1 00:02:26,229 --> 00:02:28,629 Úgy tűnik, ugyan úgy vágysz arra, hogy találkozz velem a harcmezőn... 2 00:02:28,798 --> 00:02:30,891 ...ahogy egyszer az ágyamba is vágytál, Hippolyta. 3 00:02:31,067 --> 00:02:35,470 Remélem e téren kiemelkedőbbek a képességeid, Árész. 4 00:02:41,110 --> 00:02:42,634 Amiatt ne aggódj. 5 00:02:42,812 --> 00:02:44,973 Ez a vérontás táplálja a lelkem. 6 00:02:45,448 --> 00:02:48,940 Minden kilőtt nyílvessző és elpazarolt élet, engem erősít... 7 00:02:49,118 --> 00:02:53,111 ...és egy asszony gúnyolúdása nem menti meg az emberiséget a dühömtől. 8 00:02:58,795 --> 00:03:03,391 Lehet, hogy te vagy az Amazonok királynője, de én a Háború istene vagyok. 9 00:03:23,186 --> 00:03:26,986 Te vagy a legmohóbb a harctéren, Artemis. 10 00:03:28,491 --> 00:03:30,618 Szomjas a kardom, Perszephoné. 11 00:03:30,793 --> 00:03:32,454 Ki akarom elégíteni. 12 00:03:59,956 --> 00:04:01,924 "Szilárdan áll, mint egy szikla a tengerparton." 13 00:04:02,091 --> 00:04:04,116 "És nem zavarja a hullámok csapdosása." 14 00:04:04,294 --> 00:04:06,854 "Váratlan veszélyben, a szíve bátorsága megtartja őt." 15 00:04:07,030 --> 00:04:09,396 "És a józan elméje megmenti őt." 16 00:04:09,565 --> 00:04:12,898 Hidd el, Alexa, itt egy éles penge és egy erős kar sokkal többet ér... 17 00:04:13,069 --> 00:04:14,866 ...mint egy idézet valami halott filozófustól. 18 00:04:15,038 --> 00:04:17,336 Nem vagyok ide való, nővérem. 19 00:04:17,507 --> 00:04:18,701 Nem vagyok harcos. 20 00:04:18,875 --> 00:04:20,638 Nem vagy az. 21 00:04:20,810 --> 00:04:23,540 De ha nem tudsz Amazonként harcolni, legalább úgy halj meg. 22 00:04:30,687 --> 00:04:33,554 Te tényleg reménytelen vagy, ugye, csöppségem? 23 00:04:48,204 --> 00:04:49,228 Perszephoné. 24 00:04:49,405 --> 00:04:51,168 Mostmár láthatod a bátorságát. 25 00:04:51,341 --> 00:04:53,866 De hol van a tiéd, Alexa? 26 00:05:03,686 --> 00:05:06,382 Hallgasd a hallott Trák dalát. 27 00:05:07,357 --> 00:05:08,847 Hát nem egy virtuóz? 28 00:05:09,025 --> 00:05:12,722 Örökké hálás leszek neked a gyermekért, akit adtál nekem. 29 00:05:12,895 --> 00:05:14,385 Semmit sem adtam neked. 30 00:05:14,564 --> 00:05:16,532 Rámkényszerítetted mint egy átkot. 31 00:05:18,835 --> 00:05:21,099 Menj a közeléből, Hippolyta. Hagyd békén. 32 00:05:21,270 --> 00:05:24,103 Ő a te húsod és véred is. 33 00:06:01,978 --> 00:06:06,312 Engedd meg hogy újra összehozzalak a fiaddal, a Tartaroszban. 34 00:06:06,482 --> 00:06:09,076 Tedd le a fegyvert, Hippolyta. 35 00:06:09,252 --> 00:06:11,083 Maradj ki ebből, Zeusz. 36 00:06:11,254 --> 00:06:13,916 Kíméld meg a fiam életét. 37 00:06:14,090 --> 00:06:16,058 Hogy mersz ilyet kérni? 38 00:06:16,225 --> 00:06:17,487 Nézd meg ezt a csatateret... 39 00:06:17,660 --> 00:06:21,426 ...amit a nővéreim vére fest vörösre, akik évszázadokig rabszolgák voltak. 40 00:06:21,597 --> 00:06:24,157 Nők, akik régóta hűen szolgálnak téged. 41 00:06:24,333 --> 00:06:29,032 Csak megszakítom a halál körforgását, ami akkor kezdődött, amikor elárult engem. 42 00:06:29,205 --> 00:06:32,003 Ne tégy próbára, gyermekem. 43 00:06:32,175 --> 00:06:33,642 Drága Hippolytám. 44 00:06:34,243 --> 00:06:36,108 Ne hagyd, hogy a férjem fölmérgesítsen. 45 00:06:36,279 --> 00:06:38,338 Konok öszvér tud lenni néha. 46 00:06:39,482 --> 00:06:42,280 De akkor is, tiszteletben kell tartanunk a kérését. 47 00:06:42,452 --> 00:06:44,215 Árész tovább élhet... 48 00:06:44,654 --> 00:06:46,679 ...de nem marad büntetlenül. 49 00:06:46,856 --> 00:06:49,882 Megtarthatod a foglyodként. 50 00:06:53,362 --> 00:06:57,731 Ezek a csuklópántok megakadályozzák, hogy összegyűjtse a háború energiáit... 51 00:06:57,900 --> 00:06:59,231 ...amik az erejét adják... 52 00:06:59,402 --> 00:07:01,893 ...bizonyos szinten, halandóvá téve őt. 53 00:07:02,071 --> 00:07:05,165 Csak egy másik isten tudja levenni őket. 54 00:07:05,341 --> 00:07:08,469 De a népem, Héra, oly sok mindent elvesztettek. 55 00:07:08,644 --> 00:07:12,239 A férfiaikat, az otthonaikat és most az esélyt is a megtorlásra. 56 00:07:12,415 --> 00:07:16,647 Igen, de ahogy erőt adtam ahhoz, hogy felszabadítsátok magatokat a rabszolgaságból... 57 00:07:16,819 --> 00:07:18,719 ...úgy adok nektek egy új kezdetet. 58 00:07:18,888 --> 00:07:21,220 ,,,Egy új otthont, egy paradicsomi szigeten... 59 00:07:21,390 --> 00:07:25,918 ,,, ahol a néped védve lesz a férfiak kaotikus világától. 60 00:07:27,864 --> 00:07:31,391 Ott, védve lesztek az idő vasfogától,,, 61 00:07:31,567 --> 00:07:34,035 ,,, hogy építhessetek egy utópiát, 62 00:07:34,203 --> 00:07:37,798 ,,,ahol visszanyerhetitek a lelketek tisztaságát. 63 00:07:43,146 --> 00:07:46,309 És el fog jönni az idő, amikor imáid egy gyermekért, 64 00:07:46,482 --> 00:07:51,545 ,,,akit nem egy szentségtelen szövetség szült, végre meghallgatásra találnak. 65 00:08:35,472 --> 00:08:38,921 Wonder Woman -Csodanő- 66 00:08:56,552 --> 00:09:00,044 Tudod, Artemisz, azon kaptam magam tegnap este, hogy egy imát mormolok érted. 67 00:09:00,223 --> 00:09:02,657 Valóban, Diana? Mifélét? 68 00:09:02,825 --> 00:09:04,986 Igen, Apollóhoz imádkoztam, hogy inspiráljon téged... 69 00:09:05,161 --> 00:09:09,495 ...egy stratégiával, amivel végre megszakíthatod a kezem általi vereségeid hosszú sorát. 70 00:09:20,243 --> 00:09:22,302 Dícsérjük Apollót. 71 00:09:25,014 --> 00:09:27,107 Úgy tűnik, nem imádkoztam elég ügyesen. 72 00:09:28,351 --> 00:09:30,546 Ha nem a királynő lánya lennél. 73 00:09:30,720 --> 00:09:32,312 Szép volt, Diana. 74 00:09:32,488 --> 00:09:34,012 De légy kedves Artemiszhez. 75 00:09:34,190 --> 00:09:38,354 Hiszed vagy sem, volt idő, amikor ő volt a legtüzesebb harcos mindközülünk. 76 00:09:38,527 --> 00:09:41,155 És egy igazi csatában még mindig lenne esélyem. 77 00:09:41,330 --> 00:09:45,460 Bocsáss meg, Artemisz, de örülök neki, hogy erre soha nem lesz lehetőséged. 78 00:09:45,635 --> 00:09:49,298 Ha ez igaz, Anyám, akkor mi értelme az edzésnek? 79 00:09:49,472 --> 00:09:52,134 Vagy csak az, hogy időről időre megalázhassam Artemiszt? 80 00:09:52,308 --> 00:09:55,436 Azért edzünk, mert mindig ébernek kell maradnunk, Diana. 81 00:09:55,611 --> 00:09:58,444 Egyszer engedtem csak le az őrséget és szörnyű árat fizettem érte. 82 00:09:58,614 --> 00:09:59,638 De Királynőm... 83 00:09:59,815 --> 00:10:03,478 ...pontosan ezt kéne most tennünk. 84 00:10:03,653 --> 00:10:06,588 És még mielőtt újabb száz év telne el.. 85 00:10:06,756 --> 00:10:09,657 ...itt az idő, hogy újra kapcsolatba lépjünk a régi világgal. 86 00:10:09,825 --> 00:10:12,658 Ha másért nem, hogy új könyvekkel töltsük fel a könyvtárat. 87 00:10:12,828 --> 00:10:13,988 Lehet, hogy Alexának van igaza. 88 00:10:14,163 --> 00:10:17,155 Nem lehet, hogy a férfiak világa is jobb lett azóta? 89 00:10:20,336 --> 00:10:22,566 Gyere velem, gyermekem. 90 00:10:29,679 --> 00:10:31,579 Csak ebben a börtönben láthatod meg, Diana... 91 00:10:31,747 --> 00:10:35,513 ...a valódi sötétséget, ami minden férfi szivében ott lapul. 92 00:10:48,264 --> 00:10:51,256 Árész, a Háború Istene. 93 00:10:53,235 --> 00:10:54,293 Ne félj. 94 00:10:54,470 --> 00:10:56,836 Igaza van, hogy fél, Hippolyta. 95 00:10:57,006 --> 00:10:59,736 Ostoba vagy, ha azt hiszed, hogy örökké itt tarthatsz engem. 96 00:10:59,909 --> 00:11:01,604 Több vagyok egy istennél. 97 00:11:02,244 --> 00:11:04,041 A természet ereje vagyok. 98 00:11:04,213 --> 00:11:06,841 Te csak levegő és árnyék vagy. 99 00:11:07,016 --> 00:11:10,713 Ezért nem egyesülhetünk soha, a külső világgal, Diana. 100 00:11:10,886 --> 00:11:14,253 Jobb ha elfogadod, hogy ilyen a férfiak természete. 101 00:11:14,423 --> 00:11:19,861 Gonosz, hűtlen és legfőképp, megbízhatatlan. 102 00:11:23,866 --> 00:11:27,063 Na eldöntjük végre, hogy mennyi volt a küldetés Pucker Faktorja? 103 00:11:27,236 --> 00:11:29,363 Hát, egy barátságtalan légkörben vagyunk,,, 104 00:11:29,538 --> 00:11:32,564 ,,, ahol szeretik a feszültséget jenkik lelövésével levezetni... 105 00:11:32,742 --> 00:11:36,405 Szerintem egy 8as Pucker Faktorral számolhatunk. Talán 8 és fél. 106 00:11:36,579 --> 00:11:37,841 Pucker faktor? 107 00:11:38,013 --> 00:11:41,540 A PF méri a záróizom összehúzódásának hevességét a veszély ideje alatt. 108 00:11:41,717 --> 00:11:42,741 Csodás. 109 00:11:42,918 --> 00:11:46,911 Nos, bár sok mindent kell még megtanulnod, nagyon örülök, hogy a szárnyaim alá vettelek. 110 00:11:47,089 --> 00:11:48,215 Ne ess bele, varjú. 111 00:11:48,391 --> 00:11:51,918 Zipper pont olyan srác, akitől az anyák óva intik a lányukat. 112 00:11:55,431 --> 00:11:56,489 Bandita, 6 óránál. 113 00:12:00,002 --> 00:12:03,606 Pokoli jó első küldetést választottál, varjú. Elő az agyarakat. 114 00:12:03,607 --> 00:12:04,555 [FEGYVEREK ÉLESÍTVE] 115 00:12:15,518 --> 00:12:19,284 Valami történik fölöttünk az égen. 116 00:12:19,455 --> 00:12:21,423 Ez különös, Artemisz. 117 00:12:21,590 --> 00:12:24,024 Az ezüst tükör, amit Hefaisztosz kovácsolt... 118 00:12:24,193 --> 00:12:27,924 ...rejt el minket a külső világ elől, már évszázadok óta. 119 00:12:28,097 --> 00:12:30,429 És csak akkor érzem, hogy közünk volt hozzá... 120 00:12:30,599 --> 00:12:33,261 ...amikor keresztül nézek rajta... 121 00:12:33,436 --> 00:12:37,395 ...és mintha megint olyan közel lenne, hogy megérinthetném. 122 00:12:43,078 --> 00:12:46,275 Gaia szerelmére, királynőm, elment az eszed? 123 00:13:14,043 --> 00:13:18,537 Hé, varjú, örülnék ha kicsit segitenél a farkamnál... 124 00:13:20,082 --> 00:13:21,743 Varjú, vetted? 125 00:13:21,917 --> 00:13:23,817 Vetted? 126 00:13:28,858 --> 00:13:30,325 Francba! 127 00:13:30,726 --> 00:13:32,853 SLICK: PF most érte el a 10-et. 128 00:13:38,701 --> 00:13:42,262 Talán jobb lenne neked egy kevésbé ideges kanca, hercegnő. 129 00:13:42,438 --> 00:13:44,303 Jó lesz ő, ha kifutja végre magát. 130 00:13:44,473 --> 00:13:46,964 Túl sokáig volt bekötve az istállóba. 131 00:13:47,142 --> 00:13:51,602 Tudom hogy érzel. Mi fésülünk. Etetünk, amíg teli nem leszel. 132 00:13:51,780 --> 00:13:57,116 Megadunk mindent, amire csak szükséged lehet, és te csupán szabadon szeretnél járni, ugye? 133 00:13:57,286 --> 00:13:58,651 Felfedezőút? 134 00:13:58,821 --> 00:14:01,688 Kétlem, hogy lenne olyan része a szigetnek, ami ne fedeztem volna még fel. 135 00:14:01,857 --> 00:14:02,881 Csatlakozol? 136 00:14:03,058 --> 00:14:06,289 Köszönöm, de tudod, hogy inkább egy jó könyv okozta izgalomra vágyok. 137 00:14:23,112 --> 00:14:25,410 Két bandita a sarkadban, Slick, elkapom őket. 138 00:14:25,581 --> 00:14:29,881 SLICK: Negatív az elfogás, katona. Van saját repülő ellenfeled, akivel el kell bánnod. 139 00:15:27,242 --> 00:15:28,402 Slick! 140 00:15:51,934 --> 00:15:53,424 Halott vagy... 141 00:16:01,010 --> 00:16:02,978 Rádió parancs, itt Zipper, veszitek? 142 00:16:03,145 --> 00:16:06,046 Végzetes motorhibám van, katapultálok. 143 00:16:08,651 --> 00:16:10,050 Ez nem jó. 144 00:16:25,868 --> 00:16:29,429 Mi a...? Honnan jött ez a leszálló pálya? 145 00:17:09,945 --> 00:17:11,276 Vááó. 146 00:17:46,115 --> 00:17:48,015 Ó, ember. 147 00:17:48,183 --> 00:17:50,913 Ez túl szép, hogy igaz legyen. 148 00:17:51,653 --> 00:17:53,678 És az is. 149 00:18:07,302 --> 00:18:09,827 Ez igaz, Artemisz? Egy férfi van a szigeten? 150 00:18:10,005 --> 00:18:12,838 Menj haza, hercegnő. Ez parancs. 151 00:18:13,008 --> 00:18:15,499 Fontolóra veszem. 152 00:18:44,139 --> 00:18:47,734 - Egy angyal. - Add meg magad. Nem tudsz megszökni. 153 00:18:47,910 --> 00:18:50,003 Ó, én nem tudok erről, angyal. 154 00:18:50,179 --> 00:18:53,478 Az a hobbim, hogy dilis nők elől menekülök. 155 00:19:11,466 --> 00:19:12,797 Váó... 156 00:19:12,968 --> 00:19:14,060 ...azt hiszem, kedvellek. 157 00:19:33,455 --> 00:19:36,652 Váó, 13 éves korom óta nem álmodtam ilyet. 158 00:19:36,825 --> 00:19:39,794 - Aah. - Akkor beszélsz, ha kérdezünk. 159 00:19:39,962 --> 00:19:41,452 Elég lesz, Artemisz. 160 00:19:42,598 --> 00:19:44,691 Üdvözlünk Themyscirán. 161 00:19:44,867 --> 00:19:46,459 Mi vagyunk az Amazonok. 162 00:19:46,635 --> 00:19:49,968 Egyszerű életet élünk, és szeretnénk, ha ez így is maradna. 163 00:19:50,138 --> 00:19:52,732 Fel szeretnénk tenni pár kérdést. 164 00:19:52,908 --> 00:19:55,638 Sajnálom, hölgyem, a katonák nem beszélnek. 165 00:19:55,811 --> 00:19:58,336 Hé, szeretem a perverz dolgokat, de ha maga szerint... 166 00:19:58,513 --> 00:20:00,413 ...ez együttműködőbbé tesz engem... 167 00:20:00,582 --> 00:20:02,072 Azonosítsa magát. 168 00:20:03,352 --> 00:20:07,220 Az Egyesült Államok Légiereje. Steven Rockwell Trevor Ezredes. 169 00:20:08,090 --> 00:20:11,992 Ezt a lasszót arra tervezték, hogy legyőzze az emberek megbízhatatlan természetét. 170 00:20:12,160 --> 00:20:14,458 Nem tudsz ellenállni az erejének. 171 00:20:14,630 --> 00:20:17,599 Mit akar a kormányod a mi szigetünkön? 172 00:20:17,766 --> 00:20:20,462 A kormányom nem tud a sziget létezéséről. 173 00:20:20,636 --> 00:20:22,661 Csak azért kerültem ide, mert megsérült a gépem. 174 00:20:24,239 --> 00:20:25,797 Vegye le rólam ezt a szarságot. 175 00:20:26,808 --> 00:20:30,175 Nem vagyunk hozzászokva ehhez a beszéd stílushoz. 176 00:20:30,345 --> 00:20:31,812 Mit jelent az, hogy szarság? 177 00:20:32,714 --> 00:20:34,477 Semmit, felejtsd el. 178 00:20:36,451 --> 00:20:38,146 Egy másik szó az ürülékre. 179 00:20:38,320 --> 00:20:39,878 Most örülnek, hölgyeim? 180 00:20:40,055 --> 00:20:41,181 Mit mondott? 181 00:20:41,356 --> 00:20:43,221 1. nő: Ó, Istennő. 2. nő: Ezt nem hiszem el. 182 00:20:43,392 --> 00:20:44,859 3. nő: Mit mondott? 183 00:20:45,027 --> 00:20:47,996 Látod, gyermekem? Nem pont olyan, amilyennek mondtam? 184 00:20:48,163 --> 00:20:50,791 Most láthatod a férfiak igazi természetét. 185 00:20:50,966 --> 00:20:53,400 Miféle züllöt gondolataid lehetnek még? 186 00:20:54,603 --> 00:20:56,571 Istenem, milyen szép mellei vannak a lányodnak. 187 00:20:59,775 --> 00:21:02,505 Mostmár megölhetem, királynőm? 188 00:21:05,514 --> 00:21:08,074 Ez a pilóta nem jenet fenyegetést a népünkre. 189 00:21:08,250 --> 00:21:12,346 Ezenkívül, a mi kötelességünk, hogy biztonságban visszajuttassuk a külvilágba. 190 00:21:12,521 --> 00:21:14,853 Én akarom visszavinni, Anyám. 191 00:21:15,023 --> 00:21:16,047 Támogatom. 192 00:21:16,224 --> 00:21:20,524 Nincs megfelelő tapasztalatod, egy ilyen expedíció elvezetéséhez. 193 00:21:20,696 --> 00:21:22,027 Mint a régi időkben... 194 00:21:22,197 --> 00:21:25,530 ...egy verseny fogja eldönteni, hogy ki legyen a követünk a külső világba. 195 00:21:25,701 --> 00:21:29,034 Artemisz, készíts elő mindent. 196 00:21:32,240 --> 00:21:33,434 Ez nem igazságos, anyám. 197 00:21:33,608 --> 00:21:37,135 Soha nem lesz tapasztalatom, ha nem kapok lehetőséget. 198 00:21:37,312 --> 00:21:40,804 Diana, zokon veheted a döntésemet, de vannak gonoszok a világban,... 199 00:21:40,983 --> 00:21:45,215 ...amiktől, anyaként, meg kell védenem téged. 200 00:21:45,387 --> 00:21:48,379 Már nő vagyok. Nincs szükségem a védelmedre. 201 00:21:48,557 --> 00:21:51,321 Hogyha a hercegnő nem vehet részt a versenyben... 202 00:21:51,493 --> 00:21:53,859 ...csatlakozhatna hozzám az őrségben. 203 00:21:54,029 --> 00:21:57,157 Úgy tűnik elfoglalt leszel. 204 00:21:58,700 --> 00:22:00,190 Miaz? 205 00:22:11,313 --> 00:22:14,976 Alexa, Perszephonét fedezed az őrhelyén? 206 00:22:15,150 --> 00:22:16,640 Téged fedezlek. 207 00:22:16,818 --> 00:22:19,082 Most nyomás, a verseny mindjárt kezdődik. 208 00:22:19,254 --> 00:22:20,653 Köszönöm a lehetőséget... 209 00:22:20,822 --> 00:22:24,417 ...de tudod, hogy az az utolsó hely, ahol anyám szivesen látna. 210 00:22:24,593 --> 00:22:27,653 Akkor talán rejtsd el magad egy harci sisak mögé. 211 00:22:31,767 --> 00:22:33,962 Szeretlek, nővérem. 212 00:22:38,673 --> 00:22:40,163 Hol van a hercegnő? 213 00:22:42,110 --> 00:22:45,511 Miért nem érti meg, hogy az anyja tudja, mi a legjobb neki. 214 00:22:45,680 --> 00:22:50,117 A szív azt teszi, amit a szív diktál, ha az rossz is neki. 215 00:22:56,525 --> 00:22:59,494 Ez a verseny dönti el, hogy ki a legalkalmasabb küzületek, hogy... 216 00:22:59,661 --> 00:23:02,994 ...a kinti világ küldötte legyen. 217 00:23:03,899 --> 00:23:05,264 Küzdjetek a becsületért. 218 00:23:46,441 --> 00:23:48,671 Szóval a királynő lánya, tudod, a jó csaj? 219 00:23:48,844 --> 00:23:50,778 Diana hercegnő. 220 00:23:50,946 --> 00:23:52,914 Igen, ő. Szóval, mesélj róla. 221 00:23:53,081 --> 00:23:56,346 Azt mesélem, hogy személyesen foglak kasztrálni... 222 00:23:56,518 --> 00:23:59,214 ...ha 5 méterre megközelíted. 223 00:24:27,749 --> 00:24:32,015 Ennek a férfinak az érkezése talán egy új korszakot hoz az Amazonok életébe. 224 00:24:32,187 --> 00:24:35,748 Vagy talán csak visszahozza a sötét időket. 225 00:24:35,924 --> 00:24:37,983 Ne beszélj ilyeneket, nővérem. 226 00:24:38,160 --> 00:24:41,186 Van egy idézet, amiben megtaláltam a bátorságot, hogy szembenézzek az ismeretlennel. 227 00:24:41,363 --> 00:24:43,991 "Szilárdan áll, mint egy szikla a tengerparton." 228 00:24:44,166 --> 00:24:46,896 "És nem zavarja a hullámok csapdosása." 229 00:24:47,068 --> 00:24:48,092 "Váratlan... 230 00:24:51,439 --> 00:24:53,202 Igen, jól ismerem az idézetet. 231 00:24:53,375 --> 00:24:55,741 Sokat segített az elmúlt napokban. 232 00:24:55,911 --> 00:24:57,572 Befejezhetem? 233 00:24:57,746 --> 00:25:00,476 "Váratlan veszélyben, a szíve bátorsága... 234 00:25:00,649 --> 00:25:04,210 ...megtartja őt és a józan elméje megmenti őt." 235 00:25:05,587 --> 00:25:07,555 Bocsáss meg nekem. 236 00:25:09,157 --> 00:25:10,886 Pont, ahogy mondtad. 237 00:25:12,394 --> 00:25:14,555 A szív azt teszi, amit a szív diktál... 238 00:25:16,064 --> 00:25:19,363 ...még ha az rossz is neki. 239 00:25:31,179 --> 00:25:36,310 Egy évszázados kapcsolat végre egy csókban tetőzik. 240 00:25:36,851 --> 00:25:40,309 Az örömöm csak az árnyékolja be, hogy Diana még él. 241 00:25:40,789 --> 00:25:44,350 De a pusztitás sikerült. Gyere. 242 00:25:54,836 --> 00:25:56,827 Holtverseny van és döntenünk kell. 243 00:25:57,005 --> 00:25:59,565 Aki állva marad ezután a végső próba után... 244 00:25:59,741 --> 00:26:00,833 ...az lesz a győztes. 245 00:26:01,009 --> 00:26:02,909 Állva marad? 246 00:26:41,182 --> 00:26:43,514 Bátorsággal és ésszel küzdöttél. 247 00:26:43,685 --> 00:26:47,587 Az istenek legyenek veled az ajándékokban, amiket neked adok. 248 00:26:47,756 --> 00:26:49,314 A hagyomány szerint... 249 00:26:49,491 --> 00:26:52,255 ...a küldöttünk a külföldi nemzet színeit viseli... 250 00:26:52,427 --> 00:26:55,954 ...a tisztelet és a béke jeleként. 251 00:26:57,265 --> 00:26:58,698 Amazon csuklóvédők... 252 00:26:58,867 --> 00:27:02,428 ...maga Hephaisztosz kovácsolta őket, Zeusz pajzsának a szilánkjaiból. 253 00:27:02,604 --> 00:27:05,767 Legvégül, az Igazság Lasszója... 254 00:27:05,940 --> 00:27:08,534 ...amit Vesta istennő hagyott ránk... 255 00:27:08,710 --> 00:27:12,202 ...és Erosz hozott el az Olümposz hegyéről. 256 00:27:12,380 --> 00:27:14,507 Most pedig fedd fel magad, harcos... 257 00:27:14,683 --> 00:27:16,548 ...hogy teljes valódban tisztelhessünk. 258 00:27:32,834 --> 00:27:35,462 Nincs kétségem afelől, hogy jól fogsz szolgálni minket... 259 00:27:36,071 --> 00:27:37,800 ...lányom. 260 00:27:39,174 --> 00:27:41,438 Alexa halott. 261 00:27:46,881 --> 00:27:48,075 Árész kiszabadult. 262 00:27:48,249 --> 00:27:51,912 Nővérünk elbukott az Amazon kötelességek előtt. 263 00:27:52,520 --> 00:27:54,920 Perszephoné bukott el. 264 00:27:57,759 --> 00:28:00,956 Úgy tűnik, lányom, az utazásodnak lett egy másik oka is. 265 00:28:40,135 --> 00:28:42,933 - Készen állok, Anyám. - Akkor indulás. 266 00:28:43,104 --> 00:28:47,302 Kövesd a rejtély, a halál és a pusztítás útját, és megleled Árészt. 267 00:28:47,475 --> 00:28:49,602 Gaia legyen veled, Diana. 268 00:28:49,778 --> 00:28:51,336 Egész Themyscira... 269 00:28:51,513 --> 00:28:54,311 ...az egész világ sorsa tőled függ. 270 00:29:03,124 --> 00:29:06,616 - Nem kellett volna elengedünk. - Nem tudom, hogy tudtuk volna megállítani. 271 00:29:06,795 --> 00:29:09,855 Lábon lőhettem volna. Persze nem egy artéria közelébe. 272 00:29:10,031 --> 00:29:13,558 Te maga vagy a körültekintés, Artemisz. 273 00:29:23,011 --> 00:29:24,569 Isten hozott New Yorkban, angyal. 274 00:29:24,746 --> 00:29:26,577 Szerintem kedvelni fogod. 275 00:29:38,693 --> 00:29:40,251 Hé, várjunk csak. 276 00:29:40,428 --> 00:29:43,761 Mi folyik...? Nézd azt a hölgyet. Mi az a...? 277 00:29:53,608 --> 00:29:55,940 1. fiú: Nem kapsz el! Diana: Gyerekek. 278 00:29:56,110 --> 00:30:00,274 Steve, sohasem láttam még gyereket. Én... 279 00:30:08,623 --> 00:30:10,056 Mi a baj, csöppség? 280 00:30:10,225 --> 00:30:12,955 Nem engedik hogy kalózosat játszak velük. 281 00:30:13,127 --> 00:30:14,151 És miért nem? 282 00:30:14,329 --> 00:30:17,787 Mert én vagyok a lány, és valakit meg kell menteniük. 283 00:30:19,300 --> 00:30:20,324 De nembaj. 284 00:30:20,502 --> 00:30:22,868 Nem is tudok kardozni. 285 00:30:23,037 --> 00:30:24,061 2. fiú: Ezt kapd ki. 286 00:30:24,239 --> 00:30:25,467 Ők sem tudnak. 287 00:30:25,640 --> 00:30:28,632 Egy csatában, azonnal lemészárolnák őket. 288 00:30:30,111 --> 00:30:33,171 Megtanítsalak karddal vívni? 289 00:30:37,919 --> 00:30:40,820 Vízszintes vágásokat használnak, de ilyen közelharcban... 290 00:30:40,989 --> 00:30:44,425 ...a szúrás a legjobb mozdulat nagyobb a valószínűsége, hogy igazi sérülést okoz... 291 00:30:44,592 --> 00:30:46,856 ...és kisebb az esélye, hogy hárítja az ellenfél. 292 00:30:47,028 --> 00:30:49,622 - Megértetted? - Aham. 293 00:30:49,797 --> 00:30:52,391 Nyomás. Harcra fel. 294 00:30:55,637 --> 00:30:59,630 Ez édes volt. Megtanítottad neki, hogyan belezze ki a játszótársait. 295 00:30:59,908 --> 00:31:02,809 Most különválnak az útjaink, Steve Trevor. Dolgom van. 296 00:31:02,977 --> 00:31:04,968 Várjcsak, talán segíthetek. 297 00:31:05,146 --> 00:31:08,206 A munkám hozzáférést biztosít kifinomult megfigyelő technikákhoz. 298 00:31:08,383 --> 00:31:09,577 Talán segíthetek keresni. 299 00:31:12,053 --> 00:31:14,317 Meglátjuk, mit tud a technikád. 300 00:31:15,023 --> 00:31:17,617 - Milyen ruhája van? - Váóó. 301 00:31:19,193 --> 00:31:24,187 Először is, hadd adjak rád valamit, amiben nem tartóztatnak le engem futtatás vádjával. 302 00:31:38,112 --> 00:31:40,273 Stevie!? 303 00:31:40,882 --> 00:31:42,406 Azt mondta mindenki, hogy meghaltál. 304 00:31:42,584 --> 00:31:46,111 Egy egész ebédidőt töltöttem azzal, hogy kiválasszam azt a csinos rucit a temetésedre. 305 00:31:46,287 --> 00:31:48,118 Mikor fogom tudni így felvenni? 306 00:31:48,289 --> 00:31:50,348 Úgy hallottam Cookmeyer tábornok elég rosszul van. 307 00:31:50,525 --> 00:31:54,985 Etta Candy, ő itt Diana. A csapat tagja amelyik öh.., megmentett. 308 00:31:55,163 --> 00:31:56,994 Örvendek. 309 00:31:57,498 --> 00:32:00,023 Úgy örülök, hogy ittvagy, Stevie. 310 00:32:01,169 --> 00:32:04,161 Arrébb tudnád tolni ezt a nehéz asztalt a kedvemért? 311 00:32:04,339 --> 00:32:07,502 Fogvatartja a kedvenc tollamat. 312 00:32:07,675 --> 00:32:10,667 Bocsánat, Etta Candy, de van valami bajod? 313 00:32:10,845 --> 00:32:12,005 Hogy mondja? 314 00:32:12,180 --> 00:32:16,276 Erősnek és egészségesnek tűnsz, és nem tudod magad arrébb tolni az aztalt? 315 00:32:16,451 --> 00:32:18,919 Gondoltam, biztos valami bajod van. 316 00:32:19,087 --> 00:32:21,248 Nos, eddig senki sem panaszkodott. 317 00:32:27,996 --> 00:32:29,691 Ez az amit kerestél? 318 00:32:31,299 --> 00:32:34,200 Valamit meg kell csinálnunk a számítógépeken. 319 00:32:34,869 --> 00:32:36,996 Viszlát később, Etta. 320 00:32:39,407 --> 00:32:40,738 Hmm... 321 00:32:41,709 --> 00:32:42,767 Figyelemreméltó. 322 00:32:42,944 --> 00:32:44,536 A fejlett agymosás... 323 00:32:44,712 --> 00:32:47,579 ...amit állandósítottatok a kultúrátokban élő nőknél. 324 00:32:47,749 --> 00:32:51,549 Születésüktől kezdve azt hiszik, hogy nem elég erősek, hogy versenyezzenek a fiúkkal. 325 00:32:51,719 --> 00:32:55,018 És felnőttként, feladják a saját nőiességüket. 326 00:32:55,189 --> 00:32:58,181 Mi lenne, ha a másik társadalmi gonoszra koncentrálnánk? 327 00:32:58,359 --> 00:33:00,293 A Háború Istene, emlékszel? 328 00:33:00,461 --> 00:33:04,056 Meséld el, mivel is állunk pontosan szembe? 329 00:33:04,298 --> 00:33:07,028 Képzelj el egy istent, akinek a fő küldetése, hogy terjessze a terrort... 330 00:33:07,201 --> 00:33:10,068 ...örökké tartó háborút szítson, és a gyűlölet lángját táplálja. 331 00:33:10,238 --> 00:33:12,604 Egy isten, aki nem áll le addig, amíg a Föld teljes népessége... 332 00:33:12,774 --> 00:33:17,575 ...Amazonok és külvilágiak egyaránt, legyilkolva fekszenek a harcmezők sírjaiban. 333 00:33:18,146 --> 00:33:19,704 Jó az illatod. 334 00:33:19,881 --> 00:33:22,315 - Muszály flörtölnöd? - Ilyen vagyok. 335 00:33:22,483 --> 00:33:24,451 Fojtsd el. 336 00:33:25,353 --> 00:33:28,584 Na, ez érdekes. A szabadulása körüli időpontban... 337 00:33:28,756 --> 00:33:31,987 ...az erőszakos cselekmények száma drámaian megnövekedett a körzetben. 338 00:33:32,160 --> 00:33:35,220 Pokolgépes merénylet, lövöldözés egy munkahelyen Görögországban... 339 00:33:35,396 --> 00:33:37,261 ...egy farmer megölte a feleségét Krétán. 340 00:33:37,965 --> 00:33:40,934 Az Árészhoz való közelség szó szerint növeli az erőszakos cselekedeteket azoknál... 341 00:33:41,102 --> 00:33:43,161 ...akik a félelem és a düh rabjai. 342 00:33:43,337 --> 00:33:44,827 Lehet, hogy pont erre van szükségünk. 343 00:33:45,006 --> 00:33:48,806 Ki fog rajzolódni egy minta, amivel meghatározhatjuk a pontos helyét. 344 00:33:48,976 --> 00:33:50,739 Akkor, most várunk. 345 00:33:50,912 --> 00:33:54,939 Tudod, lehet hogy ez lesz az utolsó alkalom, hogy láthatod a külvilágot... 346 00:33:55,116 --> 00:33:58,677 ...talán körbenézhetnél, mielőtt visszatérsz az Erényöv Szigetére. 347 00:33:58,853 --> 00:34:00,150 Themyscira. 348 00:34:00,321 --> 00:34:01,948 Mire gondoltál? 349 00:34:06,928 --> 00:34:08,122 Remélem ez jó lesz. 350 00:34:08,296 --> 00:34:11,788 Mesélj, mit gondolsz a külvilági férfiakról ezek után? 351 00:34:11,966 --> 00:34:13,456 Úgy értem, nem vagyok olyan rossz, nem? 352 00:34:13,634 --> 00:34:17,126 Most engem hallgatnak ki? Hát, soha nem fogok beszélni. 353 00:34:17,305 --> 00:34:21,799 De fogsz, mert amíg az Amazonoknak igazság lasszójuk van, nekem tequilám. 354 00:34:26,180 --> 00:34:27,477 Tósztot mondok... 355 00:34:28,382 --> 00:34:30,850 ...az eltérő kultúrákra, amik közös földet találtak. 356 00:34:32,186 --> 00:34:34,950 A legnemesebb törekvés. 357 00:34:35,123 --> 00:34:37,921 Ez vagyok én, angyal. Nemes. 358 00:34:40,461 --> 00:34:43,157 Az anyád és Árész? Komolyan? 359 00:34:43,331 --> 00:34:46,323 A Háború Istene dolog nem gondolkodtatta el? 360 00:34:47,902 --> 00:34:49,529 De ez nem meglepő. 361 00:34:49,704 --> 00:34:51,171 A nők mindig a rosszfiúkhoz mennek. 362 00:34:51,339 --> 00:34:53,739 Ha a megbízhatóság istene próbálkozna nála... 363 00:34:53,908 --> 00:34:57,674 ...azt mondaná, "Tényleg nagyon édes vagy, de csak barátként gondolok rád." 364 00:34:57,845 --> 00:35:01,406 A Háború Istene meg megsuhintaná és a válasz, "Váó. Imádlak." 365 00:35:01,582 --> 00:35:02,606 Szerinted ez rossz dolog? 366 00:35:02,784 --> 00:35:05,685 Zeusz úgy csábította el anyám egyik barátnőjét, hogy hattyúvá változtatta. 367 00:35:06,287 --> 00:35:09,017 Hattyúvá. Igaz történet. 368 00:35:10,291 --> 00:35:13,624 Amióta csak az eszemet tudom, arról álmodok, hogy én leszek az,... 369 00:35:13,795 --> 00:35:16,525 ...aki újra egyesíti Themyscirát a külső világgal. 370 00:35:16,697 --> 00:35:18,358 Hogy én leszek ez a kapocs. 371 00:35:18,533 --> 00:35:21,934 Úgy érzem, hogy sokminden függ most tőlem. 372 00:35:22,403 --> 00:35:26,032 Ah-ha. Értem, vágom. Teljesen. 373 00:35:26,207 --> 00:35:28,141 - Hogy érzed magad? - Remekül. 374 00:35:28,309 --> 00:35:29,776 Igen? 375 00:35:30,812 --> 00:35:34,714 Ezért van az, hogy az önhittség fogalma a görög tragédiák alapvető része. 376 00:35:34,882 --> 00:35:36,543 Olvastad már az Oidipusz királyt? 377 00:35:36,717 --> 00:35:39,185 Eléggé zavaros, nem? 378 00:35:52,767 --> 00:35:54,997 Istenem, te aztán csinos vagy. 379 00:35:56,337 --> 00:35:57,827 Áú. 380 00:35:59,140 --> 00:36:00,801 Férfi. 381 00:36:03,711 --> 00:36:06,612 Hé, hé, mit tettem? 382 00:36:06,781 --> 00:36:08,248 Minden igaz, ugye, Steve? 383 00:36:08,416 --> 00:36:11,214 Minden szó igaz, amit anyám a férfiak világáról mondott. 384 00:36:11,385 --> 00:36:13,353 Azt is megmondta, hogy megpróbálsz majd elcsábítani... 385 00:36:13,521 --> 00:36:18,584 ...és én, mint egy ostoba, azt mondtam, "Egyenlőre feltételezzük a legjobbat a pilótáról." 386 00:36:18,759 --> 00:36:20,818 Megpróbáltál leitatni. 387 00:36:20,995 --> 00:36:23,589 Ahhoz, hogy le tudj inni egy Amazont, még nagyon kevés vagy. 388 00:36:23,764 --> 00:36:25,095 Oh, francba. 389 00:36:25,266 --> 00:36:27,393 Igen, pontosan tudom mit akarsz csinálni. 390 00:36:27,568 --> 00:36:29,433 És kérlek ne használj ilyen szavakat a közelemben. 391 00:36:29,604 --> 00:36:30,901 Estét, srácok. 392 00:36:31,072 --> 00:36:34,166 Bocs ha zavarunk, de a hülyeség vámszedői vagyunk. 393 00:36:34,342 --> 00:36:38,005 Nem jó ötlet ilyen késői órán, ezen a környéken randizni. 394 00:36:38,179 --> 00:36:40,670 Ritka nagy hülyeség. 395 00:36:40,848 --> 00:36:42,440 Ez az ember ki akar rabolni minket, Steve? 396 00:36:42,617 --> 00:36:46,815 Tessék, egy örökös tagság a Kék Osztriga bárba. Élvezd ki. 397 00:36:46,988 --> 00:36:48,012 Semmit se adj neki. 398 00:36:49,156 --> 00:36:52,319 - A bukszát. - Majd visszatérünk még ehhez. 399 00:36:52,493 --> 00:36:55,360 De előbb kérnék tőletek valamit. Egy bocsánat kérést. 400 00:36:55,529 --> 00:36:58,862 Mivel ti is hozzájárultatok ahhoz, hogy úgy általában kiábránduljak a férfiakból. 401 00:36:59,533 --> 00:37:01,433 Halljátok ezt az őrült tyúkot? 402 00:37:01,602 --> 00:37:04,696 Nem kérem mégegyszer. A tárcát. 403 00:37:04,872 --> 00:37:06,863 Diana, fegyvere van. 404 00:37:07,041 --> 00:37:08,531 Meg is sérülhet valaki. 405 00:37:08,709 --> 00:37:10,870 Lehet, hogy pont az szeretném. 406 00:37:32,266 --> 00:37:34,234 - Nos? - Áh, áh... 407 00:37:34,402 --> 00:37:36,029 Sajnálom. 408 00:37:36,203 --> 00:37:37,693 Bocsánatkérés elfogadva. 409 00:37:41,976 --> 00:37:43,170 Ez meleg volt. 410 00:37:45,279 --> 00:37:47,372 Ezt elintézem én. 411 00:37:49,784 --> 00:37:51,115 Haver, menj haza... 412 00:37:55,923 --> 00:37:57,914 Árész ügynöke, ha jól sejtem. 413 00:37:58,092 --> 00:38:00,253 Nem hiszem, hogy az alsó East Side-ról jött. 414 00:38:00,962 --> 00:38:03,487 A nevem Deimosz. 415 00:38:03,664 --> 00:38:07,395 Azért küldtek, hogy megöljem az Amazont, aki visszahozta a pilótát. 416 00:38:07,568 --> 00:38:12,938 Árész nagyon boldog lesz, amikor visszaviszem neki a maradványaidat. 417 00:40:10,658 --> 00:40:13,354 Spórolj az energiáiddal. Nem tudod eltépni a lasszót. 418 00:40:13,527 --> 00:40:15,552 Nos, elmondod merre van Árész? 419 00:40:15,729 --> 00:40:19,324 Nem, nem, nem árulom el a mesteremet. 420 00:40:19,500 --> 00:40:23,334 Higyj nekem, haver, nincs választásod. Jobb lenne ha válaszolnál a kérdésre. 421 00:40:23,504 --> 00:40:26,268 Egyedül Árésznak válaszolok. 422 00:40:26,440 --> 00:40:28,738 - Ááh! - Nem! 423 00:40:36,117 --> 00:40:38,813 - Mi ez? - Tartarosz szimbóluma. 424 00:40:38,986 --> 00:40:41,386 A görög alvilág. 425 00:40:53,667 --> 00:40:57,000 Óh, ember. Úgy néz ki, mint egy Istennő. 426 00:40:58,606 --> 00:41:01,404 Mindent a megfelelő okkal. 427 00:41:02,176 --> 00:41:04,167 Árész szektája... 428 00:41:04,345 --> 00:41:06,438 ...az ősi időkben is léteztek... 429 00:41:06,614 --> 00:41:09,708 ...és úgy tűnik türelmesen vártak a visszajövetelére. 430 00:41:14,388 --> 00:41:16,754 - Oké, később találkozunk. - Később. 431 00:41:16,924 --> 00:41:18,448 Nos, ezután mit csinálunk? 432 00:41:18,626 --> 00:41:20,093 Miután padlóra küldted Árészt. 433 00:41:20,261 --> 00:41:21,956 Visszatérek Themyscirára... 434 00:41:22,129 --> 00:41:23,357 ...örökre, ha jól sejtem. 435 00:41:33,040 --> 00:41:36,100 És mi lesz azzal az újra összehozom a két világot dologgal? 436 00:41:36,277 --> 00:41:38,541 Egy naív lány álmai. 437 00:42:18,018 --> 00:42:21,419 Hamarosan, szerelmem, ezek a karperecek csak emlékek lesznek... 438 00:42:21,589 --> 00:42:24,581 ...és újra szabad leszel, hogy megidézd sötét seregeidet... 439 00:42:24,758 --> 00:42:28,159 ...amivel együtt uralhatjuk az egész világot. 440 00:42:28,596 --> 00:42:31,588 Meg kell köszönnöd a nagybácsidnak, hogy belement ebbe az egészbe. 441 00:42:32,233 --> 00:42:33,996 A nagybátyám nem ment bele semmibe. 442 00:42:34,168 --> 00:42:37,763 Sőt, nagyon meglepődnék ha az a szerencsétlen bolond segítene. 443 00:42:37,938 --> 00:42:40,566 De nem fordulhatunk senki máshoz. 444 00:42:40,741 --> 00:42:43,175 Mi lesz, ha nem szedi le a csuklópántokat? 445 00:42:43,611 --> 00:42:46,011 Nagyon meggyőző tudok lenni, amikor szükséges. 446 00:42:46,180 --> 00:42:49,946 Téged is meggyőztelek, hogy fordulj a néped ellen, nemde? 447 00:43:02,296 --> 00:43:04,764 Szent szar. 448 00:43:04,932 --> 00:43:07,457 Felejtsd el. Mire vár még? 449 00:43:07,635 --> 00:43:08,693 A kapuk le vannak zárva. 450 00:43:08,869 --> 00:43:12,032 Az tervezi, hogy a szökése egybeessen a Vérhold idejével... 451 00:43:12,206 --> 00:43:14,640 ...az év egyetlen napjával, amikor a kapukat ki lehet nyitni. 452 00:43:15,209 --> 00:43:19,873 De hogy ez sikerüljön, áldozatot kell bemutatnia Hádésznak. 453 00:43:20,681 --> 00:43:24,014 Most pedig, Perszephoné, még egyszer kérném a segítségedet. 454 00:43:24,184 --> 00:43:26,584 Hogy tudnék segíteni neked? 455 00:43:27,821 --> 00:43:30,847 Add a tőröd, kérlek. 456 00:43:32,793 --> 00:43:35,091 Természetesen, királyom. 457 00:43:41,969 --> 00:43:43,527 Héé, várj. 458 00:43:54,715 --> 00:43:56,945 Itt az idő. 459 00:43:57,885 --> 00:43:59,876 Nem, nem, kérem, ne. 460 00:44:02,222 --> 00:44:04,213 [Sermo sup Latiatuc] 461 00:44:10,631 --> 00:44:12,462 Vége van, Árész. 462 00:44:12,633 --> 00:44:14,464 Visszaviszlek Themyscirára. 463 00:44:14,635 --> 00:44:18,969 De nézd a jó oldalát, kapsz magad mellé egy új cellatársat. 464 00:44:19,773 --> 00:44:23,937 Ugye nem gondoltad komolyan, hogy ilyen könnyű lesz legyőzni egy istent? 465 00:44:24,111 --> 00:44:25,908 [Vimagguc sermo Harpias!] 466 00:44:28,476 --> 00:44:30,574 [Vimagguc sermo Harpias!] 467 00:44:34,288 --> 00:44:35,619 Már végeztem. 468 00:45:00,647 --> 00:45:04,336 Bármi is történjen, ne hagyd, hogy Árész kinyissa a kaput. 469 00:45:04,551 --> 00:45:07,247 Nem gond, angyal. Bízd csak rám. 470 00:46:07,314 --> 00:46:09,373 Diana! 471 00:46:43,884 --> 00:46:45,749 [Sermo sup Latiatuc] 472 00:47:44,912 --> 00:47:47,142 Az istenek segítsenek rajtunk. 473 00:48:00,193 --> 00:48:03,287 Nyugi, Cerberus. Emlékszel rám, ugye? 474 00:48:03,463 --> 00:48:06,125 Azért jöttem, hogy találkozzak a mestereddel. 475 00:48:12,606 --> 00:48:15,131 Jólvan. Ő itt maradhat. 476 00:48:38,699 --> 00:48:39,961 Hádész: Korán jöttél, unokaöcsi. 477 00:48:40,133 --> 00:48:43,296 Nem mintha nem élvezném a társaságodat kedves bácsikám... 478 00:48:43,470 --> 00:48:45,904 ...de attól tartok, csak ma tudlak meglátogatni. 479 00:48:47,174 --> 00:48:50,735 - Szivességet jöttél kérni. - Igen. 480 00:48:50,911 --> 00:48:52,845 Akkor talán felvilágosíthatnál,... 481 00:48:53,013 --> 00:48:55,607 ...hogy miért is venném le a karpereceidet? 482 00:48:55,782 --> 00:48:59,548 Mert azt szeretném, hogy visszatérj a hatalomőrült dolgaidhoz? 483 00:48:59,720 --> 00:49:02,188 Vagy talán, szeretnélek újra akcióban látni... 484 00:49:02,356 --> 00:49:05,416 ...figyelmen kívül hagyva az isteni bátyáid és nővéreid? 485 00:49:05,592 --> 00:49:08,322 Vagy csupán azért, mert olyan könnyű manipulálni engem... 486 00:49:08,495 --> 00:49:11,259 ...és, mint egy kutya teljesítek minden parancsot? 487 00:49:11,431 --> 00:49:13,558 Egyszerű a válasz. 488 00:49:13,734 --> 00:49:17,192 Ha lekerülnek végre ezek a pántok, háborút indítok az emberiség ellen... 489 00:49:17,371 --> 00:49:19,862 ...olyat, amilyet még nem látott ez a világ. 490 00:49:20,040 --> 00:49:22,099 A népük halálba süllyed. 491 00:49:22,275 --> 00:49:25,335 És több szolgával árasztalak el, akik isteníthetnek téged,... 492 00:49:25,512 --> 00:49:28,037 ...mint amennyire valaha is szükséged lenne. 493 00:49:30,017 --> 00:49:33,043 Rendben. Teljesítem a kérésedet. 494 00:49:33,220 --> 00:49:34,482 De be kell vallanom valamit. 495 00:49:34,655 --> 00:49:36,486 Miután megszöktél Themysciráról... 496 00:49:36,657 --> 00:49:39,091 ...apád meglátogatott. Arra kért... 497 00:49:39,259 --> 00:49:42,285 - Nem kért, könyörgött, hogy ne segítsek neked. - Valóban? 498 00:49:42,462 --> 00:49:45,727 Attól tart, hogy egyebek mellett, az újbóli megjelenésed... 499 00:49:45,899 --> 00:49:48,629 ...fenyegetné a törékeny hatalmi egyensúlyt az Olympuszon. 500 00:49:48,802 --> 00:49:52,829 Nem lep meg, hogy ő, aki leláncolta a saját fiát... 501 00:49:53,006 --> 00:49:55,133 ...a politikát a család érdekei elé helyezte. 502 00:49:55,308 --> 00:49:57,640 Bocsáss meg egy pillanatra. Szolga! 503 00:49:57,811 --> 00:50:02,908 Szomorúsággal tölt el, hogy egy apa így kezeli a saját fiát. 504 00:50:04,751 --> 00:50:06,275 Thrax, fiam. 505 00:50:13,026 --> 00:50:14,857 Minden rendben, kedves unokaöcsém? 506 00:50:15,028 --> 00:50:17,394 Úgy látom vér szökött az arcodba. 507 00:50:18,465 --> 00:50:20,456 Igen. Persze. 508 00:50:20,901 --> 00:50:23,199 Hogy viselkedek? 509 00:50:23,437 --> 00:50:27,806 Ne csak állj ott, te szánalmas tökfej. Szolgáld ki a vendégünket. 510 00:50:27,974 --> 00:50:29,498 Nem. 511 00:50:35,348 --> 00:50:38,146 Nem igénylek további kiszolgálást. 512 00:50:38,318 --> 00:50:41,981 Nagyon nagylelkű vendéglátó vagy. 513 00:50:42,155 --> 00:50:44,487 És te túl régóta vársz erre a pillanatra. 514 00:50:44,658 --> 00:50:46,649 Ne húzzuk tovább egy perccel se. 515 00:50:48,995 --> 00:50:53,989 Soha nem fogom tudni visszafizetni a nagylelkűséged, drága nagybátyám. 516 00:50:54,167 --> 00:50:56,658 És nem is kell soha. 517 00:50:57,704 --> 00:51:00,172 Ahogy te, én is családcentrikus vagyok. 518 00:51:00,340 --> 00:51:02,570 Szóval azzal, hogy segítek... 519 00:51:02,743 --> 00:51:06,611 ...nos, hihetetlenül nagy örömöt okoz nekem. 520 00:51:36,076 --> 00:51:37,134 Nyugi. 521 00:51:37,310 --> 00:51:40,973 Csoda, hogy életben vagy, szóval spórolj az energiával és pihenj. 522 00:51:41,148 --> 00:51:44,242 Meg...? Megállítottad Árészt? 523 00:51:46,119 --> 00:51:48,610 Nem. 524 00:51:48,855 --> 00:51:50,823 - Nem tudtam. - Micsoda? 525 00:51:50,991 --> 00:51:52,253 Miért nem? 526 00:51:52,425 --> 00:51:54,655 - Meg kellett mentenem téged. - Áúú. 527 00:51:54,828 --> 00:51:58,320 Nem azt kértem, hogy ments meg. Hanem, hogy állítsd meg Árészt! 528 00:51:58,498 --> 00:52:01,865 Hé, ha én nem lennék, már te se lennél itt. 529 00:52:02,035 --> 00:52:05,946 Amazon vagyok, Steve. Születésünktől kezdve arra készülünk, hogy csatában essünk el. 530 00:52:05,988 --> 00:52:08,680 Tudtam, hogy milyen következményekkel járhat ez a küldetés. 531 00:52:08,710 --> 00:52:10,907 Máshogy cselekedtél volna, ha férfi vagyok. 532 00:52:11,077 --> 00:52:13,341 Óh, megint ezt a kártyát játszod ki, ugye? 533 00:52:13,513 --> 00:52:15,504 Tudod mit? Most lett elegem abból,... 534 00:52:15,682 --> 00:52:18,242 ...hogy azt hallgatom tőled, milyen szörnyűek a férfiak. 535 00:52:18,418 --> 00:52:20,181 Fáj az igazság, Steve? 536 00:52:20,353 --> 00:52:23,481 Tudod mit? Az Amazonok se olyan tökéletesek ám. 537 00:52:23,657 --> 00:52:26,945 Bátrak vagytok, de az, hogy elrejtőztök a világ elől, gyávaság! 538 00:52:27,093 --> 00:52:28,924 Bocs a kifejezésért: hülyeség! 539 00:52:29,095 --> 00:52:32,360 Az lenne a legjobb mindenkinek, ha a férfiak és a nők még kevesebbet beszélnének egymással. 540 00:52:32,532 --> 00:52:34,363 - Hogy mered? - Nem! Még nem végeztem. 541 00:52:34,534 --> 00:52:36,968 Nagyjából, mennyi, 15 perce találkoztál először férfival?! 542 00:52:37,137 --> 00:52:39,037 És azt hiszed, hogy már mindegyiket ismered. 543 00:52:39,206 --> 00:52:41,470 Hát, sajnálom, de nem minden férfi olyan,... 544 00:52:41,641 --> 00:52:43,609 ...amilyennek a homályos legendáitokból ismeritek. 545 00:52:43,777 --> 00:52:46,268 Azért tartjuk az ajtókat, vagy akasztjuk fel a kabátotokat... 546 00:52:46,446 --> 00:52:48,311 ...mert elnyomva akarunk tartani minden nőt? 547 00:52:48,481 --> 00:52:51,678 Nem azért mentettelek meg, mert egy szegény bajban lévő hölgy vagy. 548 00:52:51,852 --> 00:52:53,979 Azért mentettelek meg, mert... 549 00:52:54,154 --> 00:52:56,645 Mert törődök veled, Diana. 550 00:52:56,823 --> 00:53:01,260 És segítek egy barátnak ha bajba kerül, legyen az férfi vagy nő. 551 00:53:04,664 --> 00:53:07,132 Inkább a világot kellet volna megmentened helyettem. 552 00:53:07,300 --> 00:53:11,066 Talán rájöttem, hogy nem érdemes megmenteni azt a világot, amelyikbe te nem vagy ott. 553 00:53:18,245 --> 00:53:21,806 Ááú! Te őrült amazóniai házisárkány! 554 00:53:22,549 --> 00:53:24,608 Dolgunk van még. 555 00:53:24,985 --> 00:53:28,352 Amúgy, kezdesz úgy beszélni, mint egy nő. 556 00:53:30,790 --> 00:53:33,156 Türelmesen vártatok, barátaim... 557 00:53:33,326 --> 00:53:37,956 ...és eljött végre az idő, hogy újra felcsendüljön a halálos szimfóniám. 558 00:53:38,131 --> 00:53:41,999 Szabadítsuk el az ember igazi, megbízhatatlan és áruló természetét... 559 00:53:42,168 --> 00:53:44,796 ...legyen ott minden ember lelkében... 560 00:53:44,971 --> 00:53:51,535 ...amíg 5 milliárd hulla hátán körbe nem sétálhatom a földet. 561 00:54:16,102 --> 00:54:18,570 Bocsi, hogy úgy reagáltam a kórházban, ahogy. 562 00:54:19,172 --> 00:54:21,003 Én is sajnálom. Amióta találkoztunk... 563 00:54:21,174 --> 00:54:25,008 ...nem végeztem túl jól a dolgom, mint férfi ideál. 564 00:54:25,178 --> 00:54:27,840 Az az igazság, hogy tényleg nem vagyok akkora disznó. 565 00:54:28,982 --> 00:54:32,008 Nem, ez nem igaz. Disznó vagyok. 566 00:54:32,185 --> 00:54:34,813 Egy nőcsábász. Elég régóta az vagyok. 567 00:54:34,988 --> 00:54:37,684 Néha azt gondolom azért, mert nem akarom, hogy fájjon. 568 00:54:37,857 --> 00:54:38,915 Mégegyszer. 569 00:54:39,092 --> 00:54:41,788 Ez a macsó stílus, ez csak a látszat. 570 00:54:41,962 --> 00:54:44,692 Várj, miért mesélem ezt neked? 571 00:54:46,700 --> 00:54:50,136 Jóég, remélem, hogy ti Amazonok nem fogjátok sorozatban gyártani ezt az izét. 572 00:55:14,094 --> 00:55:15,493 Lincolnnal szórakoznak. 573 00:55:15,662 --> 00:55:18,256 Senki sem szórakozhat Lincolnnal. 574 00:55:22,902 --> 00:55:26,360 Elnök Úr, még mindig nem tudjuk, hogy mik azok a lények a pázsiton. 575 00:55:26,539 --> 00:55:28,439 Minden kormány, akikkel kapcsolatban állunk... 576 00:55:28,608 --> 00:55:31,168 ...jelezte már, hogy nem ők állnak emögött. 577 00:55:31,344 --> 00:55:33,938 Nos, valakinek meg kell fizetni ezért. 578 00:55:40,653 --> 00:55:44,589 Lekérhetlek? Anyám azt mondta, szörnyen táncolsz. 579 00:55:46,793 --> 00:55:49,887 Francba. Úgy látszik valaki közbe akar vágni. 580 00:55:50,063 --> 00:55:52,497 Nem fogod meghódítani az emberiséget, Árész. 581 00:55:52,665 --> 00:55:55,463 Az Amazonok soha nem engednék. 582 00:55:55,635 --> 00:55:58,570 Ki mondta, hogy meg akarom hódítani az emberiséget? 583 00:55:58,738 --> 00:56:01,673 A háború csak a szekér, ami hozza a táplálékot a lelkemnek... 584 00:56:01,841 --> 00:56:05,072 ...a félelem, a viszály és a gyűlölet energiáit. 585 00:56:05,245 --> 00:56:10,911 És ez a modern világ olyan erőt ad nekem, amit még soha nem éreztem. 586 00:56:11,084 --> 00:56:13,951 Erőt, amivel nem csak az emberiséget... 587 00:56:14,120 --> 00:56:16,588 ...de magukat az Olympuszi isteneket is uralhatom. 588 00:56:16,756 --> 00:56:17,848 Na, tartsátok erősen. 589 00:56:18,024 --> 00:56:22,393 Szeretném visszafizetni a kedvességet, amit anyád egyszer a fiam felé mutatott. 590 00:56:43,450 --> 00:56:45,441 Be kell vallanom valamit, királynőm. 591 00:56:45,618 --> 00:56:47,950 Olyan érzés ez, mint az első nap az iskolában. 592 00:56:48,121 --> 00:56:50,783 És nem találtál nagyobb kardot, Artemisz? 593 00:56:50,957 --> 00:56:53,517 Kard? Ez csak a tőröm. 594 00:56:54,494 --> 00:56:56,519 Hippolyta. 595 00:56:56,696 --> 00:56:58,960 Tépjétek őket darabokra! 596 00:57:21,187 --> 00:57:24,748 Úgy látszik, csak eljárjuk azt a táncot. 597 00:57:32,532 --> 00:57:33,829 Uram, jelentést kaptunk, 598 00:57:34,000 --> 00:57:36,935 ...hogy egy sziget bukkant elő a semmiből, az Égei tengeren. 599 00:57:37,103 --> 00:57:40,436 Ha tényleg misztikus erőkkel van dolgunk, akkor csak innen érkezhettek. 600 00:57:40,607 --> 00:57:43,838 A hadi tanácsadók azt javasolják, hogy csapjunk le, és keményen csapjunk... 601 00:57:44,010 --> 00:57:47,605 ...mielőtt esélyük lenne, ki tudja mi mást ránk szabadítani. 602 00:57:48,581 --> 00:57:49,775 Csinálja. 603 00:58:03,596 --> 00:58:06,861 Hogy akartad legyőzni Zeuszt, ha még egy lánnyal sem bírsz el? 604 00:58:07,033 --> 00:58:10,366 Nagyon optimista vagy, ha azt hiszed, már erejem teljében vagyok. 605 00:58:10,537 --> 00:58:12,061 Látod, mióta elmentem... 606 00:58:12,238 --> 00:58:15,867 ...az emberek olyan fegyvert alkottak, aminek a pusztító ereje... 607 00:58:16,042 --> 00:58:18,772 ...ha épp csak egyet használnak belőle... 608 00:58:18,945 --> 00:58:23,644 ...ezer háború energiájával lát el engem. 609 00:58:36,296 --> 00:58:38,093 Óh, a francba. 610 00:59:13,666 --> 00:59:17,932 Hogy fogsz megállítani most, hogy az erőm vetekszik akármelyik istenével? 611 00:59:19,505 --> 00:59:21,632 Olyan erős vagyok, mint Herkules. 612 00:59:24,711 --> 00:59:27,271 Olyan gyors, mint Hermész. 613 00:59:32,285 --> 00:59:36,847 És már, mint Hádész, uralkodok a holtak felett is... 614 00:59:37,023 --> 00:59:41,460 ...amivel a legsötétebb átkomat szabadíthatom a népedre. 615 00:59:41,628 --> 00:59:47,396 Halott amazonok, parancsolom, hogy gyertek uratok elé! 616 00:59:58,378 --> 01:00:00,642 Mészároljátok le nővéreiteket. 617 01:00:37,717 --> 01:00:41,619 Alexa, így is éppen elég szégyent hoztál a családunkra. 618 01:00:41,788 --> 01:00:44,450 Most gondoskodok róla, hogy tényleg halott maradj. 619 01:00:54,033 --> 01:00:56,661 Na mostmár félelem nélkül harcolsz. 620 01:01:13,920 --> 01:01:15,911 [Nu eneyc Corpis] 621 01:01:16,422 --> 01:01:19,220 Milyen démoni nyelven gagyogsz itt? 622 01:01:19,792 --> 01:01:21,783 [Nu eneyc Corpis] 623 01:01:22,962 --> 01:01:25,590 El akarsz mondani valamit, ugye? 624 01:01:32,171 --> 01:01:34,401 [Nu eneyc Corpis] 625 01:01:34,917 --> 01:01:36,317 [Nu eneyc Corpis!] 626 01:01:56,929 --> 01:02:01,662 Egy ősi varázslat, hogy felszabadíts valakit a természetellenes irányítás alól. 627 01:02:01,834 --> 01:02:04,268 De én nem tudtam magamat. 628 01:02:04,437 --> 01:02:07,099 És hol tanultál te ilyen kis varázslatokat? 629 01:02:07,273 --> 01:02:10,606 A mágia könyvéből, amit valami halott filozófus írt. 630 01:02:10,777 --> 01:02:13,268 Mindig a könyveknek éltél, ugye? 631 01:02:13,446 --> 01:02:14,640 Igen. 632 01:02:14,814 --> 01:02:17,977 De a halálomba Amazon lettem. 633 01:02:37,336 --> 01:02:40,999 Egyszer újra találkozunk majd egy jobb helyen, nővérem. 634 01:03:05,198 --> 01:03:07,598 Tovább csökken a sereged. 635 01:03:07,767 --> 01:03:09,200 Ahogy a tiéd is. 636 01:03:09,368 --> 01:03:13,099 De a különbség az, hogy nekem nincs többé szükségem seregre. 637 01:03:32,024 --> 01:03:34,356 Oké, csak egy esélyem van, hogy kilőjjem a srácot. 638 01:03:44,237 --> 01:03:46,865 Gyerünk. Mi a baj? Miért nem történik semmi? 639 01:03:48,708 --> 01:03:50,699 Nem. Nem. Nem! 640 01:03:59,619 --> 01:04:03,783 Hát persze, láthatatlan rakéták. Nehéz hozzászokni ehhez. 641 01:04:26,812 --> 01:04:29,906 Nem hoztál még elég halált és fájdalmat a fejünkre? 642 01:04:30,082 --> 01:04:33,984 Sajnálom, királynőm. Nem akartam beleszeretni. 643 01:04:37,590 --> 01:04:40,684 Szerelem? Az Amazonok harcosok. 644 01:04:40,860 --> 01:04:43,351 Elárultad a nővéreidet! 645 01:04:43,529 --> 01:04:47,932 Nem, te árultad el, amikor elrejtőztél az emberiség elől. 646 01:04:52,338 --> 01:04:55,102 Boldog és gyönyörű életet élhettél volna. 647 01:04:55,274 --> 01:04:58,505 Egy család és gyerekek nélküli életet. 648 01:04:58,678 --> 01:05:03,206 Igen, Hippolyta, az Amazonok harcosok... 649 01:05:03,382 --> 01:05:07,716 ...de nők is vagyunk. 650 01:05:23,903 --> 01:05:26,701 Anyád nem figyelmeztetett, hogy hogy fog ez végződni? 651 01:05:26,872 --> 01:05:29,397 Hogy szendvedni fogsz a gonosz... 652 01:05:29,575 --> 01:05:30,701 ...kegyetlen... 653 01:05:32,478 --> 01:05:34,309 ...férfiak kezétől? 654 01:05:40,152 --> 01:05:41,619 Te nem vagy férfi. 655 01:05:41,787 --> 01:05:43,914 Nem az a fajta, akit meg kell ismernem. 656 01:05:45,391 --> 01:05:47,825 Akkor semmit sem tanultál, ugye? 657 01:05:56,869 --> 01:06:00,134 Hát, egy dolgot megtanultam. 658 01:06:00,306 --> 01:06:02,331 Nem illik megütni egy hölgyet! 659 01:06:32,071 --> 01:06:33,538 Zeusz! Zeusz! 660 01:07:02,835 --> 01:07:04,234 Elnök úr. 661 01:07:04,403 --> 01:07:07,395 Elnök úr, elhárult a veszély. 662 01:07:07,573 --> 01:07:08,597 Hogyan? 663 01:07:08,774 --> 01:07:13,609 Úgy tűnik, egy csapat páncélozott szupermodell miatt. 664 01:07:51,684 --> 01:07:55,279 Hádész: Tragédia, egy szörnyű, szörnyű tragédia, 665 01:07:55,454 --> 01:07:57,945 Fáj a szívem, hogy így kell lássalak téged. 666 01:07:58,124 --> 01:08:00,718 Amkor a bátyám megkért, hogy ne vegyem le a csuklóvédőid... 667 01:08:00,893 --> 01:08:02,690 ...hogy csak a végzetedbe sodorlak... 668 01:08:02,862 --> 01:08:06,593 ...nem tud mégegyszer megmenteni önmagadtól. 669 01:08:07,366 --> 01:08:11,097 Talán hallgatnom kellett volna rá. 670 01:08:29,522 --> 01:08:31,683 Olvasol, kedves nővérem? 671 01:08:32,224 --> 01:08:35,853 Próbálok, királynőm, de ez rettentően unalmas. 672 01:08:36,328 --> 01:08:39,786 Oly sok minden megváltozott az elmúlt napokban. 673 01:08:45,204 --> 01:08:47,399 Hiányzik neki a külső világ. 674 01:08:47,573 --> 01:08:49,200 Ő is hiányzik neki. 675 01:08:49,675 --> 01:08:51,267 Elvégezte a küldetését. 676 01:08:51,443 --> 01:08:53,434 Vissza kellett térnie. 677 01:08:59,885 --> 01:09:01,045 Mi ez? 678 01:09:01,220 --> 01:09:02,517 A küldetésed. 679 01:09:02,688 --> 01:09:05,714 Ez a fő ok, amiért Héra hozzánk küldött. 680 01:09:05,891 --> 01:09:10,828 Eljött az ideje, hogy a férfiak és a nők újra elkezdjenek beszélni egymással. 681 01:09:10,996 --> 01:09:13,396 Valami, amit már régen meg kellett volna tennem. 682 01:09:13,566 --> 01:09:17,900 És te leszel lányom, a mi nagykövetünk. 683 01:09:18,070 --> 01:09:19,731 De van egy feltételem. 684 01:09:20,439 --> 01:09:21,963 Mi az? 685 01:09:22,141 --> 01:09:25,269 Gyakran haza kell látogatnod. 686 01:09:39,992 --> 01:09:43,018 Fel tudok emelni egy autót. Megbírkózok az ajtóval is. 687 01:09:43,195 --> 01:09:44,787 Ezt már megbeszéltük, angyal. 688 01:09:44,964 --> 01:09:46,556 Tudom. Sajnálom. 689 01:09:46,732 --> 01:09:51,101 Oh, köszönöm, Stevie. Egy igazi úriember vagy. 690 01:10:05,251 --> 01:10:07,082 Úgy néz ki, majd a hotelben találkozunk. 691 01:10:07,253 --> 01:10:11,121 Hívj, ha késön jössz haza. Nem szeretném, hogy kihűljön a vacsora. 692 01:10:14,293 --> 01:10:16,784 Nézzétek, ez Wonder Woman! 693 01:10:24,260 --> 01:10:28,333 Fordította: Gyilokpeti