1
00:02:26,229 --> 00:02:28,629
Úgy tűnik, ugyan úgy vágysz arra,
hogy találkozz velem a harcmezőn...
2
00:02:28,798 --> 00:02:30,891
...ahogy egyszer az ágyamba is vágytál,
Hippolyta.
3
00:02:31,067 --> 00:02:35,470
Remélem e téren
kiemelkedőbbek a képességeid, Árész.
4
00:02:41,110 --> 00:02:42,634
Amiatt ne aggódj.
5
00:02:42,812 --> 00:02:44,973
Ez a vérontás táplálja a lelkem.
6
00:02:45,448 --> 00:02:48,940
Minden kilőtt nyílvessző és elpazarolt
élet, engem erősít...
7
00:02:49,118 --> 00:02:53,111
...és egy asszony gúnyolúdása nem
menti meg az emberiséget a dühömtől.
8
00:02:58,795 --> 00:03:03,391
Lehet, hogy te vagy az Amazonok királynője,
de én a Háború istene vagyok.
9
00:03:23,186 --> 00:03:26,986
Te vagy a legmohóbb a harctéren,
Artemis.
10
00:03:28,491 --> 00:03:30,618
Szomjas a kardom, Perszephoné.
11
00:03:30,793 --> 00:03:32,454
Ki akarom elégíteni.
12
00:03:59,956 --> 00:04:01,924
"Szilárdan áll, mint egy szikla
a tengerparton."
13
00:04:02,091 --> 00:04:04,116
"És nem zavarja a hullámok csapdosása."
14
00:04:04,294 --> 00:04:06,854
"Váratlan veszélyben,
a szíve bátorsága megtartja őt."
15
00:04:07,030 --> 00:04:09,396
"És a józan elméje megmenti őt."
16
00:04:09,565 --> 00:04:12,898
Hidd el, Alexa, itt egy éles penge
és egy erős kar sokkal többet ér...
17
00:04:13,069 --> 00:04:14,866
...mint egy idézet valami halott filozófustól.
18
00:04:15,038 --> 00:04:17,336
Nem vagyok ide való, nővérem.
19
00:04:17,507 --> 00:04:18,701
Nem vagyok harcos.
20
00:04:18,875 --> 00:04:20,638
Nem vagy az.
21
00:04:20,810 --> 00:04:23,540
De ha nem tudsz Amazonként harcolni,
legalább úgy halj meg.
22
00:04:30,687 --> 00:04:33,554
Te tényleg reménytelen vagy,
ugye, csöppségem?
23
00:04:48,204 --> 00:04:49,228
Perszephoné.
24
00:04:49,405 --> 00:04:51,168
Mostmár láthatod a bátorságát.
25
00:04:51,341 --> 00:04:53,866
De hol van a tiéd, Alexa?
26
00:05:03,686 --> 00:05:06,382
Hallgasd a hallott Trák dalát.
27
00:05:07,357 --> 00:05:08,847
Hát nem egy virtuóz?
28
00:05:09,025 --> 00:05:12,722
Örökké hálás leszek neked
a gyermekért, akit adtál nekem.
29
00:05:12,895 --> 00:05:14,385
Semmit sem adtam neked.
30
00:05:14,564 --> 00:05:16,532
Rámkényszerítetted mint egy átkot.
31
00:05:18,835 --> 00:05:21,099
Menj a közeléből, Hippolyta.
Hagyd békén.
32
00:05:21,270 --> 00:05:24,103
Ő a te húsod és véred is.
33
00:06:01,978 --> 00:06:06,312
Engedd meg hogy újra összehozzalak
a fiaddal, a Tartaroszban.
34
00:06:06,482 --> 00:06:09,076
Tedd le a fegyvert, Hippolyta.
35
00:06:09,252 --> 00:06:11,083
Maradj ki ebből, Zeusz.
36
00:06:11,254 --> 00:06:13,916
Kíméld meg a fiam életét.
37
00:06:14,090 --> 00:06:16,058
Hogy mersz ilyet kérni?
38
00:06:16,225 --> 00:06:17,487
Nézd meg ezt a csatateret...
39
00:06:17,660 --> 00:06:21,426
...amit a nővéreim vére fest vörösre,
akik évszázadokig rabszolgák voltak.
40
00:06:21,597 --> 00:06:24,157
Nők, akik régóta hűen szolgálnak téged.
41
00:06:24,333 --> 00:06:29,032
Csak megszakítom a halál körforgását,
ami akkor kezdődött, amikor elárult engem.
42
00:06:29,205 --> 00:06:32,003
Ne tégy próbára, gyermekem.
43
00:06:32,175 --> 00:06:33,642
Drága Hippolytám.
44
00:06:34,243 --> 00:06:36,108
Ne hagyd, hogy a férjem fölmérgesítsen.
45
00:06:36,279 --> 00:06:38,338
Konok öszvér tud lenni néha.
46
00:06:39,482 --> 00:06:42,280
De akkor is, tiszteletben kell
tartanunk a kérését.
47
00:06:42,452 --> 00:06:44,215
Árész tovább élhet...
48
00:06:44,654 --> 00:06:46,679
...de nem marad büntetlenül.
49
00:06:46,856 --> 00:06:49,882
Megtarthatod a foglyodként.
50
00:06:53,362 --> 00:06:57,731
Ezek a csuklópántok megakadályozzák,
hogy összegyűjtse a háború energiáit...
51
00:06:57,900 --> 00:06:59,231
...amik az erejét adják...
52
00:06:59,402 --> 00:07:01,893
...bizonyos szinten, halandóvá téve őt.
53
00:07:02,071 --> 00:07:05,165
Csak egy másik isten tudja
levenni őket.
54
00:07:05,341 --> 00:07:08,469
De a népem, Héra,
oly sok mindent elvesztettek.
55
00:07:08,644 --> 00:07:12,239
A férfiaikat, az otthonaikat
és most az esélyt is a megtorlásra.
56
00:07:12,415 --> 00:07:16,647
Igen, de ahogy erőt adtam ahhoz,
hogy felszabadítsátok magatokat a rabszolgaságból...
57
00:07:16,819 --> 00:07:18,719
...úgy adok nektek egy új kezdetet.
58
00:07:18,888 --> 00:07:21,220
,,,Egy új otthont, egy paradicsomi szigeten...
59
00:07:21,390 --> 00:07:25,918
,,, ahol a néped védve lesz
a férfiak kaotikus világától.
60
00:07:27,864 --> 00:07:31,391
Ott, védve lesztek
az idő vasfogától,,,
61
00:07:31,567 --> 00:07:34,035
,,, hogy építhessetek egy utópiát,
62
00:07:34,203 --> 00:07:37,798
,,,ahol visszanyerhetitek
a lelketek tisztaságát.
63
00:07:43,146 --> 00:07:46,309
És el fog jönni az idő,
amikor imáid egy gyermekért,
64
00:07:46,482 --> 00:07:51,545
,,,akit nem egy szentségtelen szövetség szült,
végre meghallgatásra találnak.
65
00:08:35,472 --> 00:08:38,921
Wonder Woman
-Csodanő-
66
00:08:56,552 --> 00:09:00,044
Tudod, Artemisz, azon kaptam magam
tegnap este, hogy egy imát mormolok érted.
67
00:09:00,223 --> 00:09:02,657
Valóban, Diana?
Mifélét?
68
00:09:02,825 --> 00:09:04,986
Igen, Apollóhoz imádkoztam,
hogy inspiráljon téged...
69
00:09:05,161 --> 00:09:09,495
...egy stratégiával, amivel végre megszakíthatod
a kezem általi vereségeid hosszú sorát.
70
00:09:20,243 --> 00:09:22,302
Dícsérjük Apollót.
71
00:09:25,014 --> 00:09:27,107
Úgy tűnik, nem imádkoztam elég ügyesen.
72
00:09:28,351 --> 00:09:30,546
Ha nem a királynő lánya lennél.
73
00:09:30,720 --> 00:09:32,312
Szép volt, Diana.
74
00:09:32,488 --> 00:09:34,012
De légy kedves Artemiszhez.
75
00:09:34,190 --> 00:09:38,354
Hiszed vagy sem, volt idő, amikor
ő volt a legtüzesebb harcos mindközülünk.
76
00:09:38,527 --> 00:09:41,155
És egy igazi csatában
még mindig lenne esélyem.
77
00:09:41,330 --> 00:09:45,460
Bocsáss meg, Artemisz, de örülök neki,
hogy erre soha nem lesz lehetőséged.
78
00:09:45,635 --> 00:09:49,298
Ha ez igaz, Anyám,
akkor mi értelme az edzésnek?
79
00:09:49,472 --> 00:09:52,134
Vagy csak az, hogy időről időre
megalázhassam Artemiszt?
80
00:09:52,308 --> 00:09:55,436
Azért edzünk, mert mindig
ébernek kell maradnunk, Diana.
81
00:09:55,611 --> 00:09:58,444
Egyszer engedtem csak le az őrséget
és szörnyű árat fizettem érte.
82
00:09:58,614 --> 00:09:59,638
De Királynőm...
83
00:09:59,815 --> 00:10:03,478
...pontosan ezt kéne most tennünk.
84
00:10:03,653 --> 00:10:06,588
És még mielőtt újabb száz év telne el..
85
00:10:06,756 --> 00:10:09,657
...itt az idő, hogy újra kapcsolatba
lépjünk a régi világgal.
86
00:10:09,825 --> 00:10:12,658
Ha másért nem, hogy új könyvekkel
töltsük fel a könyvtárat.
87
00:10:12,828 --> 00:10:13,988
Lehet, hogy Alexának van igaza.
88
00:10:14,163 --> 00:10:17,155
Nem lehet, hogy a férfiak
világa is jobb lett azóta?
89
00:10:20,336 --> 00:10:22,566
Gyere velem, gyermekem.
90
00:10:29,679 --> 00:10:31,579
Csak ebben a börtönben
láthatod meg, Diana...
91
00:10:31,747 --> 00:10:35,513
...a valódi sötétséget, ami minden férfi
szivében ott lapul.
92
00:10:48,264 --> 00:10:51,256
Árész, a Háború Istene.
93
00:10:53,235 --> 00:10:54,293
Ne félj.
94
00:10:54,470 --> 00:10:56,836
Igaza van, hogy fél, Hippolyta.
95
00:10:57,006 --> 00:10:59,736
Ostoba vagy, ha azt hiszed,
hogy örökké itt tarthatsz engem.
96
00:10:59,909 --> 00:11:01,604
Több vagyok egy istennél.
97
00:11:02,244 --> 00:11:04,041
A természet ereje vagyok.
98
00:11:04,213 --> 00:11:06,841
Te csak levegő és árnyék vagy.
99
00:11:07,016 --> 00:11:10,713
Ezért nem egyesülhetünk soha,
a külső világgal, Diana.
100
00:11:10,886 --> 00:11:14,253
Jobb ha elfogadod, hogy
ilyen a férfiak természete.
101
00:11:14,423 --> 00:11:19,861
Gonosz, hűtlen
és legfőképp, megbízhatatlan.
102
00:11:23,866 --> 00:11:27,063
Na eldöntjük végre,
hogy mennyi volt a küldetés Pucker Faktorja?
103
00:11:27,236 --> 00:11:29,363
Hát,
egy barátságtalan légkörben vagyunk,,,
104
00:11:29,538 --> 00:11:32,564
,,, ahol szeretik a feszültséget
jenkik lelövésével levezetni...
105
00:11:32,742 --> 00:11:36,405
Szerintem egy 8as Pucker Faktorral
számolhatunk. Talán 8 és fél.
106
00:11:36,579 --> 00:11:37,841
Pucker faktor?
107
00:11:38,013 --> 00:11:41,540
A PF méri a záróizom összehúzódásának hevességét
a veszély ideje alatt.
108
00:11:41,717 --> 00:11:42,741
Csodás.
109
00:11:42,918 --> 00:11:46,911
Nos, bár sok mindent kell még megtanulnod,
nagyon örülök, hogy a szárnyaim alá vettelek.
110
00:11:47,089 --> 00:11:48,215
Ne ess bele, varjú.
111
00:11:48,391 --> 00:11:51,918
Zipper pont olyan srác, akitől
az anyák óva intik a lányukat.
112
00:11:55,431 --> 00:11:56,489
Bandita, 6 óránál.
113
00:12:00,002 --> 00:12:03,606
Pokoli jó első küldetést
választottál, varjú. Elő az agyarakat.
114
00:12:03,607 --> 00:12:04,555
[FEGYVEREK ÉLESÍTVE]
115
00:12:15,518 --> 00:12:19,284
Valami történik fölöttünk az égen.
116
00:12:19,455 --> 00:12:21,423
Ez különös, Artemisz.
117
00:12:21,590 --> 00:12:24,024
Az ezüst tükör, amit Hefaisztosz kovácsolt...
118
00:12:24,193 --> 00:12:27,924
...rejt el minket a külső világ elől,
már évszázadok óta.
119
00:12:28,097 --> 00:12:30,429
És csak akkor érzem, hogy közünk volt hozzá...
120
00:12:30,599 --> 00:12:33,261
...amikor keresztül nézek rajta...
121
00:12:33,436 --> 00:12:37,395
...és mintha megint
olyan közel lenne, hogy megérinthetném.
122
00:12:43,078 --> 00:12:46,275
Gaia szerelmére, királynőm,
elment az eszed?
123
00:13:14,043 --> 00:13:18,537
Hé, varjú, örülnék ha kicsit
segitenél a farkamnál...
124
00:13:20,082 --> 00:13:21,743
Varjú, vetted?
125
00:13:21,917 --> 00:13:23,817
Vetted?
126
00:13:28,858 --> 00:13:30,325
Francba!
127
00:13:30,726 --> 00:13:32,853
SLICK:
PF most érte el a 10-et.
128
00:13:38,701 --> 00:13:42,262
Talán jobb lenne neked egy
kevésbé ideges kanca, hercegnő.
129
00:13:42,438 --> 00:13:44,303
Jó lesz ő, ha kifutja végre magát.
130
00:13:44,473 --> 00:13:46,964
Túl sokáig volt bekötve az istállóba.
131
00:13:47,142 --> 00:13:51,602
Tudom hogy érzel. Mi fésülünk.
Etetünk, amíg teli nem leszel.
132
00:13:51,780 --> 00:13:57,116
Megadunk mindent, amire csak szükséged lehet,
és te csupán szabadon szeretnél járni, ugye?
133
00:13:57,286 --> 00:13:58,651
Felfedezőút?
134
00:13:58,821 --> 00:14:01,688
Kétlem, hogy lenne olyan része a szigetnek,
ami ne fedeztem volna még fel.
135
00:14:01,857 --> 00:14:02,881
Csatlakozol?
136
00:14:03,058 --> 00:14:06,289
Köszönöm, de tudod, hogy inkább
egy jó könyv okozta izgalomra vágyok.
137
00:14:23,112 --> 00:14:25,410
Két bandita a sarkadban, Slick,
elkapom őket.
138
00:14:25,581 --> 00:14:29,881
SLICK: Negatív az elfogás, katona.
Van saját repülő ellenfeled, akivel el kell bánnod.
139
00:15:27,242 --> 00:15:28,402
Slick!
140
00:15:51,934 --> 00:15:53,424
Halott vagy...
141
00:16:01,010 --> 00:16:02,978
Rádió parancs, itt Zipper,
veszitek?
142
00:16:03,145 --> 00:16:06,046
Végzetes motorhibám van, katapultálok.
143
00:16:08,651 --> 00:16:10,050
Ez nem jó.
144
00:16:25,868 --> 00:16:29,429
Mi a...?
Honnan jött ez a leszálló pálya?
145
00:17:09,945 --> 00:17:11,276
Vááó.
146
00:17:46,115 --> 00:17:48,015
Ó, ember.
147
00:17:48,183 --> 00:17:50,913
Ez túl szép, hogy igaz legyen.
148
00:17:51,653 --> 00:17:53,678
És az is.
149
00:18:07,302 --> 00:18:09,827
Ez igaz, Artemisz?
Egy férfi van a szigeten?
150
00:18:10,005 --> 00:18:12,838
Menj haza, hercegnő.
Ez parancs.
151
00:18:13,008 --> 00:18:15,499
Fontolóra veszem.
152
00:18:44,139 --> 00:18:47,734
- Egy angyal.
- Add meg magad. Nem tudsz megszökni.
153
00:18:47,910 --> 00:18:50,003
Ó, én nem tudok erről, angyal.
154
00:18:50,179 --> 00:18:53,478
Az a hobbim, hogy dilis nők elől menekülök.
155
00:19:11,466 --> 00:19:12,797
Váó...
156
00:19:12,968 --> 00:19:14,060
...azt hiszem, kedvellek.
157
00:19:33,455 --> 00:19:36,652
Váó, 13 éves korom óta
nem álmodtam ilyet.
158
00:19:36,825 --> 00:19:39,794
- Aah.
- Akkor beszélsz, ha kérdezünk.
159
00:19:39,962 --> 00:19:41,452
Elég lesz, Artemisz.
160
00:19:42,598 --> 00:19:44,691
Üdvözlünk Themyscirán.
161
00:19:44,867 --> 00:19:46,459
Mi vagyunk az Amazonok.
162
00:19:46,635 --> 00:19:49,968
Egyszerű életet élünk,
és szeretnénk, ha ez így is maradna.
163
00:19:50,138 --> 00:19:52,732
Fel szeretnénk tenni pár kérdést.
164
00:19:52,908 --> 00:19:55,638
Sajnálom, hölgyem, a katonák nem beszélnek.
165
00:19:55,811 --> 00:19:58,336
Hé, szeretem a perverz dolgokat,
de ha maga szerint...
166
00:19:58,513 --> 00:20:00,413
...ez együttműködőbbé tesz engem...
167
00:20:00,582 --> 00:20:02,072
Azonosítsa magát.
168
00:20:03,352 --> 00:20:07,220
Az Egyesült Államok Légiereje.
Steven Rockwell Trevor Ezredes.
169
00:20:08,090 --> 00:20:11,992
Ezt a lasszót arra tervezték, hogy
legyőzze az emberek megbízhatatlan természetét.
170
00:20:12,160 --> 00:20:14,458
Nem tudsz ellenállni az erejének.
171
00:20:14,630 --> 00:20:17,599
Mit akar a kormányod a mi szigetünkön?
172
00:20:17,766 --> 00:20:20,462
A kormányom nem tud a sziget létezéséről.
173
00:20:20,636 --> 00:20:22,661
Csak azért kerültem ide,
mert megsérült a gépem.
174
00:20:24,239 --> 00:20:25,797
Vegye le rólam ezt a szarságot.
175
00:20:26,808 --> 00:20:30,175
Nem vagyunk hozzászokva
ehhez a beszéd stílushoz.
176
00:20:30,345 --> 00:20:31,812
Mit jelent az, hogy szarság?
177
00:20:32,714 --> 00:20:34,477
Semmit, felejtsd el.
178
00:20:36,451 --> 00:20:38,146
Egy másik szó az ürülékre.
179
00:20:38,320 --> 00:20:39,878
Most örülnek, hölgyeim?
180
00:20:40,055 --> 00:20:41,181
Mit mondott?
181
00:20:41,356 --> 00:20:43,221
1. nő: Ó, Istennő.
2. nő: Ezt nem hiszem el.
182
00:20:43,392 --> 00:20:44,859
3. nő:
Mit mondott?
183
00:20:45,027 --> 00:20:47,996
Látod, gyermekem?
Nem pont olyan, amilyennek mondtam?
184
00:20:48,163 --> 00:20:50,791
Most láthatod a férfiak igazi természetét.
185
00:20:50,966 --> 00:20:53,400
Miféle züllöt gondolataid
lehetnek még?
186
00:20:54,603 --> 00:20:56,571
Istenem, milyen szép mellei
vannak a lányodnak.
187
00:20:59,775 --> 00:21:02,505
Mostmár megölhetem, királynőm?
188
00:21:05,514 --> 00:21:08,074
Ez a pilóta nem jenet fenyegetést a népünkre.
189
00:21:08,250 --> 00:21:12,346
Ezenkívül, a mi kötelességünk, hogy
biztonságban visszajuttassuk a külvilágba.
190
00:21:12,521 --> 00:21:14,853
Én akarom visszavinni,
Anyám.
191
00:21:15,023 --> 00:21:16,047
Támogatom.
192
00:21:16,224 --> 00:21:20,524
Nincs megfelelő tapasztalatod,
egy ilyen expedíció elvezetéséhez.
193
00:21:20,696 --> 00:21:22,027
Mint a régi időkben...
194
00:21:22,197 --> 00:21:25,530
...egy verseny fogja eldönteni, hogy ki legyen
a követünk a külső világba.
195
00:21:25,701 --> 00:21:29,034
Artemisz, készíts elő mindent.
196
00:21:32,240 --> 00:21:33,434
Ez nem igazságos, anyám.
197
00:21:33,608 --> 00:21:37,135
Soha nem lesz tapasztalatom,
ha nem kapok lehetőséget.
198
00:21:37,312 --> 00:21:40,804
Diana, zokon veheted a döntésemet,
de vannak gonoszok a világban,...
199
00:21:40,983 --> 00:21:45,215
...amiktől, anyaként,
meg kell védenem téged.
200
00:21:45,387 --> 00:21:48,379
Már nő vagyok.
Nincs szükségem a védelmedre.
201
00:21:48,557 --> 00:21:51,321
Hogyha a hercegnő nem vehet részt
a versenyben...
202
00:21:51,493 --> 00:21:53,859
...csatlakozhatna hozzám az őrségben.
203
00:21:54,029 --> 00:21:57,157
Úgy tűnik elfoglalt leszel.
204
00:21:58,700 --> 00:22:00,190
Miaz?
205
00:22:11,313 --> 00:22:14,976
Alexa,
Perszephonét fedezed az őrhelyén?
206
00:22:15,150 --> 00:22:16,640
Téged fedezlek.
207
00:22:16,818 --> 00:22:19,082
Most nyomás, a verseny mindjárt kezdődik.
208
00:22:19,254 --> 00:22:20,653
Köszönöm a lehetőséget...
209
00:22:20,822 --> 00:22:24,417
...de tudod, hogy az az utolsó hely,
ahol anyám szivesen látna.
210
00:22:24,593 --> 00:22:27,653
Akkor talán rejtsd el magad
egy harci sisak mögé.
211
00:22:31,767 --> 00:22:33,962
Szeretlek, nővérem.
212
00:22:38,673 --> 00:22:40,163
Hol van a hercegnő?
213
00:22:42,110 --> 00:22:45,511
Miért nem érti meg, hogy
az anyja tudja, mi a legjobb neki.
214
00:22:45,680 --> 00:22:50,117
A szív azt teszi, amit a szív diktál,
ha az rossz is neki.
215
00:22:56,525 --> 00:22:59,494
Ez a verseny dönti el, hogy ki a
legalkalmasabb küzületek, hogy...
216
00:22:59,661 --> 00:23:02,994
...a kinti világ küldötte legyen.
217
00:23:03,899 --> 00:23:05,264
Küzdjetek a becsületért.
218
00:23:46,441 --> 00:23:48,671
Szóval a királynő lánya, tudod,
a jó csaj?
219
00:23:48,844 --> 00:23:50,778
Diana hercegnő.
220
00:23:50,946 --> 00:23:52,914
Igen, ő.
Szóval, mesélj róla.
221
00:23:53,081 --> 00:23:56,346
Azt mesélem,
hogy személyesen foglak kasztrálni...
222
00:23:56,518 --> 00:23:59,214
...ha 5 méterre megközelíted.
223
00:24:27,749 --> 00:24:32,015
Ennek a férfinak az érkezése talán
egy új korszakot hoz az Amazonok életébe.
224
00:24:32,187 --> 00:24:35,748
Vagy talán csak visszahozza
a sötét időket.
225
00:24:35,924 --> 00:24:37,983
Ne beszélj ilyeneket, nővérem.
226
00:24:38,160 --> 00:24:41,186
Van egy idézet, amiben megtaláltam
a bátorságot, hogy szembenézzek az ismeretlennel.
227
00:24:41,363 --> 00:24:43,991
"Szilárdan áll, mint egy szikla
a tengerparton."
228
00:24:44,166 --> 00:24:46,896
"És nem zavarja a hullámok csapdosása."
229
00:24:47,068 --> 00:24:48,092
"Váratlan...
230
00:24:51,439 --> 00:24:53,202
Igen, jól ismerem az idézetet.
231
00:24:53,375 --> 00:24:55,741
Sokat segített az elmúlt napokban.
232
00:24:55,911 --> 00:24:57,572
Befejezhetem?
233
00:24:57,746 --> 00:25:00,476
"Váratlan veszélyben, a szíve bátorsága...
234
00:25:00,649 --> 00:25:04,210
...megtartja őt és a
józan elméje megmenti őt."
235
00:25:05,587 --> 00:25:07,555
Bocsáss meg nekem.
236
00:25:09,157 --> 00:25:10,886
Pont, ahogy mondtad.
237
00:25:12,394 --> 00:25:14,555
A szív azt teszi, amit a szív diktál...
238
00:25:16,064 --> 00:25:19,363
...még ha az rossz is neki.
239
00:25:31,179 --> 00:25:36,310
Egy évszázados kapcsolat
végre egy csókban tetőzik.
240
00:25:36,851 --> 00:25:40,309
Az örömöm csak az árnyékolja be,
hogy Diana még él.
241
00:25:40,789 --> 00:25:44,350
De a pusztitás sikerült.
Gyere.
242
00:25:54,836 --> 00:25:56,827
Holtverseny van és döntenünk kell.
243
00:25:57,005 --> 00:25:59,565
Aki állva marad ezután
a végső próba után...
244
00:25:59,741 --> 00:26:00,833
...az lesz a győztes.
245
00:26:01,009 --> 00:26:02,909
Állva marad?
246
00:26:41,182 --> 00:26:43,514
Bátorsággal és ésszel küzdöttél.
247
00:26:43,685 --> 00:26:47,587
Az istenek legyenek veled
az ajándékokban, amiket neked adok.
248
00:26:47,756 --> 00:26:49,314
A hagyomány szerint...
249
00:26:49,491 --> 00:26:52,255
...a küldöttünk a külföldi nemzet színeit viseli...
250
00:26:52,427 --> 00:26:55,954
...a tisztelet és a béke jeleként.
251
00:26:57,265 --> 00:26:58,698
Amazon csuklóvédők...
252
00:26:58,867 --> 00:27:02,428
...maga Hephaisztosz kovácsolta őket,
Zeusz pajzsának a szilánkjaiból.
253
00:27:02,604 --> 00:27:05,767
Legvégül, az Igazság Lasszója...
254
00:27:05,940 --> 00:27:08,534
...amit Vesta istennő hagyott ránk...
255
00:27:08,710 --> 00:27:12,202
...és Erosz hozott el
az Olümposz hegyéről.
256
00:27:12,380 --> 00:27:14,507
Most pedig fedd fel magad, harcos...
257
00:27:14,683 --> 00:27:16,548
...hogy teljes valódban tisztelhessünk.
258
00:27:32,834 --> 00:27:35,462
Nincs kétségem afelől,
hogy jól fogsz szolgálni minket...
259
00:27:36,071 --> 00:27:37,800
...lányom.
260
00:27:39,174 --> 00:27:41,438
Alexa halott.
261
00:27:46,881 --> 00:27:48,075
Árész kiszabadult.
262
00:27:48,249 --> 00:27:51,912
Nővérünk elbukott az Amazon
kötelességek előtt.
263
00:27:52,520 --> 00:27:54,920
Perszephoné bukott el.
264
00:27:57,759 --> 00:28:00,956
Úgy tűnik, lányom, az utazásodnak
lett egy másik oka is.
265
00:28:40,135 --> 00:28:42,933
- Készen állok, Anyám.
- Akkor indulás.
266
00:28:43,104 --> 00:28:47,302
Kövesd a rejtély, a halál
és a pusztítás útját, és megleled Árészt.
267
00:28:47,475 --> 00:28:49,602
Gaia legyen veled, Diana.
268
00:28:49,778 --> 00:28:51,336
Egész Themyscira...
269
00:28:51,513 --> 00:28:54,311
...az egész világ sorsa tőled függ.
270
00:29:03,124 --> 00:29:06,616
- Nem kellett volna elengedünk.
- Nem tudom, hogy tudtuk volna megállítani.
271
00:29:06,795 --> 00:29:09,855
Lábon lőhettem volna.
Persze nem egy artéria közelébe.
272
00:29:10,031 --> 00:29:13,558
Te maga vagy a körültekintés,
Artemisz.
273
00:29:23,011 --> 00:29:24,569
Isten hozott New Yorkban, angyal.
274
00:29:24,746 --> 00:29:26,577
Szerintem kedvelni fogod.
275
00:29:38,693 --> 00:29:40,251
Hé, várjunk csak.
276
00:29:40,428 --> 00:29:43,761
Mi folyik...? Nézd azt a hölgyet.
Mi az a...?
277
00:29:53,608 --> 00:29:55,940
1. fiú: Nem kapsz el!
Diana: Gyerekek.
278
00:29:56,110 --> 00:30:00,274
Steve, sohasem láttam még gyereket.
Én...
279
00:30:08,623 --> 00:30:10,056
Mi a baj, csöppség?
280
00:30:10,225 --> 00:30:12,955
Nem engedik hogy kalózosat
játszak velük.
281
00:30:13,127 --> 00:30:14,151
És miért nem?
282
00:30:14,329 --> 00:30:17,787
Mert én vagyok a lány,
és valakit meg kell menteniük.
283
00:30:19,300 --> 00:30:20,324
De nembaj.
284
00:30:20,502 --> 00:30:22,868
Nem is tudok kardozni.
285
00:30:23,037 --> 00:30:24,061
2. fiú:
Ezt kapd ki.
286
00:30:24,239 --> 00:30:25,467
Ők sem tudnak.
287
00:30:25,640 --> 00:30:28,632
Egy csatában, azonnal lemészárolnák őket.
288
00:30:30,111 --> 00:30:33,171
Megtanítsalak karddal vívni?
289
00:30:37,919 --> 00:30:40,820
Vízszintes vágásokat használnak,
de ilyen közelharcban...
290
00:30:40,989 --> 00:30:44,425
...a szúrás a legjobb mozdulat
nagyobb a valószínűsége, hogy igazi sérülést okoz...
291
00:30:44,592 --> 00:30:46,856
...és kisebb az esélye, hogy
hárítja az ellenfél.
292
00:30:47,028 --> 00:30:49,622
- Megértetted?
- Aham.
293
00:30:49,797 --> 00:30:52,391
Nyomás. Harcra fel.
294
00:30:55,637 --> 00:30:59,630
Ez édes volt. Megtanítottad neki,
hogyan belezze ki a játszótársait.
295
00:30:59,908 --> 00:31:02,809
Most különválnak az útjaink, Steve Trevor.
Dolgom van.
296
00:31:02,977 --> 00:31:04,968
Várjcsak, talán segíthetek.
297
00:31:05,146 --> 00:31:08,206
A munkám hozzáférést biztosít
kifinomult megfigyelő technikákhoz.
298
00:31:08,383 --> 00:31:09,577
Talán segíthetek keresni.
299
00:31:12,053 --> 00:31:14,317
Meglátjuk, mit tud a technikád.
300
00:31:15,023 --> 00:31:17,617
- Milyen ruhája van?
- Váóó.
301
00:31:19,193 --> 00:31:24,187
Először is, hadd adjak rád valamit, amiben
nem tartóztatnak le engem futtatás vádjával.
302
00:31:38,112 --> 00:31:40,273
Stevie!?
303
00:31:40,882 --> 00:31:42,406
Azt mondta mindenki, hogy meghaltál.
304
00:31:42,584 --> 00:31:46,111
Egy egész ebédidőt töltöttem azzal,
hogy kiválasszam azt a csinos rucit a temetésedre.
305
00:31:46,287 --> 00:31:48,118
Mikor fogom tudni így felvenni?
306
00:31:48,289 --> 00:31:50,348
Úgy hallottam Cookmeyer tábornok
elég rosszul van.
307
00:31:50,525 --> 00:31:54,985
Etta Candy, ő itt Diana.
A csapat tagja amelyik öh.., megmentett.
308
00:31:55,163 --> 00:31:56,994
Örvendek.
309
00:31:57,498 --> 00:32:00,023
Úgy örülök, hogy ittvagy, Stevie.
310
00:32:01,169 --> 00:32:04,161
Arrébb tudnád tolni ezt a nehéz
asztalt a kedvemért?
311
00:32:04,339 --> 00:32:07,502
Fogvatartja a kedvenc tollamat.
312
00:32:07,675 --> 00:32:10,667
Bocsánat, Etta Candy,
de van valami bajod?
313
00:32:10,845 --> 00:32:12,005
Hogy mondja?
314
00:32:12,180 --> 00:32:16,276
Erősnek és egészségesnek tűnsz,
és nem tudod magad arrébb tolni az aztalt?
315
00:32:16,451 --> 00:32:18,919
Gondoltam, biztos valami bajod van.
316
00:32:19,087 --> 00:32:21,248
Nos, eddig senki sem panaszkodott.
317
00:32:27,996 --> 00:32:29,691
Ez az amit kerestél?
318
00:32:31,299 --> 00:32:34,200
Valamit meg kell csinálnunk
a számítógépeken.
319
00:32:34,869 --> 00:32:36,996
Viszlát később, Etta.
320
00:32:39,407 --> 00:32:40,738
Hmm...
321
00:32:41,709 --> 00:32:42,767
Figyelemreméltó.
322
00:32:42,944 --> 00:32:44,536
A fejlett agymosás...
323
00:32:44,712 --> 00:32:47,579
...amit állandósítottatok
a kultúrátokban élő nőknél.
324
00:32:47,749 --> 00:32:51,549
Születésüktől kezdve azt hiszik,
hogy nem elég erősek, hogy versenyezzenek a fiúkkal.
325
00:32:51,719 --> 00:32:55,018
És felnőttként,
feladják a saját nőiességüket.
326
00:32:55,189 --> 00:32:58,181
Mi lenne, ha a másik
társadalmi gonoszra koncentrálnánk?
327
00:32:58,359 --> 00:33:00,293
A Háború Istene, emlékszel?
328
00:33:00,461 --> 00:33:04,056
Meséld el, mivel is állunk pontosan szembe?
329
00:33:04,298 --> 00:33:07,028
Képzelj el egy istent, akinek a fő küldetése,
hogy terjessze a terrort...
330
00:33:07,201 --> 00:33:10,068
...örökké tartó háborút szítson,
és a gyűlölet lángját táplálja.
331
00:33:10,238 --> 00:33:12,604
Egy isten, aki nem áll le addig,
amíg a Föld teljes népessége...
332
00:33:12,774 --> 00:33:17,575
...Amazonok és külvilágiak egyaránt, legyilkolva
fekszenek a harcmezők sírjaiban.
333
00:33:18,146 --> 00:33:19,704
Jó az illatod.
334
00:33:19,881 --> 00:33:22,315
- Muszály flörtölnöd?
- Ilyen vagyok.
335
00:33:22,483 --> 00:33:24,451
Fojtsd el.
336
00:33:25,353 --> 00:33:28,584
Na, ez érdekes.
A szabadulása körüli időpontban...
337
00:33:28,756 --> 00:33:31,987
...az erőszakos cselekmények száma
drámaian megnövekedett a körzetben.
338
00:33:32,160 --> 00:33:35,220
Pokolgépes merénylet,
lövöldözés egy munkahelyen Görögországban...
339
00:33:35,396 --> 00:33:37,261
...egy farmer megölte a feleségét Krétán.
340
00:33:37,965 --> 00:33:40,934
Az Árészhoz való közelség szó szerint
növeli az erőszakos cselekedeteket azoknál...
341
00:33:41,102 --> 00:33:43,161
...akik a félelem és a düh rabjai.
342
00:33:43,337 --> 00:33:44,827
Lehet, hogy pont erre van szükségünk.
343
00:33:45,006 --> 00:33:48,806
Ki fog rajzolódni egy minta, amivel
meghatározhatjuk a pontos helyét.
344
00:33:48,976 --> 00:33:50,739
Akkor, most várunk.
345
00:33:50,912 --> 00:33:54,939
Tudod, lehet hogy ez lesz az utolsó alkalom,
hogy láthatod a külvilágot...
346
00:33:55,116 --> 00:33:58,677
...talán körbenézhetnél, mielőtt
visszatérsz az Erényöv Szigetére.
347
00:33:58,853 --> 00:34:00,150
Themyscira.
348
00:34:00,321 --> 00:34:01,948
Mire gondoltál?
349
00:34:06,928 --> 00:34:08,122
Remélem ez jó lesz.
350
00:34:08,296 --> 00:34:11,788
Mesélj, mit gondolsz a külvilági
férfiakról ezek után?
351
00:34:11,966 --> 00:34:13,456
Úgy értem, nem vagyok olyan rossz, nem?
352
00:34:13,634 --> 00:34:17,126
Most engem hallgatnak ki?
Hát, soha nem fogok beszélni.
353
00:34:17,305 --> 00:34:21,799
De fogsz, mert amíg az Amazonoknak
igazság lasszójuk van, nekem tequilám.
354
00:34:26,180 --> 00:34:27,477
Tósztot mondok...
355
00:34:28,382 --> 00:34:30,850
...az eltérő kultúrákra, amik
közös földet találtak.
356
00:34:32,186 --> 00:34:34,950
A legnemesebb törekvés.
357
00:34:35,123 --> 00:34:37,921
Ez vagyok én, angyal.
Nemes.
358
00:34:40,461 --> 00:34:43,157
Az anyád és Árész?
Komolyan?
359
00:34:43,331 --> 00:34:46,323
A Háború Istene dolog
nem gondolkodtatta el?
360
00:34:47,902 --> 00:34:49,529
De ez nem meglepő.
361
00:34:49,704 --> 00:34:51,171
A nők mindig a rosszfiúkhoz mennek.
362
00:34:51,339 --> 00:34:53,739
Ha a megbízhatóság istene
próbálkozna nála...
363
00:34:53,908 --> 00:34:57,674
...azt mondaná, "Tényleg nagyon édes vagy,
de csak barátként gondolok rád."
364
00:34:57,845 --> 00:35:01,406
A Háború Istene meg megsuhintaná és a válasz,
"Váó. Imádlak."
365
00:35:01,582 --> 00:35:02,606
Szerinted ez rossz dolog?
366
00:35:02,784 --> 00:35:05,685
Zeusz úgy csábította el anyám egyik barátnőjét,
hogy hattyúvá változtatta.
367
00:35:06,287 --> 00:35:09,017
Hattyúvá.
Igaz történet.
368
00:35:10,291 --> 00:35:13,624
Amióta csak az eszemet tudom,
arról álmodok, hogy én leszek az,...
369
00:35:13,795 --> 00:35:16,525
...aki újra egyesíti Themyscirát
a külső világgal.
370
00:35:16,697 --> 00:35:18,358
Hogy én leszek ez a kapocs.
371
00:35:18,533 --> 00:35:21,934
Úgy érzem, hogy sokminden függ most tőlem.
372
00:35:22,403 --> 00:35:26,032
Ah-ha. Értem, vágom.
Teljesen.
373
00:35:26,207 --> 00:35:28,141
- Hogy érzed magad?
- Remekül.
374
00:35:28,309 --> 00:35:29,776
Igen?
375
00:35:30,812 --> 00:35:34,714
Ezért van az, hogy az önhittség fogalma
a görög tragédiák alapvető része.
376
00:35:34,882 --> 00:35:36,543
Olvastad már az Oidipusz királyt?
377
00:35:36,717 --> 00:35:39,185
Eléggé zavaros, nem?
378
00:35:52,767 --> 00:35:54,997
Istenem, te aztán csinos vagy.
379
00:35:56,337 --> 00:35:57,827
Áú.
380
00:35:59,140 --> 00:36:00,801
Férfi.
381
00:36:03,711 --> 00:36:06,612
Hé, hé, mit tettem?
382
00:36:06,781 --> 00:36:08,248
Minden igaz, ugye, Steve?
383
00:36:08,416 --> 00:36:11,214
Minden szó igaz, amit anyám
a férfiak világáról mondott.
384
00:36:11,385 --> 00:36:13,353
Azt is megmondta,
hogy megpróbálsz majd elcsábítani...
385
00:36:13,521 --> 00:36:18,584
...és én, mint egy ostoba, azt mondtam,
"Egyenlőre feltételezzük a legjobbat a pilótáról."
386
00:36:18,759 --> 00:36:20,818
Megpróbáltál leitatni.
387
00:36:20,995 --> 00:36:23,589
Ahhoz, hogy le tudj inni egy Amazont,
még nagyon kevés vagy.
388
00:36:23,764 --> 00:36:25,095
Oh, francba.
389
00:36:25,266 --> 00:36:27,393
Igen, pontosan tudom
mit akarsz csinálni.
390
00:36:27,568 --> 00:36:29,433
És kérlek ne használj ilyen szavakat
a közelemben.
391
00:36:29,604 --> 00:36:30,901
Estét, srácok.
392
00:36:31,072 --> 00:36:34,166
Bocs ha zavarunk,
de a hülyeség vámszedői vagyunk.
393
00:36:34,342 --> 00:36:38,005
Nem jó ötlet ilyen késői órán,
ezen a környéken randizni.
394
00:36:38,179 --> 00:36:40,670
Ritka nagy hülyeség.
395
00:36:40,848 --> 00:36:42,440
Ez az ember ki akar rabolni minket, Steve?
396
00:36:42,617 --> 00:36:46,815
Tessék, egy örökös tagság
a Kék Osztriga bárba. Élvezd ki.
397
00:36:46,988 --> 00:36:48,012
Semmit se adj neki.
398
00:36:49,156 --> 00:36:52,319
- A bukszát.
- Majd visszatérünk még ehhez.
399
00:36:52,493 --> 00:36:55,360
De előbb kérnék tőletek valamit.
Egy bocsánat kérést.
400
00:36:55,529 --> 00:36:58,862
Mivel ti is hozzájárultatok ahhoz, hogy
úgy általában kiábránduljak a férfiakból.
401
00:36:59,533 --> 00:37:01,433
Halljátok ezt az őrült tyúkot?
402
00:37:01,602 --> 00:37:04,696
Nem kérem mégegyszer.
A tárcát.
403
00:37:04,872 --> 00:37:06,863
Diana, fegyvere van.
404
00:37:07,041 --> 00:37:08,531
Meg is sérülhet valaki.
405
00:37:08,709 --> 00:37:10,870
Lehet, hogy pont az szeretném.
406
00:37:32,266 --> 00:37:34,234
- Nos?
- Áh, áh...
407
00:37:34,402 --> 00:37:36,029
Sajnálom.
408
00:37:36,203 --> 00:37:37,693
Bocsánatkérés elfogadva.
409
00:37:41,976 --> 00:37:43,170
Ez meleg volt.
410
00:37:45,279 --> 00:37:47,372
Ezt elintézem én.
411
00:37:49,784 --> 00:37:51,115
Haver, menj haza...
412
00:37:55,923 --> 00:37:57,914
Árész ügynöke, ha jól sejtem.
413
00:37:58,092 --> 00:38:00,253
Nem hiszem,
hogy az alsó East Side-ról jött.
414
00:38:00,962 --> 00:38:03,487
A nevem Deimosz.
415
00:38:03,664 --> 00:38:07,395
Azért küldtek, hogy megöljem az Amazont,
aki visszahozta a pilótát.
416
00:38:07,568 --> 00:38:12,938
Árész nagyon boldog lesz,
amikor visszaviszem neki a maradványaidat.
417
00:40:10,658 --> 00:40:13,354
Spórolj az energiáiddal.
Nem tudod eltépni a lasszót.
418
00:40:13,527 --> 00:40:15,552
Nos, elmondod merre van Árész?
419
00:40:15,729 --> 00:40:19,324
Nem, nem, nem árulom el a mesteremet.
420
00:40:19,500 --> 00:40:23,334
Higyj nekem, haver, nincs választásod.
Jobb lenne ha válaszolnál a kérdésre.
421
00:40:23,504 --> 00:40:26,268
Egyedül Árésznak válaszolok.
422
00:40:26,440 --> 00:40:28,738
- Ááh!
- Nem!
423
00:40:36,117 --> 00:40:38,813
- Mi ez?
- Tartarosz szimbóluma.
424
00:40:38,986 --> 00:40:41,386
A görög alvilág.
425
00:40:53,667 --> 00:40:57,000
Óh, ember. Úgy néz ki,
mint egy Istennő.
426
00:40:58,606 --> 00:41:01,404
Mindent a megfelelő okkal.
427
00:41:02,176 --> 00:41:04,167
Árész szektája...
428
00:41:04,345 --> 00:41:06,438
...az ősi időkben is léteztek...
429
00:41:06,614 --> 00:41:09,708
...és úgy tűnik türelmesen vártak
a visszajövetelére.
430
00:41:14,388 --> 00:41:16,754
- Oké, később találkozunk.
- Később.
431
00:41:16,924 --> 00:41:18,448
Nos, ezután mit csinálunk?
432
00:41:18,626 --> 00:41:20,093
Miután padlóra küldted Árészt.
433
00:41:20,261 --> 00:41:21,956
Visszatérek Themyscirára...
434
00:41:22,129 --> 00:41:23,357
...örökre, ha jól sejtem.
435
00:41:33,040 --> 00:41:36,100
És mi lesz azzal az újra
összehozom a két világot dologgal?
436
00:41:36,277 --> 00:41:38,541
Egy naív lány álmai.
437
00:42:18,018 --> 00:42:21,419
Hamarosan, szerelmem,
ezek a karperecek csak emlékek lesznek...
438
00:42:21,589 --> 00:42:24,581
...és újra szabad leszel,
hogy megidézd sötét seregeidet...
439
00:42:24,758 --> 00:42:28,159
...amivel együtt uralhatjuk
az egész világot.
440
00:42:28,596 --> 00:42:31,588
Meg kell köszönnöd a nagybácsidnak,
hogy belement ebbe az egészbe.
441
00:42:32,233 --> 00:42:33,996
A nagybátyám nem ment bele semmibe.
442
00:42:34,168 --> 00:42:37,763
Sőt, nagyon meglepődnék
ha az a szerencsétlen bolond segítene.
443
00:42:37,938 --> 00:42:40,566
De nem fordulhatunk senki máshoz.
444
00:42:40,741 --> 00:42:43,175
Mi lesz, ha nem szedi le a csuklópántokat?
445
00:42:43,611 --> 00:42:46,011
Nagyon meggyőző tudok lenni,
amikor szükséges.
446
00:42:46,180 --> 00:42:49,946
Téged is meggyőztelek, hogy fordulj a
néped ellen, nemde?
447
00:43:02,296 --> 00:43:04,764
Szent szar.
448
00:43:04,932 --> 00:43:07,457
Felejtsd el.
Mire vár még?
449
00:43:07,635 --> 00:43:08,693
A kapuk le vannak zárva.
450
00:43:08,869 --> 00:43:12,032
Az tervezi, hogy a szökése egybeessen
a Vérhold idejével...
451
00:43:12,206 --> 00:43:14,640
...az év egyetlen napjával,
amikor a kapukat ki lehet nyitni.
452
00:43:15,209 --> 00:43:19,873
De hogy ez sikerüljön,
áldozatot kell bemutatnia Hádésznak.
453
00:43:20,681 --> 00:43:24,014
Most pedig, Perszephoné,
még egyszer kérném a segítségedet.
454
00:43:24,184 --> 00:43:26,584
Hogy tudnék segíteni neked?
455
00:43:27,821 --> 00:43:30,847
Add a tőröd, kérlek.
456
00:43:32,793 --> 00:43:35,091
Természetesen, királyom.
457
00:43:41,969 --> 00:43:43,527
Héé, várj.
458
00:43:54,715 --> 00:43:56,945
Itt az idő.
459
00:43:57,885 --> 00:43:59,876
Nem, nem, kérem, ne.
460
00:44:02,222 --> 00:44:04,213
[Sermo sup Latiatuc]
461
00:44:10,631 --> 00:44:12,462
Vége van, Árész.
462
00:44:12,633 --> 00:44:14,464
Visszaviszlek Themyscirára.
463
00:44:14,635 --> 00:44:18,969
De nézd a jó oldalát,
kapsz magad mellé egy új cellatársat.
464
00:44:19,773 --> 00:44:23,937
Ugye nem gondoltad komolyan, hogy
ilyen könnyű lesz legyőzni egy istent?
465
00:44:24,111 --> 00:44:25,908
[Vimagguc sermo Harpias!]
466
00:44:28,476 --> 00:44:30,574
[Vimagguc sermo Harpias!]
467
00:44:34,288 --> 00:44:35,619
Már végeztem.
468
00:45:00,647 --> 00:45:04,336
Bármi is történjen,
ne hagyd, hogy Árész kinyissa a kaput.
469
00:45:04,551 --> 00:45:07,247
Nem gond, angyal.
Bízd csak rám.
470
00:46:07,314 --> 00:46:09,373
Diana!
471
00:46:43,884 --> 00:46:45,749
[Sermo sup Latiatuc]
472
00:47:44,912 --> 00:47:47,142
Az istenek segítsenek rajtunk.
473
00:48:00,193 --> 00:48:03,287
Nyugi, Cerberus.
Emlékszel rám, ugye?
474
00:48:03,463 --> 00:48:06,125
Azért jöttem, hogy találkozzak a mestereddel.
475
00:48:12,606 --> 00:48:15,131
Jólvan.
Ő itt maradhat.
476
00:48:38,699 --> 00:48:39,961
Hádész:
Korán jöttél, unokaöcsi.
477
00:48:40,133 --> 00:48:43,296
Nem mintha nem élvezném a társaságodat
kedves bácsikám...
478
00:48:43,470 --> 00:48:45,904
...de attól tartok,
csak ma tudlak meglátogatni.
479
00:48:47,174 --> 00:48:50,735
- Szivességet jöttél kérni.
- Igen.
480
00:48:50,911 --> 00:48:52,845
Akkor talán felvilágosíthatnál,...
481
00:48:53,013 --> 00:48:55,607
...hogy miért is
venném le a karpereceidet?
482
00:48:55,782 --> 00:48:59,548
Mert azt szeretném, hogy
visszatérj a hatalomőrült dolgaidhoz?
483
00:48:59,720 --> 00:49:02,188
Vagy talán, szeretnélek újra akcióban látni...
484
00:49:02,356 --> 00:49:05,416
...figyelmen kívül hagyva
az isteni bátyáid és nővéreid?
485
00:49:05,592 --> 00:49:08,322
Vagy csupán azért,
mert olyan könnyű manipulálni engem...
486
00:49:08,495 --> 00:49:11,259
...és, mint egy kutya
teljesítek minden parancsot?
487
00:49:11,431 --> 00:49:13,558
Egyszerű a válasz.
488
00:49:13,734 --> 00:49:17,192
Ha lekerülnek végre ezek a pántok,
háborút indítok az emberiség ellen...
489
00:49:17,371 --> 00:49:19,862
...olyat, amilyet még
nem látott ez a világ.
490
00:49:20,040 --> 00:49:22,099
A népük halálba süllyed.
491
00:49:22,275 --> 00:49:25,335
És több szolgával árasztalak el,
akik isteníthetnek téged,...
492
00:49:25,512 --> 00:49:28,037
...mint amennyire valaha is
szükséged lenne.
493
00:49:30,017 --> 00:49:33,043
Rendben.
Teljesítem a kérésedet.
494
00:49:33,220 --> 00:49:34,482
De be kell vallanom valamit.
495
00:49:34,655 --> 00:49:36,486
Miután megszöktél Themysciráról...
496
00:49:36,657 --> 00:49:39,091
...apád meglátogatott.
Arra kért...
497
00:49:39,259 --> 00:49:42,285
- Nem kért, könyörgött, hogy ne segítsek neked.
- Valóban?
498
00:49:42,462 --> 00:49:45,727
Attól tart, hogy egyebek mellett,
az újbóli megjelenésed...
499
00:49:45,899 --> 00:49:48,629
...fenyegetné a törékeny
hatalmi egyensúlyt az Olympuszon.
500
00:49:48,802 --> 00:49:52,829
Nem lep meg, hogy ő,
aki leláncolta a saját fiát...
501
00:49:53,006 --> 00:49:55,133
...a politikát a család érdekei elé helyezte.
502
00:49:55,308 --> 00:49:57,640
Bocsáss meg egy pillanatra.
Szolga!
503
00:49:57,811 --> 00:50:02,908
Szomorúsággal tölt el, hogy egy apa
így kezeli a saját fiát.
504
00:50:04,751 --> 00:50:06,275
Thrax, fiam.
505
00:50:13,026 --> 00:50:14,857
Minden rendben, kedves unokaöcsém?
506
00:50:15,028 --> 00:50:17,394
Úgy látom vér szökött az arcodba.
507
00:50:18,465 --> 00:50:20,456
Igen. Persze.
508
00:50:20,901 --> 00:50:23,199
Hogy viselkedek?
509
00:50:23,437 --> 00:50:27,806
Ne csak állj ott, te szánalmas tökfej.
Szolgáld ki a vendégünket.
510
00:50:27,974 --> 00:50:29,498
Nem.
511
00:50:35,348 --> 00:50:38,146
Nem igénylek további kiszolgálást.
512
00:50:38,318 --> 00:50:41,981
Nagyon nagylelkű vendéglátó vagy.
513
00:50:42,155 --> 00:50:44,487
És te túl régóta vársz
erre a pillanatra.
514
00:50:44,658 --> 00:50:46,649
Ne húzzuk tovább egy perccel se.
515
00:50:48,995 --> 00:50:53,989
Soha nem fogom tudni visszafizetni a nagylelkűséged,
drága nagybátyám.
516
00:50:54,167 --> 00:50:56,658
És nem is kell soha.
517
00:50:57,704 --> 00:51:00,172
Ahogy te, én is családcentrikus vagyok.
518
00:51:00,340 --> 00:51:02,570
Szóval azzal, hogy segítek...
519
00:51:02,743 --> 00:51:06,611
...nos, hihetetlenül
nagy örömöt okoz nekem.
520
00:51:36,076 --> 00:51:37,134
Nyugi.
521
00:51:37,310 --> 00:51:40,973
Csoda, hogy életben vagy,
szóval spórolj az energiával és pihenj.
522
00:51:41,148 --> 00:51:44,242
Meg...? Megállítottad Árészt?
523
00:51:46,119 --> 00:51:48,610
Nem.
524
00:51:48,855 --> 00:51:50,823
- Nem tudtam.
- Micsoda?
525
00:51:50,991 --> 00:51:52,253
Miért nem?
526
00:51:52,425 --> 00:51:54,655
- Meg kellett mentenem téged.
- Áúú.
527
00:51:54,828 --> 00:51:58,320
Nem azt kértem, hogy ments meg.
Hanem, hogy állítsd meg Árészt!
528
00:51:58,498 --> 00:52:01,865
Hé, ha én nem lennék,
már te se lennél itt.
529
00:52:02,035 --> 00:52:05,946
Amazon vagyok, Steve. Születésünktől kezdve
arra készülünk, hogy csatában essünk el.
530
00:52:05,988 --> 00:52:08,680
Tudtam, hogy milyen következményekkel
járhat ez a küldetés.
531
00:52:08,710 --> 00:52:10,907
Máshogy cselekedtél volna,
ha férfi vagyok.
532
00:52:11,077 --> 00:52:13,341
Óh, megint ezt a kártyát játszod ki, ugye?
533
00:52:13,513 --> 00:52:15,504
Tudod mit?
Most lett elegem abból,...
534
00:52:15,682 --> 00:52:18,242
...hogy azt hallgatom tőled,
milyen szörnyűek a férfiak.
535
00:52:18,418 --> 00:52:20,181
Fáj az igazság, Steve?
536
00:52:20,353 --> 00:52:23,481
Tudod mit?
Az Amazonok se olyan tökéletesek ám.
537
00:52:23,657 --> 00:52:26,945
Bátrak vagytok, de az, hogy elrejtőztök
a világ elől, gyávaság!
538
00:52:27,093 --> 00:52:28,924
Bocs a kifejezésért: hülyeség!
539
00:52:29,095 --> 00:52:32,360
Az lenne a legjobb mindenkinek,
ha a férfiak és a nők még kevesebbet beszélnének egymással.
540
00:52:32,532 --> 00:52:34,363
- Hogy mered?
- Nem! Még nem végeztem.
541
00:52:34,534 --> 00:52:36,968
Nagyjából, mennyi,
15 perce találkoztál először férfival?!
542
00:52:37,137 --> 00:52:39,037
És azt hiszed, hogy
már mindegyiket ismered.
543
00:52:39,206 --> 00:52:41,470
Hát, sajnálom,
de nem minden férfi olyan,...
544
00:52:41,641 --> 00:52:43,609
...amilyennek a homályos legendáitokból ismeritek.
545
00:52:43,777 --> 00:52:46,268
Azért tartjuk az ajtókat,
vagy akasztjuk fel a kabátotokat...
546
00:52:46,446 --> 00:52:48,311
...mert elnyomva akarunk
tartani minden nőt?
547
00:52:48,481 --> 00:52:51,678
Nem azért mentettelek meg, mert
egy szegény bajban lévő hölgy vagy.
548
00:52:51,852 --> 00:52:53,979
Azért mentettelek meg, mert...
549
00:52:54,154 --> 00:52:56,645
Mert törődök veled, Diana.
550
00:52:56,823 --> 00:53:01,260
És segítek egy barátnak ha bajba kerül,
legyen az férfi vagy nő.
551
00:53:04,664 --> 00:53:07,132
Inkább a világot kellet volna
megmentened helyettem.
552
00:53:07,300 --> 00:53:11,066
Talán rájöttem, hogy nem érdemes
megmenteni azt a világot, amelyikbe te nem vagy ott.
553
00:53:18,245 --> 00:53:21,806
Ááú!
Te őrült amazóniai házisárkány!
554
00:53:22,549 --> 00:53:24,608
Dolgunk van még.
555
00:53:24,985 --> 00:53:28,352
Amúgy, kezdesz úgy
beszélni, mint egy nő.
556
00:53:30,790 --> 00:53:33,156
Türelmesen vártatok, barátaim...
557
00:53:33,326 --> 00:53:37,956
...és eljött végre az idő,
hogy újra felcsendüljön a halálos szimfóniám.
558
00:53:38,131 --> 00:53:41,999
Szabadítsuk el az ember igazi,
megbízhatatlan és áruló természetét...
559
00:53:42,168 --> 00:53:44,796
...legyen ott minden ember lelkében...
560
00:53:44,971 --> 00:53:51,535
...amíg 5 milliárd hulla hátán
körbe nem sétálhatom a földet.
561
00:54:16,102 --> 00:54:18,570
Bocsi, hogy úgy reagáltam
a kórházban, ahogy.
562
00:54:19,172 --> 00:54:21,003
Én is sajnálom. Amióta találkoztunk...
563
00:54:21,174 --> 00:54:25,008
...nem végeztem túl jól a dolgom,
mint férfi ideál.
564
00:54:25,178 --> 00:54:27,840
Az az igazság,
hogy tényleg nem vagyok akkora disznó.
565
00:54:28,982 --> 00:54:32,008
Nem, ez nem igaz.
Disznó vagyok.
566
00:54:32,185 --> 00:54:34,813
Egy nőcsábász.
Elég régóta az vagyok.
567
00:54:34,988 --> 00:54:37,684
Néha azt gondolom azért,
mert nem akarom, hogy fájjon.
568
00:54:37,857 --> 00:54:38,915
Mégegyszer.
569
00:54:39,092 --> 00:54:41,788
Ez a macsó stílus,
ez csak a látszat.
570
00:54:41,962 --> 00:54:44,692
Várj, miért mesélem ezt neked?
571
00:54:46,700 --> 00:54:50,136
Jóég, remélem, hogy ti Amazonok
nem fogjátok sorozatban gyártani ezt az izét.
572
00:55:14,094 --> 00:55:15,493
Lincolnnal szórakoznak.
573
00:55:15,662 --> 00:55:18,256
Senki sem szórakozhat Lincolnnal.
574
00:55:22,902 --> 00:55:26,360
Elnök Úr, még mindig nem tudjuk,
hogy mik azok a lények a pázsiton.
575
00:55:26,539 --> 00:55:28,439
Minden kormány,
akikkel kapcsolatban állunk...
576
00:55:28,608 --> 00:55:31,168
...jelezte már, hogy
nem ők állnak emögött.
577
00:55:31,344 --> 00:55:33,938
Nos, valakinek meg kell fizetni ezért.
578
00:55:40,653 --> 00:55:44,589
Lekérhetlek?
Anyám azt mondta, szörnyen táncolsz.
579
00:55:46,793 --> 00:55:49,887
Francba.
Úgy látszik valaki közbe akar vágni.
580
00:55:50,063 --> 00:55:52,497
Nem fogod meghódítani az emberiséget, Árész.
581
00:55:52,665 --> 00:55:55,463
Az Amazonok soha nem engednék.
582
00:55:55,635 --> 00:55:58,570
Ki mondta, hogy
meg akarom hódítani az emberiséget?
583
00:55:58,738 --> 00:56:01,673
A háború csak a szekér,
ami hozza a táplálékot a lelkemnek...
584
00:56:01,841 --> 00:56:05,072
...a félelem, a viszály
és a gyűlölet energiáit.
585
00:56:05,245 --> 00:56:10,911
És ez a modern világ olyan
erőt ad nekem, amit még soha nem éreztem.
586
00:56:11,084 --> 00:56:13,951
Erőt, amivel nem csak az emberiséget...
587
00:56:14,120 --> 00:56:16,588
...de magukat az Olympuszi isteneket is uralhatom.
588
00:56:16,756 --> 00:56:17,848
Na, tartsátok erősen.
589
00:56:18,024 --> 00:56:22,393
Szeretném visszafizetni a kedvességet,
amit anyád egyszer a fiam felé mutatott.
590
00:56:43,450 --> 00:56:45,441
Be kell vallanom valamit, királynőm.
591
00:56:45,618 --> 00:56:47,950
Olyan érzés ez, mint
az első nap az iskolában.
592
00:56:48,121 --> 00:56:50,783
És nem találtál nagyobb kardot,
Artemisz?
593
00:56:50,957 --> 00:56:53,517
Kard?
Ez csak a tőröm.
594
00:56:54,494 --> 00:56:56,519
Hippolyta.
595
00:56:56,696 --> 00:56:58,960
Tépjétek őket darabokra!
596
00:57:21,187 --> 00:57:24,748
Úgy látszik, csak eljárjuk azt a táncot.
597
00:57:32,532 --> 00:57:33,829
Uram, jelentést kaptunk,
598
00:57:34,000 --> 00:57:36,935
...hogy egy sziget bukkant elő
a semmiből, az Égei tengeren.
599
00:57:37,103 --> 00:57:40,436
Ha tényleg misztikus erőkkel van dolgunk,
akkor csak innen érkezhettek.
600
00:57:40,607 --> 00:57:43,838
A hadi tanácsadók azt javasolják,
hogy csapjunk le, és keményen csapjunk...
601
00:57:44,010 --> 00:57:47,605
...mielőtt esélyük lenne,
ki tudja mi mást ránk szabadítani.
602
00:57:48,581 --> 00:57:49,775
Csinálja.
603
00:58:03,596 --> 00:58:06,861
Hogy akartad legyőzni Zeuszt,
ha még egy lánnyal sem bírsz el?
604
00:58:07,033 --> 00:58:10,366
Nagyon optimista vagy, ha azt hiszed,
már erejem teljében vagyok.
605
00:58:10,537 --> 00:58:12,061
Látod, mióta elmentem...
606
00:58:12,238 --> 00:58:15,867
...az emberek olyan fegyvert alkottak,
aminek a pusztító ereje...
607
00:58:16,042 --> 00:58:18,772
...ha épp csak egyet
használnak belőle...
608
00:58:18,945 --> 00:58:23,644
...ezer háború energiájával
lát el engem.
609
00:58:36,296 --> 00:58:38,093
Óh, a francba.
610
00:59:13,666 --> 00:59:17,932
Hogy fogsz megállítani most,
hogy az erőm vetekszik akármelyik istenével?
611
00:59:19,505 --> 00:59:21,632
Olyan erős vagyok, mint Herkules.
612
00:59:24,711 --> 00:59:27,271
Olyan gyors, mint Hermész.
613
00:59:32,285 --> 00:59:36,847
És már, mint Hádész,
uralkodok a holtak felett is...
614
00:59:37,023 --> 00:59:41,460
...amivel a legsötétebb átkomat
szabadíthatom a népedre.
615
00:59:41,628 --> 00:59:47,396
Halott amazonok, parancsolom,
hogy gyertek uratok elé!
616
00:59:58,378 --> 01:00:00,642
Mészároljátok le nővéreiteket.
617
01:00:37,717 --> 01:00:41,619
Alexa, így is éppen elég szégyent
hoztál a családunkra.
618
01:00:41,788 --> 01:00:44,450
Most gondoskodok róla,
hogy tényleg halott maradj.
619
01:00:54,033 --> 01:00:56,661
Na mostmár félelem nélkül harcolsz.
620
01:01:13,920 --> 01:01:15,911
[Nu eneyc Corpis]
621
01:01:16,422 --> 01:01:19,220
Milyen démoni nyelven gagyogsz itt?
622
01:01:19,792 --> 01:01:21,783
[Nu eneyc Corpis]
623
01:01:22,962 --> 01:01:25,590
El akarsz mondani valamit,
ugye?
624
01:01:32,171 --> 01:01:34,401
[Nu eneyc Corpis]
625
01:01:34,917 --> 01:01:36,317
[Nu eneyc Corpis!]
626
01:01:56,929 --> 01:02:01,662
Egy ősi varázslat, hogy felszabadíts
valakit a természetellenes irányítás alól.
627
01:02:01,834 --> 01:02:04,268
De én nem tudtam magamat.
628
01:02:04,437 --> 01:02:07,099
És hol tanultál te
ilyen kis varázslatokat?
629
01:02:07,273 --> 01:02:10,606
A mágia könyvéből, amit
valami halott filozófus írt.
630
01:02:10,777 --> 01:02:13,268
Mindig a könyveknek éltél, ugye?
631
01:02:13,446 --> 01:02:14,640
Igen.
632
01:02:14,814 --> 01:02:17,977
De a halálomba Amazon lettem.
633
01:02:37,336 --> 01:02:40,999
Egyszer újra találkozunk majd
egy jobb helyen, nővérem.
634
01:03:05,198 --> 01:03:07,598
Tovább csökken a sereged.
635
01:03:07,767 --> 01:03:09,200
Ahogy a tiéd is.
636
01:03:09,368 --> 01:03:13,099
De a különbség az, hogy
nekem nincs többé szükségem seregre.
637
01:03:32,024 --> 01:03:34,356
Oké, csak egy esélyem van,
hogy kilőjjem a srácot.
638
01:03:44,237 --> 01:03:46,865
Gyerünk. Mi a baj?
Miért nem történik semmi?
639
01:03:48,708 --> 01:03:50,699
Nem. Nem. Nem!
640
01:03:59,619 --> 01:04:03,783
Hát persze, láthatatlan rakéták.
Nehéz hozzászokni ehhez.
641
01:04:26,812 --> 01:04:29,906
Nem hoztál még elég halált
és fájdalmat a fejünkre?
642
01:04:30,082 --> 01:04:33,984
Sajnálom, királynőm.
Nem akartam beleszeretni.
643
01:04:37,590 --> 01:04:40,684
Szerelem?
Az Amazonok harcosok.
644
01:04:40,860 --> 01:04:43,351
Elárultad a nővéreidet!
645
01:04:43,529 --> 01:04:47,932
Nem, te árultad el,
amikor elrejtőztél az emberiség elől.
646
01:04:52,338 --> 01:04:55,102
Boldog és gyönyörű életet élhettél volna.
647
01:04:55,274 --> 01:04:58,505
Egy család és gyerekek nélküli életet.
648
01:04:58,678 --> 01:05:03,206
Igen, Hippolyta,
az Amazonok harcosok...
649
01:05:03,382 --> 01:05:07,716
...de nők is vagyunk.
650
01:05:23,903 --> 01:05:26,701
Anyád nem figyelmeztetett, hogy
hogy fog ez végződni?
651
01:05:26,872 --> 01:05:29,397
Hogy szendvedni fogsz a gonosz...
652
01:05:29,575 --> 01:05:30,701
...kegyetlen...
653
01:05:32,478 --> 01:05:34,309
...férfiak kezétől?
654
01:05:40,152 --> 01:05:41,619
Te nem vagy férfi.
655
01:05:41,787 --> 01:05:43,914
Nem az a fajta, akit meg kell ismernem.
656
01:05:45,391 --> 01:05:47,825
Akkor semmit sem tanultál, ugye?
657
01:05:56,869 --> 01:06:00,134
Hát, egy dolgot megtanultam.
658
01:06:00,306 --> 01:06:02,331
Nem illik megütni egy hölgyet!
659
01:06:32,071 --> 01:06:33,538
Zeusz! Zeusz!
660
01:07:02,835 --> 01:07:04,234
Elnök úr.
661
01:07:04,403 --> 01:07:07,395
Elnök úr,
elhárult a veszély.
662
01:07:07,573 --> 01:07:08,597
Hogyan?
663
01:07:08,774 --> 01:07:13,609
Úgy tűnik, egy csapat
páncélozott szupermodell miatt.
664
01:07:51,684 --> 01:07:55,279
Hádész:
Tragédia, egy szörnyű, szörnyű tragédia,
665
01:07:55,454 --> 01:07:57,945
Fáj a szívem, hogy
így kell lássalak téged.
666
01:07:58,124 --> 01:08:00,718
Amkor a bátyám megkért, hogy
ne vegyem le a csuklóvédőid...
667
01:08:00,893 --> 01:08:02,690
...hogy csak a végzetedbe sodorlak...
668
01:08:02,862 --> 01:08:06,593
...nem tud mégegyszer megmenteni
önmagadtól.
669
01:08:07,366 --> 01:08:11,097
Talán hallgatnom kellett volna rá.
670
01:08:29,522 --> 01:08:31,683
Olvasol, kedves nővérem?
671
01:08:32,224 --> 01:08:35,853
Próbálok, királynőm,
de ez rettentően unalmas.
672
01:08:36,328 --> 01:08:39,786
Oly sok minden megváltozott
az elmúlt napokban.
673
01:08:45,204 --> 01:08:47,399
Hiányzik neki a külső világ.
674
01:08:47,573 --> 01:08:49,200
Ő is hiányzik neki.
675
01:08:49,675 --> 01:08:51,267
Elvégezte a küldetését.
676
01:08:51,443 --> 01:08:53,434
Vissza kellett térnie.
677
01:08:59,885 --> 01:09:01,045
Mi ez?
678
01:09:01,220 --> 01:09:02,517
A küldetésed.
679
01:09:02,688 --> 01:09:05,714
Ez a fő ok, amiért
Héra hozzánk küldött.
680
01:09:05,891 --> 01:09:10,828
Eljött az ideje, hogy a férfiak
és a nők újra elkezdjenek beszélni egymással.
681
01:09:10,996 --> 01:09:13,396
Valami, amit már régen
meg kellett volna tennem.
682
01:09:13,566 --> 01:09:17,900
És te leszel lányom,
a mi nagykövetünk.
683
01:09:18,070 --> 01:09:19,731
De van egy feltételem.
684
01:09:20,439 --> 01:09:21,963
Mi az?
685
01:09:22,141 --> 01:09:25,269
Gyakran haza kell látogatnod.
686
01:09:39,992 --> 01:09:43,018
Fel tudok emelni egy autót.
Megbírkózok az ajtóval is.
687
01:09:43,195 --> 01:09:44,787
Ezt már megbeszéltük,
angyal.
688
01:09:44,964 --> 01:09:46,556
Tudom. Sajnálom.
689
01:09:46,732 --> 01:09:51,101
Oh, köszönöm, Stevie.
Egy igazi úriember vagy.
690
01:10:05,251 --> 01:10:07,082
Úgy néz ki, majd a hotelben találkozunk.
691
01:10:07,253 --> 01:10:11,121
Hívj, ha késön jössz haza.
Nem szeretném, hogy kihűljön a vacsora.
692
01:10:14,293 --> 01:10:16,784
Nézzétek, ez Wonder Woman!
693
01:10:24,260 --> 01:10:28,333
Fordította:
Gyilokpeti