1 00:00:05,797 --> 00:00:11,220 Hajónapló, csillagidő 41235.2. 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,681 A Ligon II körül keringünk, 3 00:00:14,890 --> 00:00:16,850 itt készítenek egy ritka vakcinát, 4 00:00:16,934 --> 00:00:19,686 amire nagy szükség lenne egy szövetségi bolygón. 5 00:00:20,103 --> 00:00:23,190 Azt a parancsot kaptam, hogy barátságosan közelítsek hozzájuk, 6 00:00:23,398 --> 00:00:28,320 és kezdjek tárgyalásokat a gyógyszer átadásáról. 7 00:00:28,612 --> 00:00:29,988 Normál pályán vagyunk, uram. 8 00:00:30,113 --> 00:00:32,491 Yar hadnagy jelentkezik az egyes hangárdokkból. 9 00:00:32,783 --> 00:00:35,702 Készen áll a Ligoni küldöttek felsugárzására. 10 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 Indulunk. 11 00:00:38,288 --> 00:00:39,915 Magáé a híd, Mr. Data. 12 00:00:45,587 --> 00:00:47,297 Egyes hangár. 13 00:00:47,506 --> 00:00:50,300 Ez biztos érdekes lesz. - Valóban. 14 00:00:50,717 --> 00:00:52,761 Nemcsak, hogy hasonlítanak hozzánk, de a... 15 00:00:52,844 --> 00:00:55,305 történelmük is sok szempontból olyan mint a Földé. 16 00:00:55,681 --> 00:00:59,184 Hierarchikus társadalom, a büszkeség a mindenük. 17 00:01:02,604 --> 00:01:05,983 Mindenképp a saját transzporterüket akarják használni, uram. 18 00:01:06,191 --> 00:01:09,111 Ők már csak ilyenek. Tudják a koordinátákat? 19 00:01:09,403 --> 00:01:12,614 Pontosan megadtuk nekik. Csak az ön jelére várnak. 20 00:01:13,782 --> 00:01:16,785 Itt Picard kapitány az Enterprise-ról. 21 00:01:17,119 --> 00:01:20,205 Tiszteljenek meg minket kérem a látogatásukkal. 22 00:01:37,306 --> 00:01:39,891 Én Lutan vagyok. 23 00:01:46,189 --> 00:01:47,899 Jean-Luc Picard kapitány. 24 00:01:48,984 --> 00:01:50,485 Üdvözlöm a fedélzeten! 25 00:01:52,779 --> 00:01:56,908 Ők a tisztjeim. A helyettesem, William Riker parancsnok. 26 00:01:57,284 --> 00:01:59,411 A tanácsadóm, Deanna Troi. 27 00:01:59,703 --> 00:02:02,998 És a biztonsági főnökünk, Natasha Yar. 28 00:02:03,790 --> 00:02:07,586 Egy nő? Mint biztonsági főnök? 29 00:02:07,794 --> 00:02:10,088 Igen, Lutan, nagyon érti a dolgát. 30 00:02:11,006 --> 00:02:13,508 Megtiszteltetés, hogy itt lehetek. 31 00:02:13,800 --> 00:02:16,011 Ez a férfi a csatlósom, Hagon. 32 00:02:16,219 --> 00:02:18,096 Add át a vakcinamintát! 33 00:02:18,805 --> 00:02:21,183 Bocsánat, uram. Az a kötelességem... 34 00:02:21,391 --> 00:02:23,101 Félre az utamból! 35 00:02:26,980 --> 00:02:29,191 Ez nagyon érdekes. 36 00:02:29,399 --> 00:02:32,694 Önök igen meglepő lények. 37 00:02:41,620 --> 00:02:45,290 Azt javaslom, uram, ne kérjen elnézést. 38 00:02:45,999 --> 00:02:48,585 Szerintük az a gyengeség jele. 39 00:02:49,211 --> 00:02:51,880 Semmit se rejtettek bele. Átveszi tőlük, uram? 40 00:02:52,089 --> 00:02:54,591 Hacsak nem kívánja jobban megvizsgálni. 41 00:02:54,800 --> 00:02:56,718 Egyáltalán nem. 42 00:02:59,012 --> 00:03:01,682 Ez a vakcina életeket ment. 43 00:03:01,890 --> 00:03:04,184 És mi boldogok vagyunk, hogy megkaphattuk. 44 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 Szeretném ha velünk tartana, 45 00:03:08,814 --> 00:03:11,191 hogy megünnepeljük a találkozásunkat. 46 00:03:11,483 --> 00:03:15,487 Persze, szíves örömest. Nemsokára jövünk. 47 00:03:21,118 --> 00:03:22,994 Bocsánatot kérek. 48 00:03:23,787 --> 00:03:27,290 Ezek nagyon különös lények. Te nem hibáztál. 49 00:03:27,582 --> 00:03:29,418 De az a nő? 50 00:03:29,584 --> 00:03:32,295 Meglehet, hogy pont rá van szükségem. 51 00:03:53,775 --> 00:03:56,611 Az űr a legvégső határ. 52 00:03:58,113 --> 00:04:02,284 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 53 00:04:02,325 --> 00:04:06,413 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 54 00:04:08,206 --> 00:04:12,002 új életformák, új civilizációk felkutatása; 55 00:04:12,794 --> 00:04:16,590 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 56 00:05:26,910 --> 00:05:30,789 Lutan, mi elismeréssel adózunk az önök népének, 57 00:05:31,081 --> 00:05:35,919 a kultúrájuknak, ami annyira hasonlít a mi őseink világához. 58 00:05:36,086 --> 00:05:38,004 A Föderáció nevében, 59 00:05:38,213 --> 00:05:42,717 szeretném átadni ezt a kis ajándékot, barátságunk jeléül. 60 00:05:43,885 --> 00:05:46,805 A Kínai Szung Dinasztiából. 61 00:05:47,013 --> 00:05:50,392 A tizennegyedik századból. - Tizenharmadik század, uram. 62 00:05:50,809 --> 00:05:52,519 Ó, hát persze. 63 00:05:52,811 --> 00:05:54,312 Gyönyörű ajándék. 64 00:05:54,479 --> 00:05:56,314 Valódi kincs. 65 00:05:56,481 --> 00:06:01,486 Tudják, mi kissé tartottunk az idegenektől. 66 00:06:01,695 --> 00:06:04,197 Önök technikailag előttünk járnak. 67 00:06:04,489 --> 00:06:07,492 Mégis, van valamink, ami önöknek nincs. 68 00:06:08,285 --> 00:06:10,912 Egy vakcina, ami hatékony ellenszernek bizonyult 69 00:06:11,204 --> 00:06:15,500 az önök rettegett Achilles kórjával szemben. 70 00:06:15,917 --> 00:06:21,506 Ha tiszteletben tartják a szokásainkat, 71 00:06:21,798 --> 00:06:23,216 barátok leszünk. 72 00:06:23,383 --> 00:06:27,596 És akkor rendelkezésükre bocsátjuk a vakcinát. 73 00:06:34,019 --> 00:06:37,981 Ha tiszteletet vár el tőlünk, akkor biztosan meg is kapják. 74 00:06:39,691 --> 00:06:43,320 Ilyen jó barátok között, nincs is szükség az őrökre. 75 00:06:43,612 --> 00:06:47,490 Hamarosan jövök. Készítsétek a transzportert. 76 00:06:49,618 --> 00:06:52,495 Ha van bármi más, amit szeretne tőlünk. 77 00:06:52,787 --> 00:06:56,499 Megnézhetném a nevezetes holofedélzetüket? 78 00:06:56,791 --> 00:07:00,295 Hallottam róla, hogyan képzik a tisztjeiket. 79 00:07:00,587 --> 00:07:02,213 És még sok egyébre is használjuk. 80 00:07:02,380 --> 00:07:05,800 Riker parancsnok. Talán ön megmutathatná a vendégünknek? 81 00:07:06,092 --> 00:07:10,388 Jobban szeretném, ha Yar hadnagy tartana egy kis bemutatót. 82 00:07:10,680 --> 00:07:13,808 Az önvédelmi képzés módszereiből. 83 00:07:14,017 --> 00:07:18,313 Úgy látom meglepi önt, hogy egy nő a felelős a biztonságunkért. 84 00:07:18,813 --> 00:07:21,316 Nálunk ez egyáltalán nem szokatlan. 85 00:07:21,608 --> 00:07:24,319 Nálunk a nő szerepe az, hogy birtokolja a földet. 86 00:07:24,486 --> 00:07:27,781 A férfinak pedig az, hogy megvédje. 87 00:07:27,989 --> 00:07:31,284 Erre már volt példa a földi történelemben is. 88 00:07:32,911 --> 00:07:34,788 Szeretném megtenni, uram. 89 00:07:35,580 --> 00:07:40,293 A tisztelet jeleként, persze. - Rendben van. 90 00:07:41,419 --> 00:07:43,505 Erre, kérem. 91 00:08:04,609 --> 00:08:05,902 Aikido egy. 92 00:08:10,907 --> 00:08:13,910 Nem mozdul, amíg nem indítok ellene támadást. 93 00:08:14,202 --> 00:08:18,707 Maguk embereket alkotnak? Az üres levegőből? 94 00:08:18,999 --> 00:08:22,502 Ez nem igazi ember, Lutan. Nem élőlény. 95 00:08:22,919 --> 00:08:26,214 A mozdulatait komputer irányítja. 96 00:08:30,218 --> 00:08:32,387 Ki vagyok? 97 00:08:33,680 --> 00:08:35,682 Hallasz engem? 98 00:08:40,603 --> 00:08:43,690 De az ütései igaziak. 99 00:09:04,502 --> 00:09:07,714 Egy képmásnak nem lehet ekkora ereje, Lutan. 100 00:09:08,089 --> 00:09:10,091 Akkor próbáld ki magad, Hagon. 101 00:09:31,696 --> 00:09:35,116 Köszönöm, hadnagy. Nagyon szórakoztató volt. 102 00:09:35,408 --> 00:09:36,785 Program vége. 103 00:09:39,287 --> 00:09:42,290 Teremthetnék kettőt vagy hármat. 104 00:09:42,582 --> 00:09:44,793 De egy is bőven elég. 105 00:09:45,293 --> 00:09:49,005 Tanulékony és hamar kitapasztalja a módját, hogyan győzze le az embert. 106 00:09:49,297 --> 00:09:52,383 Még magát a szép és különleges Yar hadnagyot is? 107 00:09:54,219 --> 00:09:56,888 Fejlődésre kényszerít minket. 108 00:09:57,680 --> 00:10:03,686 Maga igazán lenyűgöző. Kedvelem. 109 00:10:08,983 --> 00:10:12,320 Barátaim, eljött az ideje, hogy elbúcsúzzunk. 110 00:10:12,612 --> 00:10:15,990 A megértés már sok barátságot teremtett, Lutan. 111 00:10:16,282 --> 00:10:17,784 Mi is kezdjük megérteni egymást. 112 00:10:17,992 --> 00:10:21,496 Még külön, személyesen szeretnék elbúcsúzni Yar hadnagytól. 113 00:10:21,704 --> 00:10:24,207 A mi szokásaink szerint... 114 00:10:26,292 --> 00:10:28,419 Picard a hídnak. Vörös riadó! 115 00:10:36,386 --> 00:10:38,680 Pajzsok fent, a foton torpedókat aktiváltam, uram. 116 00:10:38,888 --> 00:10:43,309 Van velük valamilyen kapcsolatunk? - Az orbitális állomásukkal. 117 00:10:43,518 --> 00:10:46,312 Azonnal nyissanak feléjük egy csatornát. 118 00:10:46,604 --> 00:10:50,316 Az Enterprise üzenete Lutannak és a Ligoni kormánynak. 119 00:10:50,608 --> 00:10:52,694 Önök bűncselekményt követtek el. 120 00:10:52,902 --> 00:10:54,904 Azonnal válaszoljanak a hívásunkra. 121 00:10:55,113 --> 00:10:56,281 Foton torpedó készen, uram. 122 00:10:56,489 --> 00:11:00,910 Állítsa be őket úgy, hogy magasan a bolygó felszíne felett robbanjanak. 123 00:11:01,286 --> 00:11:04,581 Kész. - Tűz. 124 00:11:13,298 --> 00:11:15,300 Hol a transzporter-sugaruk forrása? 125 00:11:15,508 --> 00:11:18,887 Megpróbáltam bemérni a pontos helyét uram, de nem sikerült. 126 00:11:19,179 --> 00:11:21,681 Emlékeztet egy korai, földi eljárásra, 127 00:11:21,890 --> 00:11:26,019 ami a Heglen féle energiaátalakítási módszert használja... 128 00:11:27,187 --> 00:11:30,481 De ez most egyáltalán nem érdekes. 129 00:11:30,815 --> 00:11:34,903 Picard kapitány, az Enterprise parancsnoka üzeni Lutannak, 130 00:11:35,320 --> 00:11:38,281 akit eddig a barátunknak tartottunk. 131 00:11:38,615 --> 00:11:42,619 A törvényeink szerint bűncselekményt követett el ellenünk. 132 00:11:42,911 --> 00:11:47,207 Mivel meglátogatta a hajónkat, tudja miféle fegyverzetünk van. 133 00:11:47,415 --> 00:11:50,501 Felszólítom, hogy azonnal válaszoljon. 134 00:11:55,381 --> 00:11:58,009 Tanácsadó, ön szerint bántani fogják a hadnagyot? 135 00:11:58,218 --> 00:12:02,096 Nem hiszem, uram. Inkább kíváncsiak voltak. 136 00:12:02,889 --> 00:12:06,184 Viszont Lutanról másfajta érzelmek is sugároztak. 137 00:12:06,392 --> 00:12:07,810 Milyen érzelmek? 138 00:12:08,019 --> 00:12:11,314 Mindegyik férfi megkívánta Tashát, 139 00:12:11,606 --> 00:12:14,609 ami érthető is, hiszen nagyon vonzó nő. 140 00:12:14,817 --> 00:12:18,112 De Lutannál mást is éreztem. 141 00:12:18,279 --> 00:12:21,991 Valamiféle mohóságot, ambíciót. 142 00:12:24,786 --> 00:12:27,080 Más megjegyzések? - Mondhatom, uram? 143 00:12:28,081 --> 00:12:32,502 Az adataim szerint a Ligoniak nagyon tisztelik a türelmet. 144 00:12:33,002 --> 00:12:34,587 Mindenek felett. 145 00:12:34,796 --> 00:12:38,883 Ezt egyértelműen mutatja a viselkedési kódexük. 146 00:12:39,300 --> 00:12:41,594 Én is aggódom Yar hadnagyért, uram. 147 00:12:42,387 --> 00:12:44,514 De talán az lenne a legjobb, ha várnánk. 148 00:12:47,308 --> 00:12:53,189 Csillagidő 41235.3. Aggódom. 149 00:12:53,481 --> 00:12:56,693 Egy teljes nap várakozás után sem kaptunk választ. 150 00:12:57,110 --> 00:13:01,114 Jelenleg az érzékelőinkkel derítjük fel a területüket. 151 00:13:01,489 --> 00:13:05,702 Mostanra már sikerült lokalizálnunk a kormányzati központot. 152 00:13:06,202 --> 00:13:07,578 A vakcina, uram. 153 00:13:07,787 --> 00:13:10,999 Igen, Doktor? - A vakcina. 154 00:13:12,292 --> 00:13:16,587 Orvos vagyok, láttam már halált, de az a járvány megrémít. 155 00:13:17,005 --> 00:13:20,008 Megpróbálta szintetizálni a vakcinát? 156 00:13:20,216 --> 00:13:23,720 Nem tudtam. A mesterséges változat, 157 00:13:23,886 --> 00:13:26,597 valamilyen ismeretlen oknál fogva nagyon hamar instabillá változik. 158 00:13:26,806 --> 00:13:29,100 A bolygóról kell beszereznünk. 159 00:13:29,309 --> 00:13:33,104 És olyan sokat, amennyit csak tudunk, uram. - Tisztában vagyok vele, Doktor. 160 00:13:33,313 --> 00:13:36,399 Maga még nem látott ilyen betegeket meghalni. 161 00:13:36,691 --> 00:13:38,609 Tényleg nem. 162 00:13:40,111 --> 00:13:43,114 De én is láttam már elég halált. 163 00:13:45,908 --> 00:13:47,493 A fenébe. 164 00:13:47,702 --> 00:13:51,789 Miért is nem tudtam igazi, kérges szívű orvossá válni? 165 00:13:52,206 --> 00:13:55,209 Túl emberszerető hozzá. 166 00:14:01,799 --> 00:14:04,594 Kapitány, beszélhetnék magával Wesley-ről? 167 00:14:04,886 --> 00:14:08,306 Mi? Ó, igen. Persze. 168 00:14:08,598 --> 00:14:11,309 Nagyon érdekli őt a csillaghajók működése. 169 00:14:11,684 --> 00:14:16,314 És nekem az a véleményem, hogy sokat is tud róluk. 170 00:14:16,606 --> 00:14:18,691 Nos, igen, ahogy maga látja. 171 00:14:18,983 --> 00:14:21,194 A turbóliftben van. 172 00:14:21,402 --> 00:14:24,489 Azt parancsolta neki, hogy nem léphet be a hídra. 173 00:14:37,710 --> 00:14:39,087 Wesley? 174 00:14:41,214 --> 00:14:44,300 Nem léptem be a hídjára, kapitány. 175 00:14:45,009 --> 00:14:47,804 Gondoskodom róla, hogy azonnal távozzon. 176 00:14:48,012 --> 00:14:49,514 Ne. 177 00:14:49,680 --> 00:14:51,891 Ne? 178 00:14:52,892 --> 00:14:57,397 Ülj oda a vezérlőpulthoz, La Forge mellé! 179 00:14:57,688 --> 00:14:58,689 Uram? 180 00:14:59,982 --> 00:15:01,901 Mindenki megsüketült? 181 00:15:02,402 --> 00:15:04,612 Ülj le oda, fiatalember! 182 00:15:08,908 --> 00:15:10,701 Átmenetileg. 183 00:15:13,704 --> 00:15:18,501 Kapitány, további információkat sikerült találnunk a Ligonról. 184 00:15:19,710 --> 00:15:23,297 Ó, elnézést. Dr. Crusher, ez magát is érdekelheti. 185 00:15:25,716 --> 00:15:27,218 Halljuk az elemzést. 186 00:15:27,385 --> 00:15:31,514 Fejlett társadalom, ami szigorú becsületkódex alapján él. 187 00:15:31,681 --> 00:15:35,810 Amit Lutan tett, hasonlít ahhoz, amit egykor az amerikai indiánok 188 00:15:36,102 --> 00:15:37,895 counting coup-nak neveztek. 189 00:15:38,104 --> 00:15:40,898 Ezek kiejthetetlen francia szavak. 190 00:15:41,107 --> 00:15:44,110 Mr. Data, a francia, 191 00:15:44,318 --> 00:15:47,488 évszázadokon át a kultúra nyelve volt a Földön. 192 00:15:48,281 --> 00:15:50,992 Tényleg? De uram, ez... 193 00:15:51,284 --> 00:15:53,703 Szerintem ne erőltesse, Mr. Data. 194 00:15:57,206 --> 00:16:02,712 Igen, uram. A Counting coup merész haditettet jelent, 195 00:16:02,879 --> 00:16:05,506 például beosonni az ellenség táborába és elcsenni onnan valamit. 196 00:16:05,715 --> 00:16:07,592 Nagyon hősies dolognak tartották. 197 00:16:07,800 --> 00:16:11,012 És biztos most Lutan is nagyon hősiesnek tartja magát. 198 00:16:11,179 --> 00:16:14,515 Elvitt valamit, ami egy sokkal erősebb hatalomhoz tartozott. 199 00:16:14,807 --> 00:16:18,394 Ez beleillik a róla kialakított képbe. 200 00:16:18,603 --> 00:16:21,481 Már-már mániákus szinten ambiciózus. 201 00:16:21,898 --> 00:16:25,985 Mindent hajlandó megtenni azért, hogy mások tiszteljék. 202 00:16:26,402 --> 00:16:31,491 Azt hiszem, ennek érdekében még ölni is képes. 203 00:16:31,782 --> 00:16:32,909 De miért Tashát? 204 00:16:33,201 --> 00:16:37,914 Mint képzett biztonsági tiszt, ő volt a legkockázatosabb zsákmány. 205 00:16:38,080 --> 00:16:42,210 Adás érkezett a bolygóról. A központi kilátó ernyőn. 206 00:16:43,002 --> 00:16:47,715 Nos, Lutan, mit akar? - Adjon képet magáról, uram. 207 00:16:47,882 --> 00:16:52,011 Én Yar hadnagy képét akarom látni, épen és... 208 00:16:52,220 --> 00:16:54,013 Követelései vannak, kapitány? 209 00:16:54,180 --> 00:16:56,390 Uram. 210 00:17:00,186 --> 00:17:02,104 A Ligoni becsületkódex szerint, 211 00:17:02,313 --> 00:17:04,482 Lutan valódi hőstettet hajtott végre, 212 00:17:04,690 --> 00:17:07,819 igen nagy tiszteletet vívott ki magának vele. 213 00:17:07,985 --> 00:17:11,113 Áttanulmányoztuk az adatokat, uram. 214 00:17:11,280 --> 00:17:16,494 A becsületkódex szerint önnek most kérnie kell, hogy adja őt vissza. 215 00:17:16,786 --> 00:17:19,205 Megkérni? 216 00:17:19,413 --> 00:17:21,207 Pontosan, kapitány. 217 00:17:30,007 --> 00:17:35,388 Nos, Lutan, ön merészen elragadta tőlünk a hadnagyot. 218 00:17:35,596 --> 00:17:37,682 Most megkérjük... 219 00:17:38,891 --> 00:17:40,893 hogy adja őt vissza nekünk. 220 00:17:42,103 --> 00:17:46,816 Látogasson el hozzánk, kapitány. És akkor visszakaphatják. 221 00:17:52,905 --> 00:17:54,907 Parancsnok! 222 00:17:55,116 --> 00:17:56,993 Parancsnok? 223 00:17:57,201 --> 00:18:00,788 Ez elég hivatalos. - A kérésem is az, uram. 224 00:18:02,415 --> 00:18:07,295 Azt kérném, hogy maga a kapitány vezesse ezt a leszálló egységet. 225 00:18:07,712 --> 00:18:11,716 Egyetértek, uram. A bolygón uralkodó szokások is ezt diktálják. 226 00:18:11,883 --> 00:18:14,802 Egyáltalán nem értek egyet ezzel. 227 00:18:15,011 --> 00:18:17,680 Lutan nyilvánvalóan hazug és kétszínű. 228 00:18:17,889 --> 00:18:21,309 Troi Tanácsadónő szerint még gyilkolni is képes. 229 00:18:21,517 --> 00:18:24,312 Az a dolgom, hogy megóvjam a kapitányt a veszélytől. 230 00:18:24,604 --> 00:18:26,898 A Ligoni becsületkódex szerint 231 00:18:27,106 --> 00:18:29,817 a meghívott vezetőt védi a vendégjog. 232 00:18:29,984 --> 00:18:34,196 Nem minket, nem is az első tisztet. Őt. 233 00:18:34,405 --> 00:18:36,282 A törvény olyan szigorú, 234 00:18:36,490 --> 00:18:39,285 hogy a megsértéséért halálbüntetés jár. 235 00:18:44,582 --> 00:18:47,084 Ez így elég ésszerűnek tűnik. 236 00:18:47,501 --> 00:18:52,381 Beleegyezem, de ha baja esik, jelentem a feletteseinek, kapitány. 237 00:19:08,105 --> 00:19:11,192 Üdvözlöm a központunkban, Picard kapitány. 238 00:19:12,109 --> 00:19:15,279 Tekintsék magukat vendégeinknek. 239 00:19:15,696 --> 00:19:18,783 Mindent megteszünk, hogy jól érezzék magukat. 240 00:19:18,991 --> 00:19:21,619 Ő az első feleségem, Yareena. 241 00:19:21,786 --> 00:19:25,915 Maga szerencsés ember, Lutan. A hölgyet már ismeri. 242 00:19:26,082 --> 00:19:29,001 Igen. Ahogy a feleségem mondta, 243 00:19:29,210 --> 00:19:31,379 ha valamire szükségük van, csak szóljanak. 244 00:19:31,712 --> 00:19:34,215 Akkor szeretném látni Yar hadnagyot. 245 00:19:34,507 --> 00:19:37,510 Yar hadnagyot ma este fogják visszakapni, 246 00:19:37,718 --> 00:19:40,805 az ön tiszteletére rendezett ünnepségen. 247 00:19:42,390 --> 00:19:44,892 De én most szeretném látni. 248 00:19:45,101 --> 00:19:47,186 Hozzák őt ide! 249 00:19:47,395 --> 00:19:50,314 Különös, kapitány, hogy egy ilyen tapasztalt ember 250 00:19:50,481 --> 00:19:54,193 nem érti meg az udvariasság alapvető szabályait. 251 00:19:54,402 --> 00:19:58,489 Úgy mint azt, hogy mielőtt elrabolunk valakit, előtte azt mondjuk, hogy kérem? 252 00:19:58,698 --> 00:20:03,786 A 'kérem' szót akkor használjuk, amikor vissza akarjuk kérni őt. 253 00:20:03,995 --> 00:20:06,288 Ez egy idegen világ. 254 00:20:06,497 --> 00:20:11,210 Ahol az élet egyszerű szabályok szerint folyik. 255 00:20:11,419 --> 00:20:17,091 Ha hajlandó lesz rá, hogy a hadnagy visszatértét kérje a tömeg előtt, 256 00:20:17,299 --> 00:20:21,303 a becsületem nem szenved csorbát. 257 00:20:22,805 --> 00:20:25,891 Úgy látom, önöknél nagyon fontos a becsület. 258 00:20:26,392 --> 00:20:30,187 A becsület a legfontosabb. 259 00:20:36,402 --> 00:20:38,904 Rendesen bántak magával, hadnagy? 260 00:20:39,196 --> 00:20:41,115 Igen, uram. 261 00:20:41,282 --> 00:20:43,909 Csak már elég nehezen bírják. 262 00:20:44,118 --> 00:20:48,497 Tényleg nincs miért aggódnia, kapitány. Nagyon jól bánnak vele. 263 00:20:48,706 --> 00:20:53,085 Úgy gondolom, ennél bölcsebb döntést nem is hozhattak volna. 264 00:20:53,294 --> 00:20:56,213 Egy pillanatig azt hittem, hogy fenyeget. 265 00:20:56,380 --> 00:20:58,591 Az ostobaság volna. 266 00:20:59,800 --> 00:21:02,219 Még a látszatát is szeretném elkerülni. 267 00:21:02,386 --> 00:21:05,890 Már folynak az előkészületek az ünnepségre. 268 00:21:06,098 --> 00:21:09,602 Nem pihennének addig egy kicsit? - De csak ma estig, Lutan. 269 00:21:42,593 --> 00:21:47,890 Ön nagyon vendégszeretően fogadott minket a saját házában. 270 00:21:48,099 --> 00:21:52,686 Az ajándékai igen értékesek. Köszönjük. 271 00:21:53,896 --> 00:21:58,692 És most, őseik törvényeinek megfelelően, 272 00:21:58,901 --> 00:22:02,113 amit természetesen mi is tiszteletben tartunk, 273 00:22:02,696 --> 00:22:06,784 békével jöttem ide, hogy a hadnagy visszatértét kérjem. 274 00:22:08,994 --> 00:22:13,082 Jól beszélt. Közületek sokan aggódtak azért, 275 00:22:13,290 --> 00:22:16,210 mert kapcsolatot kerestem a Föderációval. 276 00:22:16,418 --> 00:22:19,713 Büszke vagyok, hogy én tettem az első lépést feléjük. 277 00:22:19,880 --> 00:22:23,884 És, hogy van valamilyen érték, amit felajánlhatok nekik. 278 00:22:24,093 --> 00:22:27,388 Egy életmentő vakcina. 279 00:22:28,389 --> 00:22:33,185 Az emberrablást az ősi szokások szerint hajtottam végre. 280 00:22:37,106 --> 00:22:41,318 Ön egész végig csodálatosan viselkedett, Picard kapitány. 281 00:22:41,485 --> 00:22:47,700 De most, hogy eljött a pillanat, én mégsem akarom őt visszaadni. 282 00:22:49,910 --> 00:22:51,912 Maga a szokásokról beszélt. 283 00:22:52,079 --> 00:22:55,916 A mi szokásaink szerint, amit az előbb mondott, az hadüzenet. 284 00:22:56,083 --> 00:22:59,712 Szó sincs itt háborúról, ez szerelem. 285 00:23:00,880 --> 00:23:03,382 Azt szeretném, ha ő lenne az első feleségem. 286 00:23:03,591 --> 00:23:05,885 Megkérdőjelezem a csere jogát. 287 00:23:06,093 --> 00:23:08,387 200 éve egy asszony sem kérdőjelezte meg ezt a jogot! 288 00:23:08,679 --> 00:23:10,890 A törvény szerint megtehetem! 289 00:23:11,098 --> 00:23:14,810 Natasha Yar, kihívlak halálig tartó harcra. 290 00:23:15,019 --> 00:23:19,607 Nem! A kihívást ezennel visszautasítjuk. 291 00:23:19,982 --> 00:23:24,987 Akkor nem lesz szerződés, sem vakcina, akkor semmit sem kapnak! 292 00:23:29,116 --> 00:23:31,994 Hajónapló, az első tiszt bejegyzése. 293 00:23:32,203 --> 00:23:34,580 Értesültünk a Yar hadnagyhoz intézett kihívásról, 294 00:23:34,788 --> 00:23:37,291 és huszonnégy órás harckészültségben állunk. 295 00:23:37,708 --> 00:23:42,713 A kormányzati központot vizsgáljuk érzékelőinkkel, még észrevétlenül. 296 00:23:49,011 --> 00:23:51,388 Kapitány. Deanna. 297 00:23:53,807 --> 00:23:57,102 Hadnagy, tudott róla, hogy Lutan az ünnepségen be fogja jelenteni, 298 00:23:57,394 --> 00:24:00,397 hogy feleségül akarja venni magát? 299 00:24:00,606 --> 00:24:02,399 Nem, uram. 300 00:24:02,900 --> 00:24:05,611 Mit tud erről? 301 00:24:05,819 --> 00:24:07,488 Semmit, uram. 302 00:24:08,489 --> 00:24:10,616 De csodálatos volt. 303 00:24:11,617 --> 00:24:16,705 Lutan olyan férfias jelenség. 304 00:24:17,081 --> 00:24:19,291 És, hogy ő akarja magát... 305 00:24:19,500 --> 00:24:23,003 Persze, hogy jól éreztem magam, mikor... 306 00:24:24,797 --> 00:24:27,716 Troi, maga beugratott engem! 307 00:24:28,217 --> 00:24:32,596 Csak annyira, hogy képes legyen tisztán gondolkodni róla. 308 00:24:33,097 --> 00:24:37,017 Mindannyiunkat manipulálnak, hadnagy. De legfőképpen engem. 309 00:24:37,309 --> 00:24:40,688 Milyen egyszerű volna mindez az elsődleges irányelv nélkül. 310 00:24:43,107 --> 00:24:46,193 Igen, bennem is felmerült ez a gondolat. 311 00:24:53,993 --> 00:24:56,578 Mi ez az üzenet a bázisról? 312 00:24:56,787 --> 00:25:01,417 A járvány adatai, a megbetegedések száma. 313 00:25:01,583 --> 00:25:05,713 A helyzet kezd nagyon veszélyessé válni. 314 00:25:06,714 --> 00:25:10,301 Milliók halhatnak meg, ha nem jutnak gyógyszerhez, uram. 315 00:25:10,509 --> 00:25:11,885 Picard, vétel. 316 00:25:12,094 --> 00:25:14,179 Le tudom győzni. 317 00:25:14,388 --> 00:25:17,182 Persze nem akarom megölni. 318 00:25:17,391 --> 00:25:19,685 Csak egy kicsit megszégyeníteni. 319 00:25:19,893 --> 00:25:23,105 Azt képzelte, hogy én majd el fogom venni... 320 00:25:25,983 --> 00:25:27,693 A járvány? 321 00:25:27,901 --> 00:25:30,612 A helyzet rossz, rosszabb, mint gondoltuk. 322 00:25:30,904 --> 00:25:33,782 Tehát nagy szükségük van a vakcinára, uram. 323 00:25:33,991 --> 00:25:36,410 Én meg tudom nyerni ezt a harcot. 324 00:25:37,202 --> 00:25:39,580 Semmit sem kell bebizonyítania. 325 00:25:39,913 --> 00:25:42,708 De a vakcina létfontosságú, uram. 326 00:25:42,916 --> 00:25:47,212 Tanácsadó, nem hittem volna, hogy maga is a kihívás elfogadása mellett lesz. 327 00:25:47,379 --> 00:25:51,508 A Betazoidok gyakorlatias nép, uram. 328 00:25:51,717 --> 00:25:55,596 Jó esélyünk van rá, hogy a hadnagy megnyeri a harcot. 329 00:25:55,804 --> 00:25:59,099 Mi pedig megkaphatjuk, amire szükségünk van. 330 00:25:59,308 --> 00:26:00,851 Jó esély... 331 00:26:00,893 --> 00:26:03,896 Épp maga mondta, hogy mind veszélyben vagyunk, 332 00:26:04,104 --> 00:26:06,690 életünk minden pillanatában. 333 00:26:07,816 --> 00:26:10,486 Előbb beszélni akarok Lutannal. 334 00:26:14,281 --> 00:26:18,494 Lutan, miért akarod ennyire ezt a nőt? 335 00:26:18,702 --> 00:26:21,789 Yareena sokkal gyönyörűbb. 336 00:26:21,997 --> 00:26:25,209 Sokkal többet tudna neked adni. 337 00:26:25,417 --> 00:26:27,878 És még nagy vagyona is van, sok földje. 338 00:26:28,087 --> 00:26:32,883 Tudja Lutan, kár, hogy elrabolta a biztonsági főnökömet. 339 00:26:33,092 --> 00:26:35,594 Mivel egyébként tényleg csodálom... 340 00:26:35,803 --> 00:26:39,515 azt a vendégszeretetet, amivel körülvesz minket. 341 00:26:39,681 --> 00:26:43,018 Olyan erők hajtanak, amit nem érthet meg. 342 00:26:43,185 --> 00:26:47,106 Van amit értek közülük. A hadnagy rendkívül vonzó nő. 343 00:26:47,314 --> 00:26:49,817 Nagyon meglep engem, kapitány. 344 00:26:49,983 --> 00:26:52,903 Mit tud maga az érzésekről? 345 00:26:53,112 --> 00:26:58,784 Semmit. Majdnem semmit, de azt is szigorúan magánemberként. 346 00:27:00,619 --> 00:27:01,787 Értem. 347 00:27:03,288 --> 00:27:06,917 Ez azért furcsa. Ha maga szerelmes Tashába, 348 00:27:07,084 --> 00:27:10,295 miért hívta ki élet-halál küzdelemre? 349 00:27:10,504 --> 00:27:15,008 Nem én. Yareena. Én csak szemlélő leszek. 350 00:27:15,217 --> 00:27:19,179 De ugyanakkor gazdag és hatalmas ember is. 351 00:27:19,596 --> 00:27:23,308 Lehet, hogy hatalmas, de nincs neki... 352 00:27:26,186 --> 00:27:28,397 Á, értem! 353 00:27:28,605 --> 00:27:31,692 Tehát ez jelenti a nők igazi értékét. 354 00:27:31,984 --> 00:27:35,487 Nézze, egy nő szépsége bír némi fontossággal, 355 00:27:35,696 --> 00:27:38,615 de ami sokkal fontosabb dolog, 356 00:27:39,616 --> 00:27:41,702 az a föld, amit birtokol. 357 00:27:42,119 --> 00:27:45,289 Nagyon okosan kitervelte, Lutan. 358 00:27:45,789 --> 00:27:50,210 Bármelyikük is fog győzni, maga nem veszíthet. 359 00:27:50,419 --> 00:27:55,507 A becsületkódex megvéd minket, mint egy varázsköpeny. 360 00:27:56,091 --> 00:27:59,303 Ezennel elfogadjuk a kihívását, 361 00:27:59,678 --> 00:28:04,308 és remélem azt kap, amit megérdemel. 362 00:28:17,696 --> 00:28:19,114 Szabad. 363 00:28:22,409 --> 00:28:27,581 Miért ezt használod, miért nem az én tökéletes borotvámat? 364 00:28:27,789 --> 00:28:30,501 A borotválkozás művészet, Data. 365 00:28:30,709 --> 00:28:33,795 Egy tökéletes borotva elveszi az örömét. 366 00:28:35,088 --> 00:28:38,800 Furcsa. Hogy lehet valami túlzottan hatékony? 367 00:28:39,218 --> 00:28:42,888 A tökéletes eszközök unalmasak. Emberi szemszögből. 368 00:28:43,388 --> 00:28:45,307 Megint az emberi tulajdonságoknál tartunk. 369 00:28:45,516 --> 00:28:49,102 Pontosan. Hogy állsz az emberré válással? 370 00:28:50,187 --> 00:28:52,105 Folyton törekszem rá. 371 00:28:53,607 --> 00:28:58,278 Most a humorérzék van soron. Emberek állnak a vidéki vasútállomáson. 372 00:28:58,487 --> 00:29:02,282 Azt mondja a hangosbemondó, " Az 'Á' vágányra vonat áll be." 373 00:29:02,491 --> 00:29:04,910 Hatalmas baleset, rengeteg halott. 374 00:29:05,118 --> 00:29:08,080 Az Á mint Álemér vágányra a vonat beállt. 375 00:29:09,289 --> 00:29:14,086 Ez ősrégi. És nem is mondtad el valami jól. 376 00:29:14,294 --> 00:29:16,880 Honnan tudod, hogy valami humoros-e? 377 00:29:17,089 --> 00:29:19,800 Ezt nem tudom elmagyarázni. Érezni kell. 378 00:29:20,801 --> 00:29:22,511 Lehet, hogy csak te nem érted, Geordi. 379 00:29:22,678 --> 00:29:27,391 Az Álemérrel együtt 662 viccet mondtam neked, s te soha... 380 00:29:27,599 --> 00:29:31,186 Az Álemérrel együtt. Ez tényleg humoros volt. 381 00:29:32,187 --> 00:29:34,189 Ezt nem humornak szántam. 382 00:29:36,191 --> 00:29:38,110 Nyelvbotlás volt. 383 00:29:38,318 --> 00:29:40,612 Ez jó. 384 00:29:40,779 --> 00:29:43,615 Riker Data-nak és La Forge-nak. 385 00:29:43,907 --> 00:29:47,786 Azonnal jelentkezzenek a transzporter állomáson. 386 00:29:52,583 --> 00:29:55,877 Az első tiszt a kapitánynak. Készen állunk a lesugárzásra. 387 00:29:56,086 --> 00:29:59,006 Mérjék be a helyzetünket. - Megtörtént, kapitány. 388 00:29:59,214 --> 00:30:00,882 Energiát! 389 00:30:05,596 --> 00:30:07,514 Látták az üzenetet a járványról? 390 00:30:07,681 --> 00:30:10,309 És arról, hogy mennyire kell a vakcina, igen. 391 00:30:10,517 --> 00:30:13,979 Minden adatot meg kell tudnunk a Ligoniak fegyvereiről. 392 00:30:14,187 --> 00:30:17,983 Data, maga készítsen részletes elemzést a fegyverek harci értékéről. 393 00:30:18,191 --> 00:30:21,111 Geordi, maga vizsgálja meg az élüket, belső szerkezetüket 394 00:30:21,278 --> 00:30:23,905 az anyaguk rugalmasságát, a gyenge pontjaikat. 395 00:30:24,114 --> 00:30:27,200 Értettem. - Mi a vizsgálat célja, uram? 396 00:30:28,910 --> 00:30:34,082 Hogy felkészítsük Yar hadnagyot a harcra Lutan feleségével. 397 00:30:34,916 --> 00:30:36,793 Nagyon érdekes. 398 00:30:37,794 --> 00:30:41,214 Netán ez lenne a 663-as számú vicc? 399 00:30:41,381 --> 00:30:44,718 Negatív, Data. Ez a kapitány parancsa. 400 00:30:46,094 --> 00:30:50,015 Akkor viszont tudnom kéne, melyik fegyvert fogja használni. 401 00:30:50,182 --> 00:30:53,310 Ezt nem fogjuk tudni a harc kezdete előtt. 402 00:30:56,813 --> 00:30:58,815 Igaza van, Data. 403 00:30:58,982 --> 00:31:03,487 Ez tényleg viccnek hangzik. Olyan katonai erőnk van, 404 00:31:03,695 --> 00:31:07,699 hogy könnyen megszerezhetnénk mindent, amit csak akarunk. 405 00:31:07,908 --> 00:31:10,410 Lehet, hogy nem értem a vicceket, uram, 406 00:31:10,702 --> 00:31:12,704 de elvégeztem a Flotta akadémiáját. 407 00:31:12,913 --> 00:31:17,209 Ami azt jelenti, hogy értem az Elsődleges Irányelvet. 408 00:31:17,793 --> 00:31:21,380 És ez az, amiről ez az egész helyzet szól. 409 00:31:21,588 --> 00:31:26,218 A Ligoniak becsületkódexe, a szokásaik, a pózolásuk 410 00:31:26,385 --> 00:31:29,012 ugyanaz a fajta téboly, 411 00:31:29,179 --> 00:31:31,807 ami a Földet is majdnem elpusztította. 412 00:31:32,015 --> 00:31:37,312 Mi megúsztuk a végpusztulást, mert nem akartuk ráerőltetni... 413 00:31:37,604 --> 00:31:39,398 Elnézést. Ez már olyan, mint egy szónoklat. 414 00:31:39,606 --> 00:31:42,484 Ön a kapitány. Joga van hozzá. 415 00:31:42,693 --> 00:31:47,698 Felesleges szónokolnom valamiről, amit mindenki tud. Folytassák! 416 00:31:50,117 --> 00:31:52,786 Hajónapló, az első tiszt bejegyzése. 417 00:31:53,078 --> 00:31:55,997 Folytatjuk a Ligoni technológia felmérését. 418 00:31:56,206 --> 00:31:59,501 A kapitány azt a parancsot adta, hogy azonnal sugározzuk fel Yar hadnagyot, 419 00:31:59,710 --> 00:32:01,712 ha az élete veszélybe kerül. 420 00:32:01,878 --> 00:32:06,007 Remélem a párviadal törvényei megengedik ezt. 421 00:32:06,299 --> 00:32:08,301 Riker a transzporter főnöknek. 422 00:32:08,510 --> 00:32:10,595 Behangolták már az érzékelőket? 423 00:32:10,804 --> 00:32:14,599 Egyes emberekre még nem. Csak az egész helyszínre. 424 00:32:14,808 --> 00:32:18,311 Még el kell végeznünk a finomhangolást. 425 00:32:19,604 --> 00:32:23,108 Eljöttem magához, de nem látom értelmét. 426 00:32:23,316 --> 00:32:25,819 Elfogadta a kihívást, ezen nincs mit megbeszélni. 427 00:32:25,986 --> 00:32:31,199 Tudnia kell, hogy a flotta tagjai mind kitűnő önvédelmi kiképzést kaptak, 428 00:32:31,408 --> 00:32:33,201 a biztonságiak pedig még jobbat. 429 00:32:33,410 --> 00:32:37,414 Tudnia kell, hogy bár ritkán használjuk, kisgyerekkorunk óta 430 00:32:37,581 --> 00:32:40,417 tanuljuk a harcművészetet. 431 00:32:40,584 --> 00:32:44,504 Yareena, nem Lutan miatt fogadtam el a kihívást. 432 00:32:44,713 --> 00:32:48,091 Ezt ne akarja velem elhitetni! Lutan feleségül kérte magát. 433 00:32:48,300 --> 00:32:51,803 Nem lehetek az ő felesége. A flotta tisztje vagyok. 434 00:32:52,012 --> 00:32:56,683 Szereti magát. Maga meg szereti őt. 435 00:32:57,100 --> 00:33:02,105 A vakcináért harcolok. Ez az igazság. 436 00:33:03,190 --> 00:33:07,194 Ha tudok, végezni fogok magával. 437 00:33:07,402 --> 00:33:09,696 Nem veheti el tőlem! 438 00:33:09,905 --> 00:33:12,199 Ő az én férjem! 439 00:33:12,407 --> 00:33:14,618 Az én világomban mások a módszerek. 440 00:33:14,785 --> 00:33:17,204 Ez a mi világunk! 441 00:33:24,795 --> 00:33:26,588 Kapitány! 442 00:33:26,797 --> 00:33:31,718 Én Tanácsadó vagyok. Azért hozott ide magával, hogy segítsek. 443 00:33:31,885 --> 00:33:33,804 Akkor segítsen. 444 00:33:34,012 --> 00:33:35,889 Hogyan tudnánk visszalépni? 445 00:33:36,097 --> 00:33:38,391 És megkapni a gyógyszert? 446 00:33:39,017 --> 00:33:41,102 Sehogy. 447 00:33:43,605 --> 00:33:44,898 Ezek a fegyverek, uram... 448 00:33:45,106 --> 00:33:48,485 meglehetősen rugalmasak, erősek és könnyűek. 449 00:33:48,693 --> 00:33:51,696 Így van. Mintha nőknek készítették volna őket. 450 00:33:51,905 --> 00:33:54,491 Némelyiken vér és méregfoltok vannak. 451 00:33:54,699 --> 00:33:58,703 Méreg? - Erős idegméreg. Halálos. 452 00:33:58,912 --> 00:34:01,998 És mire valóak azok a fém rudak, kint az udvaron? 453 00:34:02,207 --> 00:34:05,710 Nem tudom, uram. Ha összekapcsolnánk őket, 454 00:34:05,877 --> 00:34:09,714 körbe lehetne velük keríteni 121 négyzetméternyi területet. 455 00:34:09,881 --> 00:34:13,218 Egymás tetejére állítva 44 méter magasra érnének fel. 456 00:34:13,385 --> 00:34:16,805 Ennyit tudok róluk. - Köszönöm, Data. 457 00:34:17,013 --> 00:34:18,682 Szívesen, uram. 458 00:34:23,186 --> 00:34:27,899 Nem hátrál meg. Szereti őt, harcolni akar érte. 459 00:34:28,316 --> 00:34:30,610 Azt hiszi, én is szeretem. 460 00:34:30,902 --> 00:34:33,613 Nagyon érdekes. És szereti? 461 00:34:33,780 --> 00:34:36,408 Természetesen nem, Data! 462 00:34:36,616 --> 00:34:40,704 Az igaz, hogy érdekesnek találom és vonzódom hozzá, de ez nem ugyanaz. 463 00:34:40,912 --> 00:34:44,207 Riker a kapitánynak. - Mondja Riker, egyedül vagyunk. 464 00:34:44,416 --> 00:34:49,588 Behangoltuk az érzékelőinket. A tömeg az épület előtt gyülekezik. 465 00:34:49,796 --> 00:34:52,716 Hárman közülük önök felé tartanak. 466 00:34:52,883 --> 00:34:55,093 Köszönöm, Egyes. 467 00:34:55,302 --> 00:34:59,890 Hadnagy, még mindig úgy érzi, hogy jó eséllyel indul harcba? 468 00:35:00,098 --> 00:35:04,477 Megfelelő a kondíciója? - Szerintem kitűnő, uram. 469 00:35:11,484 --> 00:35:15,906 A fegyverek, Yar hadnagy. Válasszon közülük! 470 00:35:32,005 --> 00:35:35,383 Ne nyúljon a tüskékhez! Mérgezettek. 471 00:35:35,592 --> 00:35:39,012 Ha nem elég óvatos, megölheti magát. 472 00:35:40,180 --> 00:35:42,807 Ez az én világom. 473 00:36:19,094 --> 00:36:21,596 Első tiszt naplója, kiegészítés. 474 00:36:21,805 --> 00:36:25,892 Picard kapitány, mivel nagy szükségünk van a bolygón termelt vakcinára, 475 00:36:26,101 --> 00:36:30,105 megengedte Natasha Yar hadnagynak, hogy részt vegyen egy élet-halál küzdelemben. 476 00:36:30,313 --> 00:36:34,109 Még nem tudom, mi a kapitány terve. 477 00:36:34,317 --> 00:36:36,778 Segíteni akarsz? Ülj a pulthoz! 478 00:36:50,792 --> 00:36:52,085 Látták, hogy eljöttem? 479 00:36:52,294 --> 00:36:55,213 Nem, mindenki a küzdelmet várja. 480 00:36:55,588 --> 00:36:59,092 A kapitány nem akarta, hogy kihallgassák a beszélgetésünket. 481 00:36:59,301 --> 00:37:01,594 El kell kezdeniük a felkészülést. 482 00:37:02,304 --> 00:37:03,596 Mik a kapitány parancsai? 483 00:37:03,805 --> 00:37:07,017 Megértette a kapitány, amit önök jelentettek a fegyverekről? 484 00:37:07,309 --> 00:37:09,894 Hogy mérgezettek, s azonnal ölnek? 485 00:37:10,103 --> 00:37:12,689 Azonnal elmondom, hogy mit tervez. 486 00:37:25,618 --> 00:37:27,912 Van valami utasítása, uram? 487 00:37:28,079 --> 00:37:30,999 Maradjon életben. A többit elintézzük. 488 00:37:45,180 --> 00:37:49,184 Eljött az idő. Kezdődik a harc. 489 00:37:49,392 --> 00:37:52,312 Addig tart, amíg az egyik küzdő meg nem hal. 490 00:37:52,479 --> 00:37:54,689 Senki sem szakíthatja félbe. 491 00:38:44,614 --> 00:38:46,699 Harcosok, ne mozduljatok! 492 00:38:47,909 --> 00:38:49,911 Vissza a fegyvert! 493 00:39:20,316 --> 00:39:21,609 Vigyázz, Yareena! 494 00:40:18,082 --> 00:40:20,001 Gyorsan! 495 00:40:22,086 --> 00:40:24,589 Már késő. Elkezdett kihűlni. 496 00:40:24,797 --> 00:40:27,300 Ez az amire felkészültem. 497 00:40:28,384 --> 00:40:31,513 Ó, ne! 498 00:40:34,390 --> 00:40:37,477 Pontosan hol szegtük meg a szabályokat, Lutan? 499 00:40:37,977 --> 00:40:40,980 A küzdelem véget ért, Yareena meghalt. 500 00:40:41,189 --> 00:40:43,107 Ismeri a méreg hatását, nem? 501 00:40:43,316 --> 00:40:46,694 De mi a helyzet Yar hadnaggyal? Át kell vennie a feleségem helyét. 502 00:40:46,903 --> 00:40:50,782 Nem fogom megakadályozni, ha a hadnagy is ezt akarja. 503 00:40:51,115 --> 00:40:54,786 Ne felejtsd el, Yareena minden vagyona a tied lett. 504 00:40:57,205 --> 00:40:59,415 Legalább nem veszett el minden. 505 00:40:59,707 --> 00:41:02,001 Riker a kapitánynak. - Itt Picard. 506 00:41:02,293 --> 00:41:07,715 Mivel betartottuk az egyezséget, megkapjuk a vakcinát, uram? 507 00:41:08,007 --> 00:41:09,592 Igen, persze. 508 00:41:09,884 --> 00:41:13,805 Természetesen, Egyes. Küldjön le egy orvoscsoportot. 509 00:41:14,097 --> 00:41:18,017 Ha már mindennel elkészültek, felsugározhatjuk önöket? 510 00:41:20,103 --> 00:41:22,897 Mind az ötünket. Energiát! 511 00:41:33,783 --> 00:41:37,996 Üdvözlöm, kapitány. Már várják. 512 00:41:39,289 --> 00:41:40,707 Erre, uraim. 513 00:41:54,012 --> 00:41:57,682 Nem is halt meg! Nem volt élet-halál harc! 514 00:41:57,890 --> 00:41:59,809 Megszegték a megegyezésünket! 515 00:42:00,018 --> 00:42:02,687 Így nem lesz szerződés, sem vakcina! 516 00:42:02,895 --> 00:42:06,399 A küzdelem véget ért, Lutan. Yareena meghalt. 517 00:42:06,608 --> 00:42:09,193 Ez egy hazugság. Hiszen él! 518 00:42:09,402 --> 00:42:11,779 Orvos vagyok és láttam a halálát. 519 00:42:11,988 --> 00:42:16,117 Ha nem hiszi, hogy a méreg öl, próbálja ki saját magán! 520 00:42:16,284 --> 00:42:19,996 Lutan, megörökítettük a halálát, 521 00:42:20,204 --> 00:42:22,415 és azt is, hogyan élesztette fel a Doktor. 522 00:42:22,582 --> 00:42:26,794 A halálom pillanatában a házasságunk is véget ért, Lutan. 523 00:42:27,003 --> 00:42:31,215 Ez modortalanság, Yareena. Hogy vethetsz így véget egy házasságnak... 524 00:42:31,382 --> 00:42:35,178 Kevésbé fájdalmas, mint ahogy te akartad csinálni. 525 00:42:38,097 --> 00:42:39,891 Yareena, ne. 526 00:42:41,809 --> 00:42:46,689 Amikor harcoltam, Hagon, éreztem mennyire aggódsz értem. 527 00:42:49,817 --> 00:42:52,195 Yareena, légy az első feleségem. 528 00:42:52,612 --> 00:42:58,618 Tiéd minden vagyonom, a birtokaim, a házam. 529 00:43:00,411 --> 00:43:02,997 Micsoda csapás. 530 00:43:03,206 --> 00:43:04,999 Mindent elveszített. 531 00:43:05,208 --> 00:43:07,001 Csak a becsület maradt. 532 00:43:07,210 --> 00:43:10,588 Ez túl nagy ár. 533 00:43:10,797 --> 00:43:12,006 Akarja őt? 534 00:43:14,592 --> 00:43:16,511 Nem. 535 00:43:17,679 --> 00:43:22,183 Elég komplikált lenne. 536 00:43:24,394 --> 00:43:27,105 Akkor te leszel a második férjem. 537 00:43:27,313 --> 00:43:30,108 Foglald el a helyedet. 538 00:43:33,486 --> 00:43:36,197 Nos, láthatja kapitány, 539 00:43:36,406 --> 00:43:40,618 elég civilizáltak vagyunk ahhoz, hogy képesek legyünk megbocsátani. 540 00:44:00,179 --> 00:44:02,098 Micsoda? 541 00:44:03,015 --> 00:44:05,101 Wesley. 542 00:44:05,393 --> 00:44:09,605 Hát igen. Segített a hídon, de csak egy kicsit. 543 00:44:09,814 --> 00:44:15,778 Jól van, nagyon köszönöm, hogy a segítségünkre voltál, Wesley. 544 00:44:16,195 --> 00:44:19,282 Biztosan lesz rá még alkalmad. 545 00:44:19,615 --> 00:44:20,783 Igen, uram. 546 00:44:23,786 --> 00:44:27,415 Ne késlekedjünk tovább! Váltsunk teret és szállítsuk le a vakcinát! 547 00:44:28,583 --> 00:44:31,085 Hármas sebességfokozat, irány a Styris IV. 548 00:44:31,294 --> 00:44:33,588 Hármas sebességfokozat, uram. 549 00:44:34,005 --> 00:44:35,381 Indulás!