1 00:00:18,520 --> 00:00:21,600 Az űr a legvégső határ. 2 00:00:23,200 --> 00:00:26,120 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 3 00:00:27,120 --> 00:00:31,160 melynek feladata különös, új világok felfedezése; 4 00:00:32,680 --> 00:00:35,680 új életformák, új civilizációk felkutatása; 5 00:00:37,160 --> 00:00:40,960 és hogy eljusson oda, ahol még senki sem járt azelőtt. 6 00:02:31,400 --> 00:02:35,520 Kapitány naplója, csillagidő 41153.7. 7 00:02:35,640 --> 00:02:38,560 Úti célunk a Deneb IV, 8 00:02:38,720 --> 00:02:43,600 ami a galaxis ismert régióján is túl van. 9 00:02:44,120 --> 00:02:45,760 Parancsára, uram. 10 00:02:47,040 --> 00:02:49,400 Feladatunk a Farpoint állomás megszemlélése, 11 00:02:49,600 --> 00:02:53,200 mely állomást a bolygó lakói építettek. 12 00:02:53,360 --> 00:02:57,440 Addig is a parancsnokságom alá helyezett új csillaghajóval ismerkedem, 13 00:02:57,560 --> 00:03:00,040 a Galaxy-osztályú USS Enterprise-szal. 14 00:03:03,560 --> 00:03:07,480 Még mindig csodálom méretét és modernségét. 15 00:03:08,840 --> 00:03:12,280 A legénység néhány fontos tagja még hiányzik, 16 00:03:12,440 --> 00:03:14,400 köztük az első tisztem. 17 00:03:14,520 --> 00:03:18,920 De úgy tájékoztattak, hogy ő, egy bizonyos William Riker parancsnok, 18 00:03:19,040 --> 00:03:23,080 a többiekkel együtt a Deneb IV-en száll majd fedélzetre. 19 00:03:23,199 --> 00:03:27,240 Nehéz lesz végrehajtani a feladatunkat, nem gondolja Data? 20 00:03:27,360 --> 00:03:31,520 Hogy érti ezt, uram? Csak meg kell fejtenünk a Farpoint állomás titkát. 21 00:03:31,640 --> 00:03:33,560 Ilyen egyszerű. 22 00:03:33,720 --> 00:03:37,800 Farpoint állomás. A legtávolabbi pont. Találó név. 23 00:03:37,920 --> 00:03:39,600 Aligha egyszerű feladat diplomáciai... 24 00:03:39,720 --> 00:03:41,880 tárgyalásokat folytatni a Csillagflotta nevében, 25 00:03:42,000 --> 00:03:46,840 és közben alattomban körül is szaglászni az építkezést körüllengő titkok után. 26 00:03:46,960 --> 00:03:51,120 Kérdés. Mit jelent."szaglászni"? 27 00:03:51,240 --> 00:03:55,880 Data, egész enciklopédiára való adatot összegyűjtött az emberekről, 28 00:03:56,000 --> 00:03:59,200 és egy olyan egyszerű szót, mint a "szaglászni", mégsem ismer? 29 00:04:00,000 --> 00:04:03,919 Lehetséges, hogy olyasvalamit jelöl, amit nem kívántak belém programozni. 30 00:04:05,520 --> 00:04:07,240 Azt jelenti... 31 00:04:08,960 --> 00:04:11,040 hogy kémkedni, lopakodni. 32 00:04:11,160 --> 00:04:15,280 Á, titokban keresgélni, kiszimatolni, osonni. 33 00:04:15,439 --> 00:04:19,480 Valahogy úgy. - Settenkedni, kifürkészni, nyomozni. 34 00:04:19,600 --> 00:04:21,840 Kapitány. 35 00:04:22,360 --> 00:04:24,400 Érzek egy... 36 00:04:25,920 --> 00:04:28,160 rendkívül erős tudatot. 37 00:04:32,160 --> 00:04:34,720 Különös dolgot jeleznek az érzékelők. 38 00:04:46,439 --> 00:04:48,000 Az akadály anyaga szilárd. 39 00:04:48,160 --> 00:04:52,800 Vagy egy hihetetlenül erős erőtér. Az ütközés ránk nézve bármely esetben... 40 00:04:52,920 --> 00:04:56,160 Kapcsolják le ezt az átkozott zenebonát! Sárga riadó! 41 00:05:04,760 --> 00:05:06,759 Védőpajzsok bekapcsolva, uram. 42 00:05:22,639 --> 00:05:26,079 Hajtómű leáll! - Hajtómű leállt, uram. 43 00:05:37,960 --> 00:05:39,519 Mozgásvektor nulla, uram. 44 00:05:51,120 --> 00:05:53,359 Figyelmezz szavamra! Néped már így is 45 00:05:53,480 --> 00:05:56,399 túl messzire merészkedett az galaxisban. 46 00:05:56,560 --> 00:06:00,160 Haladéktalanul térjetek vissza ennen naprendszeretekbe. 47 00:06:01,999 --> 00:06:04,040 Kemény szavak ezek. 48 00:06:05,439 --> 00:06:08,080 Lenne szíves és elárulná, ki maga? 49 00:06:08,199 --> 00:06:10,639 Q néven vagyunk ismertek. 50 00:06:10,760 --> 00:06:14,919 Szólithatol te is ígyen. Bár voltaképp egyre megy. 51 00:06:20,160 --> 00:06:22,760 Úgy jelenek meg előtted, mint hajóskapitány, 52 00:06:22,920 --> 00:06:25,360 hátha ilyeténképp jobban megértesz. 53 00:06:25,479 --> 00:06:28,520 Térjetek vissza szülőföldetekre. Moccanni ne merj! 54 00:06:38,320 --> 00:06:41,519 Data, hívjon orvost! - Megfagyott! 55 00:06:43,999 --> 00:06:48,239 Nem ártott volna magának. Tudja mi az, hogy kábító fokozat? 56 00:06:48,359 --> 00:06:52,960 Elkábításom után rabláncra vertetek volna. Ismerem a fajtádat. 57 00:06:54,200 --> 00:06:58,480 Takarodjatok haza, vagy halálnak halálával haltok. 58 00:07:11,240 --> 00:07:13,120 A kapitány naplója, kiegészítés. 59 00:07:13,280 --> 00:07:16,879 A megfagyott Torres hadnagyot a gyengélkedőbe vitettem. 60 00:07:17,039 --> 00:07:20,599 A Q nevű lény bizonyságát adta rendkívüli hatalmának. 61 00:07:21,200 --> 00:07:23,240 Vajon szembeszállhatunk-e vele? 62 00:07:23,359 --> 00:07:28,360 Kapitány, oly gyorsan telnek nyomorult évszázadaitok. 63 00:07:28,480 --> 00:07:31,559 Tán jobban megértesz majd engem így. 64 00:07:36,560 --> 00:07:39,239 Ami azt illeti, a témánk a hazafiasság. 65 00:07:39,360 --> 00:07:43,799 Vissza kell térniük saját világukba, véget vetni a kommunista agressziónak. 66 00:07:43,919 --> 00:07:47,800 Micsoda? Ez a sületlenség is már rég a múlté. 67 00:07:47,919 --> 00:07:51,319 De azt nem tagadhatja, hogy fajuk még mindig rendkívül veszélyes. 68 00:07:51,439 --> 00:07:53,760 Már hogyne tagadnám! 69 00:07:53,880 --> 00:07:58,319 Elismerem, mi emberek viseltünk efféle egyenruhákat, 70 00:07:58,439 --> 00:07:59,799 de 400 évvel ezelőtt. 71 00:07:59,920 --> 00:08:02,559 Akkoriban milliókat gyilkoltak le... 72 00:08:02,679 --> 00:08:05,920 a jelentéktelen világuk energiaforrásaiért vívott harcban. 73 00:08:06,040 --> 00:08:10,799 400 évvel azelőtt pedig primitív istenképek nevében ölték egymást. 74 00:08:10,919 --> 00:08:13,720 Fejlődésnek pedig azóta sem mutatják semmi jelét. 75 00:08:13,839 --> 00:08:19,240 Dehogynem, már ezeknek az egyenruháknak a korában megindult a gyors fejlődés. 76 00:08:19,360 --> 00:08:22,159 Ó, valóban? Megmutassam a gyors fejlődésüket? 77 00:08:27,880 --> 00:08:29,839 Ez a gyors fejlődés, 78 00:08:29,960 --> 00:08:34,239 vezetőik nélkül már drogokkal tartották hatalmukban a seregeket. 79 00:08:34,359 --> 00:08:38,280 Uram, a gyengélkedő jelenti, hogy Torres hadnagy rendbe fog jönni. 80 00:08:38,399 --> 00:08:43,760 Á, maguk mindig így aggódnak a társaikért? Milyen megható! 81 00:08:43,959 --> 00:08:47,439 Tisztelettel kérek engedélyt a híd megtisztítására. 82 00:08:47,559 --> 00:08:48,560 Worf hadnagynak igaza van. 83 00:08:48,639 --> 00:08:50,640 Én mint biztonsági főnök, nem nézhetem tétlenül... 84 00:08:50,800 --> 00:08:52,440 Tűrnie kell, Yar hadnagy. 85 00:08:56,240 --> 00:08:57,200 Ó, így már jobb. 86 00:08:57,319 --> 00:09:00,360 Később persze amikor kijutottak a csillagok közé, 87 00:09:00,479 --> 00:09:03,639 ott is találtak maguknak ellenségeket. 88 00:09:03,759 --> 00:09:06,800 És, hogy harcaiknak szélesebb keretet biztosítsanak, 89 00:09:06,879 --> 00:09:08,399 szövetségeket is kötöttek. 90 00:09:09,000 --> 00:09:12,359 Hát nem veszik észre, hogy a történelmük vég nélkül ismétli magát? 91 00:09:12,480 --> 00:09:16,479 Nem. Azt a bizonyos ismétlődést én abban látom, 92 00:09:16,599 --> 00:09:21,159 hogy nem először találkozunk olyan életformával, 93 00:09:21,279 --> 00:09:24,599 ami nem tanulni vágyik, hanem elítél mindent amit nem ért vagy nem tetszik neki! 94 00:09:24,719 --> 00:09:27,599 Micsoda érdekes ötlet. Ítélkezni maguk felett. 95 00:09:27,719 --> 00:09:31,599 És ha mégiscsak kiderül, hogy jól ismerjük az embereket? 96 00:09:31,719 --> 00:09:35,200 Nincs félnivalónk, ha az a tárgyalás tisztességes lesz. 97 00:09:35,319 --> 00:09:41,039 Tárgyalás? Remek, kapitány! Maga csodálatos ötleteket ad nekem. 98 00:09:41,159 --> 00:09:43,399 Megteszem az előkészületeket. 99 00:09:43,560 --> 00:09:47,840 És amikor legközelebb találkozunk, úgy cselekszem, ahogy ön tanácsolta. 100 00:09:53,679 --> 00:09:57,079 Uram, nincs más választásunk, mint felvenni a harcot. 101 00:09:57,280 --> 00:10:01,280 Harcolni vagy elmenekülni. - Mit érzett, parancsnok? 102 00:10:01,400 --> 00:10:05,640 A lény tudata túl erős. Azt javaslom, kerüljük a kapcsolatot. 103 00:10:09,760 --> 00:10:12,680 Mostantól a fedélzeten egyetlen poszt... 104 00:10:12,839 --> 00:10:16,119 sem veheti fel a másikkal a kapcsolatot intercomon. 105 00:10:17,079 --> 00:10:19,360 Megpróbáljuk meglepni őket. 106 00:10:19,520 --> 00:10:21,799 Lássuk mire képes ez a Galaxy-osztályú hajó. 107 00:10:21,959 --> 00:10:25,560 Hadnagy, szóljon a gépháznak, hogy készüljenek maximális gyorsulásra. 108 00:10:25,719 --> 00:10:27,719 Igen, uram. - Adatkeresés, Data. 109 00:10:27,839 --> 00:10:31,600 Leválasztható-e a tányéregység, amíg a hajó a szubtérben halad. 110 00:10:31,720 --> 00:10:33,959 A műszaki leírás nem tanácsolja, uram. 111 00:10:34,080 --> 00:10:35,840 Elméletileg lehetséges? 112 00:10:37,519 --> 00:10:41,559 Lehetséges. De a legapróbb hiba is végzetes lehet. 113 00:10:41,679 --> 00:10:46,520 Nyomtatott parancsot minden részlegnek, készüljenek maximális gyorsításra. 114 00:10:46,639 --> 00:10:49,680 A "Maximális" azt jelenti, hogy a hajtóműveinket... 115 00:10:49,759 --> 00:10:52,160 egészen a legvégső határig megterheljük. 116 00:10:52,280 --> 00:10:55,679 Reményeim szerint ezzel meglepjük azt a valamit odakint. 117 00:10:55,840 --> 00:10:57,520 És akkor elmenekülhetünk előle. 118 00:10:57,640 --> 00:11:00,079 Sajnos nincs más választásunk... 119 00:11:01,159 --> 00:11:05,639 legfeljebb az, hogy behódolunk neki, és visszakullogunk a Földre. 120 00:11:26,559 --> 00:11:28,199 A gépház készen áll, uram. 121 00:11:28,319 --> 00:11:31,120 Minden fény zöld, kapitány. Mindenhol. 122 00:11:31,240 --> 00:11:32,999 Figyelem! 123 00:11:33,879 --> 00:11:34,999 Indulás! 124 00:12:05,599 --> 00:12:07,919 Sebesség 9.2. 125 00:12:09,800 --> 00:12:13,640 Irány 351/11. - Tartsa ezt! 126 00:12:13,799 --> 00:12:16,759 Az ellenség követ minket. Rohamosan gyorsul. 127 00:12:21,839 --> 00:12:25,879 A sebességünk 9.3, átléptük a biztonsági határt. 128 00:12:25,999 --> 00:12:27,839 Folytassa a gyorsítást! 129 00:12:27,959 --> 00:12:32,759 Tanácsadó, mi a véleménye, mi volt az, amivel az előbb találkoztunk. 130 00:12:32,919 --> 00:12:36,839 Úgy vélem ez a lény már túlvan azon, amit mi életnek nevezünk. 131 00:12:36,960 --> 00:12:38,440 Hogy érti ezt? 132 00:12:38,559 --> 00:12:44,480 Nagyon-nagyon fejlett, uram, vagy nagyon más mint mi. 133 00:12:44,599 --> 00:12:46,000 A sebesség 9.4, uram. 134 00:12:46,159 --> 00:12:49,440 Az ellenség hamarosan utolér minket. - Ez biztos? 135 00:12:49,560 --> 00:12:53,879 Az ellenség sebessége 9.6. Behozzam a képernyőre? 136 00:12:54,039 --> 00:12:56,119 A hátsó képet. 137 00:13:00,919 --> 00:13:02,759 Még jobban kinagyítom. 138 00:13:07,359 --> 00:13:09,479 Az ellenség sebessége 9.7, uram. 139 00:13:09,639 --> 00:13:12,320 Worf, szóljon a gépháznak, hogy gyorsítanunk kell. 140 00:13:12,439 --> 00:13:14,639 A gépház vette a parancsot, de figyelmeztetnem kell... 141 00:13:14,759 --> 00:13:15,439 Sárga riadó. 142 00:13:15,559 --> 00:13:18,399 Fotontorpedókat élesíteni a hátsó vetőcsövekben. 143 00:13:18,519 --> 00:13:19,839 A torpedók készen állnak. 144 00:13:22,599 --> 00:13:24,719 Az ellenség sebessége 9.8, uram. 145 00:13:24,879 --> 00:13:27,719 A mi sebességünk csupán 9.5. 146 00:13:27,840 --> 00:13:31,919 Megjegyezném, talán mi is elérhetnénk azt a 9.8-t. 147 00:13:33,359 --> 00:13:35,520 De a kockázat hatalmas. 148 00:13:39,999 --> 00:13:42,479 Az ellenség sebessége 9.9! 149 00:13:42,599 --> 00:13:46,639 Figyelem! Sürgős nyomtatott üzenet minden részlegnek. 150 00:13:46,839 --> 00:13:51,199 Felkészülni a szétválasztásra. 151 00:13:56,479 --> 00:13:59,240 Hadnagy, a parancsnoki tányér az öné. 152 00:14:01,679 --> 00:14:05,680 Klingon vagyok, uram. Sosem futamodnék meg, míg a kapitányom harcol... 153 00:14:05,799 --> 00:14:08,519 Csakhogy ön egyben a Csillagflotta tisztje is. 154 00:14:09,839 --> 00:14:11,319 Igen, uram. 155 00:14:11,479 --> 00:14:13,199 Adja le a jelzést, Data. 156 00:14:27,639 --> 00:14:30,479 Hajónapló bejegyzés, ettől a pillanattól fogva 157 00:14:30,640 --> 00:14:34,080 a hajó irányítását átruházom a harci hídra. 158 00:14:40,439 --> 00:14:44,679 A kapitány naplója, csillagidő 41153.7. 159 00:14:44,839 --> 00:14:47,559 Felkészültünk a hajó szétválasztására, 160 00:14:47,599 --> 00:14:49,919 hogy a legénység nagy része a hozzátartozókkal együtt 161 00:14:50,039 --> 00:14:53,000 biztonságban menekülhessen, míg a hajtómű egység, 162 00:14:53,159 --> 00:14:55,639 a harci híd irányítása alatt visszafordul, 163 00:14:55,759 --> 00:15:00,039 és felveszi a harcot a titokzatos ellenséggel. 164 00:15:11,919 --> 00:15:15,279 A torpedóknak olyan közel kell robbanniuk, 165 00:15:15,399 --> 00:15:17,159 hogy elvakítsák az ellenséget a szétválasztás idejére. 166 00:15:17,280 --> 00:15:18,639 Értettem, uram. 167 00:15:18,759 --> 00:15:22,039 Minden részleg bejelentkezett. - Worf, itt a kapitány. 168 00:15:22,159 --> 00:15:25,679 A szétválasztás után azonnal visszafordulunk, 169 00:15:25,799 --> 00:15:27,999 hogy a parancsnoki tányér egy kis egérutat nyerjen. 170 00:15:28,119 --> 00:15:29,119 Értettem. 171 00:15:30,399 --> 00:15:32,079 Torpedók kilőve, uram. 172 00:15:42,919 --> 00:15:46,439 Kezdjék meg a visszaszámlálást. Most. 173 00:15:47,079 --> 00:15:49,319 A szétválasztásig 6, 174 00:15:49,999 --> 00:15:52,999 5, 4, 3, 175 00:15:53,559 --> 00:15:55,519 2, 1. 176 00:16:40,599 --> 00:16:42,719 A szétválasztás sikerült, uram. 177 00:17:20,319 --> 00:17:22,639 A torpedók felrobbantak, uram. 178 00:17:22,759 --> 00:17:25,559 Álljunk meg. Hátramenet. 179 00:17:27,119 --> 00:17:29,839 Hajtóművek hátramenetben. 180 00:17:34,679 --> 00:17:36,519 Gépek állj! 181 00:17:46,559 --> 00:17:49,919 Tartjuk ezt a pozíciót. Bevárjuk őket. 182 00:17:50,959 --> 00:17:53,839 Akkor perceken belül beérnek minket. 183 00:17:55,799 --> 00:17:59,479 Ugye megpróbáljuk felvenni a harcot? - Hadnagy. 184 00:18:00,759 --> 00:18:05,399 Ön szerint olyan életformával kellene harcolnunk, aki ilyenre képes? 185 00:18:09,159 --> 00:18:10,959 Szeretném hallani a javaslatát. 186 00:18:17,519 --> 00:18:19,039 Nem gondoltam át, amit mondtam, uram. 187 00:18:20,839 --> 00:18:24,479 Meg kell akadályoznunk, hogy a parancsnoki tányér után menjen. 188 00:18:24,599 --> 00:18:26,879 A hajó mozdulatlanul áll, uram. 189 00:18:27,039 --> 00:18:28,959 Köszönöm. 190 00:18:39,679 --> 00:18:44,199 Parancsnok, küldje ki a következőt, minden nyelven és frekvencián. 191 00:18:45,279 --> 00:18:46,559 Megadjuk magunkat. 192 00:18:47,799 --> 00:18:52,039 Szögezze le, hogy semmilyen feltételt nem szabunk. 193 00:18:52,159 --> 00:18:54,119 Máris küldöm. 194 00:18:54,239 --> 00:18:57,039 Minden nyelven, minden frekvencián. 195 00:19:50,679 --> 00:19:52,639 A vádlottak álljanak föl. 196 00:20:04,399 --> 00:20:06,959 Lenyűgöző rekonstrukció, kapitány. 197 00:20:08,359 --> 00:20:10,399 Nagyon pontos. 198 00:20:10,559 --> 00:20:14,719 A 21. század közepe. Atomháborúk után. 199 00:20:18,399 --> 00:20:20,238 Minden jelenlévő, 200 00:20:20,359 --> 00:20:25,719 álljon fel és tiszteletteljes csendben fogadja nagyra becsült bíránkat. 201 00:20:31,319 --> 00:20:35,759 Óvatosan, uram. Ez se nem illúzió, se nem álom. 202 00:20:35,919 --> 00:20:38,199 Ilyen bíróság már több száz éve nincs. 203 00:20:39,159 --> 00:20:42,598 Én sem értem hogyan lehet. De ez a valóság. 204 00:20:42,839 --> 00:20:44,679 Talpra, bűnözők! 205 00:21:13,679 --> 00:21:16,439 Úgy látom a bíró régi ismerősünk. 206 00:21:48,679 --> 00:21:50,078 Talpra! 207 00:21:51,239 --> 00:21:53,518 Álljatok fel kutyák! 208 00:22:04,878 --> 00:22:07,319 Felfüggesztem. 209 00:22:25,038 --> 00:22:27,518 A foglyoknak nem eshet bántódásuk, 210 00:22:30,719 --> 00:22:33,039 míg bűnösnek nem találtatnak. 211 00:22:35,319 --> 00:22:36,479 Vigyétek ki! 212 00:22:45,519 --> 00:22:48,358 Szóval tisztességes tárgyalásra számíthatunk? 213 00:22:48,479 --> 00:22:51,199 Igen, abszolút tisztességesre. 214 00:22:58,398 --> 00:23:03,399 Nagyrabecsült bíróságunk elé idéztük eme foglyokat, 215 00:23:03,519 --> 00:23:08,079 hogy feleljenek fajtájuk többrendbeli, súlyos vétkeiért. 216 00:23:08,839 --> 00:23:11,558 Mit hoztok fel mentségetekre? 217 00:23:11,999 --> 00:23:14,239 Megengedi, kapitány? 218 00:23:15,918 --> 00:23:20,598 Tiltakozom, bíró úr. 2036-ban az Új Egyesült Nemzetek Szervezete kimondta, 219 00:23:20,758 --> 00:23:23,239 hogy a Föld egyetlen polgára sem tehető felelőssé 220 00:23:23,358 --> 00:23:25,798 népe vagy ősei bűnéért. 221 00:23:25,919 --> 00:23:30,318 A tiltakozást elutasítom. Ez a bíróság 2079-ben van, 222 00:23:30,439 --> 00:23:32,759 amikorra már az önök gyors fejlődése 223 00:23:33,159 --> 00:23:36,358 az egyesített Földre vonatkozó minden álmot szétzúzott. 224 00:23:36,559 --> 00:23:38,599 Tasha, ne! - De igen! 225 00:23:38,718 --> 00:23:42,558 Én olyan világban nőttem fel, amely megengedett efféle tárgyalásokat. 226 00:23:42,678 --> 00:23:46,479 És a hozzájuk hasonlók mentettek engem ki onnan. 227 00:23:46,599 --> 00:23:51,919 Ez az úgynevezett bíróság tiszteletteljesen térdet kellene hajtson azelőtt, 228 00:23:52,639 --> 00:23:54,478 amit a Csillagflotta jelképez. 229 00:24:13,398 --> 00:24:15,718 Maga barbár őrült! 230 00:24:15,839 --> 00:24:18,598 Ez a nő nem tett semmi rosszat... - Csöndet, bűnözők! 231 00:24:18,719 --> 00:24:24,439 Sokat kell még tanulnia, ha azt hiszi, kegyetlenkedéssel hallgatásra bírhat minket! 232 00:24:24,559 --> 00:24:25,758 Életben van? 233 00:24:26,158 --> 00:24:30,798 Bizonytalan. Amikor Torrest fagyasztotta meg, rendelkezésünkre állt a gyengélkedő. 234 00:24:30,919 --> 00:24:33,399 Feleljetek a vádakra, bűnözők! 235 00:24:33,519 --> 00:24:35,399 És ha nem? Ezt kapjuk? 236 00:24:36,679 --> 00:24:39,559 A halált? Vagy még rosszabbat? 237 00:24:39,718 --> 00:24:42,719 Az előbb még azt mondta, nem eshet bántódásunk. 238 00:24:42,878 --> 00:24:46,399 Nem felelünk, amíg a saját szabályait is megszegi. 239 00:24:46,519 --> 00:24:49,959 Azt javaslom, jól vigyázzon, mit mond ezen a tárgyaláson. 240 00:24:50,079 --> 00:24:51,199 Ez az utolsó esélye. 241 00:24:51,278 --> 00:24:53,919 Én viszont azt hiszem, kezd elbizonytalanodni. 242 00:24:54,039 --> 00:24:56,998 Fél, ha ígérete szerint szabályos keretek között... 243 00:24:57,119 --> 00:24:59,238 vezeti le a tárgyalást, elveszítheti. 244 00:24:59,358 --> 00:25:00,359 Elveszíthetem? 245 00:25:00,519 --> 00:25:03,078 Igen. Még akkor is, ha egyszemélyben bíró és ügyész is, 246 00:25:03,198 --> 00:25:04,519 És esküdtszék. 247 00:25:06,519 --> 00:25:09,839 Ám legyen. De tartsa be az egyezséget. 248 00:25:09,959 --> 00:25:12,999 Megtámadni a vádlottat, nem éppen tisztességes eszköz! 249 00:25:13,119 --> 00:25:15,918 Na jó, épp kegyes kedvemben vagyok. 250 00:25:43,439 --> 00:25:45,519 Csöndet! 251 00:25:47,598 --> 00:25:50,559 Mielőtt folytatjuk a tárgyalást, figyelmeztetnem kell, 252 00:25:50,638 --> 00:25:53,039 semmilyen jogi ügyeskedést nem engedünk meg. 253 00:25:53,159 --> 00:25:56,039 Nem számít más... - Csakis a tények. 254 00:25:56,199 --> 00:25:59,799 Mi jól emlékszünk a múltunkra, még ha szégyenkezünk is miatta. 255 00:25:59,919 --> 00:26:03,479 Ez a bírósági rendszer azonban nekem inkább 256 00:26:03,599 --> 00:26:07,319 Shakespeare VI. Henrikét juttatja eszembe, ő írt meg minden törvényt. 257 00:26:07,479 --> 00:26:08,559 Így is történik. 258 00:26:08,718 --> 00:26:12,198 Tehát a vádlott bűnös, míg be nem bizonyítja ártatlanságát. 259 00:26:12,318 --> 00:26:15,358 Elvégre ártatlanokat minek állítanánk bíróság elé? 260 00:26:15,478 --> 00:26:19,519 Válaszoljon végre, elismeri-e, hogy fajuk veszedelmesen primitív. 261 00:26:19,679 --> 00:26:22,358 Ez szubjektív fogalom. 262 00:26:22,478 --> 00:26:24,759 Mi csak pontosan körülhatárolt vádakra válaszolhatunk. 263 00:26:24,879 --> 00:26:28,878 Arra vágyik, hogy kiteregessem az emberiség összes szennyesét? 264 00:26:29,038 --> 00:26:31,039 Hát legyen, maga bolond. 265 00:26:32,119 --> 00:26:34,158 Ismertesse a vádakat! 266 00:26:34,319 --> 00:26:37,518 Bűnöző, olvasd fel az ellenetek felhozott vádakat. 267 00:26:52,478 --> 00:26:55,559 Nem látok itt semmi olyat, ami ellenünk szólna. 268 00:27:01,318 --> 00:27:03,358 Ezért felfüggesztetem! 269 00:27:14,958 --> 00:27:17,478 Katonák, húzzátok meg a ravaszt, 270 00:27:17,598 --> 00:27:21,079 ha ez az ember bármi mást mer mondani, mint bűnös! 271 00:27:38,158 --> 00:27:40,358 Bűnöző, mik vagytok? 272 00:27:44,358 --> 00:27:45,998 Bűnösök. 273 00:27:54,039 --> 00:27:55,758 Ideiglenesen. 274 00:27:57,478 --> 00:27:59,678 A bíróság kíváncsi rá, miért? 275 00:28:01,679 --> 00:28:05,519 Mert kétségbe vonjuk, hogy ön képes tartani magát az ígéreteihez. 276 00:28:05,638 --> 00:28:08,198 Megengedi, hogy megismételtessem az elhangzottakat? 277 00:28:08,318 --> 00:28:11,638 Semmilyen jogi trükköt nem tűrök el. - A saját szavait fogja visszahallani. 278 00:28:12,558 --> 00:28:16,318 Mi történt miután a bíró úr azt mondta, a foglyoknak nem eshet bántódása? 279 00:28:16,478 --> 00:28:18,118 Azután... 280 00:28:19,198 --> 00:28:21,518 a kapitány azt kérdezte, 281 00:28:22,119 --> 00:28:25,998 Szóval tisztességes tárgyalásra számíthatunk? 282 00:28:26,799 --> 00:28:29,519 Mire a bíró úr azt válaszolta, 283 00:28:29,638 --> 00:28:32,839 Igen, abszolút tisztességesre. 284 00:28:32,959 --> 00:28:36,038 Felesleges ez a vallomás, teljességgel felesleges. 285 00:28:38,638 --> 00:28:40,398 Jól van! 286 00:28:41,958 --> 00:28:45,278 Egyetértünk a bíróság véleményével, 287 00:28:45,398 --> 00:28:48,798 miszerint az emberiség egykor veszedelmes, vérszomjas faj volt. 288 00:28:49,719 --> 00:28:52,118 De azt mondom tegyenek próbát velünk! 289 00:28:52,198 --> 00:28:55,319 Vizsgálják meg, hogy előnyünkre változtunk-e meg? 290 00:28:55,439 --> 00:29:01,919 Értem. Ezek szerint arra kérik a bíróságot, hogy tekintse önöket... 291 00:29:02,039 --> 00:29:04,878 a mai emberiség hiteles képviselőjének? 292 00:29:04,998 --> 00:29:09,319 Sokféleképpen próbára tehetnek minket. Hosszú küldetés áll előttünk. 293 00:29:09,439 --> 00:29:12,398 Remek ötlet, kapitány. 294 00:29:12,558 --> 00:29:15,518 De a próbához aligha lesz szükség hosszú küldetésre. 295 00:29:15,639 --> 00:29:19,078 Jelenlegi úti céljuk is több kihívással szolgál majd, 296 00:29:19,199 --> 00:29:21,198 mintsem gondolná. 297 00:29:22,158 --> 00:29:27,478 Igen, a Farpoint állomás ügye tökéletes teszt lesz. 298 00:29:29,998 --> 00:29:32,678 Mindenki tisztelettel álljon fel. 299 00:29:35,998 --> 00:29:40,319 A bíróság az ülést berekeszti, s a vádlottakat próbára bocsátja. 300 00:29:42,198 --> 00:29:45,598 A tisztelt bíróság visszavonul. 301 00:29:49,118 --> 00:29:50,719 Mindenki álljon fel! 302 00:30:06,478 --> 00:30:10,158 Vigyázzon, kapitány, lehet, hogy minden ravaszsága kevésnek bizonyul 303 00:30:10,318 --> 00:30:13,079 azzal szemben, ami önökre vár. 304 00:30:13,198 --> 00:30:17,118 Talán jobb lett volna, ha hagyja magát gyorsan elítélni. 305 00:30:32,718 --> 00:30:35,439 Mi a jelenlegi útirányunk? 306 00:30:35,638 --> 00:30:40,119 Az ami eddig, uram. A Farpoint állomás felé tartunk. 307 00:30:41,158 --> 00:30:43,598 Valóban az az útirányunk, uram. 308 00:30:43,918 --> 00:30:48,038 Tudunk valamit arról az állomásról, uram? A neve után ítélve unalmas hely lehet. 309 00:30:49,078 --> 00:30:52,758 Mi úgy hallottuk, nagyon is érdekes hely. 310 00:31:01,518 --> 00:31:04,038 William Riker parancsnok személyes naplója. 311 00:31:04,158 --> 00:31:07,238 Csillagidő 41153.7. 312 00:31:07,399 --> 00:31:10,839 A USS Hood-dal megérkeztem a Farpoint állomásra, 313 00:31:10,998 --> 00:31:14,038 ahol meg kell várnom az új hajómat, a USS Enterprise-t, 314 00:31:14,158 --> 00:31:16,958 melyen mint Első Tiszt fogok szolgálni. 315 00:31:17,078 --> 00:31:20,718 Addig is feladatul kaptam, hogy látogassam meg... 316 00:31:20,839 --> 00:31:22,398 az állomás ügyintézőjét az óvárosban. 317 00:31:23,118 --> 00:31:27,438 Riker parancsnok, először is közölnöm kell, hogy a hajójáról egyenlőre semmi hír. 318 00:31:27,559 --> 00:31:30,318 De remélem nem untatja a várakozás? 319 00:31:30,478 --> 00:31:33,638 Remekül szórakozom. - Jó! 320 00:31:36,518 --> 00:31:39,278 Tapintatlannak tartana, ha kérdeznék valamit? 321 00:31:39,398 --> 00:31:40,638 Csak bátran. 322 00:31:40,798 --> 00:31:45,318 Lenyűgöző, hogy milyen modern anyagokat használtak az állomás építéséhez. 323 00:31:45,438 --> 00:31:47,878 És energiában sem szűkölködhetnek. 324 00:31:47,999 --> 00:31:51,198 Bolygónk legnagyobb kincse a geotermikus energia. 325 00:31:51,318 --> 00:31:53,438 Minden dokumentáció a rendelkezésére áll. 326 00:31:53,598 --> 00:31:57,238 Köszönöm. Nekem mégis hihetetlennek tűnik, 327 00:31:57,358 --> 00:32:01,478 hogy ilyen gyorsan felépítették ezt az állomást... 328 00:32:01,598 --> 00:32:03,798 ami tökéletesen megfelel az elvárásainak. 329 00:32:03,918 --> 00:32:07,718 Megkínálhatom valami földi gyümölccsel, parancsnok? 330 00:32:07,838 --> 00:32:09,598 Ha volna alma... 331 00:32:10,958 --> 00:32:12,438 Sajnálom, parancsnok. 332 00:32:12,558 --> 00:32:14,998 Nem érdekes. Azt akartam mondani... 333 00:32:16,238 --> 00:32:19,358 Az ördögbe! - Á, igen! 334 00:32:19,478 --> 00:32:22,118 Van még egy tál gyümölcsöm, tessék. 335 00:32:24,318 --> 00:32:27,878 Meg mernék rá esküdni, hogy az előbb nem láttam. 336 00:32:27,998 --> 00:32:31,199 Ez levon az értékéből az ön szemében? 337 00:32:32,878 --> 00:32:33,838 Szó sincs róla. 338 00:32:33,998 --> 00:32:37,398 Remélem így lesz a Farpoint állomással is, parancsnok. 339 00:32:37,558 --> 00:32:40,198 Néhány könnyedén megválaszolható kérdés 340 00:32:40,318 --> 00:32:43,118 még nem von le az értékéből a Csillagflotta szemében. 341 00:32:43,998 --> 00:32:46,038 Remek az íze. Köszönöm. 342 00:32:46,918 --> 00:32:48,918 További jó napot, Groppler. 343 00:32:57,278 --> 00:33:00,318 Mondtam, hogy ilyet nem szabad csinálnod. 344 00:33:00,438 --> 00:33:02,558 Miért nem érted már meg? 345 00:33:03,318 --> 00:33:05,478 Így csak felkeltjük a gyanújukat. 346 00:33:05,958 --> 00:33:10,078 És ha ez megtörténik, meg kell büntessünk. 347 00:33:10,198 --> 00:33:12,358 Ígérem, meg is fogunk! 348 00:33:21,278 --> 00:33:23,038 Dr. Crusher! 349 00:33:27,038 --> 00:33:30,118 Anya. Ő Riker parancsnok. 350 00:33:30,238 --> 00:33:33,398 Helló, Wes. Tetszik a Farpoint állomás? - Igen, uram. 351 00:33:33,518 --> 00:33:35,478 Megláttam önöket, s gondoltam csatlakozok. 352 00:33:35,598 --> 00:33:37,719 Mi éppen azt vettük tervbe, hogy bevásárolunk. 353 00:33:37,838 --> 00:33:41,798 Megengedik, hogy önökkel tartsak? - Természetesen. 354 00:33:43,478 --> 00:33:46,958 Nehogy azt gondolja, hogy anya mindig ilyen barátságtalan. 355 00:33:47,198 --> 00:33:49,918 De idegen férfiak mellett zavarba jön. 356 00:33:50,158 --> 00:33:53,318 Wesley! Látom a fiam szeretné, ha barátok lennénk. 357 00:33:53,438 --> 00:33:58,438 Megtisztelne, doktor. Bár hivatalosan még nem léptünk szolgálatba, 358 00:33:58,798 --> 00:34:01,358 de talán tehetnénk valami hasznosat, míg várakozunk. 359 00:34:01,518 --> 00:34:02,959 Hasznosat? Mire gondol? 360 00:34:03,078 --> 00:34:06,078 Utánajárhatnánk egy-két dolognak, ami feltűnt nekem. 361 00:34:06,198 --> 00:34:08,118 Aranymintákkal még szebb lenne. 362 00:34:08,238 --> 00:34:11,438 Biztos vagyok benne parancsnok, hogy mint ifjú első tiszt... 363 00:34:11,599 --> 00:34:14,758 bizonyítani akarja rátermettségét új kapitánya előtt. 364 00:34:14,878 --> 00:34:19,158 De engem nem érdekelnek a tisztek hatalmi vetélkedései... 365 00:34:23,398 --> 00:34:27,478 Hát nem szép tőlük, hogy minden kívánságot teljesítenek? 366 00:34:28,998 --> 00:34:32,678 Köszönöm. Kérem ezt az egész véget. 367 00:34:32,838 --> 00:34:37,758 Küldje a hajónkra mikor megérkezik, és terhelje Dr. Crusher számlájára. 368 00:34:45,758 --> 00:34:47,318 Hol is tartottunk? 369 00:34:47,478 --> 00:34:52,558 Ott, hogy megvádoltam, hogy a kapitány kegyét keresi. Bocsásson meg. 370 00:34:52,678 --> 00:34:55,678 Anya, az az anyag korábban nem volt ott. 371 00:34:56,118 --> 00:34:58,678 Ez a rejtély tényleg érdekelni fogja Jean-Luc-öt. 372 00:34:58,838 --> 00:35:02,078 Jean-Luc Picard? Ismeri a kapitányt? 373 00:35:04,118 --> 00:35:08,558 Ő volt az, aki hazahozta apám holttestét. 374 00:35:08,678 --> 00:35:10,638 Igen, Wes, nagyon-nagyon régen. 375 00:35:12,038 --> 00:35:14,838 Örültem, hogy megismerhettem, parancsnok. De most el kell válnunk. 376 00:35:14,958 --> 00:35:16,278 Örvendtem, Doktor. 377 00:35:16,398 --> 00:35:17,718 Wes. - Uram? 378 00:35:17,838 --> 00:35:19,398 A hajón találkozunk. 379 00:35:19,518 --> 00:35:21,358 Igen, uram. 380 00:35:21,798 --> 00:35:24,198 Uram, közeledik az Enterprise... 381 00:35:24,318 --> 00:35:26,198 Ez jelentés akar lenni? 382 00:35:26,318 --> 00:35:28,718 Elnézést, parancsnok. Uram, La Forge hadnagy jelentem, 383 00:35:28,838 --> 00:35:32,238 hogy az Enterprise közeledik, de a tányéregység nélkül. 384 00:35:32,398 --> 00:35:34,998 Csak a térhajtómű-egység? Mi történt? - Nem tudom. 385 00:35:35,158 --> 00:35:37,118 Picard kapitány üzeni, hogy sugározzon föl. 386 00:35:37,318 --> 00:35:40,558 Nem vesztegeti az idejét. De jobb is így. 387 00:35:41,198 --> 00:35:43,638 Köszönöm, hadnagy. - Nincs mit, uram. 388 00:35:45,878 --> 00:35:49,518 Enterprise, itt Riker parancsnok a Farpoint állomáson. 389 00:35:49,638 --> 00:35:51,478 Sugározzanak föl! 390 00:36:21,878 --> 00:36:23,918 Yar hadnagy vagyok, a hajó biztonsági főnöke. 391 00:36:24,038 --> 00:36:26,838 Picard kapitány a harci hídon várja. 392 00:36:31,357 --> 00:36:34,917 A tányéregység hiányából arra következtetek, izgalmas kalandban lehetett részük. 393 00:36:35,038 --> 00:36:38,878 A harci hídra. Erről majd biztos mesél önnek a kapitány. 394 00:36:40,558 --> 00:36:41,917 Megkaptuk az engedélyt? 395 00:36:42,038 --> 00:36:45,757 Igen, uram, parkoló pályára állhatunk. - Akkor rajta. 396 00:36:46,878 --> 00:36:48,678 Riker parancsnok, uram. 397 00:36:50,878 --> 00:36:53,638 Riker, WT, szolgálatra jelentkezem, uram. 398 00:36:53,758 --> 00:36:56,838 Meg van az anyag? - Előkészítettem, uram. 399 00:36:56,958 --> 00:37:02,278 Először is tájékoztatjuk, milyen kis kalandot éltünk át idefelé. Aztán beszélgetünk. 400 00:37:08,678 --> 00:37:10,118 Isten hozta. 401 00:37:12,357 --> 00:37:14,478 Erre tessék. 402 00:37:26,278 --> 00:37:29,838 Haladéktalanul térjetek vissza ennen naprendszeretekbe. 403 00:37:31,718 --> 00:37:36,238 Takarodjatok haza vagy halálnak halálával haltok. 404 00:37:36,958 --> 00:37:40,398 Azt nem tagadhatja, hogy fajuk még mindig rendkívül veszélyes. 405 00:37:40,518 --> 00:37:45,398 Üzenet a tányéregységből, uram. 51 perc múlva érnek ide. 406 00:37:45,518 --> 00:37:48,398 Amint megérkeznek, összekapcsolódunk. 407 00:37:48,518 --> 00:37:51,238 És küldjék le hozzám a parancsnokot, amint végzett. 408 00:37:52,238 --> 00:37:57,038 400 évvel azelőtt pedig, primitív istenképek nevében ölték egymást. 409 00:37:57,158 --> 00:38:00,598 Fejlődésnek pedig azóta sem mutatják semmi jelét. 410 00:38:00,798 --> 00:38:02,798 Megteszem az előkészületeket. 411 00:38:02,958 --> 00:38:07,518 És amikor legközelebb találkozunk, kapitány, úgy cselekszem, ahogy ön tanácsolta. 412 00:38:20,078 --> 00:38:22,678 Ezt nevezi kis kalandnak? 413 00:38:24,078 --> 00:38:25,358 Szabad. 414 00:38:35,477 --> 00:38:38,518 Ez nem akármilyen kaland volt, kapitány. 415 00:38:39,678 --> 00:38:43,758 Úgy tűnik, csak annak köszönhetően élünk, hogy próbaidőt kaptunk. 416 00:38:43,878 --> 00:38:46,078 Méghozzá komoly feltételek mellett. 417 00:38:47,118 --> 00:38:48,237 Tessék. 418 00:38:48,398 --> 00:38:51,478 A parancsnoki tányér most állt körpályára, uram. 419 00:38:51,638 --> 00:38:53,238 Köszönöm. 420 00:38:55,158 --> 00:38:59,197 Összekapcsolás kézi vezérléssel, az első tiszt irányítása alatt. Végeztem. 421 00:38:59,318 --> 00:39:00,598 Uram? 422 00:39:00,717 --> 00:39:02,958 Az előbb jelentkezett szolgálatra, nem igaz? 423 00:39:03,078 --> 00:39:06,318 De igen. - Akkor lásson munkához, parancsnok. 424 00:39:19,318 --> 00:39:22,117 Valóban kézi vezérléssel akarja csinálni, uram? 425 00:39:22,358 --> 00:39:25,878 Számítógép nélkül? - A parancs szerint. 426 00:39:50,517 --> 00:39:53,117 Sebességet 0.5 m/s-ra. 427 00:40:00,478 --> 00:40:03,838 Emelkedési szöget -3 fokra. 428 00:40:15,717 --> 00:40:17,758 A műszereket figyeljék! 429 00:40:35,477 --> 00:40:38,237 Mindenki készüljön az összekapcsolódásra. 430 00:40:53,958 --> 00:40:57,358 Hajtóműveket leállítani. 431 00:40:57,478 --> 00:40:59,958 A tehetetlenségi erő elvégzi a többit. 432 00:41:03,558 --> 00:41:05,957 Dokkolás, most. 433 00:41:51,077 --> 00:41:54,398 Egyszerű rutin manőver volt, de meggyőzően végezte. 434 00:41:54,917 --> 00:41:58,597 Köszönöm, uram. Remélem elégedett lesz velem. 435 00:41:59,837 --> 00:42:01,757 Először lenne néhány kérdésem. 436 00:42:02,478 --> 00:42:04,118 Gondoltam, uram. 437 00:42:05,278 --> 00:42:09,437 Olvastam, hogy DeSoto kapitány nagyon jó véleménnyel van önről. 438 00:42:09,557 --> 00:42:14,158 De azért valami érdekelne. Ön nem engedte, hogy lesugározzon az Altair III-ra. 439 00:42:14,998 --> 00:42:19,157 Véleményem szerint a bolygón uralkodó körülmények túl veszélyesek voltak. 440 00:42:20,117 --> 00:42:23,957 Értem. Tehát nem tiszteli a kapitányát. 441 00:42:24,078 --> 00:42:29,437 Épp ellenkezőleg. De a rangjánál az életét többre becsülöm. 442 00:42:31,637 --> 00:42:35,678 Nem gondolja, hogy egy Csillagflotta kapitány 443 00:42:35,797 --> 00:42:37,797 maga is fel tudja mérni, hogy az adott helyzetben... 444 00:42:37,918 --> 00:42:39,158 milyen veszélyek leselkednek rá? 445 00:42:39,278 --> 00:42:41,797 Nem tartja arcátlan dolognak, 446 00:42:41,917 --> 00:42:44,758 hogy megkérdőjelezi a felettese döntését? 447 00:42:46,437 --> 00:42:49,237 Beszélhetek őszintén, uram? 448 00:42:49,357 --> 00:42:50,997 Mindig. 449 00:42:53,238 --> 00:42:55,598 Ön is volt valamikor első tiszt, 450 00:42:55,758 --> 00:42:58,478 bizonyára tudja tehát, hogy a poszt betöltőjének feladata 451 00:42:58,638 --> 00:43:01,037 a kapitány védelme. 452 00:43:01,157 --> 00:43:04,078 Én boldogan követem az utasításait, uram, 453 00:43:04,198 --> 00:43:06,318 míg nem veszélyeztetik az ön életét. 454 00:43:06,477 --> 00:43:09,038 Ezt az álláspontját nem hajlandó föladni? 455 00:43:10,037 --> 00:43:11,037 Nem, uram. 456 00:43:13,838 --> 00:43:15,478 Van még valami. 457 00:43:16,958 --> 00:43:19,558 Kérnék egy szívességet. - Bármit, uram. 458 00:43:19,677 --> 00:43:22,758 Ugyanazzal a határozottsággal, amit az előbb tanúsított, 459 00:43:22,878 --> 00:43:26,558 szeretném, ha megóvna attól, hogy bolondot csináljak magamból a gyerekek előtt. 460 00:43:27,398 --> 00:43:29,878 Hogyan? - Nem erősségem a családi élet. 461 00:43:29,998 --> 00:43:33,718 A flotta mégis egy gyerekekkel teli hajót adott. 462 00:43:33,917 --> 00:43:36,758 Igen. - Nos, én... 463 00:43:36,917 --> 00:43:40,038 Kényelmetlenül érzem magam gyerekek között. 464 00:43:40,998 --> 00:43:44,278 Mivel azonban egy kapitánynak szívélyesnek kell lennie, 465 00:43:45,118 --> 00:43:47,678 kérem segítsen ebben nekem. 466 00:43:48,597 --> 00:43:49,677 Igenis. 467 00:43:51,398 --> 00:43:54,637 Üdvözlöm az Enterprise-on, Riker parancsnok. 468 00:44:00,637 --> 00:44:03,918 Hallottam az esetéről. A vizor, amit visel... 469 00:44:04,077 --> 00:44:07,277 lenyűgöző bioelektronikai mestermunka, 470 00:44:07,397 --> 00:44:10,198 aminek segítségével a spektrum szélesebb tartományában látok, 471 00:44:10,318 --> 00:44:13,957 kezdve az ultraibolya tartománytól az infravörösön át, a rádióhullámokig, 472 00:44:14,077 --> 00:44:18,438 de megbocsásson, ezerszer elmondtam már ezt, s meghallgattam a tanácsokat is. 473 00:44:18,558 --> 00:44:22,518 Születése óta vak? - Igen, így születtem. 474 00:44:22,717 --> 00:44:24,998 A viselése mindig fájdalmat okozott? 475 00:44:25,558 --> 00:44:29,678 Azt mondják azért, mert nem rendeltetésszerűen terheli az érzékeimet. 476 00:44:32,597 --> 00:44:33,957 Két lehetőséget látok. 477 00:44:34,078 --> 00:44:36,077 Az első a fájdalomcsillapítók. 478 00:44:36,197 --> 00:44:39,237 Ami befolyásolja a készülék hatékonyságát. 479 00:44:39,357 --> 00:44:41,517 Köszönöm, nem. És a másik lehetőség? 480 00:44:41,637 --> 00:44:45,878 Műtéti beavatkozás. Kiiktatom azt az agyi területet, ami a problémát okozza. 481 00:44:46,077 --> 00:44:48,038 Ez sem jobb a másiknál. 482 00:44:48,677 --> 00:44:50,518 Nem, köszönöm, Doktor. 483 00:44:52,237 --> 00:44:54,078 Megértem. 484 00:44:54,957 --> 00:44:56,317 Viszlát! 485 00:45:13,838 --> 00:45:16,318 Uram? - Hol van Data parancsnok? 486 00:45:16,438 --> 00:45:18,798 Éppen egy különmegbizatást teljesít, 487 00:45:18,957 --> 00:45:22,318 az admirálist kell visszaszállítania a komppal a Hood-ra. 488 00:45:22,437 --> 00:45:23,278 Az admirálist? 489 00:45:23,357 --> 00:45:26,198 Reggel óta az orvosi részlegünket ellenőrizte. 490 00:45:26,318 --> 00:45:28,597 Miért komppal? Miért nem sugározza át? 491 00:45:28,717 --> 00:45:33,237 Azt sajnos nem lehet, az admirális kifejezetten megtiltotta. 492 00:45:33,357 --> 00:45:38,037 Fiacskám, hát minden áron szét akarod szóratni az atomjaimat az űrben? 493 00:45:38,157 --> 00:45:43,038 Nem, uram. Csak az ön korában nem szívesen tenném ki fölösleges fáradalmaknak. 494 00:45:43,198 --> 00:45:45,757 Álljon meg a menet, fiacskám. - Uram? 495 00:45:45,918 --> 00:45:47,877 Mi van a korommal? 496 00:45:47,998 --> 00:45:51,877 Ha zavarja ez a téma... - Miért zavarna? 497 00:45:51,997 --> 00:45:55,958 Mi az ördög zavarna abban, hogy nem dobtam még fel a talpam? 498 00:45:56,078 --> 00:45:57,998 Mit gondolsz, mennyi idős vagyok? 499 00:45:58,118 --> 00:46:01,558 137 éves, admirális, a Csillagflotta adatai szerint. 500 00:46:03,638 --> 00:46:07,157 Áruld el fiacskám, honnan tudod te ezt ilyen pontosan? 501 00:46:07,318 --> 00:46:09,757 Minden adatot megőriz az emlékezetem. 502 00:46:14,237 --> 00:46:19,837 Pedig nem is hegyes a füled fiacskám, mégis úgy beszélsz, mint egy vulkáni. 503 00:46:19,958 --> 00:46:22,757 Nem vulkáni, android vagyok. 504 00:46:26,958 --> 00:46:28,797 Az majdnem ugyanolyan rossz. 505 00:46:30,397 --> 00:46:32,278 Én azt hittem, uram, 506 00:46:32,438 --> 00:46:35,917 hogy a Vulkániak galaxis szerte tiszteletben tartott faj. 507 00:46:36,037 --> 00:46:38,117 Az is, fiacskám. 508 00:46:38,237 --> 00:46:40,437 De engem akkor is idegesítenek. 509 00:46:40,557 --> 00:46:42,077 Értem. 510 00:46:42,197 --> 00:46:46,357 Hát, ez egy új hajó, de nem akármilyen nevet örökölt. 511 00:46:46,877 --> 00:46:50,118 Ezt soha ne felejtsd el! - Nem fogom, uram. 512 00:46:50,277 --> 00:46:52,397 Bánjatok jól vele, 513 00:46:53,917 --> 00:46:56,197 és akkor kihúz benneteket minden bajból. 514 00:47:24,917 --> 00:47:26,878 Elküldte az üzenetemet a Hood-nak? 515 00:47:26,998 --> 00:47:30,237 Szóról szóra. Bon voyage, mon ami. 516 00:47:30,277 --> 00:47:31,877 Mi volt a válasz, komputer? 517 00:47:31,997 --> 00:47:35,798 Az idejét vesztegeti, kapitány. Azt hitte, nem lát többé? 518 00:47:36,717 --> 00:47:42,277 Hadnagy! Szét akarja lőni a kilátóernyőt? 519 00:47:44,477 --> 00:47:47,718 Ha még mindig próbára akar minket tenni, 520 00:47:47,837 --> 00:47:50,878 hagyja, hogy szabadon cselekedjünk. 521 00:47:50,997 --> 00:47:54,038 Csak az időt húzzák. 24 órát adok. 522 00:47:54,158 --> 00:47:58,397 Ha tovább késlekednek, kénytelen leszek idő előtt ítéletet hirdetni. 523 00:48:00,758 --> 00:48:03,837 Elnézést, uram. - Gyors a reakciója, Mr. Worf. 524 00:48:03,957 --> 00:48:05,917 De hiábavaló. 525 00:48:06,077 --> 00:48:08,877 Legközelebb meggondoltabban cselekszem, uram. 526 00:48:08,997 --> 00:48:13,277 Ebben biztos vagyok. Hosszú út áll még előttünk. 527 00:48:17,637 --> 00:48:21,397 És most mit tegyünk, ha figyelik minden mozdulatunkat? 528 00:48:21,517 --> 00:48:25,158 Pontosan úgy kell csinálnunk mindent, mintha Q itt se lenne. 529 00:48:26,958 --> 00:48:31,277 Ha már el kell ítélniük minket, tegyék azért, amik valójában vagyunk. 530 00:48:33,957 --> 00:48:37,797 Személyes napló, csillagidő 41153.8. 531 00:48:38,357 --> 00:48:41,797 A Q által adott 24 órából már 11 eltelt, 532 00:48:41,917 --> 00:48:44,557 egyenlőre minden incidens nélkül. 533 00:48:44,677 --> 00:48:47,518 Nekem azonban folyton az motoszkál a fejemben, 534 00:48:47,637 --> 00:48:50,237 vajon milyen próbatétel vár itt ránk. 535 00:48:50,958 --> 00:48:53,797 A bolygó magja rengeteg geotermikus energiát ad le, 536 00:48:53,877 --> 00:48:56,557 de semmi mással nem kényezteti el az itt élőket. 537 00:48:56,677 --> 00:48:59,157 És gondolja, hogy egyedül ez az energiaforrás 538 00:48:59,277 --> 00:49:01,717 képessé tette őket ennek az állomásnak a megépítésére? 539 00:49:01,837 --> 00:49:05,037 Igen. Valószínűleg fölös energiával fizettek 540 00:49:05,157 --> 00:49:08,077 az építéshez felhasznált anyagokért. 541 00:49:08,197 --> 00:49:11,237 Érzékelőink szerint ezek nagy része a bolygón egyáltalán nem lelhető fel. 542 00:49:11,357 --> 00:49:14,557 Talán ez is egyike azoknak a dolgoknak, amiket a jelentésében 543 00:49:14,717 --> 00:49:17,397 már-már varázslatosnak nevezett? 544 00:49:17,597 --> 00:49:19,357 Azoknak szemtanúja voltam. 545 00:49:21,877 --> 00:49:24,917 A Bandik mindenesetre nem rosszindulatúak. 546 00:49:25,037 --> 00:49:28,557 Bárcsak mindenhol ilyen barátságosan fogadnának. 547 00:49:29,797 --> 00:49:34,037 Lesugározhatunk? Már alig várom, hogy találkozhassak ezzel a Zorn-nal. 548 00:49:34,197 --> 00:49:37,557 Én úgy érzem itt többről van szó, mint a kedvünket keresik. 549 00:49:37,677 --> 00:49:40,717 Talán az egész Q trükkje lenne? 550 00:49:40,837 --> 00:49:45,477 Indulhatunk! Megkértem a Tanácsadónőt, hogy kísérjen el minket. 551 00:49:46,397 --> 00:49:50,037 Hadd mutassam be az első tisztünket, William Riker parancsnokot. 552 00:49:50,157 --> 00:49:52,757 Ő pedig hajónk diplomáciai és lelki tanácsadója, Deanna Troi. 553 00:49:54,437 --> 00:49:57,797 Emlékszel még, hogy mire tanítottalak, Imzadi? 554 00:49:59,637 --> 00:50:02,517 Érzed még a gondolataimat? 555 00:50:03,317 --> 00:50:05,477 Örvendek, parancsnok. 556 00:50:07,837 --> 00:50:09,837 Úgyszintén, Tanácsadó. 557 00:50:09,958 --> 00:50:12,077 Önök ismerik egymást? 558 00:50:14,317 --> 00:50:16,037 Igen, uram. 559 00:50:16,197 --> 00:50:17,717 Ez remek. 560 00:50:20,877 --> 00:50:25,077 Fontosnak tartom, hogy a tisztjeim tisztában legyenek 561 00:50:25,237 --> 00:50:27,437 egymás képességeivel. 562 00:50:28,157 --> 00:50:29,757 Mi tisztában vagyunk vele, uram. 563 00:50:30,997 --> 00:50:32,397 Így van. 564 00:50:33,517 --> 00:50:37,037 Én sem tudtalak elfelejteni, Imzadi. 565 00:50:47,477 --> 00:50:49,277 Több információra van szükségünk ahhoz, 566 00:50:49,437 --> 00:50:52,357 hogy megtegyük ajánlásunkat a Csillagflottának. 567 00:50:52,477 --> 00:50:54,517 Nincs ellenvetésem. 568 00:50:54,637 --> 00:50:58,277 De bevallom zavarba hoz, hogy egy Betazoidot is hoztak magukkal. 569 00:50:58,997 --> 00:51:01,957 Ha a gondolataim kifürkészése a cél... 570 00:51:02,157 --> 00:51:05,397 Én csak különösen erős érzelmeket fogok fel, Groppler. 571 00:51:05,517 --> 00:51:09,917 Félig vagyok csak Betazoid. Az apám a Csillagflotta tisztje volt. 572 00:51:10,037 --> 00:51:12,997 Nos, nincs semmi rejtegetni valóm. 573 00:51:13,117 --> 00:51:17,917 Jó, mert amit eddig láttunk, az csodálattal tölt el minket. 574 00:51:18,037 --> 00:51:22,877 A Csillagflottát esetleg érdekelné, hogy más bolygókon is igénybe vegye a segítségüket. 575 00:51:22,997 --> 00:51:25,717 Minket nem érdekelnek további építkezések. 576 00:51:25,837 --> 00:51:27,797 Megengedi, kapitány? 577 00:51:27,917 --> 00:51:30,757 Akkor üzletet ajánlunk. Kérhetnek bármit, 578 00:51:30,877 --> 00:51:35,717 cserébe az önök építészei és mérnökei tudásáért. 579 00:51:35,837 --> 00:51:38,757 Mi, Bandik nem szívesen hagyjuk el szülőbolygónkat. 580 00:51:38,877 --> 00:51:42,877 Ha a Csillagflotta nem fogadja el ezt a gyengeségünket, 581 00:51:43,037 --> 00:51:45,517 akkor sajnos más szövetségesek után kell néznünk. 582 00:51:45,637 --> 00:51:48,797 Ott vannak például a Ferengik. 583 00:51:54,637 --> 00:51:56,717 Tanácsadó? Mi a baj? 584 00:51:57,317 --> 00:51:59,437 Itt akarja, hogy elmondjam, uram? 585 00:51:59,557 --> 00:52:03,437 Igen. Nekünk nincsenek egymás előtt titkaink. Nem igaz, Groppler? 586 00:52:03,597 --> 00:52:05,517 Nekünk nincs titkolni valónk. 587 00:52:09,637 --> 00:52:11,677 Fájdalom. 588 00:52:17,517 --> 00:52:19,557 Magányosság. 589 00:52:20,677 --> 00:52:22,917 Szörnyű magányosság. 590 00:52:25,277 --> 00:52:27,317 Kétségbeesés. 591 00:52:31,277 --> 00:52:35,317 Ezeket nem a Groppler érzi, s nem is a népéből valaki, 592 00:52:35,437 --> 00:52:38,437 de a források nagyon közel vannak hozzánk. 593 00:52:39,157 --> 00:52:43,037 Honnan eredhetnek, Groppler. Van valami ötlete? 594 00:52:43,157 --> 00:52:46,717 Nincs. Halvány fogalmam sincs. 595 00:52:46,837 --> 00:52:50,157 És a vallatásukat egyáltalán nem érzem barátságos gesztusnak! 596 00:52:50,277 --> 00:52:52,757 És nincs is más mondanivalója? 597 00:52:52,877 --> 00:52:56,957 Mit akarnak még tőlünk? Fölépítettük ezt az állomást is, 598 00:52:57,077 --> 00:52:59,117 még az emberi igényekhez képest is luxus színvonalon. 599 00:52:59,317 --> 00:53:02,357 De a kérdéseinkre csak kitérő válaszokat adnak. 600 00:53:03,317 --> 00:53:05,037 Most visszavonulunk, 601 00:53:06,237 --> 00:53:08,917 addig ön is gondolja át a helyzetünket. 602 00:53:09,477 --> 00:53:13,517 Kapitány, a Ferengiket nagyon érdekelné egy ilyen állomás. 603 00:53:13,637 --> 00:53:18,197 Csak nehogy önök is az asztalukon végezzék, mint más üzletfeleik. 604 00:53:30,717 --> 00:53:33,517 Zászlós, segítene megkeresni Data-t? 605 00:53:33,637 --> 00:53:35,477 Ezen a szinten kell lennie. 606 00:53:35,597 --> 00:53:40,437 Ön biztosan nem szolgált még Galaxy-osztályú csillaghajón. 607 00:53:40,557 --> 00:53:43,557 Data parancsnokhelyettes hol tartózkodik most? 608 00:53:43,677 --> 00:53:48,957 Data parancsnokhelyettes a holofedélzeten tartózkodik, a 4J-körzetben. 609 00:53:49,116 --> 00:53:52,397 Amint látja uram, még az irányt is megmutatja. 610 00:53:53,757 --> 00:53:55,997 Köszönöm. - Szívesen, uram. 611 00:53:59,477 --> 00:54:01,957 A következő bejárat jobbra. 612 00:54:02,397 --> 00:54:03,357 Köszönöm! 613 00:54:03,516 --> 00:54:07,437 Szívesen, Riker parancsnok. Be is óhajt lépni? 614 00:54:07,597 --> 00:54:09,597 Igen. 615 00:54:57,077 --> 00:54:58,516 Helló! 616 00:55:41,357 --> 00:55:42,956 Bámulatos! 617 00:55:43,077 --> 00:55:45,556 Az embereknek olyan könnyen megy ez. 618 00:55:45,717 --> 00:55:47,717 Még sokat kell gyakorolnom. 619 00:55:48,357 --> 00:55:50,717 Van odalent a bolygón né... 620 00:55:52,276 --> 00:55:55,517 néhány titok, amit meg kéne fejtenünk. 621 00:55:55,637 --> 00:55:57,997 A kapitány önt is javasolta a felderítő csapatba. 622 00:55:58,117 --> 00:56:00,636 Remélem a működésem kielégítő lesz. 623 00:56:01,917 --> 00:56:03,317 Igen. 624 00:56:08,357 --> 00:56:11,317 Első dolgom volt megnézni a szolgálati lapját. 625 00:56:11,476 --> 00:56:13,357 Ez bölcs előrelátásra vall, uram. 626 00:56:13,477 --> 00:56:16,237 Ön ugye csak tiszteletbeli parancsnokhelyettes? 627 00:56:16,357 --> 00:56:20,877 Nem, uram. Elvégeztem a flottaakadémiát és több tárgyból is dicsérettel vizsgáztam. 628 00:56:20,997 --> 00:56:22,477 De az aktája szerint ön... 629 00:56:22,596 --> 00:56:25,557 Gép vagyok. Igen, uram. Ez zavarja önt? 630 00:56:25,677 --> 00:56:27,157 Őszintén szólva, igen, egy kicsit. 631 00:56:27,317 --> 00:56:30,676 Megértem, uram. Az előítélet emberi vonás. 632 00:56:30,797 --> 00:56:34,516 Hát ez zavar engem. Ön felsőbbrendűnek tartja magát nálam? 633 00:56:34,676 --> 00:56:37,357 Én több szempontból is felsőbbrendű vagyok, 634 00:56:37,477 --> 00:56:40,757 de mit nem adnék, hogy ember lehessek. 635 00:56:40,917 --> 00:56:44,157 Szívből örvendek, Pinocchio. 636 00:56:45,916 --> 00:56:47,956 Vicc volt. 637 00:56:49,797 --> 00:56:51,237 Érdekes. 638 00:56:52,437 --> 00:56:54,877 Élmény lesz önnel dolgozni, Mr. Data. 639 00:57:02,277 --> 00:57:04,836 Ez az erdőprogram kimondottan népszerű, 640 00:57:04,956 --> 00:57:07,357 mert meggyőzően idézi a Földet. 641 00:57:07,517 --> 00:57:10,077 Itt még én is, majdhogynem embernek érzem magam. 642 00:57:10,277 --> 00:57:12,636 Nem hittem, hogy ezek a szimulációk ilyen valósághűek. 643 00:57:12,997 --> 00:57:16,277 Nagyrészük valódi is. Ahogy a transzporterek a testünket... 644 00:57:16,397 --> 00:57:18,877 energiává alakítják, majd vissza... 645 00:57:19,037 --> 00:57:21,996 Igen. Sziklák és növények egyszerűbben rekonstruálhatók. 646 00:57:22,116 --> 00:57:24,156 Úgy van, uram. 647 00:57:24,637 --> 00:57:27,357 A hátsó fal. - Nem látom. 648 00:57:27,476 --> 00:57:29,516 Pedig közel van. 649 00:57:36,796 --> 00:57:38,357 Hihetetlen! 650 00:57:47,677 --> 00:57:50,236 Riker parancsnok, hát nem óriási? 651 00:57:50,356 --> 00:57:52,357 És csak egy egyszerű program. 652 00:57:52,397 --> 00:57:55,596 Több ezer van még. Egészen fantasztikus. 653 00:57:55,637 --> 00:57:57,796 Vigyázz, az a kő ott billeg! 654 00:58:00,516 --> 00:58:01,517 Wesley! 655 00:58:11,236 --> 00:58:12,876 Hűha! 656 00:58:23,996 --> 00:58:27,437 Mr. Data beleegyezett, hogy velem tart az állomásra. 657 00:58:27,556 --> 00:58:28,877 Nagyon jó, parancsnok. 658 00:58:31,437 --> 00:58:35,117 Uram, mindjárt hozok valamit és feltakarítom a vizet. 659 00:58:36,156 --> 00:58:37,517 Ez jó ötlet. 660 00:58:45,997 --> 00:58:48,557 Van egy alacsony gravitációjú tornaterem is. 661 00:58:48,717 --> 00:58:51,037 Ezen a hajón nem lehet unatkozni. 662 00:58:51,157 --> 00:58:52,157 Az jó. 663 00:58:58,676 --> 00:59:02,157 Anya, körülnézhetnék a hídon? 664 00:59:02,277 --> 00:59:05,916 Azt a kapitány parancsban megtiltotta. - Csak nem félsz te is tőle? 665 00:59:06,037 --> 00:59:08,477 Természetesen nem. 666 00:59:09,597 --> 00:59:11,956 De a kapitány ugye nem egy szimpatikus ember? 667 00:59:12,077 --> 00:59:16,437 Apád nagyon kedvelte őt. A felfedezők gyakran magányosak. 668 00:59:16,597 --> 00:59:18,637 Hisz nem is lehetne családjuk. 669 00:59:20,397 --> 00:59:25,237 Csak egy pillantást. A turbóliftben maradnék, nem lépnék be a hídra. 670 00:59:25,357 --> 00:59:27,636 Mindig a bajt keresed, Wes. 671 00:59:34,917 --> 00:59:36,557 Majd meglátom mit tehetünk. 672 00:59:49,436 --> 00:59:53,116 Azt javaslom kezdje valamelyikünk odalent, az állomás alsóbb szintjein. 673 00:59:53,477 --> 00:59:55,836 Az érzékelők alagútrendszert jeleztek. 674 00:59:55,957 --> 00:59:59,316 Velem tartana? - Tasha, menjen ön vele. 675 00:59:59,477 --> 01:00:02,316 És Geordi, a szemére szükségünk lesz. 676 01:00:02,436 --> 01:00:04,476 Mi ketten idefönt kezdünk. 677 01:00:36,917 --> 01:00:38,557 Érzékel valami szokatlant? 678 01:00:38,676 --> 01:00:42,076 Nem látok olyan jól mint Geordi, de eddig minden a lehető legszokványosabb. 679 01:00:42,236 --> 01:00:43,557 Az építőanyagok is? 680 01:00:43,637 --> 01:00:47,036 Hasonló ahhoz, amit a Csillagflotta is használ. 681 01:00:49,677 --> 01:00:51,796 Parancsnok? 682 01:00:51,836 --> 01:00:54,316 Találtunk valami érdekeset. 683 01:00:54,477 --> 01:00:58,156 Egy átjáróban vagyunk, közvetlenül az állomás alatt. 684 01:00:58,276 --> 01:01:01,237 Ilyen alagútfalakat még életemben nem láttam. 685 01:01:01,357 --> 01:01:03,677 Milyen vizsgálatokat végzett? - Mindenfélét. 686 01:01:03,797 --> 01:01:07,076 Mikroszkópikusat, hőképeset, elektromágnesest. 687 01:01:07,196 --> 01:01:10,837 Az eredmények nagyon furcsák. - Önnél mi a helyzet, Troi? 688 01:01:12,317 --> 01:01:15,637 Uram, eddig nem nyitottam meg a tudatomat. 689 01:01:15,757 --> 01:01:19,636 Amit előbb a Groppler irodájában éreztem, eléggé megviselt. 690 01:01:19,796 --> 01:01:22,556 Sajnálom Tanácsadó, de muszáj. Adatokat kell gyűjtenünk. 691 01:01:28,876 --> 01:01:29,836 Fájdalom. 692 01:01:32,077 --> 01:01:33,676 Szörnyű fájdalom! 693 01:01:36,636 --> 01:01:39,757 Kitartás, jövök. Enterprise, mérjék be a helyzetüket. 694 01:01:50,997 --> 01:01:53,877 Sajnálom. Rekessze ki a fájdalmat. 695 01:01:55,397 --> 01:01:56,996 Boldogtalanság. 696 01:01:58,397 --> 01:02:00,436 És kétségbeesés. 697 01:02:00,556 --> 01:02:02,596 Kié? 698 01:02:03,877 --> 01:02:05,916 Nem tudom. 699 01:02:06,357 --> 01:02:08,677 De nem hozzánk hasonló életforma. 700 01:02:09,637 --> 01:02:12,117 Mi az isten nyila lehet ez a hely? 701 01:02:12,237 --> 01:02:15,677 Geordi, maga mit lát? - Hát, ezt a... 702 01:02:17,156 --> 01:02:21,836 Ezt az anyagot egyáltalán nem ismerem. Nem is hallottam róla. 703 01:02:46,076 --> 01:02:48,156 Mi az ördög folyik itt?! 704 01:02:48,317 --> 01:02:50,797 Gyerek nem léphet be a hídra. 705 01:02:57,036 --> 01:02:59,717 Kérek engedélyt jelenteni. 706 01:03:00,316 --> 01:03:03,596 Dr. Crusher. - Kapitány. 707 01:03:04,996 --> 01:03:09,236 A fiam nem a hídon tartózkodik, csak elkísért engem a turbóliften. 708 01:03:14,876 --> 01:03:18,196 A fia? - A neve Wesley. 709 01:03:19,556 --> 01:03:21,917 Kiskorában látta őt, amikor... 710 01:03:33,197 --> 01:03:34,196 Hát, 711 01:03:36,716 --> 01:03:38,756 ha már úgy is itt van... 712 01:03:41,596 --> 01:03:43,317 Én... 713 01:03:44,756 --> 01:03:46,796 ismertem... 714 01:03:49,077 --> 01:03:51,116 apádat, Wesley. 715 01:03:54,437 --> 01:03:56,077 Körülnéznél? 716 01:04:15,476 --> 01:04:17,436 De ne nyúlj semmihez! 717 01:04:35,676 --> 01:04:37,276 Próbáld ki! 718 01:04:44,316 --> 01:04:47,117 A jobboldali panel a hajónaplót, 719 01:04:47,276 --> 01:04:49,236 a központi adattár leolvasóját, 720 01:04:49,356 --> 01:04:52,476 ott pedig a többi ilyesmit aktiválja. Ez pedig... 721 01:04:52,597 --> 01:04:56,276 A kormánymű tartalékvezérlését, plusz a fegyverrendszereket. 722 01:04:56,396 --> 01:05:00,476 A kilátóernyőt a központi vezérlőpultról irányítják. 723 01:05:00,596 --> 01:05:03,276 És a képernyő ultra magas felbontású érzékelő rendszere... 724 01:05:03,396 --> 01:05:05,036 Honnan tudod ezt, fiú? 725 01:05:06,556 --> 01:05:08,316 Határriadó! 726 01:05:08,436 --> 01:05:09,597 Bocsánat. 727 01:05:09,756 --> 01:05:11,836 Le a hídról! Mindketten! 728 01:05:11,956 --> 01:05:15,917 Határriadó, uram. - A fiam is ugyanezt mondta. 729 01:05:19,877 --> 01:05:21,076 Itt Picard. Hallgatom. 730 01:05:21,236 --> 01:05:24,756 Az érzékelőink járművet észleltek, ami a bolygó felé közeledik. 731 01:05:24,876 --> 01:05:27,276 Pedig mostanra nem jelezték hajó érkezését. 732 01:05:27,396 --> 01:05:29,996 Sugározzák fel Riker-t és csapatát. 733 01:05:30,116 --> 01:05:32,556 Az nem lehet, hogy a Hood tért vissza? 734 01:05:32,676 --> 01:05:35,836 Se alakjában, se méretében nem hasonlít a Hood-ra. 735 01:05:35,956 --> 01:05:39,436 A kilátóernyőre. Azonosítsa! 736 01:05:39,556 --> 01:05:42,356 A jármű minden szempontból ismeretlen, uram. 737 01:05:51,796 --> 01:05:52,797 Köszöntse! 738 01:05:53,516 --> 01:05:56,316 Már próbáltam, uram, de semmi válasz. 739 01:06:01,636 --> 01:06:05,996 Pajzsot és fegyvereket aktiválni. - Pajzs bekapcsolva, fézer készenlétben. 740 01:06:23,397 --> 01:06:24,916 Hívják Zorn Gropplert. 741 01:06:25,236 --> 01:06:27,917 És sugározzák tovább a köszöntést minden frekvencián. 742 01:06:28,197 --> 01:06:29,837 Itt Zorn, kapitány. 743 01:06:29,996 --> 01:06:33,556 Zorn, azonosítatlan jármű közeledik a bolygójukhoz. 744 01:06:33,716 --> 01:06:35,276 Tudja kié lehet? 745 01:06:35,396 --> 01:06:37,916 Nem jelentettek több hajóérkezést, amíg... 746 01:06:38,036 --> 01:06:42,916 Azt kérdeztem, tudja-e kié. Említette a Ferengi Szövetséget. 747 01:06:43,957 --> 01:06:46,796 De hisz még nem léptünk kapcsolatba velük. 748 01:06:46,916 --> 01:06:48,876 Ez csak egy gondolat volt. 749 01:06:48,996 --> 01:06:51,396 Biztos benne? - Esküszöm, kapitány. 750 01:06:51,517 --> 01:06:56,676 Csak fenyegetőztem, hogy megszerezzem a támogatásukat. Bocsásson meg! 751 01:06:56,836 --> 01:06:59,076 A jármű parkoló pályára készül állni. 752 01:06:59,197 --> 01:07:01,436 Tizenkétszer nagyobb, mint az Enterprise. 753 01:07:34,356 --> 01:07:37,396 Az érzékelőink szerint letapogatnak minket. 754 01:07:42,276 --> 01:07:43,676 Fájdalom? 755 01:07:46,076 --> 01:07:49,156 Eleget próbálkozott már. - Nem. 756 01:07:49,956 --> 01:07:52,677 Úgy érzem, közel jutottam a megoldáshoz. 757 01:07:52,836 --> 01:07:56,996 Parancsnok, valami nem engedi át a jelzéseinket. 758 01:07:57,156 --> 01:08:00,116 Igen, pontosan ezt érzem, 759 01:08:00,236 --> 01:08:03,676 mintha valaki nem akarná, hogy kapcsolatba lépjünk a hajónkkal. 760 01:08:03,796 --> 01:08:05,556 Gyerünk fel a felszínre. 761 01:08:12,916 --> 01:08:16,516 Az adatbázisunkban nincsen hasonló jármű, uram. 762 01:08:16,636 --> 01:08:17,996 Még megközelítően sem. 763 01:08:18,196 --> 01:08:21,196 Még mindig nincs válasz. Mindennel próbálkozunk. 764 01:08:25,116 --> 01:08:27,156 Letapogatás, Mr. Worf. 765 01:08:27,716 --> 01:08:30,916 A sugaraink egyszerűen lepattannak róla. 766 01:08:31,036 --> 01:08:32,956 Valami történik, uram. 767 01:08:34,796 --> 01:08:38,836 A Farpoint állomást lövik. - Fotontorpedókat készenlétbe. 768 01:08:38,956 --> 01:08:42,076 A Bandi óvárost célozzák, nem az állomást. 769 01:09:00,916 --> 01:09:02,836 Azokon a lépcsőkön jöttünk le. 770 01:09:02,916 --> 01:09:06,076 Innen már minden közönséges kő. Olyan mint fent. 771 01:09:09,236 --> 01:09:13,876 Úristen! Ez fézertalálat volt? - Negatív. De valami hasonló. 772 01:09:17,036 --> 01:09:19,316 Tasha, maga és Geordi sugározzanak vissza a hajóra! 773 01:09:19,476 --> 01:09:21,316 Mi megnézzük, mi történik. 774 01:09:26,396 --> 01:09:28,316 Ne! Ha valami baj ér... 775 01:09:28,956 --> 01:09:32,036 Megkapta az utasításait, hadnagy. Hajtsa végre! 776 01:09:32,956 --> 01:09:35,596 Igenis, sajnálom uram. 777 01:09:38,876 --> 01:09:41,796 Enterprise, hármunkat szedjenek fel. 778 01:09:52,076 --> 01:09:54,716 Enterprise! Enterprise, vétel! 779 01:09:55,236 --> 01:09:57,276 Segítsenek rajtunk, kérem! 780 01:09:59,596 --> 01:10:00,756 Mit csináljunk? 781 01:10:00,876 --> 01:10:03,196 Enterprise, segítsenek! 782 01:10:03,356 --> 01:10:07,196 Halkítsák le! Riker parancsnok, vétel. Hall engem? 783 01:10:13,316 --> 01:10:15,196 Riker az Enterprise-nak, vétel. 784 01:10:15,356 --> 01:10:17,836 Riker parancsnok, válaszoljon! Hol van? 785 01:10:17,956 --> 01:10:20,676 Data-val, az óváros szélén, uram. 786 01:10:22,076 --> 01:10:23,636 A károk súlyosak, uram. 787 01:10:23,756 --> 01:10:26,036 És az állomás? Azt érte találat? 788 01:10:26,236 --> 01:10:28,636 A Farpoint még sértetlen. 789 01:10:28,796 --> 01:10:31,116 Bárkik is a támadók, az állomásra vigyáznak. 790 01:10:31,236 --> 01:10:34,476 Egy azonosítatlan űrjármű az, ami körpályára állt. 791 01:10:34,596 --> 01:10:36,996 Egyenlőre nem válaszol a jelzéseinkre. 792 01:10:37,116 --> 01:10:39,276 A Bandik városát máris rommá lőtték. 793 01:10:39,396 --> 01:10:42,836 Sok lehet a sebesült és a halott. - Értem, parancsnok. 794 01:10:42,956 --> 01:10:46,836 Van valami kifogása az ellen, ha a kapitánya emberrablást rendel el? 795 01:10:47,996 --> 01:10:49,316 Nincs kifogásom. 796 01:10:49,436 --> 01:10:53,796 Zorn Groppler szerintem tudja, mi folyik itt. Hozzák föl a hajóra. 797 01:10:53,956 --> 01:10:55,436 Értettem, uram. 798 01:11:03,196 --> 01:11:05,716 Nehéz döntést kényszerítettek rám, Tanácsadó. 799 01:11:05,836 --> 01:11:09,075 A segítségnyújtás még nem az elsődleges irányelv megsértése. 800 01:11:09,196 --> 01:11:11,116 A Bandik ugyan még nem a szövetségeseink, de... 801 01:11:11,236 --> 01:11:15,276 De folynak a diplomáciai egyeztetések. 802 01:11:15,396 --> 01:11:17,995 Hadnagy, célozza meg a fézerekkel azt a hajót! 803 01:11:19,076 --> 01:11:20,595 Cél bemérve, kapitány. 804 01:11:23,755 --> 01:11:26,076 Jellemző. Annyira jellemző. 805 01:11:26,196 --> 01:11:31,076 A primitív életformák nem tisztelik a saját törvényeiket. 806 01:11:36,876 --> 01:11:38,155 Tűnjön el a hídról! 807 01:11:40,396 --> 01:11:42,836 Mi a terve a fézerekkel? 808 01:11:42,955 --> 01:11:44,556 Minden fézer kész, kapitány. 809 01:11:44,676 --> 01:11:47,036 Ne zavartassa magát. Nyisson tüzet. 810 01:11:47,075 --> 01:11:50,836 Nem tudom ki van azon a hajón. Csupán elővigyázatossági intézkedés volt. 811 01:11:50,996 --> 01:11:53,396 Igazán? Fogalma sincs ki lehet az? 812 01:11:53,515 --> 01:11:55,556 Pedig olyan egyszerű, mint az a pofon, 813 01:11:55,676 --> 01:11:58,796 amit most szívesen lekevernék mindannyiuknak. 814 01:11:58,956 --> 01:12:00,915 Ha civilizált faj volnának, 815 01:12:01,036 --> 01:12:04,956 nem próbálna meg inkább segíteni a sebesülteken? 816 01:12:05,076 --> 01:12:07,796 Kapitány a gyengélkedőnek, Doktor hall engem? 817 01:12:07,915 --> 01:12:10,836 Egy orvosi csapat készen áll a lesugárzásra. 818 01:12:10,956 --> 01:12:13,675 Gratulálok, gyorsan ment. 819 01:12:13,836 --> 01:12:15,076 Van kérdése? 820 01:12:15,236 --> 01:12:18,236 A Csillagflotta emberei kötelesek segítséget nyújtani, ha... 821 01:12:18,396 --> 01:12:22,595 De a logika már korántsem az erősségük. - Miért, magának talán igen? 822 01:12:22,716 --> 01:12:23,955 Minket nevez primitívnek. 823 01:12:24,036 --> 01:12:26,636 Pedig tudta, hogy az ittenieket veszély fenyegeti. 824 01:12:26,756 --> 01:12:28,916 Maga nem viselkedik civilizáltan. 825 01:12:29,876 --> 01:12:31,756 Uram, ismét tüzet nyitottak. 826 01:12:34,356 --> 01:12:38,276 Impulzus meghajtást. Vigyen minket a hajó és a bolygó közé. 827 01:12:38,596 --> 01:12:41,076 Pajzsokat maximumra. - Igenis. 828 01:12:43,516 --> 01:12:45,556 Impulzus meghajtás... 829 01:12:46,356 --> 01:12:48,076 A hajó nem reagál, uram. 830 01:12:49,875 --> 01:12:51,836 Megbénult! 831 01:13:07,916 --> 01:13:09,316 Megúszta kár nélkül? 832 01:13:09,436 --> 01:13:11,436 Igen. Maga? 833 01:13:19,635 --> 01:13:21,676 Minden rendszerem működik. 834 01:13:40,075 --> 01:13:42,916 Kérem! Vessenek véget ennek! 835 01:13:43,036 --> 01:13:44,916 Kergessék el innen! 836 01:13:45,035 --> 01:13:47,116 Kit kergessünk el? 837 01:13:47,276 --> 01:13:49,076 Nem tudom. - Ez valószínűtlen. 838 01:13:49,436 --> 01:13:53,515 Adataink szerint ön tartotta a kapcsolatot más bolygók népeivel. 839 01:13:53,636 --> 01:13:55,236 Nem tettünk semmi rosszat! 840 01:13:55,356 --> 01:13:58,396 Ha így van, nincs mitől félnie. Elmehetünk. 841 01:13:58,516 --> 01:14:01,195 Kérem ne menjenek el! 842 01:14:01,316 --> 01:14:03,556 Megpróbálom megmagyarázni. 843 01:14:13,555 --> 01:14:15,716 Első tiszt az Enterprise-nak. 844 01:14:18,596 --> 01:14:20,196 Elvesztettünk Zornt. 845 01:14:21,996 --> 01:14:25,475 Elragadta előlünk valamiféle transzportersugár szerűség. 846 01:14:25,596 --> 01:14:29,556 A kérdés az, nem tehette Q? 847 01:14:29,676 --> 01:14:32,195 Egyikőjük sem sejti, hogy ki transzportálta el? 848 01:14:32,355 --> 01:14:34,036 Kifutnak az időből, kapitány. 849 01:14:34,236 --> 01:14:38,196 Kapitány, megéreztem valami újat. 850 01:14:40,516 --> 01:14:42,156 Elégedettséget. 851 01:14:43,476 --> 01:14:47,196 Határtalan elégedettséget. - Ezt is a korábbi forrásból? 852 01:14:47,316 --> 01:14:50,435 Nem. Az a bolygón volt. Ez azonban közelebbi. 853 01:14:50,556 --> 01:14:53,556 Remek, Tanácsadó. Nehéz a felfogása, nem? 854 01:14:56,755 --> 01:15:00,836 Itt a transzporter állomás. Az első tiszt és Mr. Data felsugároztak. 855 01:15:00,956 --> 01:15:03,796 Remek. Ha még néhány ilyen csökött agy... 856 01:15:03,916 --> 01:15:04,995 Az ördögbe is, elég! 857 01:15:05,115 --> 01:15:07,155 Elfelejtette az egyezségünket? 858 01:15:07,276 --> 01:15:10,595 Éppen, hogy maga szegi meg azzal, hogy lefoglal minket, 859 01:15:10,716 --> 01:15:12,636 és beleszól a döntéseinkbe. 860 01:15:14,796 --> 01:15:18,076 Tűnjön el vagy végezzen velünk! - Csigavér, kapitányom. 861 01:15:18,236 --> 01:15:21,636 Csak eredményhez akarom segíteni szánalmas fajukat. 862 01:15:21,756 --> 01:15:25,596 De talán elmegyek, ha Riker parancsnok vállalkozik a szórakoztatásomra. 863 01:15:25,716 --> 01:15:27,236 Ne engedelmeskedjen neki. 864 01:15:27,355 --> 01:15:32,236 Hisz oly keveset kérek. És ha nem teljesítik, soha nem oldják meg a rejtélyt. 865 01:15:32,356 --> 01:15:35,876 Sugározzon át egy olyan..., hogy is hívják? Felderítő csapattal. 866 01:15:35,995 --> 01:15:38,116 Egy emberemet sem küldöm az ismeretlenbe. 867 01:15:38,236 --> 01:15:42,316 Már tudnia kellene, mit találnak ott. Vagy még nem nőtt fel a megoldáshoz? 868 01:15:43,836 --> 01:15:47,235 Tisztelettel kérem, kapitány, hadd sugározzak át. 869 01:15:47,436 --> 01:15:49,876 Ígéretes fiatalember. 870 01:15:49,996 --> 01:15:53,356 Megértett bármit is abból, amit a kapitány elmondott? 871 01:15:53,476 --> 01:15:56,155 Az emberiség már rég nem primitív faj. 872 01:15:57,635 --> 01:15:59,715 Ezt még bizonyítaniuk kell. 873 01:16:06,155 --> 01:16:09,196 Legalább magával elégedett, Egyes. Ez is valami. 874 01:16:10,476 --> 01:16:11,956 Köszönöm, uram. 875 01:16:13,356 --> 01:16:15,755 Kapitány, ha mégsem tudjuk őt meggyőzni, 876 01:16:15,916 --> 01:16:17,716 mit szándékszik tenni? 877 01:16:17,836 --> 01:16:20,596 A kötelességemet. - A keserű végig? 878 01:16:20,715 --> 01:16:23,636 Egyenlőre nem látok benne semmi keserűt. 879 01:16:30,396 --> 01:16:32,436 Segíthetek valamiben, kapitány? 880 01:16:34,155 --> 01:16:35,115 Én... 881 01:16:36,116 --> 01:16:38,915 csak azt kérem, hogy ne gondolja... 882 01:16:39,036 --> 01:16:41,795 hogy érzéketlen vagyok. - Miért gondolnék ilyet? 883 01:16:41,916 --> 01:16:45,675 Nem is üdvözöltem még személyesen itt a hajón. 884 01:16:45,795 --> 01:16:48,996 Ön eljött a fiával a hídra, én pedig méltatlanul bántam önökkel. 885 01:16:49,116 --> 01:16:51,996 Azt hiszem nagyon jó hatással van a fiára. 886 01:16:52,556 --> 01:16:56,396 Neki, az apjához hasonlóan nagyszerű érzéke van a csillaghajókhoz. 887 01:16:57,636 --> 01:16:59,956 Egy anya nem tud ellenállni az ilyen szavaknak. 888 01:17:02,275 --> 01:17:06,515 Önt beosztották erre a hajóra. 889 01:17:06,635 --> 01:17:11,476 Szeretném, ha megfontolná, hogy 890 01:17:11,595 --> 01:17:13,635 kérje az áthelyezését egy másik hajóra. 891 01:17:15,756 --> 01:17:17,796 A szakmai képzettségemben lát kivetnivalót? 892 01:17:17,916 --> 01:17:22,476 Egyáltalán nem. A szolgálati lapja alapján, nem is kívánhatnék jobbat. 893 01:17:22,636 --> 01:17:27,235 Tehát személyes természetűek a fenntartásai? - Szeretném az érzéseit tiszteletben tartani. 894 01:17:27,355 --> 01:17:29,756 Nem szeretném, ha a felettese miatt, 895 01:17:29,916 --> 01:17:34,716 nap mint nap újra át kellene élnie ezt a szörnyű, személyes tragédiát. 896 01:17:34,875 --> 01:17:36,675 Ha lennének ezirányú félelmeim, 897 01:17:36,835 --> 01:17:39,715 nem kértem volna magam erre a hajóra. 898 01:17:40,955 --> 01:17:42,916 Ön kérte, hogy idehelyezzék? 899 01:17:43,036 --> 01:17:45,315 A férjem halála... 900 01:17:45,475 --> 01:17:48,595 nem fog befolyásolni a feladataim ellátásában. 901 01:17:53,756 --> 01:17:55,636 Akkor isten hozta a fedélzeten, Doktor. 902 01:17:56,196 --> 01:17:59,356 Riker Picardnak. Készen állunk az átsugárzásra. 903 01:18:01,556 --> 01:18:04,395 Remélem, jó barátok leszünk. 904 01:18:05,436 --> 01:18:06,636 Köszönöm, kapitány. 905 01:18:18,556 --> 01:18:20,155 Fézert kábításra. 906 01:18:27,155 --> 01:18:28,795 Energiát! 907 01:18:47,555 --> 01:18:49,596 Nagyon érdekes, uram. 908 01:18:51,876 --> 01:18:55,555 Ugyanaz a konstrukció, mint a Farpoint alagútja. 909 01:18:55,675 --> 01:18:57,636 De nem hallatszik gépzaj. 910 01:18:57,755 --> 01:18:59,876 Sőt más sem. 911 01:18:59,996 --> 01:19:02,036 Hogy működhet ez a hajó? 912 01:19:05,395 --> 01:19:07,035 Mi az, Troi? 913 01:19:07,155 --> 01:19:09,275 Ugyanaz, ami lent a bolygón? 914 01:19:09,436 --> 01:19:10,635 Nem. 915 01:19:11,435 --> 01:19:14,155 Ez sokkal de sokkal erősebb. 916 01:19:15,555 --> 01:19:17,355 Tele haraggal! 917 01:19:18,396 --> 01:19:19,395 Gyűlölettel! 918 01:19:19,515 --> 01:19:22,395 Irántunk? - Nem. 919 01:19:23,355 --> 01:19:26,876 Ez a Bandikre irányul és az ő városukra. 920 01:19:26,996 --> 01:19:29,275 Ez is fölöttébb érdekes, uram. 921 01:19:30,195 --> 01:19:34,956 Amikor lent voltunk a bolygón, láttuk, hogy a hajó nem a Farpoint állomásra tüzelt, 922 01:19:35,076 --> 01:19:37,755 hanem azoknak az otthonaira, akik... 923 01:19:39,636 --> 01:19:41,075 Elnézést. 924 01:19:42,236 --> 01:19:44,875 Azt hiszem, túl sokat beszélek. 925 01:19:45,956 --> 01:19:47,355 Nem baj. 926 01:19:48,276 --> 01:19:50,036 Csak így tovább, barátom. 927 01:19:56,395 --> 01:19:58,315 Enterprise, itt Riker. 928 01:19:58,475 --> 01:20:02,556 Ez a folyosó mintha nem vezetne sehová, csak megy, megy vég nélkül. 929 01:20:02,676 --> 01:20:04,716 Legénységnek nincs nyoma. 930 01:20:04,835 --> 01:20:07,316 És semmilyen berendezésnek sem. 931 01:20:07,915 --> 01:20:09,956 Sehol egy panel, egy kijelző. 932 01:20:11,596 --> 01:20:14,635 Ehhez hasonló hajót még soha nem láttam. 933 01:20:14,756 --> 01:20:16,796 Zorn Groppler, uram. 934 01:20:17,955 --> 01:20:20,315 Itt van a közelben és nagyon fél. 935 01:20:20,435 --> 01:20:24,515 Egészen más ez a folyosó, mint a bolygón. 936 01:20:25,075 --> 01:20:26,796 Nagyon más. 937 01:20:28,355 --> 01:20:31,316 Ne, kérem! Kérem, ne! 938 01:20:35,555 --> 01:20:38,196 Hagyják abba, kérem! 939 01:20:39,915 --> 01:20:43,595 Hagyják abba! Könyörgöm, hagyják abba! 940 01:20:46,875 --> 01:20:48,915 Nem bírom tovább! 941 01:20:53,075 --> 01:20:55,435 Ne, kérem! - Zorn, hall engem? 942 01:20:55,596 --> 01:20:57,635 Ezt a kínt! 943 01:20:59,075 --> 01:21:02,515 Ne! - Kapcsolatban van az idegennel? 944 01:21:02,635 --> 01:21:04,315 Kérem! 945 01:21:04,435 --> 01:21:07,075 Ne, kérem! - Ez az, uram. 946 01:21:08,035 --> 01:21:10,515 Csak egy idegent érzékelek itt. 947 01:21:10,675 --> 01:21:14,155 Kérem! Fogalmam sincs, miért csinálja ezt! 948 01:21:14,276 --> 01:21:16,075 Ez nem igaz, tudja. 949 01:21:21,555 --> 01:21:23,475 Ne! 950 01:21:23,795 --> 01:21:24,995 Kérem, ne! 951 01:21:36,675 --> 01:21:39,356 Transzporter főnök, hozza vissza őket! 952 01:21:39,916 --> 01:21:41,515 Riker, jelentkezzen! 953 01:21:42,595 --> 01:21:44,875 Az idő lejárt, kapitány. 954 01:21:45,915 --> 01:21:49,275 Transzporter, meg vannak a koordináták? 955 01:21:49,396 --> 01:21:52,635 Nem hallják, kapitány. - Transzporter, jelentkezzen! 956 01:21:58,195 --> 01:22:01,915 Az embereim bajban vannak odaát, Q. 957 01:22:08,275 --> 01:22:10,195 Mindenki a helyére. Ez parancs. 958 01:22:13,315 --> 01:22:16,796 Q, az embereim bajban vannak. 959 01:22:16,915 --> 01:22:19,235 Engedje, hogy segítsek rajtuk! 960 01:22:23,676 --> 01:22:25,635 Megteszem, amit csak akar. 961 01:22:32,755 --> 01:22:35,036 Megteszi, amit csak akarok? 962 01:22:37,916 --> 01:22:39,955 Hát, ha egyszer ezt ígértem. 963 01:22:40,075 --> 01:22:43,355 Az alkut nem kell betartania. Nem Q mentett meg minket. 964 01:22:43,515 --> 01:22:45,955 Vigyázat! Az idegen mindjárt támad. 965 01:22:46,075 --> 01:22:48,035 Ő küldött vissza bennünket, kapitány. 966 01:22:48,195 --> 01:22:51,796 Ez nem egyszerűen hajó. Inkább élőlény. 967 01:22:51,916 --> 01:22:56,036 Hazudik. Pusztítsák el amíg lehet. Készítsék elő a fotontorpedókat! 968 01:22:56,195 --> 01:22:59,795 Ne, ne engedelmeskedjenek. - Kapitány, ez a lény gyilkolta a népem! 969 01:22:59,915 --> 01:23:03,515 Volt rá oka? - Ismeretlen, kapitány. Nem elég ennyi? 970 01:23:04,075 --> 01:23:06,075 Ha kiérdemelte volna azt az egyenruhát, 971 01:23:06,196 --> 01:23:08,916 tudná, hogy mi éppen az ismeretlent kutatjuk. 972 01:23:09,035 --> 01:23:11,635 Amilyen ostobák, fölöslegesen erőlködnek. 973 01:23:11,835 --> 01:23:12,555 Próbáljuk ki. 974 01:23:12,715 --> 01:23:15,755 Kezdjük a Farpoint alatti alagutakkal, Groppler. 975 01:23:15,875 --> 01:23:19,675 Ugyanolyanok, mint amilyeneket odaát láttunk. 976 01:23:19,795 --> 01:23:21,355 Miért büntette a lény, Groppler? 977 01:23:21,515 --> 01:23:24,715 Talán mert fájdalmat okoztak egy másik lénynek? 978 01:23:24,836 --> 01:23:28,235 Nem tettünk semmi rosszat. Sebesült volt, ápoltuk. 979 01:23:29,955 --> 01:23:31,595 Köszönöm. 980 01:23:32,755 --> 01:23:35,075 Ez volt a hiányzó láncszem. 981 01:23:35,275 --> 01:23:40,075 Yar hadnagy, állítsa a fézereket ártalmatlan, de erős sugárra. 982 01:23:40,235 --> 01:23:41,075 Igen, uram. 983 01:23:41,235 --> 01:23:45,355 Igaza van, kapitány. Valahol a galaxisban létezhetnek olyan lények 984 01:23:45,475 --> 01:23:49,355 amelyek képesek az energiát anyaggá átalakítani. 985 01:23:49,475 --> 01:23:53,515 Méghozzá rendezett anyaggá, ahogy azt a mi transzportereink is teszik. 986 01:23:54,155 --> 01:23:55,075 Kapitány, nézze! 987 01:24:31,315 --> 01:24:36,995 Groppler, maguk ugye valami ehhez hasonlót ejtettek foglyul? 988 01:24:38,875 --> 01:24:42,555 Figyelmeztesse a népem, hogy azonnal hagyják el a Farpoint állomást. 989 01:24:42,675 --> 01:24:45,115 Hazudott, kapitány. Veszni hagyja a népét. 990 01:24:45,235 --> 01:24:48,475 Adják le azonnal, "Hagyják el a Farpoint állomás területét." 991 01:24:48,595 --> 01:24:50,875 Tehát két ilyen élőlényt érzékeltem. 992 01:24:51,516 --> 01:24:54,435 Az egyiket odalent, szenvedve és kínban... 993 01:24:54,875 --> 01:24:57,195 a másikat pedig itt, tele gyűlölettel. 994 01:24:57,315 --> 01:24:59,555 És a támadásaik nem az állomást célozták, 995 01:24:59,675 --> 01:25:03,115 hanem a Bandiket, a városukat. 996 01:25:03,595 --> 01:25:06,275 Azokat, akik foglyul ejtették... 997 01:25:09,275 --> 01:25:11,075 mondjuk a párját. 998 01:25:17,716 --> 01:25:19,795 Energiasugár készen áll. 999 01:25:19,955 --> 01:25:22,075 Célozza meg a Farpoint állomást. 1000 01:25:25,275 --> 01:25:27,955 Túl egyszerű volt a feladvány, kapitány. 1001 01:25:28,115 --> 01:25:31,915 Mindig is a nagylelkűségem volt a gyengém. 1002 01:25:32,035 --> 01:25:34,515 Hadd lakjon végre egyszer jól a fogoly. 1003 01:25:35,595 --> 01:25:37,475 Energiát! 1004 01:25:55,115 --> 01:25:57,675 Visszaverődik a sugár, uram. 1005 01:25:57,835 --> 01:25:59,035 Kapcsolja ki. 1006 01:26:00,475 --> 01:26:02,755 Zorn Groppler, ha nem tévedek, 1007 01:26:02,875 --> 01:26:06,395 hamarosan nyoma sem marad a Farpoint állomásnak. 1008 01:26:06,435 --> 01:26:07,835 Milyen éles elme. 1009 01:26:28,755 --> 01:26:31,755 Kérem higgye el, mi nem akartuk bántani azt a lényt. 1010 01:26:31,835 --> 01:26:32,995 Ő energiára éhezett. 1011 01:26:33,115 --> 01:26:35,155 Aminek persze önök bővében vannak. 1012 01:26:35,275 --> 01:26:36,595 Mi csak megetettük. 1013 01:26:36,715 --> 01:26:38,475 Épp, hogy életben tartották, 1014 01:26:38,595 --> 01:26:42,795 aztán rákényszerítették minden kívánt alakváltoztatásra! 1015 01:27:57,715 --> 01:27:59,555 Uram! 1016 01:28:00,635 --> 01:28:02,075 Csodálatos! 1017 01:28:07,315 --> 01:28:09,635 Határtalan örömöt érzek. 1018 01:28:11,915 --> 01:28:14,115 És hálát. 1019 01:28:25,635 --> 01:28:27,275 Örömöt és hálát mind a ketten. 1020 01:28:45,875 --> 01:28:47,915 Miért... 1021 01:28:48,755 --> 01:28:51,795 maga másokat használ fel saját szórakoztatására? 1022 01:28:51,915 --> 01:28:54,235 Magukban nem sok örömömet leltem. 1023 01:28:54,355 --> 01:28:57,115 Menjen innen! Teljesítettük a próbatételt. 1024 01:28:57,235 --> 01:28:59,515 Csigavér, csigavér, kapitányom. 1025 01:28:59,675 --> 01:29:00,875 Tűnjön el a hajómról! 1026 01:29:00,994 --> 01:29:04,275 Tudja meg, csak azért távozom, mert úgy tartja kedvem. 1027 01:29:07,714 --> 01:29:10,955 De azt nem ígérem, hogy többé nem találkozunk. 1028 01:29:24,955 --> 01:29:28,595 Hajónapló, csillagidő 41174.2. 1029 01:29:28,755 --> 01:29:31,434 A Bandik utasításomra elkészítették 1030 01:29:31,595 --> 01:29:34,035 a Farpoint állomás újjáépítésének tervét. 1031 01:29:34,155 --> 01:29:37,275 Minden részleg kész? - Készen állunk az indulásra, uram. 1032 01:29:39,955 --> 01:29:41,395 Mi a baj, Riker? 1033 01:29:41,515 --> 01:29:44,835 Remélem nem minden utunk lesz ilyen eseménydús. 1034 01:29:44,955 --> 01:29:49,635 Ó, nem Egyes, a legtöbb még ennél is izgalmasabb lesz. 1035 01:29:52,995 --> 01:29:55,075 Lássuk, mi van odakint. 1036 01:29:56,515 --> 01:29:57,675 Indulás!