensét, akik át fogják vizsgálni az Enterprise térhajtóművét. 5 00:00:17,040 --> 00:00:22,160 Már túl vannak két hasonló felülvizsgálaton, amit más hajókon végeztek. 6 00:00:22,320 --> 00:00:24,240 Nem értem, miért aggódik, Egyes. 7 00:00:24,440 --> 00:00:27,560 Semmiféle felhatalmazásuk sincs, hogy belepiszkáljanak a gépeinkbe. 8 00:00:27,720 --> 00:00:31,840 A Flotta elmondása szerint mindössze többféle módon tesztelik majd a térhajtómű 9 00:00:31,880 --> 00:00:34,720 sebességbírását és tartósságát. Mi a baj ezzel? 10 00:00:34,880 --> 00:00:38,440 Kosinskit fogják átküldeni. Szerintem valami nem stimmel. 11 00:00:38,640 --> 00:00:41,800 Nem stimmel? - Mr. Data, elmagyarázná? 12 00:00:42,240 --> 00:00:46,120 Betápláltuk Mr. Kosinski adatait és átfuttattuk egy ellenőrző teszten. 13 00:00:46,280 --> 00:00:48,680 Nyomát sem találtuk hajtómű képzettségnek. 14 00:00:48,840 --> 00:00:50,920 Akkor mivel magyarázza, hogy ugyanez... 15 00:00:51,040 --> 00:00:53,640 az átvizsgálás a USS Ajax és a Fearless esetében 16 00:00:53,800 --> 00:00:56,760 jelentős teljesítményjavulást és sebességnövekedést eredményezett. 17 00:00:56,920 --> 00:00:59,880 A mi hajtóműveink újak, uram. Csúcsformában. 18 00:01:00,080 --> 00:01:03,480 Azokon az öreg bárkákon talán csak egy kis tisztításra volt szükség. 19 00:01:03,640 --> 00:01:05,280 Transzporter a hídnak. 20 00:01:05,440 --> 00:01:08,760 Két fő a USS Fearless-ről átsugárzásra kész. 21 00:01:09,840 --> 00:01:11,840 Mr. Riker fogadja őket, már indul is. 22 00:01:12,000 --> 00:01:13,280 Igen, uram. 23 00:01:13,760 --> 00:01:16,040 Ha már úgy aggódik a tesztek miatt... 24 00:01:16,200 --> 00:01:17,559 Igen, uram. 25 00:01:18,400 --> 00:01:23,960 Ha hozzájárul, megvizsgáltatom őket Troi Tanácsadóval. 26 00:01:24,120 --> 00:01:25,280 Rendben van. 27 00:01:48,160 --> 00:01:52,680 Köszöntöm a fedélzeten, Mr. Kosinski. Az első tiszt vagyok, William Riker. 28 00:01:52,880 --> 00:01:57,320 Hol a kapitány, uram? - Egyéb problémák foglalják le. 29 00:01:57,520 --> 00:02:00,520 A hajtómű állapota fontos kellene, hogy legyen a kapitány számára. 30 00:02:00,720 --> 00:02:03,480 Az is, ezért bízta közvetlenül az első tisztre 31 00:02:03,680 --> 00:02:06,760 az állapotellenőrzés felelősségteljes feladatát. 32 00:02:06,920 --> 00:02:11,200 Segítségül adva főgépészünket, név szerint Argyle hadnagyot. 33 00:02:11,400 --> 00:02:14,560 Nagyon örvendek, uram. Köszönettel vettem az irányelveit. 34 00:02:14,720 --> 00:02:17,240 És nem győzött kérdésekkel bombázni. 35 00:02:17,440 --> 00:02:19,320 Így van, uram. 36 00:02:19,480 --> 00:02:20,480 Az ön listabesorolása.? 37 00:02:20,640 --> 00:02:26,240 Én Mr. Kosinski asszisztense vagyok. Nevem kiejthetetlen az emberi faj számára. 38 00:02:26,400 --> 00:02:29,800 A Tau Alpha C-ről jött. Az igen távol van. 39 00:02:30,000 --> 00:02:34,320 Ezt dokumentálta és jóváhagyta a Csillagflotta főparancsnoksága. 40 00:02:34,480 --> 00:02:36,960 Nos, szeretnék minél előbb a gépházba jutni. 41 00:02:37,120 --> 00:02:40,040 A főgépész megmutatja az odavezető utat. 42 00:02:40,720 --> 00:02:44,280 Szükségtelen. Ismerem a hajót, mint a tenyeremet. 43 00:02:47,119 --> 00:02:50,320 Az biztos, hogy Kosinski nem titkolja az ellenszenvét. 44 00:02:50,520 --> 00:02:54,720 Egyetértek. Azonkívül öntelt, arrogáns, fontoskodó, 45 00:02:54,880 --> 00:02:57,959 és rettenetesen nagyra tartja a saját képességét. 46 00:02:58,120 --> 00:03:01,720 És a másik, a segédje? - Maga a rejtély. 47 00:03:01,920 --> 00:03:05,560 Általában minden egyénnél érzékelek valamit. 48 00:03:05,720 --> 00:03:09,759 Lehet, hogy nem tudom kifejezni, vagy értelmezni, de valamit érzek. 49 00:03:09,920 --> 00:03:11,920 Ha mást nem, jelenlétet. 50 00:03:12,079 --> 00:03:16,000 De nála semmit. Csak csupasz űrt. 51 00:03:16,160 --> 00:03:18,880 Mintha itt sem volna. 52 00:03:19,520 --> 00:03:25,440 És ez nagyon nem tetszik nekem. Bár nem tudom pontosan mi a baj vele. 53 00:03:25,680 --> 00:03:28,320 Próbálja megtudni, kérem. 54 00:03:28,440 --> 00:03:32,280 Az Enterprise biztonsága múlik azon, hogy mit művelnek. 55 00:03:54,520 --> 00:03:57,560 Az űr a legvégső határ. 56 00:03:59,080 --> 00:04:02,959 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 57 00:04:03,120 --> 00:04:07,800 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 58 00:04:09,160 --> 00:04:12,559 új életformák, új civilizációk felkutatása; 59 00:04:13,320 --> 00:04:17,440 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 60 00:05:35,279 --> 00:05:38,679 Értesítse kérem a hidat, hogy 15 perc múlva indítom az első tesztet. 61 00:05:38,880 --> 00:05:42,240 Mit keres itt ez a gyerek? - A házi feladatán dolgozik. 62 00:05:42,440 --> 00:05:45,279 Mielőtt hozzáfog, két kérdés. Az első... 63 00:05:45,439 --> 00:05:49,600 Az idő megtakarítása érdekében hadd vágjak elébe a kérdéseinek. 64 00:05:49,760 --> 00:05:52,640 Önök megkapták a flottától az adatainkat, 65 00:05:52,800 --> 00:05:56,360 betáplálták a komputereikbe olyan precizitással, ahogyan csak tudták. 66 00:05:56,519 --> 00:05:58,039 Átfuttattak egy ellenőrző programot. 67 00:05:58,240 --> 00:06:01,719 És legnagyobb megdöbbenésükre nem történt semmi. 68 00:06:01,920 --> 00:06:05,960 Mire azt mondták, "Mi az ördög ez? Valami nincs rendben!" 69 00:06:06,119 --> 00:06:08,400 "Ez a Kosinski nem tiszta!" 70 00:06:08,560 --> 00:06:10,320 Tudja, az előző hajókon is ugyanez a probléma 71 00:06:10,480 --> 00:06:11,960 vetődött fel. 72 00:06:12,120 --> 00:06:14,680 Ők sem értették, hogy miért pont én? 73 00:06:14,840 --> 00:06:17,079 Ön bizonyára el tudná magyarázni az okot. 74 00:06:17,239 --> 00:06:20,760 Én nem vagyok tanító bácsi. És nem is szándékozom az lenni. 75 00:06:20,959 --> 00:06:23,679 Hajlandóságot sem mutatok rá, s időm sincs. 76 00:06:25,719 --> 00:06:27,959 Van ideje, amennyit akar. 77 00:06:28,639 --> 00:06:32,599 Azt hiszem nem értett meg. A Csillagflotta jóváhagyásával dolgozom. 78 00:06:32,759 --> 00:06:35,840 De a főgépész engedélye hiányzik és az enyém. 79 00:06:36,920 --> 00:06:40,520 Nem tudtam, hogy szükség van rá. - Most már tudja. 80 00:06:41,799 --> 00:06:44,519 Lehetséges, hogy a kapitányhoz kellene fordulnom? 81 00:06:44,720 --> 00:06:47,399 Ha gondolja. Ő sem mond mást. 82 00:06:49,400 --> 00:06:53,640 Mennyire legyek szájbarágós? - Ezt magára bízom. 83 00:06:58,239 --> 00:07:00,719 Odafáradna a segédpanelhez? 84 00:07:00,879 --> 00:07:04,920 Hogy időt takarítsunk meg, az asszisztensem fogja betáplálni az alapképleteket, 85 00:07:05,119 --> 00:07:08,760 mivel bármely emberi lénynél gyorsabban képes rá, még nálam is. 86 00:07:08,919 --> 00:07:12,799 Egyszerű kifejezésekkel el fogom magyarázni, mit fogok tenni. 87 00:07:12,960 --> 00:07:17,199 Ez a térhajtómű vezérlőrendszer csak egészen durva beállításokra alkalmas, 88 00:07:17,360 --> 00:07:19,600 legalábbis az én elvárásaim szerint. 89 00:07:19,759 --> 00:07:22,200 Ezt én most finomítom. Legyen szíves. 90 00:07:23,800 --> 00:07:27,879 Nos, egyenlőre legyen elég annyi, hogy ezek az ábrák... 91 00:07:28,080 --> 00:07:31,760 Zavarba ejtőnek találod ezt a konfigurációt? 92 00:07:38,480 --> 00:07:40,320 Na és most? 93 00:07:43,000 --> 00:07:44,400 Igen... 94 00:07:45,360 --> 00:07:47,599 De nem kéne kapcsolatnak lennie... 95 00:07:48,439 --> 00:07:49,399 Itt... 96 00:07:51,640 --> 00:07:53,320 meg itt. 97 00:08:00,160 --> 00:08:03,399 Ott lesz kapcsolat, ahol Kosinski mondja. 98 00:08:03,559 --> 00:08:05,319 De így jobb lenne. 99 00:08:07,200 --> 00:08:10,239 Sokkal hatékonyabb volna így. 100 00:08:13,679 --> 00:08:14,799 Igen. 101 00:08:18,039 --> 00:08:20,360 Mint maga a természet, nézzék, ahogy él! 102 00:08:20,559 --> 00:08:25,879 Pusztán szerkezetet látunk, vagy valamit, aminek természete van? 103 00:08:26,039 --> 00:08:30,119 Vajon mi más a lényege a térnek és időnek, mint a természet? 104 00:08:30,320 --> 00:08:34,080 Magukat rendszergondozásra képezték ki. 105 00:08:34,320 --> 00:08:35,639 Kiválóan értenek a technikához. 106 00:08:35,720 --> 00:08:37,880 És egy igen kezdetleges szinten még kreatívak is. 107 00:08:38,079 --> 00:08:43,279 Igen, de amit én csinálok, az nem egy folyamat vége, hanem a kezdete. 108 00:08:43,439 --> 00:08:45,720 Tehát mit választanak, menjek vissza a Fearless-re, 109 00:08:45,919 --> 00:08:49,999 ahol sokkal hatékonyabb hajtóművet hoztam létre, 110 00:08:50,159 --> 00:08:53,559 vagy a haladásra szavaznak, s engedik, hogy folytassam? 111 00:08:54,880 --> 00:08:57,279 Okozhat valami kárt ebben a rendszerben? 112 00:08:57,480 --> 00:09:00,400 Hogy okozhatna? Ez kizárt. - Akkor hadd próbálja meg! 113 00:09:00,599 --> 00:09:05,480 "Hadd próbálja meg"? Ne beszéljenek rólam úgy, mintha nem az orruk előtt állnék! 114 00:09:05,639 --> 00:09:09,680 Jó, szerintem is megengedhetjük. - Ó, igen, megengedhetik, milyen jók hozzám. 115 00:09:09,840 --> 00:09:13,919 Fiam! Az ott nem játék! 116 00:09:22,399 --> 00:09:24,759 Kapitány, a gépház indításra kész. 117 00:09:25,159 --> 00:09:28,599 Gépház, itt a híd. Kezdhetik. 118 00:09:29,320 --> 00:09:32,480 Úgy csinálja, ahogy legutóbb. Ne változtasson! 119 00:09:32,880 --> 00:09:37,479 Parancsnok, az alapmódosító beavatkozást 1.5-ös sebességnél indítom, 120 00:09:37,680 --> 00:09:41,079 és négyes fokozatnál fejezem be. 121 00:09:41,199 --> 00:09:43,880 Gépház a hídnak. Hallottak minket? 122 00:09:44,120 --> 00:09:48,000 Tökéletesen, Egyes. Készen állnak? 123 00:09:48,159 --> 00:09:49,839 Készen. 124 00:09:49,999 --> 00:09:52,080 La Forge, 1.5-ös fokozat. 125 00:09:52,240 --> 00:09:55,319 Sebesség 1.5, uram. 126 00:09:55,800 --> 00:09:56,880 Indulás! 127 00:10:01,000 --> 00:10:03,439 Rendben, kezdhetjük. 128 00:10:35,040 --> 00:10:36,279 Maga mit művel? 129 00:11:09,560 --> 00:11:11,999 Kapitány, átléptük a tízest! 130 00:11:31,719 --> 00:11:35,039 Mekkora a sebességünk? - A műszer kiakadt, uram. 131 00:11:37,280 --> 00:11:38,400 Hátramenetbe! 132 00:11:38,559 --> 00:11:42,760 Kapitány, ekkora sebességnél még senki sem próbálta. 133 00:11:42,920 --> 00:11:45,800 Mert senki sem ment még ilyen gyorsan hátramenetbe. 134 00:11:54,199 --> 00:11:57,040 Minden gép állj! - A hajó megállt, uram. 135 00:12:04,519 --> 00:12:05,479 Helyzetünk? 136 00:12:05,639 --> 00:12:09,039 Most számítom, uram. Data, maga mit olvas le? 137 00:12:11,239 --> 00:12:13,599 Kijelző hiba remélem. 138 00:12:13,760 --> 00:12:15,280 Helyzetünk, Mr. La Forge? 139 00:12:15,479 --> 00:12:18,239 Hát, uram, a számítások szerint nem csak a saját... 140 00:12:18,319 --> 00:12:21,040 galaxisunkat hagytuk el, hanem két szomszédost is, 141 00:12:21,199 --> 00:12:23,679 és most a Triangulum másik végén vagyunk. 142 00:12:23,839 --> 00:12:26,719 A galaxis neve M33. 143 00:12:26,879 --> 00:12:30,959 Lehetetlen. Mekkora távolságot tettünk meg? 144 00:12:32,119 --> 00:12:34,679 2,700,000 fényévet, uram. 145 00:12:35,840 --> 00:12:39,239 Ezt nem tudom elhinni! - Kénytelen, uram. 146 00:12:39,479 --> 00:12:42,319 Az összehasonlító mérések is ezt a tényt igazolják. 147 00:12:42,959 --> 00:12:47,479 Kiszámítottam, hogy maximális fokozaton a hazatérés... 148 00:12:48,519 --> 00:12:52,440 ..300 évig tartana! 149 00:13:01,279 --> 00:13:05,519 Hajónapló, csillagidő 41263.2. 150 00:13:05,719 --> 00:13:09,040 Ez lesz a legszokatlanabb naplóbejegyzés, 151 00:13:09,199 --> 00:13:11,559 ami valaha is a Csillagflotta tudomására jutott. 152 00:13:11,719 --> 00:13:13,919 Mint azt már a legénységgel tudattam, 153 00:13:14,079 --> 00:13:17,120 egy hajtóműkísérlet nyomán olyan sebességre tett szert a hajó, 154 00:13:17,280 --> 00:13:21,479 amely kilökött minket a saját galaxisunkból két másikon át, 155 00:13:21,639 --> 00:13:27,000 2,700,000 fényévnyi távolságba repítve néhány perc alatt. 156 00:13:27,239 --> 00:13:30,440 Az üzenet a Csillagflotta számára elment, uram. 157 00:13:30,599 --> 00:13:35,159 Amely ha a szubtérben utazik, 51 év, 10 hónap, 9 hét... 158 00:13:35,319 --> 00:13:38,079 Mr. Data! - Uram? 159 00:13:43,320 --> 00:13:47,079 Picard kapitány, ugyebár. - Próbálunk rájönni, hogy mi történt. 160 00:13:47,279 --> 00:13:50,679 Az az igazság, hogy az én hibám. Egy csodálatos, hihetetlen hiba. 161 00:13:50,839 --> 00:13:53,079 Csak azt mondja el, hogy kerültünk ide. 162 00:13:53,239 --> 00:13:57,239 Ahogy nőtt a hajtóerő, aszimptomatikusan adagoltam az energiát. 163 00:13:57,439 --> 00:13:59,439 Számítottam némi rázkódásra, de nem történt meg. 164 00:13:59,599 --> 00:14:04,040 A hiba az volt, hogy omega funkciót alkalmaztam delta állapotnál. 165 00:14:04,199 --> 00:14:08,199 Van ennek értelme, Egyes? - Őszintén szólva kissé halandzsa íze van. 166 00:14:08,399 --> 00:14:10,319 De tekintve... 167 00:14:10,480 --> 00:14:13,439 Tekintve, hogy hol vagyunk, 168 00:14:14,439 --> 00:14:16,240 el kell fogadnunk, hogy nem az. 169 00:14:18,319 --> 00:14:20,360 Nem segíthetek valamiben? 170 00:14:22,639 --> 00:14:25,199 Idehívhatom anyát. Ő orvos. 171 00:14:25,359 --> 00:14:30,319 Nem tehet semmit. Csak pihennem kell. Túl régóta vagyok távol. 172 00:14:31,200 --> 00:14:35,399 Mi történt magával, van köze az előbbiekhez? 173 00:14:35,599 --> 00:14:40,279 Kérlek higgy nekem! Én nem akartam bajt hozni se az űrhajótokra, se rátok. 174 00:14:42,559 --> 00:14:46,599 Akkor Mr. Kosinski akart bennünket megviccelni? 175 00:14:47,319 --> 00:14:49,039 Nem, ez túl durva volna. 176 00:14:49,239 --> 00:14:52,639 Nem, csak nem biztos, hogy átlátta ezt az egészet. 177 00:14:54,679 --> 00:14:58,599 Hogy az űr, meg az idő, meg minden... 178 00:14:58,760 --> 00:15:01,759 nem különálló dolgok, aminek látszanak? 179 00:15:03,759 --> 00:15:07,319 Azokból a képletekből gondolom, amit a vezérlőben használt. 180 00:15:07,479 --> 00:15:09,199 Ezt ne ejtsd ki többet a szádon! 181 00:15:09,359 --> 00:15:13,119 Egy olyan világban, ami még nem készült fel egy ilyen... 182 00:15:14,639 --> 00:15:17,319 veszélyes képtelenségre. 183 00:15:17,919 --> 00:15:21,079 Mindig is gyanítottam, hogy elérhető más nagyságrendű sebesség, 184 00:15:21,239 --> 00:15:24,680 de, hogy ekkora azt soha. 185 00:15:25,279 --> 00:15:29,079 Új definíciókra lesz szükségünk, új mértékegységekre. 186 00:15:29,279 --> 00:15:32,319 Ami majd véletlenül Kosinski skála lesz. 187 00:15:33,119 --> 00:15:35,759 Miért ne? Ez logikus! 188 00:15:35,879 --> 00:15:40,479 Mivel én voltam, aki elavulttá tette a régi fokozat mértékét. 189 00:15:40,679 --> 00:15:44,119 És kapitány, ez az ön számára komoly kihívás. 190 00:15:44,279 --> 00:15:46,959 Kihívás? - Bizony, mint kutatónak. 191 00:15:47,079 --> 00:15:51,919 300 év alatt a saját galaxisunk 11 százalékát térképeztük fel. 192 00:15:52,079 --> 00:15:55,159 Most pedig kettőn is túl vagyunk. 193 00:15:55,999 --> 00:16:00,799 Igaz, csakhogy nem ez a lényeg. Tudja is mit tett? 194 00:16:00,999 --> 00:16:02,519 Haza is tud vinni? 195 00:16:03,599 --> 00:16:08,959 Magától értetődik. Épp csak megismétlek mindent. 196 00:16:12,519 --> 00:16:13,679 Jön, Riker? 197 00:16:13,839 --> 00:16:16,159 Riker parancsnok majd ön után megy. 198 00:16:25,559 --> 00:16:28,159 Megjegyzéseket várok. Tanácsadó? 199 00:16:29,519 --> 00:16:33,119 Meg van győződve az igazáról. Efelől semmi kétségem. 200 00:16:33,959 --> 00:16:36,319 Kapitány, visszaenged a kormányhoz olyasvalakit, 201 00:16:36,479 --> 00:16:38,879 aki ott már elkövetett egy súlyos hibát? 202 00:16:39,039 --> 00:16:43,919 Kapitány, mi más esélyünk lenne? Ha ő nem tud visszavinni, akkor ki? 203 00:16:44,119 --> 00:16:49,239 Kapitány, ha már itt vagyunk, miért nem használjuk ki az alkalmat kutatásra? 204 00:16:49,439 --> 00:16:52,799 A közelben éppen most alakul ki egy protocsillag. 205 00:16:52,959 --> 00:16:56,159 Egyetlen hajó sem jutott még ilyen messzire. 206 00:16:56,319 --> 00:16:59,119 Így beszél egy igazi csillagflotta tiszt. 207 00:17:01,319 --> 00:17:04,599 Nagy a kísértés, nem igaz? - Igen uram, az. 208 00:17:04,799 --> 00:17:07,519 De ahogy mondani szokás, ön a kapitány. 209 00:17:08,079 --> 00:17:10,079 Ha most Kosinski hazavisz minket, 210 00:17:10,239 --> 00:17:14,559 a flotta ezzel a technikával egyszerű kutatóhajókat fog ideküldeni. 211 00:17:14,759 --> 00:17:16,279 Nem is egyet. 212 00:17:18,919 --> 00:17:21,439 Egyes, szóljon Kosinskinek, hogy készüljön az indulásra. 213 00:17:21,639 --> 00:17:22,679 Igen, uram. 214 00:17:25,999 --> 00:17:29,479 Tudatában vannak annak, hogy mekkora fejlődést köszönhet az emberiség 215 00:17:29,679 --> 00:17:31,519 a sebességnek? 216 00:17:31,679 --> 00:17:35,079 Ez is történelmi pillanat, épp itt és most, 217 00:17:35,279 --> 00:17:39,039 és a nevük örökre összeforr az enyémmel. 218 00:17:43,679 --> 00:17:45,999 Elnézést Riker parancsnok. 219 00:17:46,999 --> 00:17:49,639 Én nem hiszem, hogy ő csinálta. Én azt hiszem... 220 00:17:49,799 --> 00:17:52,159 Ne most, Wes. - Készenlét, Egyes. 221 00:17:52,319 --> 00:17:55,479 De uram, amikor az történt, én figyeltem az asszisztensét... 222 00:17:55,639 --> 00:18:00,159 Biztosan érdekes történet és én szívesen meg is hallgatom, de most dolgom van! 223 00:18:03,519 --> 00:18:04,559 Igen, uram. 224 00:18:05,799 --> 00:18:09,119 Gyerünk! - Látja milyen fáradt. 225 00:18:09,279 --> 00:18:12,359 Miért nem csinálja egyedül? - Igaz, miért is ne? 226 00:18:12,559 --> 00:18:16,759 Ne! Majd én segítek. - Ahogy óhajtja. 227 00:18:20,239 --> 00:18:23,439 Reciprok irányzék beállítva, kapitány. 228 00:18:30,079 --> 00:18:32,718 Közölje a kapitánnyal, hogy készen állunk! 229 00:18:32,919 --> 00:18:34,638 Indításra készen, kapitány. 230 00:18:35,879 --> 00:18:39,799 Ezúttal is 1.5-ös fokozattal kezdünk. - 1.5-ös fokozat kész, uram. 231 00:18:57,999 --> 00:19:00,159 Ez nem működik. 232 00:19:46,199 --> 00:19:50,959 Minden gép állj! - Értettem, minden gép állj. 233 00:19:53,439 --> 00:19:58,079 A műszerek kijelzői szerint nem léptük át az 1.5-ös fokozatot. 234 00:19:59,279 --> 00:20:01,479 Állunk, uram. 235 00:20:01,679 --> 00:20:03,439 Látom. 236 00:20:03,959 --> 00:20:06,999 De vajon hol lehetünk? 237 00:20:10,999 --> 00:20:13,239 Ahol még senki sem járt. 238 00:20:30,079 --> 00:20:34,799 Hajónapló, csillagidő 41263.3. 239 00:20:35,399 --> 00:20:37,559 Ahelyett, hogy visszatértünk volna saját galaxisunkba, 240 00:20:37,719 --> 00:20:41,358 az Enterprise továbbhaladt a világegyetem egy eddig ismeretlen, 241 00:20:41,519 --> 00:20:43,999 feltérképezetlen pontjára. 242 00:20:44,159 --> 00:20:49,559 A pozíciónk több mint 1 milliárd fényévnyire van az otthonunktól. 243 00:20:50,399 --> 00:20:54,599 Data, magáé a híd. A gépházban leszek. 244 00:21:10,639 --> 00:21:13,439 Ez meg mi? - Egy Klingon targ! 245 00:21:15,679 --> 00:21:17,639 Háziállat! 246 00:21:18,759 --> 00:21:20,038 Otthonról! 247 00:21:27,199 --> 00:21:29,279 De az gyermekkoromban volt... 248 00:21:30,039 --> 00:21:32,039 Azt mondja, hogy ez egy cicamica? 249 00:21:33,758 --> 00:21:38,079 Igen, gondolom maga így hívná. 250 00:22:21,839 --> 00:22:25,758 Édes kicsim! Hogy kerülsz te ide? 251 00:22:34,798 --> 00:22:37,798 Szaladj! Itt nem vagy biztonságban. 252 00:22:44,599 --> 00:22:45,959 Tasha, mi a baj? 253 00:22:46,119 --> 00:22:48,879 Halálra van rémülve! - Üldöznek a... 254 00:22:52,358 --> 00:22:56,799 Ez őrület. A nyomornegyedben voltam, 255 00:22:56,959 --> 00:22:59,119 és meg akartak erőszakolni! 256 00:22:59,279 --> 00:23:00,519 Jól érzi magát? 257 00:23:02,518 --> 00:23:04,398 Itt nem bántja senki. 258 00:23:40,358 --> 00:23:42,798 Kapitány! Segítsen nekünk! 259 00:23:43,039 --> 00:23:46,199 Mi a baj? - Nem látja azt, ami üldöz? 260 00:24:04,198 --> 00:24:06,558 Zászlós, mit művel maga itt? 261 00:24:25,959 --> 00:24:31,439 Feszültnek tűnsz, Jean-Luc. Gyere, igyál velem egy csésze teát. 262 00:24:33,759 --> 00:24:35,039 Mama.? 263 00:24:35,238 --> 00:24:39,359 Jó erősen főztem, ahogy szereted. 264 00:24:42,999 --> 00:24:46,679 És közben majd jól elbeszélgetünk. 265 00:24:47,639 --> 00:24:51,558 Ez lehetetlen! Hisz az anyám... - Halott? 266 00:24:51,798 --> 00:24:56,279 Én mindig veled voltam. Tudod jól. 267 00:24:58,839 --> 00:25:02,199 Igen, éreztem. 268 00:25:03,478 --> 00:25:05,839 De miért most? 269 00:25:06,039 --> 00:25:07,519 Úgy érted, idekint? 270 00:25:08,798 --> 00:25:13,519 Arra gondolsz, hogy messze a világ végén? 271 00:25:14,119 --> 00:25:18,398 Vagy talán ez a kezdete? 272 00:25:18,558 --> 00:25:20,919 Mi határvilágnak hisszük. 273 00:25:23,039 --> 00:25:25,678 Mama, te érted ezeket a dolgokat? 274 00:25:25,838 --> 00:25:30,719 Meg tudod mondani, hol kötöttünk ki? Hogy mi ez a hely? 275 00:25:33,758 --> 00:25:36,039 Kapitány? Jelentették, hogy... 276 00:25:36,439 --> 00:25:38,399 Nem hagyna békén, Egyes? 277 00:26:07,839 --> 00:26:09,759 Segíthetek önnek, uram? 278 00:26:12,239 --> 00:26:13,759 Nem. 279 00:26:16,558 --> 00:26:19,119 Nem, segítsünk mindenkinek! 280 00:26:22,638 --> 00:26:24,798 Vörös szintű készültség. 281 00:26:30,438 --> 00:26:33,479 Mi az kapitány? Miért riadóztatott? 282 00:26:33,639 --> 00:26:36,718 Azt akartam, hogy mindenki figyeljen. Így volt a leggyorsabb. 283 00:26:37,199 --> 00:26:40,678 Itt a kapitány. Ez nem gyakorlat. 284 00:26:41,479 --> 00:26:43,519 Úgy tűnik, ezen a helyen, 285 00:26:44,359 --> 00:26:46,758 az univerzum fizikai valósága 286 00:26:46,959 --> 00:26:50,799 és az ideák világa valamilyen módon keveredik. 287 00:26:50,998 --> 00:26:52,358 Valósággá válik az is, 288 00:26:52,518 --> 00:26:55,118 amire gondolunk. 289 00:26:55,278 --> 00:27:00,639 Ezért elengedhetetlen, hogy ellenőrzésünk alatt tartsuk a gondolatainkat. 290 00:27:00,758 --> 00:27:04,799 További tájékoztatást adunk, mihelyst többet tudunk. 291 00:27:04,878 --> 00:27:08,998 Az Enterprise-on teljes készültség marad, míg a válság el nem múlik. 292 00:27:10,478 --> 00:27:14,119 Mit művelt velünk? - Nem ő volt, hanem az asszisztense. 293 00:27:14,318 --> 00:27:17,078 Nem Kosinski irányította a kísérletet. 294 00:27:17,279 --> 00:27:18,318 De igen én! 295 00:27:18,479 --> 00:27:21,838 Tényleg halandzsa volt a magyarázata. Jól sejtettük. 296 00:27:21,998 --> 00:27:25,958 Én komolyan azt hittem, hogy... én csináltam valahogy, hogy valahogy... 297 00:27:26,879 --> 00:27:29,238 az ő szintjén tudtam irányítani. 298 00:27:29,439 --> 00:27:34,078 Ez az én hibám is. Észre kellett volna vennem, hogy nem ő tette. 299 00:27:34,239 --> 00:27:37,159 Honnan tudta volna? Honnan tudta volna bárki? 300 00:27:38,359 --> 00:27:39,438 Wesley tudta. 301 00:27:42,318 --> 00:27:44,998 Ha tudtad, miért nem mondtad el? 302 00:27:45,799 --> 00:27:48,679 Kétszer is próbálta. De én nem hallgattam rá. 303 00:27:50,159 --> 00:27:54,159 Eszméletlen. Miért? - Egyenlőre nem tudom. 304 00:27:55,038 --> 00:27:58,559 Pulzált, uram. - Ez mit jelent? 305 00:27:59,359 --> 00:28:02,198 A testének egy része eltűnt, majd visszatért. 306 00:28:02,359 --> 00:28:05,598 Az első alkalommal senki más nem figyelt erre. 307 00:28:05,758 --> 00:28:08,598 Másodszor már úgy tűnt, hogy küzd ellene. 308 00:28:08,998 --> 00:28:11,159 Haldoklik. - Nem lehet! 309 00:28:11,559 --> 00:28:13,639 Csak ő vihet vissza minket. 310 00:28:13,919 --> 00:28:17,079 Reálisan nézve, ennek kevés az esélye. 311 00:28:23,478 --> 00:28:27,479 Hajónapló, kiegészítés. A helyzetünk ismeretlen. 312 00:28:27,678 --> 00:28:31,999 Egyetlen esélyünk a saját galaxisunkba való visszatérésre, 313 00:28:32,159 --> 00:28:35,958 egy haldokló földönkívüli, aki bár nagyrészt humanoid, 314 00:28:36,158 --> 00:28:40,598 fiziológiailag eléggé különbözik tőlünk ahhoz, hogy gondot okozzon a kezelése. 315 00:28:41,518 --> 00:28:43,679 Helyzet? - Nem tudom. 316 00:28:44,398 --> 00:28:47,198 A műszerek nem mutatnak semmiféle életjelet. 317 00:28:47,359 --> 00:28:50,558 Azt mondanám, hogy szörnyen kimerült. 318 00:28:50,799 --> 00:28:54,158 Rendbe fog jönni? - Mit keres itt a fiú? 319 00:28:54,438 --> 00:28:56,758 Mama, ő a barátom. 320 00:28:56,998 --> 00:28:59,398 Talán nem baj, ha itt marad mellette, uram. 321 00:28:59,559 --> 00:29:02,918 Láthatóan különleges érzelmeket keltett a fiúban. 322 00:29:03,078 --> 00:29:04,558 A nevem Wesley. 323 00:29:04,758 --> 00:29:07,998 Tudja. Ahogy mi is. 324 00:29:10,078 --> 00:29:12,798 Életben fog maradni? - Még nem tudom. 325 00:29:14,078 --> 00:29:14,598 Keltse fel! 326 00:29:14,679 --> 00:29:16,958 Jobb lenne megvárni, míg spontán magához tér. 327 00:29:17,119 --> 00:29:18,958 Nincs időnk ilyen luxusra! 328 00:29:19,158 --> 00:29:22,359 Belehalhat, akkor oda minden maradék esélyünk. 329 00:29:22,518 --> 00:29:27,238 Doktor Wes... Mindnyájunknak vannak barátai a hajón. 330 00:29:27,758 --> 00:29:30,279 Ha még sokáig itt maradunk, 331 00:29:30,439 --> 00:29:32,998 mindnyájan elveszíthetjük a realitásérzékünket. 332 00:29:33,159 --> 00:29:35,799 Ha nem akarja a kockázatot, keltse fel, most! 333 00:30:00,759 --> 00:30:04,558 Felismer engem? A kapitány vagyok és válaszokat várok. 334 00:30:05,438 --> 00:30:08,878 Megpróbálom kérdezzen... 335 00:30:09,718 --> 00:30:11,839 Ki maga, vagy mi? 336 00:30:12,638 --> 00:30:15,679 Én egy Utazó vagyok. 337 00:30:16,198 --> 00:30:19,679 Utazó? És mi az úti célja? 338 00:30:20,438 --> 00:30:22,798 Az úti célom? - Igen. 339 00:30:23,478 --> 00:30:26,838 Hová akar eljutni? - Hogy hová? Nem. 340 00:30:27,038 --> 00:30:29,918 Nincsen olyan hely, ahová különösebben vágynék. 341 00:30:30,158 --> 00:30:32,358 Akkor mondja, miért utazik? 342 00:30:32,878 --> 00:30:34,359 Kíváncsiságból. 343 00:30:34,558 --> 00:30:37,639 Ez nem válasz. - Vannak bizonyos képességeim. 344 00:30:37,798 --> 00:30:40,558 Gyorsan leküzdök nagy távolságokat. 345 00:30:40,718 --> 00:30:44,798 Használom a flotta hajóit, cserébe próbálok segíteni. 346 00:30:44,958 --> 00:30:48,998 De úgy, hogy Kosinski azt higgye, ő a zseni? - Így volt tapintatos. 347 00:30:49,238 --> 00:30:51,678 Mostanáig. - Kapitány... 348 00:30:51,838 --> 00:30:58,118 Én csak azért veszem igénybe a hajóikat, hogy megtapasztalhassam az önök valóságát. 349 00:30:58,438 --> 00:31:02,518 Nem akarok rosszat sem önnek sem a hajójának. 350 00:31:02,678 --> 00:31:04,998 Ez igaz, kapitány! Tudom, hogy így van! 351 00:31:05,158 --> 00:31:09,438 A valóságunkat? És csak, hogy kielégíthesse a kíváncsiságát, 352 00:31:09,599 --> 00:31:13,439 rettenetes veszélybe sodorta a hajómat és az egész legénységemet! 353 00:31:13,678 --> 00:31:16,838 Elkövettem néhány hibát. - Néhány hibát! 354 00:31:17,078 --> 00:31:21,638 Miféle hibával lehet megmagyarázni egy ilyen hihetetlen sebességrobbanást? 355 00:31:24,558 --> 00:31:28,318 Erre nincsenek olyan terminusok, amit megértenének. 356 00:31:29,958 --> 00:31:36,598 Azt elfogadom, hogy létezhet olyan sebesség, amivel az M33-ra el lehet jutni. 357 00:31:36,798 --> 00:31:40,158 De az kizárt, hogy a fénysebességnek... 358 00:31:40,319 --> 00:31:44,358 legyen akkora hatványa... ami iderepített, ahol vagyunk. 359 00:31:45,278 --> 00:31:47,558 Igaz, amit a navigációs érzékelőink jeleznek? 360 00:31:47,758 --> 00:31:51,918 Hogy több millió fényévnyire vagyunk az otthonunktól? 361 00:31:53,718 --> 00:31:57,118 Hát, igen. - És mi hozott ide? 362 00:31:57,319 --> 00:31:58,279 A gondolat. 363 00:31:58,598 --> 00:32:01,038 A gondolat? - Biztos, hogy ezt maguk is értik. 364 00:32:01,198 --> 00:32:03,398 Minden valóság alapja a gondolat. 365 00:32:03,558 --> 00:32:08,638 A gondolat energiája, hogy az önök terminusát használjam, hatalmas. 366 00:32:08,798 --> 00:32:10,759 Ez így még nem magyarázat. 367 00:32:10,998 --> 00:32:15,638 Rendelkezem azzal a képességgel, hogy fókuszáljam a gondolatot. 368 00:32:16,918 --> 00:32:21,518 Ez egy akkora képtelenség, mintha arra kérne, hogy higgyek a csodákban! 369 00:32:23,358 --> 00:32:26,958 Ó igen, ez a maguk számára tényleg annak tűnhet. 370 00:32:27,118 --> 00:32:28,198 Nem. 371 00:32:29,158 --> 00:32:32,478 Nem, én már látom az értelmét. 372 00:32:34,158 --> 00:32:38,118 Csak a gondolat erejével magyarázható, ami történt. Különösen odakint. 373 00:32:38,278 --> 00:32:42,078 Ez a lényege annak az állapotnak, amiben vannak. 374 00:32:42,358 --> 00:32:45,078 Maga biztosan megérti ennek a veszélyét. 375 00:32:45,158 --> 00:32:47,718 Káosz! Ez az, amit okozott nekünk. 376 00:32:47,958 --> 00:32:51,438 Úgy fáj, hogy ilyen óvatlan voltam, kapitány. 377 00:32:51,598 --> 00:32:55,318 Az én célom a megfigyelés volt, nem az, hogy bajt okozzak. 378 00:32:55,479 --> 00:32:58,678 Csak a nagyon távoli jövőben kellene itt lenniük. 379 00:32:59,078 --> 00:33:02,078 Ha már értik a gondolatirányítást. 380 00:33:02,278 --> 00:33:04,358 Maga egy másik időből jött, ugye? 381 00:33:05,278 --> 00:33:07,598 Nem pontosan egy másik időből. Bár... 382 00:33:08,598 --> 00:33:11,998 Bár ahhoz, hogy a lényeget megértsék, 383 00:33:12,158 --> 00:33:15,158 ez a fogalom éppúgy megfelel, mint bármelyik más. 384 00:33:15,318 --> 00:33:18,598 És ez a képessége, az utazás? - Igen. 385 00:33:18,758 --> 00:33:21,238 És a fajtársai is képesek erre? - Ó, igen. 386 00:33:21,278 --> 00:33:24,038 Akkor, hogy lehet, hogy sehol sincs említés arról, 387 00:33:24,118 --> 00:33:26,638 hogy valaha is meglátogattak volna bennünket? 388 00:33:26,838 --> 00:33:28,758 Milyen bájos naivság! 389 00:33:28,918 --> 00:33:32,278 Azért nincs róla említés, mert még nem látogattuk meg magukat. 390 00:33:32,438 --> 00:33:33,598 Miért nem? 391 00:33:33,879 --> 00:33:38,598 Azért mert mostanáig, megbocsátanak, 392 00:33:38,758 --> 00:33:41,878 eléggé érdektelenek voltak. 393 00:33:42,799 --> 00:33:48,198 Csak mostanában kezdtek figyelemre méltóakká válni. 394 00:33:48,918 --> 00:33:51,238 El.. Elnézést... 395 00:33:52,318 --> 00:33:55,918 Mi van vele? - Nincs eszméleténél. 396 00:33:56,078 --> 00:33:57,758 Élessze újra! 397 00:33:57,918 --> 00:34:00,358 Bármit is akar tőle, gyorsan tudja meg! 398 00:34:00,398 --> 00:34:05,558 Uram, az első kitörés oka az volt, ahogy mondta, hogy hibázott. 399 00:34:05,718 --> 00:34:09,438 Az ugrás nagyon kimeríthette. - És úgy legyengíthette, 400 00:34:09,638 --> 00:34:12,318 hogy az hihetetlen sebességű kitörést eredményezett. 401 00:34:12,438 --> 00:34:13,438 Elmélet! 402 00:34:13,598 --> 00:34:17,678 Talán tud valami megfoghatóbbat? Például haza tud vinni? 403 00:34:17,838 --> 00:34:19,718 Hová siet úgy, kapitány? 404 00:34:19,878 --> 00:34:23,118 Ez nagyszerű hely a tudományos felfedezésekre. 405 00:34:23,278 --> 00:34:26,638 És, hogy küldené el a megfigyeléseit? És kinek? 406 00:34:30,078 --> 00:34:31,758 Vissza tudna vinni? 407 00:34:31,958 --> 00:34:33,838 Megpróbálom. 408 00:34:35,718 --> 00:34:38,798 Egyes, kísérje le a gépházba! Én a hídon leszek. 409 00:34:38,958 --> 00:34:40,158 Ne! 410 00:34:41,238 --> 00:34:45,078 Nagyon gyenge. - A kapitánynak igaza van. Sietnünk kell. 411 00:34:45,238 --> 00:34:50,758 De előbb hadd beszéljek vele pár percet. Négyszemközt. 412 00:35:10,038 --> 00:35:11,998 Nagyon aggódik önért ez a fiú. 413 00:35:12,158 --> 00:35:16,798 Idővel majd elfelejt, és ez így természetes. 414 00:35:16,998 --> 00:35:20,438 Épp róla szeretnék beszélni önnel. - Wesley-ről? 415 00:35:20,638 --> 00:35:24,398 Jobb lenne ha a többieknek ezt nem említené, különösen az édesanyjának. 416 00:35:24,598 --> 00:35:28,678 Bármi is történik, feltétlenül természetes folyamatként kell lezajlania. 417 00:35:28,838 --> 00:35:30,598 Vissza kell vinnem a hajómat. 418 00:35:30,758 --> 00:35:33,638 Van nekünk erre most időnk? - Ó, igen! 419 00:35:33,798 --> 00:35:37,438 Ő és a hozzá hasonlók azok, akik miatt én utazom. 420 00:35:41,958 --> 00:35:46,917 Az ön kezében van a lehetőség, hogy bátorítsa, anélkül, hogy közbeavatkozna. 421 00:35:47,118 --> 00:35:50,718 Bátorítsam, de mivel? - Hogy is magyarázzam... 422 00:35:50,918 --> 00:35:55,238 Otthon van abban a valamiben, amit az emberek zenének neveznek? 423 00:35:55,398 --> 00:35:56,358 Úgy ahogy. 424 00:35:56,517 --> 00:35:59,958 Az a sok zenei zseni, akikről az adatbankjukban olvastam. 425 00:36:00,158 --> 00:36:05,638 Az egyikük neve Mozart, és már egészen kis korában gyönyörű szimfóniákat írt. 426 00:36:05,798 --> 00:36:08,798 Egy zseni nemcsak azért ír zenét, hogy hallják, 427 00:36:08,918 --> 00:36:10,917 hanem, hogy lássák és érezzék is, 428 00:36:11,078 --> 00:36:14,598 hogy átadjon valamit a többieknek. 429 00:36:14,757 --> 00:36:16,478 Wesley is ilyen zseni. 430 00:36:16,638 --> 00:36:20,678 Persze nem a zene terén, de hasonlóan gyönyörű dolgokban. 431 00:36:20,878 --> 00:36:23,318 Az energia terén, a hajtómű technikában. 432 00:36:23,478 --> 00:36:28,278 Ennek az űrhajónak a gépezetein úgy képes játszani, mint egy hangszeren. 433 00:36:30,078 --> 00:36:32,037 Igaza van, sietnünk kell. 434 00:36:32,198 --> 00:36:35,118 És abban is igaza van, hogy mostantól ő csak egy kisfiú. 435 00:36:35,278 --> 00:36:38,638 Akit bátorítania kell, úgy, hogy másnak nem beszélhet róla. 436 00:36:42,358 --> 00:36:44,918 Indulunk hazafelé. Kísérje a gépházba! 437 00:36:45,118 --> 00:36:47,918 Igen, uram. - Én a hídon leszek. 438 00:36:55,038 --> 00:36:56,997 Zárja ki! - Tessék? 439 00:36:57,158 --> 00:37:01,038 Figyeljen! Zárja ki a tüzet a gondolataiból. 440 00:37:12,478 --> 00:37:13,678 Menjen vissza a helyére! 441 00:37:13,838 --> 00:37:16,718 És koncentráljon a feladatára! - Igen, uram! 442 00:37:22,078 --> 00:37:26,357 Hajónapló. Minden időmeghatározás értelmetlen. 443 00:37:26,518 --> 00:37:29,278 Nincs más választásunk, mint megismételni a sebességnövelő kísérletet, 444 00:37:29,518 --> 00:37:31,598 egy változtatással. 445 00:37:31,758 --> 00:37:34,518 A meghajtó formula legfontosabb eleme 446 00:37:34,678 --> 00:37:37,958 az Enterprise legénységének gondolatkötege. 447 00:37:38,118 --> 00:37:40,358 Fogalmunk sincs, hogy pontosan, hogy működik. 448 00:37:40,518 --> 00:37:43,238 Csak annyit értünk, hogy az utazó valahogyan 449 00:37:43,398 --> 00:37:45,277 beleépíti a folyamatba. 450 00:37:45,438 --> 00:37:49,117 A legfontosabb az lesz, hogy senkinek ne legyenek kósza gondolatai, 451 00:37:49,278 --> 00:37:52,957 amelyek megváltoztatnák az elérni kívánt valóságot. 452 00:37:56,438 --> 00:37:58,278 Van valami megjegyzése, Tanácsadó? 453 00:37:58,437 --> 00:38:01,597 Amikor elkezdődik a kísérlet, nagy lesz a stressz. 454 00:38:01,798 --> 00:38:05,198 A legénység gondolatai érthető módon szétszórttá válhatnak. 455 00:38:05,717 --> 00:38:08,358 Ráadásul ott a félelem is, kapitány. 456 00:38:08,478 --> 00:38:11,598 Csak az nem fél, aki azt sem tudja, mi zajlik körülötte. 457 00:38:14,398 --> 00:38:16,238 Figyelem, minden részlegnek! 458 00:38:16,438 --> 00:38:21,118 Itt a kapitány beszél. A legteljesebb figyelmüket kérem. 459 00:38:21,318 --> 00:38:24,398 Néhány perc múlva megkísérlünk elindulni hazafelé. 460 00:38:24,558 --> 00:38:28,638 Egyszerűen létkérdés, hogy csak a feladataikra koncentráljanak, 461 00:38:28,798 --> 00:38:33,598 és az Utazó nevű egyén jólétére. 462 00:38:33,758 --> 00:38:39,238 Gondoljanak arra, hogy az erejükből adnak neki. Ez parancs. 463 00:38:39,438 --> 00:38:41,158 Meg kell próbálniuk. 464 00:38:42,197 --> 00:38:46,078 Most tehát kezdjenek erősen koncentrálni... 465 00:38:46,238 --> 00:38:48,278 közvetlen feladatukra. 466 00:38:49,278 --> 00:38:52,638 Vagy az Utazóra, arra, hogy jól legyen. 467 00:38:53,598 --> 00:38:57,718 Úgy gondoljanak rá, mint akiért mélyen aggódnak. 468 00:39:00,078 --> 00:39:04,478 Minden fedélzet, minden részleg... felkészülni! 469 00:39:08,238 --> 00:39:11,318 Szükségem lesz Kosinskira a komputernél. 470 00:39:14,038 --> 00:39:15,397 Engem hívott? 471 00:39:17,118 --> 00:39:18,198 Igen. 472 00:39:25,277 --> 00:39:28,238 Sebességfokozat 1.5, retroaktív irány. 473 00:39:28,398 --> 00:39:35,718 Sebesség 1.5. Retroaktív irány 261/31, uram. 474 00:39:36,237 --> 00:39:38,277 Híd a gépháznak. Készenlét. 475 00:39:40,278 --> 00:39:43,398 Érzem, ahogy a boldogság szétárad a hajón. 476 00:39:44,317 --> 00:39:45,678 Olyan mintha... 477 00:39:47,838 --> 00:39:49,358 csodálatos érzés. 478 00:39:49,518 --> 00:39:52,598 Gépház a hídnak. Készen állunk. 479 00:39:53,998 --> 00:39:56,397 Figyelem, Mr. Data, Mr. La Forge. 480 00:40:00,917 --> 00:40:02,358 Indulás! 481 00:40:31,998 --> 00:40:35,038 Nem történik meg. Nem lesz elég. 482 00:41:40,878 --> 00:41:45,238 Sebesség 1.5, uram. Egész idő alatt annyit mutatott a műszer. 483 00:41:45,437 --> 00:41:50,198 A helyzetünk pedig pontosan ugyanaz, ami az ámokfutásunk előtt volt, uram. 484 00:41:50,318 --> 00:41:52,957 Riadó vége! - Ámokfutás? 485 00:41:53,438 --> 00:41:58,077 Nevezze, aminek akarja. Nincs rá megfelelő kifejezésem. 486 00:41:58,158 --> 00:42:00,558 Az Utazó elment, uram. - Elment? 487 00:42:00,838 --> 00:42:03,198 Elpulzált, megszűnt létezni. 488 00:42:03,237 --> 00:42:05,477 Legalábbis a mi hajónkon. 489 00:42:08,158 --> 00:42:10,158 Figyelem mindenkinek! 490 00:42:11,158 --> 00:42:16,358 Tájékoztatom önöket, hogy segítségükkel az Utazó visszahozott minket a galaxisunkba. 491 00:42:16,717 --> 00:42:19,837 És bár elment, nem hagyott el minket. 492 00:42:21,998 --> 00:42:25,718 Bárhol is van most, köszönjük neki. 493 00:42:26,918 --> 00:42:29,958 Küldje fel a fiút a hídra, Egyes! 494 00:42:30,117 --> 00:42:33,198 Wesley Crusher jelentkezzen a hídon, most rögtön! 495 00:42:33,597 --> 00:42:35,398 Megvan a következő célállomás? 496 00:42:35,678 --> 00:42:37,238 Igen, uram. 497 00:42:37,518 --> 00:42:40,638 Mr. Data, Mr. La Forge, ötös fokozat, irány változatlan. 498 00:42:40,837 --> 00:42:43,717 Ötös fokozat, uram. - Irány változatlan, uram. 499 00:42:44,598 --> 00:42:47,358 Wesley, gyere a hídra! 500 00:42:48,237 --> 00:42:49,438 Mozgás! 501 00:42:53,398 --> 00:42:57,597 Riker parancsnok elmondta, hogy milyen segítőkész voltál a gépházban. 502 00:42:57,798 --> 00:42:59,917 Nagyon helyes. 503 00:43:00,238 --> 00:43:03,278 Ülj a parancsnoki székbe! - Kapitány, ez tilos. 504 00:43:03,518 --> 00:43:07,118 Az ön parancsa. - Igaz. 505 00:43:08,437 --> 00:43:12,237 Ugye nem ülhet oda más... 506 00:43:13,637 --> 00:43:16,158 csak a felhatalmazott tisztek... 507 00:43:16,357 --> 00:43:20,398 Ez helyénvaló, uram. Értettem. - Ne szakítson félbe, Wesley! 508 00:43:21,358 --> 00:43:22,638 Elnézést, uram. 509 00:43:24,918 --> 00:43:28,157 Lehetne valami rangja? Mondjuk zászlós? 510 00:43:28,677 --> 00:43:32,078 Azzal szabad bejárása lenne a hídra. 511 00:43:32,238 --> 00:43:36,397 Hát, akkor elő kell léptetnem gyakorló zászlóssá. 512 00:43:38,437 --> 00:43:42,878 Hajónapló, csillagidő 41263.4. 513 00:43:43,677 --> 00:43:47,357 A Csillagflotta hagyományaihoz hű helytállásáért, 514 00:43:47,598 --> 00:43:49,277 Wesley Crusher mostantól gyakorló zászlós, 515 00:43:49,478 --> 00:43:52,638 a rang minden kötelezettségével és előjogával. 516 00:43:53,998 --> 00:43:58,118 Hogy állandóvá válik-e, az kizárólag önön múlik. 517 00:43:58,317 --> 00:44:00,038 Az első adandó alkalommal, 518 00:44:00,237 --> 00:44:03,598 benyújthatja a jelentkezési lapját a Csillagflotta akadémiájára. 519 00:44:03,758 --> 00:44:07,677 Addig pedig kitanulja ezt a hajót. Minden funkcióját, minden tulajdonságát. 520 00:44:07,878 --> 00:44:12,437 Riker parancsnok, órarendet kérek Mr. Crusher-nek. Keményen tanuljon! 521 00:44:12,597 --> 00:44:13,557 Igen, uram. 522 00:44:14,718 --> 00:44:17,397 Addig is ülj le és tanulj valamit. 523 00:44:21,917 --> 00:44:25,917 Uram, szóljak Dr. Crusher-nek? - Miért? Beteg valaki? 524 00:44:26,997 --> 00:44:29,197 Szeretnéd te elújságolni neki, Wes? 525 00:44:29,398 --> 00:44:33,997 Uram, inkább itt maradnék egy kicsit. Majd elújságolom később.