1 00:00:22,288 --> 00:00:24,999 Írta és előadja: 2 00:00:31,380 --> 00:00:33,049 Valamint 3 00:00:41,432 --> 00:00:43,267 Továbbá 4 00:00:46,771 --> 00:00:48,981 És még ők is 5 00:00:59,617 --> 00:01:02,370 Miért ne menne idén Svédországba? 6 00:01:10,837 --> 00:01:13,089 Megnézni a gyönyörű tavakat 7 00:01:21,639 --> 00:01:24,100 A csodálatos telefonrendszert 8 00:01:30,940 --> 00:01:33,151 És sok érdekes szőrös állatot 9 00:01:33,484 --> 00:01:36,738 A filmben szereplő személyek, események és nevek kitaláltak, 10 00:01:36,821 --> 00:01:39,699 bármi hasonlóság valós személyhez, történethez vagy névhez, 11 00:01:39,782 --> 00:01:42,869 teljességgel a véletlen műve. Aláírás: RlCHARD M. NlXON 12 00:01:43,035 --> 00:01:44,954 Őfelsége rénszarvasával egyetemben 13 00:01:48,207 --> 00:01:49,917 Egyszer megharapta a húgom... 14 00:01:52,295 --> 00:01:54,088 egy rén, mikor a nevét véste bele 15 00:01:54,172 --> 00:01:56,007 egy kihegyezett végű fogkefével, 16 00:01:56,090 --> 00:01:58,342 amit Svenge sógortól kapott, aki fogorvos, 17 00:01:58,426 --> 00:02:00,261 s címszereplője "Az oslói forróvérű fogorvos" 18 00:02:00,344 --> 00:02:02,597 "A szenvedélyes tömés" "A hatalmas Nordfink" c. filmeknek 19 00:02:03,765 --> 00:02:08,519 Elnézést kérünk a feliratok miatt. A felelősöket már kirúgták. 20 00:02:09,270 --> 00:02:11,606 Itt jegyezzük meg, hogy a rénszarvas harapás igen veszélyes... 21 00:02:14,067 --> 00:02:17,779 Ismét elnézést kérünk. Azok, akik kirúgták a felelősöket, 22 00:02:17,862 --> 00:02:21,824 szintén ki lettek rúgva. 23 00:03:00,905 --> 00:03:03,116 A kirúgottak után a feliratokat 24 00:03:03,199 --> 00:03:04,367 készítő új cég vezetői 25 00:03:04,450 --> 00:03:06,077 tudatják, hogy őket is kirúgták. 26 00:03:06,160 --> 00:03:08,830 A feliratok végül nagy költséggel, az utolsó percben, 27 00:03:08,913 --> 00:03:11,416 egy teljesen más módszerrel készültek el. 28 00:03:22,218 --> 00:03:24,387 Rendezte 40 KÜLÖNLEGESEN KÉPZETT EQUÁDORl HEGYl LÁMA 29 00:03:24,470 --> 00:03:26,347 6 VENEZUELAl VÖRÖS ÉS 142 MEXlKÓl UGRÓLÁMA 30 00:03:26,431 --> 00:03:28,224 14 É-CHlLEl GUANACO (A LÁMA KÖZELl ROKONA) 31 00:03:28,307 --> 00:03:29,642 REG LÁMA BRlXTONBÓL 32 00:03:29,726 --> 00:03:31,436 76 000 ELEMES LÁMA 33 00:03:31,519 --> 00:03:33,229 A "FRlSS-LÁMA" FARMRÓL PARAGUAY KÖZELÉBŐL 34 00:03:33,312 --> 00:03:35,022 valamint TERRY GlLLlAM & TERRY JONES 35 00:03:39,610 --> 00:03:44,907 ANGLlA - i.sz. 932 36 00:04:18,399 --> 00:04:19,609 Hóóó! 37 00:04:37,668 --> 00:04:38,753 Állj! 38 00:04:40,379 --> 00:04:41,672 Ki megyen ott? 39 00:04:41,881 --> 00:04:45,885 Én, Artúr vagyok, Uther Pendragon fia, Camelot várából. 40 00:04:46,511 --> 00:04:49,347 A britek királya, a szászok legyőzője. 41 00:04:50,014 --> 00:04:52,183 Anglia ura! 42 00:04:53,601 --> 00:04:55,103 Na ne! 43 00:04:55,186 --> 00:04:58,439 De bizony, és ím, a szolgám, Patsy. 44 00:04:58,815 --> 00:05:02,318 Hosszasan lovagoltunk, hogy lovagokat keressünk, 45 00:05:02,402 --> 00:05:07,365 akik majd csatlakoznak cameloti udvaromhoz. Uraddal kell beszélnem. 46 00:05:08,074 --> 00:05:10,076 -Mi? Hogy lovagoltatok? -Úgy ám. 47 00:05:10,535 --> 00:05:12,537 -Tököket használsz! -Tessék? 48 00:05:12,745 --> 00:05:16,666 A szolgád két fél tököt ütöget össze, az adja a hangot. 49 00:05:16,749 --> 00:05:20,461 Na és? Azóta lovagolunk, hogy a hó beborította eme vidéket. 50 00:05:21,170 --> 00:05:24,799 -Mercia királyságán át. -Honnan vettétek a tököt? 51 00:05:24,882 --> 00:05:26,050 Találtuk őket. 52 00:05:26,134 --> 00:05:29,387 Találtátok? Merciában? A tök ott nem él meg. 53 00:05:29,804 --> 00:05:32,515 -Ezt meg hogy érted? -Túl hideg van ott neki. 54 00:05:32,598 --> 00:05:36,310 A fecske elrepülhet dél felé a nappal, vagy a molnárfecske, vagy a bíbic... 55 00:05:36,394 --> 00:05:40,732 télen elköltözhet melegebb éghajlatra, mégsem idegenek nálunk. 56 00:05:41,733 --> 00:05:46,404 -Szóval a tök költözik? -Nem. El is hozhatták őket. 57 00:05:46,738 --> 00:05:51,242 -Mi? Hogy egy fecske egy tököt cipelne? -Megfoghatja a héjánál. 58 00:05:51,868 --> 00:05:56,748 Nem azon múlik, hogy hol fogja meg. Hanem a súlyán. 59 00:05:57,206 --> 00:06:01,377 Egy 15 dekás fecske nem bír el egy fél kilós tököt. 60 00:06:01,461 --> 00:06:06,382 Nem érdekes. Menj, és mondd meg uradnak, hogy Artúr van itt Camelotból! 61 00:06:07,884 --> 00:06:11,012 Hogy fenn tudjon maradni a levegőben, 62 00:06:11,262 --> 00:06:15,683 egy fecskének másodpercenként 43-szor kell szárnycsapásokat végezni, így van? 63 00:06:16,017 --> 00:06:17,935 -Kérlek! -lgazam van? 64 00:06:18,728 --> 00:06:22,899 -Nem érdekel. -Vihette egy afrikai fecske is. 65 00:06:23,649 --> 00:06:28,321 Persze! Egy afrikai fecske, talán. De nem egy európai. Az biztosan nem. 66 00:06:28,404 --> 00:06:29,697 Egyetértek. 67 00:06:29,781 --> 00:06:33,868 Megkérdeznéd uradat, hogy csatlakozna-e cameloti udvaromhoz? 68 00:06:35,036 --> 00:06:38,122 Bár az afrikai fecskék nem honosak itt. 69 00:06:38,206 --> 00:06:41,417 -Tényleg nem. -Úgy sem bírnának el egy tököt. 70 00:06:42,085 --> 00:06:45,671 Várj csak! És ha két fecske hozta együttes erővel? 71 00:06:46,089 --> 00:06:50,760 -Á, ahhoz egy kötélre lett volna szükségük. -Egy kúszónövény fonatát használhatták. 72 00:06:51,344 --> 00:06:54,472 -A szárnyuk alatt tartva? -Miért ne? 73 00:06:56,724 --> 00:06:58,267 Visszük a hullákat! 74 00:07:30,174 --> 00:07:31,342 Itt a pénz. 75 00:07:51,070 --> 00:07:53,322 -Hozzátok a halottakat! -ltt van egy! 76 00:07:53,573 --> 00:07:54,532 Kilenc penny. 77 00:07:54,615 --> 00:07:56,242 -Nem vagyok halott! -Mit mond? 78 00:07:56,325 --> 00:07:58,995 -Semmit, itt a pénzed. -Nem vagyok halott! 79 00:07:59,078 --> 00:08:01,330 -Azt mondja, nem halott. -Dehogynem. 80 00:08:01,414 --> 00:08:02,915 -De nem! -Nem ám. 81 00:08:02,999 --> 00:08:05,585 -T ényleg nem. De nagyon beteg. -Már jobban vagyok. 82 00:08:05,668 --> 00:08:07,420 Mindjárt merev hulla leszel. 83 00:08:07,503 --> 00:08:10,173 Így nem vihetem el. Szabályellenes. 84 00:08:10,256 --> 00:08:13,593 -Nem akarok a taligára kerülni! -Ne légy már ilyen gyerekes! 85 00:08:13,676 --> 00:08:15,845 -Nem vihetem el. -Pompásan vagyok. 86 00:08:15,928 --> 00:08:17,972 -Légy szíves! -Nem tehetem. 87 00:08:18,056 --> 00:08:20,683 Nem várhatnál egy kicsit? Mindjárt kinyúlik. 88 00:08:20,767 --> 00:08:23,478 Sietek Robinsonékhoz, ott kilencen adták be a kulcsot. 89 00:08:23,561 --> 00:08:25,354 -Mikor jössz újra? -Csütörtökön. 90 00:08:25,438 --> 00:08:29,192 -Azt hiszem, járok egyet. -Nem mész te már sehova. 91 00:08:29,275 --> 00:08:34,322 -Mondd, tényleg nem tudnál segíteni? -Hű, de jól érzem magam! 92 00:08:35,615 --> 00:08:38,576 -Köszönöm, pajtás. -Nincs mit, csütörtökön jövök. 93 00:08:38,659 --> 00:08:39,744 Rendben. 94 00:08:43,706 --> 00:08:46,626 -Ez meg kifene? -Nemtom. Biztos egy király. 95 00:08:46,918 --> 00:08:49,921 -Miért lenne? -Mert nem olyan fülig szaros, mint mi. 96 00:09:13,361 --> 00:09:15,071 -Hé, öregasszony! -Ember! 97 00:09:15,446 --> 00:09:18,866 Pardon, ember. Ki lakik abban a várban? 98 00:09:18,991 --> 00:09:20,993 -37 vagyok. -Tessék? 99 00:09:21,536 --> 00:09:25,373 -Alig 37. Nem vagyok öreg. -Nem hívhatlak egyszerűen "ember"-nek. 100 00:09:25,456 --> 00:09:28,459 -Szólíthatnál Dennisnek! -Nem tudtam, hogy így hívnak. 101 00:09:28,543 --> 00:09:30,211 Meg se próbáltad kitalálni. 102 00:09:30,294 --> 00:09:33,047 Elnézést kértem az "öregasszony"-ért, de hátulról... 103 00:09:33,131 --> 00:09:36,426 Az nem tetszik, hogy úgy kezelsz, mint egy alattvalót. 104 00:09:36,509 --> 00:09:39,387 -Mert király vagyok. -Király? Nahiszen! 105 00:09:39,971 --> 00:09:42,974 És hogy lettél az? Kizsákmányolod a munkásokat, mi? 106 00:09:43,224 --> 00:09:46,644 Idejétmúlt imperialista dogmákkal tartod fenn... 107 00:09:46,728 --> 00:09:49,731 a gazdasági és szociális különbségeket társadalmunkban. 108 00:09:49,814 --> 00:09:54,318 -Ha valaha is előrelépünk... -Finom mocskot találtam ott. 109 00:09:55,361 --> 00:09:56,571 Légy üdvözölve! 110 00:09:56,654 --> 00:09:59,657 Te is, jó asszony! Artúr vagyok, a britek királya. 111 00:09:59,741 --> 00:10:02,160 -Kié az a vár? -Kiknek a királya? 112 00:10:02,285 --> 00:10:04,454 -A briteké. -Kik azok a britek? 113 00:10:04,662 --> 00:10:07,665 Mi vagyunk. Mindannyian. És én vagyok a királyotok. 114 00:10:08,458 --> 00:10:11,586 Nem tudtam, hogy van királyunk. Mi autonóm közösség vagyunk. 115 00:10:11,669 --> 00:10:14,547 Ne áltasd magad, asszony, diktatúrában élünk! 116 00:10:14,630 --> 00:10:17,717 Begyepesedett autokrácia, amelyben a munkásosztály... 117 00:10:17,800 --> 00:10:20,261 Már megint ezzel az osztálymicsodával jössz. 118 00:10:20,344 --> 00:10:24,849 -Mert arról van szó. Ha a népek... -Kérlek, jóemberek! Sietős a dolgom. 119 00:10:25,391 --> 00:10:26,809 Abban a várban, ki lakik? 120 00:10:27,769 --> 00:10:29,812 -Nem lakik senki. -Hát ki az uratok? 121 00:10:29,896 --> 00:10:31,773 -Nincs nekünk urunk. -Tessék? 122 00:10:31,939 --> 00:10:34,984 Mondtam már, anarcho-szindikalista közösség vagyunk. 123 00:10:35,276 --> 00:10:38,738 És hetenként mindig más gyakorolja a végrehajtó hatalmat. 124 00:10:38,821 --> 00:10:41,365 -Értem. -De minden döntését... 125 00:10:41,449 --> 00:10:44,494 -a kéthetenkénti gyűlés erősíti meg. -Jó, értem, de... 126 00:10:44,577 --> 00:10:47,872 -Belügyekben elég az egyszerű többség. -Most már elég! 127 00:10:47,955 --> 00:10:52,502 -De legalább kétharmad kell a jelentősebb... -Elég! Megparancsolom, hogy hallgass! 128 00:10:52,794 --> 00:10:54,921 "Parancsol." Mit képzel ez, kicsoda? 129 00:10:55,004 --> 00:10:57,840 -A királyod vagyok! -Én ugyan nem szavaztam rád. 130 00:10:57,924 --> 00:11:01,177 -Királyokra nem szavaznak. -Akkor hogyan lettél király? 131 00:11:01,803 --> 00:11:06,391 A Tavak Úrnője, ahogy a napfény megcsillant aranykelmébe burkolt karján, 132 00:11:06,766 --> 00:11:10,228 a magasba emelte a Tó mélyéről a Szent Szablyát, Excaliburt, 133 00:11:10,520 --> 00:11:15,400 isteni gondviseléssel jelezve, hogy én, Artúr legyek annak hordozója. 134 00:11:15,900 --> 00:11:17,443 Ezért vagyok a királyotok! 135 00:11:17,527 --> 00:11:22,031 Hát idehallgass! Egy vízben hancúrozó és kardot osztogató bige... 136 00:11:22,115 --> 00:11:25,410 nem dönt az államforma felől. A legfelsőbb végrehajtó hatalom... 137 00:11:25,493 --> 00:11:30,081 csak a tömegek választásán alapulhat. És nem egy dízőzén a vízirevüből. 138 00:11:30,164 --> 00:11:31,124 Tartsd a szád! 139 00:11:31,207 --> 00:11:34,460 Csak nem képzeled, hogy nálad van a hatalom attól, 140 00:11:34,544 --> 00:11:37,130 mer' egy vízitündér megdobott egy rozsdás karddal? 141 00:11:37,213 --> 00:11:40,466 -Elhallgass! -Ha azt mondogatnám, hogy király vagyok, 142 00:11:40,550 --> 00:11:44,804 mert egy elázott tyúk fejbevert egy buzogánnyal, rögtön kinyírnának! 143 00:11:44,887 --> 00:11:49,016 -Pofa be, de rögtön! -Látják, az erőszak a rendszer része! 144 00:11:49,183 --> 00:11:52,770 -Pofa be! -Láthatják, hogy szerves része! 145 00:11:52,937 --> 00:11:55,940 -Segítség, el vagyok nyomva! -Büdös paraszt! 146 00:11:56,023 --> 00:11:58,443 Na, most elárulta magát. Hallották? 147 00:11:58,526 --> 00:12:01,320 Ezt magyarázom! Látta, hogy elnyomott? Maga látta, ugye? 148 00:13:38,418 --> 00:13:41,462 Sok ember erejével ér fel az erőd, jó lovag. 149 00:13:44,632 --> 00:13:46,801 Artúr vagyok, a britek királya. 150 00:13:51,139 --> 00:13:55,643 A legkiválóbb lovagokat keresem, hogy csatlakozzanak cameloti udvaromhoz. 151 00:14:01,107 --> 00:14:04,444 Te érdemesnek találtattál rá. Csatlakoznál hozzám? 152 00:14:10,074 --> 00:14:13,161 Kár. Legyen, ahogy kívánod! Gyerünk, Patsy! 153 00:14:13,494 --> 00:14:15,163 Senki nem haladhat át. 154 00:14:15,538 --> 00:14:17,623 -Tessék? -Senki nem haladhat át. 155 00:14:18,291 --> 00:14:22,044 Semmi bajom veled, jó lovag, de át kell mennem a hídon. 156 00:14:22,128 --> 00:14:24,338 Akkor meg kell halnod. 157 00:14:25,214 --> 00:14:29,177 Megparancsolom, mint a britek királya, hogy állj félre. 158 00:14:29,469 --> 00:14:33,056 Senki kedvéért nem mozdulok. 159 00:14:34,849 --> 00:14:36,059 Hát legyen! 160 00:15:02,794 --> 00:15:04,879 Most állj félre, nemes ellenfél! 161 00:15:04,962 --> 00:15:08,216 -Csak egy karcolás. -"Karcolás"? Elvesztetted az egyik karod! 162 00:15:08,299 --> 00:15:10,676 -Dehogyis. -Akkor az mi? 163 00:15:11,761 --> 00:15:13,221 -Semmiség. -Kötve hiszem. 164 00:15:13,304 --> 00:15:15,014 Gyerünk, te kis puhány! 165 00:15:22,980 --> 00:15:24,357 Legyőztelek. 166 00:15:26,192 --> 00:15:28,361 Köszönöm, Uram, hogy... 167 00:15:29,654 --> 00:15:31,239 -Gyerünk! -Tessék? 168 00:15:31,572 --> 00:15:32,782 Védd magad! 169 00:15:34,492 --> 00:15:36,953 Bátor vagy, jó lovag, de enyém a győzelem. 170 00:15:37,036 --> 00:15:38,454 Eleged van, mi? 171 00:15:39,580 --> 00:15:42,208 Idefigyelj, te szerencsétlen! Nincs kezed. 172 00:15:42,291 --> 00:15:43,751 -Dehogynem. -Nézd! 173 00:15:44,168 --> 00:15:45,670 Könnyű kis sérülés. 174 00:15:46,754 --> 00:15:49,173 -Hagyd abba, jó? -Gyáva! 175 00:15:49,257 --> 00:15:51,551 Levágom a lábad. Te akartad! 176 00:15:54,595 --> 00:15:56,973 -Ezt megbosszulom. -Mit csinálsz? 177 00:15:57,056 --> 00:15:59,976 -Gyere ide! -Mit akarsz tenni? Összevérezel? 178 00:16:00,059 --> 00:16:02,812 -Legyőzhetetlen vagyok! -Komplett őrült vagy. 179 00:16:03,563 --> 00:16:07,233 A Fekete Lovag mindig győz. Védd magad! 180 00:16:08,276 --> 00:16:09,527 Gyerünk! 181 00:16:14,782 --> 00:16:16,868 Egyezzünk ki döntetlenben! 182 00:16:17,785 --> 00:16:20,204 -Gyerünk, Patsy! -Értem már. 183 00:16:20,788 --> 00:16:24,292 Elszaladsz? Fut a gyáva, mi? 184 00:16:24,417 --> 00:16:28,504 Gyere vissza és harcolj! Leharapom a lábad! 185 00:16:32,258 --> 00:16:36,220 "Pie Jesu Domine 186 00:16:36,846 --> 00:16:41,225 "Dona eis requiem 187 00:16:43,728 --> 00:16:47,523 "Pie Jesu Domine 188 00:16:49,150 --> 00:16:54,155 "Dona eis requiem" 189 00:17:06,375 --> 00:17:08,586 -Boszorkány! -Boszorkányt találtunk! 190 00:17:10,463 --> 00:17:13,049 -Boszorkányt fogtunk! -Boszorkányt fogtunk! 191 00:17:15,468 --> 00:17:16,928 Boszorkány! 192 00:17:18,346 --> 00:17:20,348 Égessük meg! 193 00:17:28,981 --> 00:17:32,652 -Boszorkányt fogtunk. Megégethetjük? -Máglyára vele! 194 00:17:34,320 --> 00:17:37,407 -Honnan tudjátok, hogy boszorkány? -Úgy néz ki. 195 00:17:39,450 --> 00:17:40,910 Hozzátok elém! 196 00:17:41,702 --> 00:17:46,124 -Nem vagyok boszorkány. -Pedig úgy vagy öltözve. 197 00:17:46,499 --> 00:17:49,293 -Ők öltöztettek be. -Nem is igaz! 198 00:17:49,377 --> 00:17:51,504 Ez nem is az én orrom. Csak egy álca. 199 00:17:55,633 --> 00:17:58,136 -Szóval? -Na igen, az orrot mi csináltuk. 200 00:17:58,594 --> 00:18:01,472 -Az orrot? -És a kalapot. De attól még boszorkány. 201 00:18:01,848 --> 00:18:04,767 Égessük meg! 202 00:18:05,727 --> 00:18:09,814 -Ti öltöztettétek így fel? -Nem. De. 203 00:18:10,106 --> 00:18:13,484 Egy kicsit. Van egy bibircsókja. 204 00:18:15,027 --> 00:18:19,031 -Miből gondoljátok, hogy boszorkány? -Gőtévé változtatott. 205 00:18:20,491 --> 00:18:21,617 Gőtévé? 206 00:18:25,913 --> 00:18:27,331 Már jobban vagyok. 207 00:18:27,415 --> 00:18:30,084 -De azért égessük meg! -Égessük meg! 208 00:18:33,796 --> 00:18:38,676 Csendet! Vannak módszerek, hogy megtudjuk, tényleg boszorkány-e. 209 00:18:39,427 --> 00:18:42,805 -Tényleg? És mik azok? Mondd el! -Fájdalmasak? 210 00:18:43,264 --> 00:18:46,184 Mondjátok csak, mit csinálnak a boszorkákkal? 211 00:18:46,350 --> 00:18:48,728 Megégetik! Elégetik őket! 212 00:18:49,812 --> 00:18:53,566 -És mit szoktak még elégetni? -Még több boszorkányt! 213 00:18:54,901 --> 00:18:58,404 -Fát. -Tehát, miért égnek a boszorkányok? 214 00:19:09,874 --> 00:19:12,418 -Mert fából vannak? -Úgy van. 215 00:19:14,504 --> 00:19:17,965 Tehát, hogyan dönthetjük el, hogy ő fából van-e? 216 00:19:19,092 --> 00:19:23,805 -Ha hidat építünk belőle. -Nono, hát kőből nem lehet hidat építeni? 217 00:19:25,056 --> 00:19:26,099 De, igen. 218 00:19:27,225 --> 00:19:29,602 Elmerül-e a fa a vízben? 219 00:19:29,936 --> 00:19:32,397 -Nem. -Lebeg rajta. 220 00:19:32,480 --> 00:19:34,190 Dobjuk a tóba! 221 00:19:37,235 --> 00:19:40,321 -Mi lebeg még a vízen? -A kenyér. 222 00:19:41,364 --> 00:19:43,241 -Alma is. -Picike kavics. 223 00:19:43,699 --> 00:19:46,369 -Almabor. Koporsó. Cseresznye. -Mogyoró. 224 00:19:46,911 --> 00:19:48,621 -Templom. -Ólom. 225 00:19:48,830 --> 00:19:49,872 A kacsa! 226 00:19:52,250 --> 00:19:53,292 Pontosan. 227 00:19:55,128 --> 00:19:56,754 Tehát akkor... 228 00:19:57,255 --> 00:19:58,881 Ha ő... 229 00:19:59,757 --> 00:20:02,051 ugyanannyit nyom, mint egy kacsa, 230 00:20:04,512 --> 00:20:06,097 akkor fából van. 231 00:20:06,180 --> 00:20:07,640 Következésképp... 232 00:20:09,851 --> 00:20:11,561 Boszorkány! 233 00:20:16,023 --> 00:20:18,526 A legnagyobb mérlegemet! 234 00:20:38,504 --> 00:20:42,091 Rendben! El a támasztékokkal! 235 00:20:49,390 --> 00:20:51,184 -Lebuktam. -Égessük meg! 236 00:20:59,275 --> 00:21:02,445 Ki vagy te, aki oly jártas a tudományokban? 237 00:21:02,612 --> 00:21:05,907 -Artúr vagyok, a britek királya. -Felség! 238 00:21:07,283 --> 00:21:12,246 Jó lovag, elkísérnél-e Camelotba, hogy a Kerekasztal lovagja légy? 239 00:21:12,830 --> 00:21:15,249 Megtiszteltetés lenne számomra, felség. 240 00:21:15,541 --> 00:21:18,127 -Mi a neved? -Bedevere, felség. 241 00:21:18,586 --> 00:21:21,297 Akkor mostantól a neved, Sir Bedevere, 242 00:21:22,173 --> 00:21:24,092 a Kerekasztal lovagja. 243 00:21:24,175 --> 00:21:25,301 A FORGATÓKÖNYV 244 00:21:25,385 --> 00:21:29,138 A bölcs Sir Bedevere csatlakozott elsőnek Artúr király lovagjaihoz. 245 00:21:29,430 --> 00:21:32,308 De több illusztris név is követte őt. 246 00:21:32,850 --> 00:21:34,644 Sir Lancelot, a Bátor. 247 00:21:35,645 --> 00:21:37,480 Sir Galahad, az Érintetlen. 248 00:21:38,147 --> 00:21:41,150 És Sir Robin, a Nem-annyira-bátor-mint-Sir-Lancelot, 249 00:21:41,234 --> 00:21:43,486 aki majdnem megküzdött Angnor Sárkányával, 250 00:21:43,569 --> 00:21:46,656 majdnem kiállt a könyörtelen Bristoli Csirke ellen, 251 00:21:46,739 --> 00:21:50,493 és aki személyesen vizelt be a Badon Hill-i csatában. 252 00:21:50,743 --> 00:21:54,580 És végül a helyesen Sir Nem-fog-feltűnni-a-filmben-nek hívott lovag. 253 00:21:55,623 --> 00:21:57,333 Együtt alkották azt a csapatot, 254 00:21:57,417 --> 00:22:01,254 amelynek nevét és tetteit századokon keresztül zengték. 255 00:22:01,379 --> 00:22:03,715 A Kerekasztal Lovagjai. 256 00:22:04,465 --> 00:22:07,885 És ebből tudjuk, királyom, hogy a Föld banán alakú. 257 00:22:07,969 --> 00:22:10,430 Ezek az új tudományok lenyűgöznek, Sir Bedevere. 258 00:22:10,513 --> 00:22:14,350 Mondd csak el, hogy lehet birkahólyagból földrengés-előrejelzőt csinálni! 259 00:22:14,434 --> 00:22:16,227 -Egy pillanat. -Nézd, királyom! 260 00:22:20,481 --> 00:22:22,316 Camelot. 261 00:22:22,608 --> 00:22:24,527 -Camelot. -Csak egy makett. 262 00:22:26,279 --> 00:22:28,906 Lovagok, isten hozott új otthonotokban! 263 00:22:29,115 --> 00:22:31,659 Vágtassunk Camelotba! 264 00:22:33,494 --> 00:22:36,998 "A Kerekasztal lovagjai vagyunk, Táncolunk, egy percet ki nem hagyunk 265 00:22:37,081 --> 00:22:39,959 "Sztenderd vagy musical, Mindegy, csak zene kell 266 00:22:40,042 --> 00:22:43,129 "A koszt is jó itt Camelotban, Sonka és dzsem dögivel van 267 00:22:50,178 --> 00:22:54,348 "A Kerekasztal lovagjai, A showban nincs soha baki 268 00:22:55,058 --> 00:22:56,851 "De néha a szöveg olyan lesz 269 00:22:56,934 --> 00:22:59,812 "Hogy énekelni azt nem lehet lmádjuk az operát Camelotban 270 00:22:59,896 --> 00:23:02,315 "Rekeszizomból énekelünk leggyakrabban 271 00:23:17,705 --> 00:23:21,375 "A harcban kemények vagyunk 272 00:23:21,626 --> 00:23:23,044 "És kitartóak 273 00:23:23,419 --> 00:23:25,296 "De békében, a díszlet fenn 274 00:23:25,379 --> 00:23:28,841 "És úgy teszünk, mint Clark Gable Sok a meló itt Camelotban 275 00:23:28,966 --> 00:23:33,012 "Az élet mindig zajlik a várban" 276 00:23:37,892 --> 00:23:41,396 Talán mégse menjünk Camelotba! Fura egy hely. 277 00:23:41,479 --> 00:23:42,730 Jó. 278 00:23:51,864 --> 00:23:55,243 Artúr! 279 00:23:55,701 --> 00:23:57,161 A britek királya! 280 00:23:58,996 --> 00:24:02,750 Ne borulj le! Ha van valami, amit ki nem állhatok, az az, ha leborulnak. 281 00:24:02,834 --> 00:24:04,544 -Elnézést. -És ne kérj elnézést! 282 00:24:05,002 --> 00:24:08,589 Folyton elnézést kértek, ha beszélgetni akarok. "Bocsáss meg" meg... 283 00:24:08,673 --> 00:24:10,299 "nem vagyok rá méltó". 284 00:24:10,466 --> 00:24:13,177 -Most mit csinálsz? -Nem vetem rád a tekintetem, Uram. 285 00:24:13,261 --> 00:24:17,807 Hagyd abba! Mint azok a nyomorult zsoltárok. Annyira nyomasztóak. 286 00:24:18,015 --> 00:24:19,767 -Hagyd abba! -lgen, Uram. 287 00:24:19,851 --> 00:24:23,354 Jól van. Artúr, a britek királya. 288 00:24:23,938 --> 00:24:26,566 Feladatot adok neked és a Kerekasztal lovagjainak, 289 00:24:26,649 --> 00:24:29,360 hogy példaként szolgáljatok ezekben a sötét időkben. 290 00:24:29,444 --> 00:24:32,155 -lsteni ötlet, Uram. -Persze, hogy az. 291 00:24:32,864 --> 00:24:36,576 Íme, Artúr, a Szent Grál. 292 00:24:36,826 --> 00:24:41,456 Nézd meg jól, Artúr, mert szent küldetésed megtalálni ezt a kelyhet. 293 00:24:41,873 --> 00:24:44,125 Ez a te feladatod, Artúr. 294 00:24:45,042 --> 00:24:47,795 A Szent Grál keresése. 295 00:24:51,966 --> 00:24:55,428 -Áldás az Úrtól. -Dicső az Úr! 296 00:25:16,991 --> 00:25:21,037 A Szent Grál keresése 297 00:25:54,404 --> 00:25:55,488 Állj! 298 00:26:06,457 --> 00:26:07,542 Üdv! 299 00:26:15,133 --> 00:26:16,259 Üdv! 300 00:26:17,969 --> 00:26:19,512 Üdv! Ki azs? 301 00:26:19,846 --> 00:26:23,433 Artúr vagyok, a britek királya, ők pedig a Kerekasztal lovagjai. 302 00:26:23,558 --> 00:26:25,143 Kié ez a vár? 303 00:26:25,351 --> 00:26:28,646 Ezs uram vára, Guy de Loimbard-é. 304 00:26:28,938 --> 00:26:32,650 Menj, és mondd meg uradnak, hogy lsten küldöttei vagyunk, 305 00:26:33,234 --> 00:26:37,697 szent feladattal. Ha élelmet és szállást ad nekünk az éjszakára, 306 00:26:38,114 --> 00:26:41,200 csatlakozhat hozzánk a Szent Grál megkeresésében. 307 00:26:41,325 --> 00:26:44,495 Megkérdezshetem, de nem hiszem, hogy túl lelkesz lenne. 308 00:26:44,579 --> 00:26:46,664 Már van neki ezs. 309 00:26:47,832 --> 00:26:50,293 -Tessék? -Azt mondja, már van nekik egy. 310 00:26:51,711 --> 00:26:55,465 -Biztos vagy benne? -Persze. Nazson szép. 311 00:26:56,340 --> 00:26:58,509 Azst mondtam, van már nekünk ezs. 312 00:27:01,679 --> 00:27:05,975 -Fölmehetnénk, hogy megnézzük? -Még mit nem? Ti angolok vazstok. 313 00:27:07,602 --> 00:27:09,896 -Miért, te mi vagy? -Francia. 314 00:27:09,979 --> 00:27:13,941 Mit gondolsz, honnan van izsen rossz kiejtésem, hülye király? 315 00:27:14,442 --> 00:27:17,653 -Mit csináltok Angliában? -Törődzs a magad dolgával! 316 00:27:19,280 --> 00:27:23,076 Ha nem mutatjátok meg nekünk a Grált, kénytelenek leszünk elfoglalni a várat. 317 00:27:23,159 --> 00:27:26,329 Nem félünk tőletek, hülye angolok! 318 00:27:26,913 --> 00:27:30,875 Menjetek a francba, hülyék! 319 00:27:31,167 --> 00:27:35,046 Kitörlöm veled a fenekem, te Artúr király! 320 00:27:35,254 --> 00:27:39,342 Hülye angolok! Angol hülyék! 321 00:27:46,224 --> 00:27:49,602 -Gyermeteg lélek. -Figyelj ide, jó ember... 322 00:27:49,685 --> 00:27:52,063 Nem akarok többé veled beszélgetni, 323 00:27:52,355 --> 00:27:55,608 te üresz fejű, papagáj-ürülék-rakász! 324 00:27:56,025 --> 00:27:58,736 Tójok rád! 325 00:27:59,237 --> 00:28:04,117 Anyád hörcsög volt, azs apád meg bűszlött a bodzától. 326 00:28:06,369 --> 00:28:09,038 Nincs ott más valaki, akivel beszélhetnénk? 327 00:28:09,122 --> 00:28:13,042 Nincs. Most menjetek el, vazs isztenucce, begorombulok! 328 00:28:15,420 --> 00:28:19,090 Ez az utolsó esélyed. Elég türelmes voltam eddig is... 329 00:28:19,215 --> 00:28:20,633 -Hozzás la vache! -Quoi? 330 00:28:24,554 --> 00:28:27,640 Ha nem engedelmeskedsz, akkor... 331 00:28:29,517 --> 00:28:30,810 Úristen! 332 00:28:35,898 --> 00:28:38,192 Rendben! Támadás! 333 00:28:52,832 --> 00:28:55,418 Futás! Futás! 334 00:29:05,970 --> 00:29:08,264 -Rohadékok! Széttépem őket. -Nem, nem. 335 00:29:08,347 --> 00:29:11,309 Uram, van egy tervem. 336 00:30:46,821 --> 00:30:47,864 -Un cadeau. -Mi? 337 00:30:47,947 --> 00:30:48,990 -Ajándék. -Un cadeau. 338 00:30:49,073 --> 00:30:51,159 Oui, allons-y. Menjünk! 339 00:31:15,600 --> 00:31:16,768 És most? 340 00:31:16,851 --> 00:31:21,939 Most Lancelot, Galahad és én várunk, míg leszáll az este, 341 00:31:22,190 --> 00:31:26,360 aztán kimászunk a nyúlból, és meglepjük a franciákat. 342 00:31:26,861 --> 00:31:29,489 Akik teljesen fegyvertelenek lesznek! 343 00:31:30,490 --> 00:31:31,741 Ki mászik ki? 344 00:31:32,241 --> 00:31:34,869 Lancelot, Galahad és én... 345 00:31:36,245 --> 00:31:38,039 kimászunk a nyúlból. 346 00:31:43,920 --> 00:31:47,256 Nézd, ha csak azért csináltuk ezt a böhöm nagy fanyulat... 347 00:31:51,052 --> 00:31:53,429 Futás! 348 00:32:03,189 --> 00:32:05,775 -Suli-történelem. Csapó 8. -Action! 349 00:32:06,192 --> 00:32:10,196 A várnál elszenvedett vereség teljesen elkedvetlenítette Artúr királyt. 350 00:32:10,363 --> 00:32:13,908 A francia durva csúfolódása teljesen meglepte. 351 00:32:13,991 --> 00:32:15,201 EGY HÍRES TÖRTÉNÉSZ 352 00:32:15,284 --> 00:32:19,539 Artúr felismerte, hogy új stratégiára van szükség, 353 00:32:19,705 --> 00:32:24,127 ha sikeresen akarja befejezni küldetését a Szent Grált illetően. 354 00:32:24,210 --> 00:32:27,296 Artúr, miután tanácskozott leghűségesebb lovagjaival, 355 00:32:27,463 --> 00:32:31,718 úgy határozott, hogy jobb, ha szétválnak, és külön keresik a kelyhet. 356 00:32:32,135 --> 00:32:33,970 Szóval, így cselekedtek... 357 00:32:37,265 --> 00:32:38,307 Frank! 358 00:32:43,604 --> 00:32:45,481 Sir Robin története 359 00:32:46,524 --> 00:32:48,901 Sir Robin története. 360 00:32:49,986 --> 00:32:52,864 Tehát mindegyik lovag más irányban próbálkozott. 361 00:32:53,156 --> 00:32:56,409 Sir Robin északra ment, Ewing sötét rengetegén keresztül, 362 00:32:56,659 --> 00:32:59,203 kedvenc kobzosaitól kísérve. 363 00:33:00,455 --> 00:33:04,167 "Bátor, jó Sir Robin, elindult Camelotból 364 00:33:04,917 --> 00:33:09,005 "Nem féltette életét, bátor Sir Robin 365 00:33:09,380 --> 00:33:13,301 "Egyáltalán nem félt, Hogy megölik kegyetlen 366 00:33:13,760 --> 00:33:16,471 "Ő a bátor, bátor Sir Robin 367 00:33:18,181 --> 00:33:21,934 "Még az sem riasztotta el, Hogy péppé zuzzák fejét 368 00:33:22,643 --> 00:33:26,898 "Kitörik könyökét, Vagy kinyomják a szemét 369 00:33:27,106 --> 00:33:31,027 "A térdkalácsát széttörik, Testét meg elégetik 370 00:33:31,319 --> 00:33:34,530 "Végtagjait kerékbe törik, ó, Sir Robin 371 00:33:35,990 --> 00:33:38,076 "Beverve fej, és kitépve szív 372 00:33:38,159 --> 00:33:40,078 "Szétcincálva máj, kihúzva bél 373 00:33:40,161 --> 00:33:43,122 "Orrlyuk betömve, fenékbe gyertya tűzve, És pénisz le..." 374 00:33:43,206 --> 00:33:46,125 Ennyi zene talán elég is lesz. 375 00:33:46,959 --> 00:33:48,836 Itt lesz egy kis piszkos munka. 376 00:33:51,547 --> 00:33:54,425 Az anarcho-szindikalizmus a szabadság megtartásának módja. 377 00:33:54,509 --> 00:33:57,970 Dennis, felejtsd el a szabadságot! Ne dobáld azt a sarat! 378 00:34:01,516 --> 00:34:03,810 Állj! Ki vagy? 379 00:34:04,102 --> 00:34:07,438 -"Ő a hős Sir Robin, Sir Robin, a hős..." -Elhallgass! 380 00:34:09,023 --> 00:34:12,360 Tulajdonképp senki. Csak épp erre jártam. 381 00:34:12,652 --> 00:34:13,903 Mit akarsz? 382 00:34:13,986 --> 00:34:16,364 -"Harcolni és..." -Fogd már be! 383 00:34:17,698 --> 00:34:19,492 Semmit, igazán semmit. 384 00:34:20,451 --> 00:34:23,746 -Csak áthaladni, jó lovag. -Azt kötve hiszem. 385 00:34:25,706 --> 00:34:30,586 -Tudod, a Kerekasztal lovagja vagyok. -A Kerekasztal lovagja? 386 00:34:31,087 --> 00:34:32,004 Úgy ám. 387 00:34:32,088 --> 00:34:34,340 -Akkor meg kell, hogy öljelek. -Megöljem? 388 00:34:34,424 --> 00:34:36,634 -Nem hiszem. -Mit gondolok? 389 00:34:36,718 --> 00:34:38,553 -Öljük meg! -Legyünk hozzá kedvesek! 390 00:34:38,636 --> 00:34:39,762 -Fogd be! -De... 391 00:34:39,846 --> 00:34:40,596 Te is! 392 00:34:40,680 --> 00:34:42,932 Húzd ki a kardot! Le akarom vágni a fejét! 393 00:34:43,015 --> 00:34:45,852 -Inkább a saját fejed vágd le! -Az mindenkinek jobb lenne. 394 00:34:45,935 --> 00:34:47,979 -Tessék? -Állandóan csak süketelsz. 395 00:34:48,062 --> 00:34:50,815 -Örülj, hogy nem mellette vagy. -Ezt meg hogy érted? 396 00:34:50,898 --> 00:34:52,942 -Horkolsz. -Nem is. 397 00:34:53,151 --> 00:34:56,320 -Neked meg büdös a leheleted. -Mert nem mosod meg a fogaim. 398 00:34:56,404 --> 00:34:58,781 Fejezzétek már be, és menjünk teázni! 399 00:34:58,865 --> 00:35:02,994 Rendben! Először megöljük, aztán teázunk egy kis sütivel. 400 00:35:03,077 --> 00:35:04,412 -Rendben. -Süti nem kell. 401 00:35:04,495 --> 00:35:07,957 Rendben! Süti nélkül. Mindenesetre öljük meg! 402 00:35:08,040 --> 00:35:09,125 Jól van. 403 00:35:11,711 --> 00:35:14,047 -Elszelelt! -Elmenekült. 404 00:35:14,130 --> 00:35:16,549 -"Robin a bátor, elszaladt" -Nem! 405 00:35:16,632 --> 00:35:19,635 -"Bátran elfutott, biz' ő" -Nem én. 406 00:35:20,553 --> 00:35:24,474 "A vész láttán, ahogy tudott, farkát behúzva futamodott 407 00:35:24,557 --> 00:35:28,436 "Bátor Sir Robin ina szakadt, ahogy nyúlként bátran szaladt 408 00:35:28,811 --> 00:35:32,648 "Rettenthetetlen menekült ha fáradt volt is, le nem ült 409 00:35:32,857 --> 00:35:35,735 -"A bátrak legbátrabbika, hej, Sir Robin" -Én soha! 410 00:35:38,154 --> 00:35:42,116 "Pie Jesu Domine 411 00:35:42,700 --> 00:35:47,163 "Dona eis requiem" 412 00:35:58,007 --> 00:36:02,303 Sir Galahad története 413 00:36:06,682 --> 00:36:09,018 Sir Galahad története. 414 00:37:03,489 --> 00:37:06,784 Ajtót kinyitni! 415 00:37:07,952 --> 00:37:11,080 Artúr király nevében, ajtót kinyitni! 416 00:37:20,131 --> 00:37:21,090 Helló! 417 00:37:21,716 --> 00:37:25,470 Isten hozott, Lovag úr! Isten hozott Lépfene várában! 418 00:37:26,721 --> 00:37:29,098 -Lépfene vára? -lgen. 419 00:37:30,141 --> 00:37:32,185 Nem túl jó név, nem igaz? 420 00:37:32,268 --> 00:37:36,814 De mi kedvesek vagyunk, és minden, minden vágyad kielégítjük! 421 00:37:37,732 --> 00:37:40,109 Ti vagytok a Szent Grál őrzői? 422 00:37:40,234 --> 00:37:42,820 -Minek az őrzői? -A Szent Kehelyé. Itt van? 423 00:37:43,613 --> 00:37:46,574 Biztos fáradt vagy, pihenned kell! 424 00:37:47,075 --> 00:37:48,493 Manócska! Budi! 425 00:37:48,785 --> 00:37:51,829 -lgenis, Essneki! -Ágyazzatok meg a vendégünknek! 426 00:37:52,288 --> 00:37:54,874 -Köszönjük, Essneki! -Köszönjük! 427 00:37:54,999 --> 00:37:57,043 Gyorsan, gyorsan, szolgalányok! 428 00:37:58,419 --> 00:38:02,548 Ágyaink melegek, puhák és nagyon, de nagyon nagyok. 429 00:38:03,049 --> 00:38:05,927 -Nézd, én csak... -Hogy hívnak, csinos kis lovag? 430 00:38:06,135 --> 00:38:08,304 Sir Galahad vagyok, az Érintetlen. 431 00:38:09,430 --> 00:38:12,392 Én meg Essneki. Csak így. 432 00:38:13,309 --> 00:38:17,230 -Kerülj beljebb! -lsten nevére kérlek, mutasd meg a Grált! 433 00:38:18,481 --> 00:38:21,442 Annyit szenvedhettél. Holtfáradt lehetsz. 434 00:38:21,526 --> 00:38:24,278 -Nézd, láttam. Tudom, hogy itt van. -Sir Galahad! 435 00:38:24,362 --> 00:38:28,324 Nem lehetsz olyan udvariatlan, hogy visszautasítsd vendégszeretetünket. 436 00:38:31,369 --> 00:38:36,708 Attól tartok, hogy a mi életünk itt sokkal sivárabb és unalmasabb, mint a tiéd. 437 00:38:37,458 --> 00:38:42,463 Másfélszáz barna és szőke leányzó, mind 16 és 19 és fél év közöttiek, 438 00:38:42,922 --> 00:38:46,592 vagyunk itt elszigetelve a várban, és nincs senki, aki megvédene. 439 00:38:47,135 --> 00:38:48,678 Magányos élet ez. 440 00:38:49,429 --> 00:38:54,517 Fürdés, öltözködés, vetkőzés, meg izgis bugyik varrása. 441 00:38:56,018 --> 00:38:58,563 Nem vagyunk hozzászokva jóképű lovagokhoz. 442 00:38:58,896 --> 00:39:01,482 Ne! Gyere! Itt lefekhetsz. 443 00:39:03,651 --> 00:39:06,070 -Dehát megsebesültél! -Á, ez semmiség! 444 00:39:06,362 --> 00:39:11,576 Azonnal orvost kell kerítenünk. Kérlek, feküdj le! 445 00:39:14,328 --> 00:39:17,999 -Szóval, mi a panasz? -Ők orvosok? 446 00:39:19,250 --> 00:39:21,461 Egészségügyi tanfolyamot végeztek. 447 00:39:21,878 --> 00:39:24,547 És most pihenned kell! 448 00:39:25,256 --> 00:39:28,426 Malacka és Winston doktor! Vegyék kezelésbe a pácienst! 449 00:39:35,808 --> 00:39:38,644 -Próbálj pihenni! -Biztos, hogy ez feltétlenül szükséges? 450 00:39:39,103 --> 00:39:40,605 Meg kell, hogy vizsgáljunk. 451 00:39:43,566 --> 00:39:46,944 -Annak semmi baja. -Kérlek! Orvosok vagyunk. 452 00:39:49,363 --> 00:39:50,948 Ez nem lehet igaz. 453 00:39:51,491 --> 00:39:53,785 -Szüzességet fogadtam! -Vissza az ágyba! 454 00:39:53,868 --> 00:39:56,662 Ne kínozzatok tovább! Láttam a Grált. 455 00:39:56,996 --> 00:39:59,832 -ltt nincs semmilyen Grál. -Láttam. 456 00:40:00,917 --> 00:40:02,460 -Láttam a... -Helló! 457 00:40:08,257 --> 00:40:09,550 Helló! 458 00:40:29,278 --> 00:40:33,032 -Essneki! -Én csak az ikertestvére vagyok, Dingo. 459 00:40:34,409 --> 00:40:36,953 -Hová mész? -Megkeresem a Grált. 460 00:40:37,078 --> 00:40:39,288 Láttam, hogy itt van a várban! 461 00:40:40,373 --> 00:40:44,752 Ó, nem! Csúnya, csúnya Essneki! 462 00:40:45,086 --> 00:40:48,423 -Mi az? -Csúnya, gonosz, rossz Essneki! 463 00:40:48,923 --> 00:40:53,136 Biztos bekapcsolta a világítótornyot, ami kehely alakú. 464 00:40:53,553 --> 00:40:55,888 Nem először teszi ezt. 465 00:40:55,972 --> 00:40:57,890 Szóval nem is az igazi Grál? 466 00:40:57,974 --> 00:41:00,893 Gonosz, csúnya, rossz Essneki! 467 00:41:01,018 --> 00:41:04,355 Gonosz ő, és meg kell büntetnünk. 468 00:41:06,065 --> 00:41:08,317 Nem kellett volna kivágni ezt a jelenetet? 469 00:41:08,401 --> 00:41:11,279 Kicsit aggódtunk, mikor a fiúk írták. 470 00:41:11,362 --> 00:41:14,699 De most már minden rendben. Jobb, mint néhány előző jelenet. 471 00:41:15,074 --> 00:41:16,576 A miénk látványosabb volt. 472 00:41:16,659 --> 00:41:19,412 Volt mondanivalója. Nem csak disznó viccekből állt. 473 00:41:19,495 --> 00:41:22,039 -Folytasd már! -Úgy van, folytasd! 474 00:41:22,123 --> 00:41:24,751 Folytasd már! 475 00:41:25,334 --> 00:41:29,088 -Tetszik ez a jelenet. -Folytasd már! 476 00:41:33,342 --> 00:41:35,053 Csúnya, csúnya Essneki! 477 00:41:37,138 --> 00:41:38,890 Bűnhődnie kell. 478 00:41:39,098 --> 00:41:43,895 Lépfene várában speciális büntetés jár annak, aki kivilágítja a villámhárítót. 479 00:41:44,520 --> 00:41:47,440 Egy ágyhoz kell kötöznöd, és megvesszőznöd! 480 00:41:47,648 --> 00:41:49,776 Vesszőzés, vesszőzés! 481 00:41:49,942 --> 00:41:53,863 Meg kell vesszőznöd, és azután azt tehetsz vele, amit csak kívánsz. 482 00:41:53,946 --> 00:41:56,240 -Aztán engem is meg kell vesszőznöd. -És engem! 483 00:41:56,324 --> 00:41:57,450 Engem is! 484 00:41:57,533 --> 00:42:00,036 Igen. Mindannyiunkat jól meg kell vesszőznöd. 485 00:42:00,119 --> 00:42:01,662 Vesszőzni! 486 00:42:03,581 --> 00:42:08,961 -És a vesszőzés után orális szex jön. -Orális szex! 487 00:42:09,754 --> 00:42:11,881 Tulajdonképp maradhatok még egy kicsit. 488 00:42:11,964 --> 00:42:14,092 -Sir Galahad! -Üdv! 489 00:42:14,175 --> 00:42:16,594 -Gyorsan! Nagy veszélyben vagy! -Miért? 490 00:42:16,677 --> 00:42:19,013 -Nincs is! -Csendet, ostoba némber! 491 00:42:19,097 --> 00:42:21,391 -lgaza lehet. -Fedezzük a menekülésed! 492 00:42:21,474 --> 00:42:24,227 -Nézd, pompásan vagyok. -Sir Galahad, várj! 493 00:42:24,310 --> 00:42:28,564 -Fél kézzel is elbánok velük! -lgen, hadd bánjon el velünk félkézzel! 494 00:42:29,607 --> 00:42:31,067 Nem, Sir Galahad. Gyere! 495 00:42:31,150 --> 00:42:33,486 Tényleg könnyedén elbánok velük! 496 00:42:33,569 --> 00:42:36,197 -Hadd bánjon el velünk könnyedén! -Nem, uram. Siess! 497 00:42:36,280 --> 00:42:39,742 Várj! Legyőzöm őket. Csak másfélszázan vannak. 498 00:42:40,076 --> 00:42:42,870 Könnyen elbánik velünk. Esélyünk sincs. 499 00:42:46,999 --> 00:42:48,251 A francba! 500 00:42:48,626 --> 00:42:51,379 -Nagy veszedelemben voltál. -Nem hiszem, hogy az volt. 501 00:42:51,462 --> 00:42:52,964 Hatalmas veszély volt. 502 00:42:53,047 --> 00:42:56,259 -Hadd menjek vissza, szembenézni vele! -Nem, túl veszélyes. 503 00:42:56,342 --> 00:42:58,636 A feladatom: minél több veszéllyel szembenézni. 504 00:42:58,720 --> 00:43:00,471 A Szent Grált kell megtalálnunk. 505 00:43:00,555 --> 00:43:03,307 -Nem lehetne csak egy pici veszély? -Nem. Egészségtelen. 506 00:43:03,391 --> 00:43:05,727 -Fogadok, hogy buzi vagy. -Nem vagyok. 507 00:43:06,978 --> 00:43:10,815 Sir Lancelot megmentette Sir Galahadet a majdnem biztos kísértéstől. 508 00:43:11,023 --> 00:43:13,568 De ez nem vitte őket közelebb a Grálhoz. 509 00:43:13,860 --> 00:43:17,530 Artúr király és Sir Bedevere, nem messzebb egy fecskeröppenettől, 510 00:43:17,613 --> 00:43:19,532 felfedezett valamit. 511 00:43:20,575 --> 00:43:23,119 Természetesen töketlen fecskéről van szó. 512 00:43:23,202 --> 00:43:25,663 Távolabb voltak, mint két tökös fecske repte. 513 00:43:25,747 --> 00:43:27,999 Négyre, ha együtt vitték a tököt. 514 00:43:28,082 --> 00:43:29,709 Ha, mármost a fecskék... 515 00:43:29,792 --> 00:43:31,711 Folytasd már! 516 00:43:31,794 --> 00:43:32,795 Mindenesetre, 517 00:43:32,879 --> 00:43:36,382 vissza a 24-es jelenethez, ami csodálatos színészi játékot ígér, 518 00:43:36,466 --> 00:43:38,634 amelyben Artúr óriási dologra jön rá. 519 00:43:38,718 --> 00:43:41,637 Nincs több fecske, de úgy hallom, jönnek... 520 00:43:43,556 --> 00:43:47,393 És ez a varázsló, akiről beszélsz, ő látta a Grált? 521 00:43:52,607 --> 00:43:54,108 Hol lakik? 522 00:43:54,317 --> 00:43:55,902 Öregember, hol lakik? 523 00:43:57,236 --> 00:44:02,116 Tud egy barlangról. Ahová még ember be nem tette a lábát. 524 00:44:02,533 --> 00:44:06,120 -És a Kehely? A Kehely ott van? -Nagy veszély van ott. 525 00:44:06,704 --> 00:44:10,792 Mert a hegyen túl van az Örök Veszély Szakadéka, 526 00:44:11,334 --> 00:44:13,753 amin még ember nem kelt át. 527 00:44:14,212 --> 00:44:16,631 De a Grál. A Grál ott van? 528 00:44:17,298 --> 00:44:20,301 Keresd a Halál Hídját! 529 00:44:22,011 --> 00:44:24,722 A Halál Hídját? Az elvezet a Grálhoz? 530 00:45:09,976 --> 00:45:14,939 -Kik vagytok? -A lovagok, akik azt mondják: "Ni"! 531 00:45:15,106 --> 00:45:17,650 -Nem azok, akik azt mondják: "Ni"? -Az ugyanaz! 532 00:45:17,734 --> 00:45:21,487 -Azok meg kik? -A szent szavak őrzői. 533 00:45:22,029 --> 00:45:25,366 "Ni", "Peng" és "Nííí Wom"! 534 00:45:26,200 --> 00:45:28,703 Akik ezeket hallják, nem nagyon élik túl. 535 00:45:28,786 --> 00:45:33,166 A lovagok, akik azt mondják: "Ni", áldozatot kívánnak. 536 00:45:33,249 --> 00:45:35,793 Ni lovagjai, mi csak egyszerű utazók vagyunk, 537 00:45:35,877 --> 00:45:38,588 akik az erdőn túl lakó varázslót keresik. 538 00:45:38,671 --> 00:45:39,839 Ni! Ni! 539 00:45:45,803 --> 00:45:50,349 Ismét "Ni"-t mondunk nektek, ha nem teljesítitek a kívánságunk. 540 00:45:50,975 --> 00:45:54,103 -Mit akartok? -Egy... 541 00:45:55,271 --> 00:45:57,023 rekettyést. 542 00:45:57,899 --> 00:45:58,941 Mit? 543 00:45:59,025 --> 00:46:03,154 -Ni! Ni! -Kérlek! Elég! 544 00:46:03,237 --> 00:46:06,991 -Keresünk nektek egy rekettyést. -Ha rekkettyés nélkül tértek vissza, 545 00:46:07,075 --> 00:46:10,453 soha nem fogtok átmenni ezen az erdőn... 546 00:46:10,953 --> 00:46:12,372 élve. 547 00:46:12,663 --> 00:46:15,083 Ni lovagjai, ti igazságosak vagytok. 548 00:46:15,166 --> 00:46:18,044 -Hozunk nektek egy rekettyést. -De szép legyen ám! 549 00:46:18,127 --> 00:46:20,088 -Persze. -És nem túl drága. 550 00:46:20,171 --> 00:46:23,466 -Értem. -Menjetek! 551 00:46:28,971 --> 00:46:34,102 Sir Lancelot története 552 00:47:07,301 --> 00:47:09,595 Hagyjátok abba! 553 00:47:09,762 --> 00:47:12,598 Menjetek el! Tűnés! 554 00:47:15,768 --> 00:47:17,186 Te is! 555 00:47:22,692 --> 00:47:23,735 Micsoda idő! 556 00:47:24,318 --> 00:47:26,237 Sir Lancelot története. 557 00:47:32,994 --> 00:47:35,913 Egy nap, fiam, ez mind a tiéd lesz. 558 00:47:36,039 --> 00:47:38,541 -A függöny? -Nem a függöny, hülye kölyök. 559 00:47:38,624 --> 00:47:43,087 Hanem amit itt látsz, a hegyeken és a völgyeken is túl. 560 00:47:43,171 --> 00:47:45,006 A te királyságod lesz, fiam. 561 00:47:45,089 --> 00:47:46,841 -De anyám! -Apád, fiam. 562 00:47:47,008 --> 00:47:50,636 -De apám, ez nekem nem kell! -ldehallgass, fiam! 563 00:47:50,762 --> 00:47:55,808 Ezt a királyságot a semmiből teremtettem. Mikor nekikezdtem, itt csak mocsár volt. 564 00:47:56,142 --> 00:47:59,187 Mondta is a többi király: bolond épít ide várat. 565 00:47:59,270 --> 00:48:02,398 De mégis felépítettem, hogy megmutassam nekik. 566 00:48:02,899 --> 00:48:04,692 De elnyelte a mocsár. 567 00:48:04,776 --> 00:48:07,612 Tehát építettem egy újat. Az is elsüllyedt. 568 00:48:07,695 --> 00:48:11,532 Építettem egy harmadikat. Az leégett, összedőlt, és aztán süllyedt el. 569 00:48:11,616 --> 00:48:13,618 De a negyedik megmaradt. 570 00:48:14,452 --> 00:48:16,537 És ez lesz a tiéd, fiam. 571 00:48:16,662 --> 00:48:21,376 -A legerősebb vár közel s távol. -De én nem akarom. 572 00:48:21,959 --> 00:48:23,753 -Én inkább... -lnkább mit? 573 00:48:23,961 --> 00:48:25,671 Én inkább csak... 574 00:48:27,090 --> 00:48:29,967 -énekelnék. -Hagyd abba! 575 00:48:30,051 --> 00:48:32,845 Nem fogsz énekelni, míg én itt vagyok. 576 00:48:32,929 --> 00:48:35,264 20 perc múlva egybekelsz azzal a lánnyal, 577 00:48:35,348 --> 00:48:39,352 akinek apja Anglia legnagyobb földesura. 578 00:48:39,477 --> 00:48:42,230 -De én nem akarok földet. -Figyelj, Alice! 579 00:48:42,313 --> 00:48:43,940 -Herbert. -Herbert. 580 00:48:44,023 --> 00:48:47,402 Egy francos mocsáron élünk, szilárd talajra van szükségünk. 581 00:48:47,985 --> 00:48:50,822 -De nem szeretem. -Nem szereted? 582 00:48:51,614 --> 00:48:53,074 Mi bajod vele? 583 00:48:53,157 --> 00:48:57,453 Gyönyörű, gazdag és hatalmas nagy... 584 00:48:58,162 --> 00:48:59,706 földdarabjai vannak. 585 00:49:00,498 --> 00:49:05,712 Tudom, de én azt szeretném, ha a lány, akit feleségül veszek, 586 00:49:06,504 --> 00:49:09,966 rendelkezne valami különleges... 587 00:49:10,758 --> 00:49:13,010 Leállni! 588 00:49:14,387 --> 00:49:18,891 Mázli hercegnőt fogod elvenni, jobb, ha hozzászoksz a gondolathoz. 589 00:49:20,226 --> 00:49:21,269 Őrség! 590 00:49:21,728 --> 00:49:24,981 Vigyázzatok, hogy ne hagyja el a szobát, míg vissza nem térek. 591 00:49:25,064 --> 00:49:28,025 Nem hagyhatja el a szobát, még ha vissza is jön érte. 592 00:49:28,109 --> 00:49:30,153 Nem. Míg vissza nem jövök érte. 593 00:49:30,486 --> 00:49:33,698 Míg vissza nem jön érte, nem mehetünk be a szobába. 594 00:49:33,823 --> 00:49:38,661 Nem, ti itt maradtok a szobában, és őrzitek, hogy el ne menjen. 595 00:49:38,953 --> 00:49:41,456 -És majd visszajön érte. -Így van. 596 00:49:41,539 --> 00:49:45,209 Semmit nem csinálunk, azonkívül, hogy nem hagyjuk, hogy belépjen. 597 00:49:45,501 --> 00:49:48,629 -Nem. Hogy kilépjen. -Hogy kilépjen, persze. 598 00:49:48,921 --> 00:49:50,965 -Rendben? -És... 599 00:49:51,049 --> 00:49:53,468 -És, ha... -lgen? 600 00:49:55,136 --> 00:49:57,346 Nézzétek, pofonegyszerű. 601 00:49:57,430 --> 00:50:01,642 Itt maradtok, és őrzitek, hogy el ne hagyja a szobát. 602 00:50:02,810 --> 00:50:04,896 -Rendben? -Értem már. 603 00:50:05,104 --> 00:50:07,440 És velünk elhagyhatja a szobát? 604 00:50:07,857 --> 00:50:11,694 Nem, csak tartsátok itt bent, és vigyázzatok, hogy... 605 00:50:11,778 --> 00:50:14,072 Igenis! Itt bent tartjuk, természetesen. 606 00:50:14,155 --> 00:50:17,325 -De ha ki kellene neki... -Nem. Tartsátok itt! 607 00:50:17,450 --> 00:50:20,161 -Amíg ön, vagy más... -Nem más. Csak én. 608 00:50:20,244 --> 00:50:22,622 -Csak ön... -Vissza nem jövök. 609 00:50:22,955 --> 00:50:23,956 -Jó? -Jó. 610 00:50:24,040 --> 00:50:26,042 Itt maradunk, míg vissza nem jön. 611 00:50:26,125 --> 00:50:28,920 -És vigyáztok, hogy el ne menjen. -Tessék? 612 00:50:30,254 --> 00:50:33,341 -Vigyáztok, hogy el ne menjen. -A herceg? 613 00:50:33,424 --> 00:50:36,761 -lgen, vigyáztok, hogy el ne menjen. -Persze! 614 00:50:36,844 --> 00:50:38,471 Azt hittem, rá gondolt! 615 00:50:38,554 --> 00:50:42,225 Kicsit furának tűnt, hogy őt kell őriznem, mikor ő is egy őr. 616 00:50:42,683 --> 00:50:45,478 -Világos? -Mint a nap. Semmi probléma. 617 00:50:45,645 --> 00:50:46,687 Jól van. 618 00:50:48,898 --> 00:50:51,526 -Hová mentek? -Magával tartunk. 619 00:50:51,609 --> 00:50:55,738 Azt akarom, hogy itt maradjatok, és őrizzétek őt! 620 00:50:56,239 --> 00:50:57,490 Értem már. 621 00:50:58,282 --> 00:51:01,953 -De apám... -Fogd be, és öltözködj föl! 622 00:51:09,711 --> 00:51:11,629 És semmi éneklés! 623 00:51:12,046 --> 00:51:13,965 Igyál egy pohár vizet! 624 00:52:02,764 --> 00:52:05,349 -Ügyes volt, Concorde! -Köszönöm, uram. 625 00:52:05,433 --> 00:52:06,976 Még egyet! 626 00:52:07,268 --> 00:52:10,396 Így ni! És most! 627 00:52:10,480 --> 00:52:12,690 Most egy nagyot! 628 00:52:13,524 --> 00:52:15,568 Gyerünk, Concorde! 629 00:52:16,694 --> 00:52:18,780 Üzeneted jött, uram! 630 00:52:21,365 --> 00:52:23,242 Concorde, beszélj! 631 00:52:32,919 --> 00:52:34,587 "Aki olvassa e sorokat. 632 00:52:34,670 --> 00:52:38,758 "Apám szobafogságra ítélt, 633 00:52:39,133 --> 00:52:41,761 "és akaratom ellenére házasságra kényszerít. 634 00:52:41,844 --> 00:52:44,389 "Kérlek, kérlek, ments meg engem! 635 00:52:44,889 --> 00:52:48,351 "A Mocsár Vár nagy tornyában vagyok." 636 00:52:48,434 --> 00:52:51,729 Végre! Egy hívás! A kétségbeesés kiáltása! 637 00:52:51,813 --> 00:52:54,982 Ez lehet, ami elvezet a Szent Grálhoz! 638 00:52:55,108 --> 00:52:59,695 Bátor Concorde-om, nem haltál meg hiába! 639 00:53:00,029 --> 00:53:01,948 Tulajdonképp még élek, uram. 640 00:53:03,825 --> 00:53:06,452 Nem kaptál halálos sebet hiába! 641 00:53:06,536 --> 00:53:08,830 Azt hiszem, túlélem, uram. 642 00:53:09,872 --> 00:53:12,375 -Értem. -Azt hiszem, veled tartok, uram. 643 00:53:12,458 --> 00:53:14,210 Nem, drága Concorde! Maradj itt! 644 00:53:14,293 --> 00:53:17,463 Segítséget küldök, amint befejeztem merész... 645 00:53:17,547 --> 00:53:20,299 és hősies küzdelmem különleges... 646 00:53:23,594 --> 00:53:25,471 -Stílusban, uram? -Stílusban! 647 00:53:25,555 --> 00:53:28,933 -Pompásan vagyok, uram. -lsten veled, jó Concorde! 648 00:53:29,934 --> 00:53:33,104 Addig itt maradok, jó, uram? 649 00:53:35,148 --> 00:53:36,274 Ja. 650 00:55:01,609 --> 00:55:02,652 Hé! 651 00:55:53,995 --> 00:55:56,330 Nem mehetsz be a szobába... 652 00:55:58,374 --> 00:56:01,377 Hölgyem, rendelkezz hű szolgáddal, cameloti Sir Lancelottal! 653 00:56:01,461 --> 00:56:05,381 -Azért jöttem, hogy... Szörnyen sajnálom. -Nálad van a levelem! 654 00:56:05,715 --> 00:56:09,594 -Van nálam egy levél. -Azért jöttél, hogy kiszabadíts? 655 00:56:10,011 --> 00:56:13,014 -Tulajdonképp nem igazán... -Tudtam, hogy valaki eljön. 656 00:56:13,097 --> 00:56:17,727 Tudtam, hogy valaki ott kint, biztos lesz valaki... 657 00:56:18,519 --> 00:56:20,730 Állj! 658 00:56:22,273 --> 00:56:23,274 Ki vagy? 659 00:56:23,357 --> 00:56:24,984 -A fiad vagyok. -Nem te. 660 00:56:25,068 --> 00:56:28,279 -Sir Lancelot vagyok, uram. -Engem jött kiszabadítani, apám. 661 00:56:28,362 --> 00:56:32,575 -Ne siessünk annyira előre! -Te ölted meg az őröket? 662 00:56:32,700 --> 00:56:34,494 Igen. Sajnálom. 663 00:56:34,577 --> 00:56:37,038 -50 font darabja. -Szörnyen sajnálom. 664 00:56:37,121 --> 00:56:41,209 Ne tarts tőle, Sir Lancelot! A kötelet már elő is készítettem. 665 00:56:41,959 --> 00:56:44,337 Nyolc esküvői vendéget is megöltél. 666 00:56:44,504 --> 00:56:46,839 Tudod, azt hittem, a fiad egy hölgy. 667 00:56:46,923 --> 00:56:48,257 Ezt megértem. 668 00:56:48,341 --> 00:56:50,676 -Siess, Sir Lancelot! -Fogd már be! 669 00:56:50,760 --> 00:56:54,180 -Még a menyasszony apját is megölted! -Nem akartam. 670 00:56:54,263 --> 00:56:57,016 Nem akartad? Átdöfted a fejét a kardoddal! 671 00:56:57,100 --> 00:57:00,103 -Úristen, jól van? -Hasbarúgtad a menyasszonyt! 672 00:57:00,186 --> 00:57:02,688 -Egy vagyonba kerül ez nekem! -Megmagyarázom. 673 00:57:02,772 --> 00:57:06,567 Az erdőben voltam, Camelotból jöttem északnak, mikor megtalált ez a levél. 674 00:57:06,651 --> 00:57:09,278 -Camelotból jöttél? -Siess, Sir Lancelot! 675 00:57:09,404 --> 00:57:11,322 Artúr király lovagja vagyok, uram. 676 00:57:11,406 --> 00:57:14,450 Nagyon szép vár az ott Camelotban. Jó malacos vidék. 677 00:57:15,326 --> 00:57:18,371 -Tényleg? -Készen állok! 678 00:57:18,454 --> 00:57:22,208 -Nem jönnél le inni egyet? -Ó, ez nagyon kedves tőled. 679 00:57:22,542 --> 00:57:25,712 -Kész vagyok! -Mármint, hogy ilyen megértő vagy. 680 00:57:25,795 --> 00:57:29,716 Tudod, néha elkap a hév, és akkor nem bírom fékezni magam. 681 00:57:36,389 --> 00:57:39,851 Szóval ez a nagy terem. Arra gondoltunk, hogy majd kibővítjük... 682 00:57:39,934 --> 00:57:43,646 -Ott van! -A fenébe. 683 00:57:53,030 --> 00:57:56,784 -Fejezd már be, kérlek! -Látod, nem bírok magammal. 684 00:57:56,868 --> 00:57:59,787 Igazán, nagyon sajnálom. Elnézést, mindenkitől. 685 00:57:59,871 --> 00:58:01,289 Megölte a vőlegény tanúját! 686 00:58:02,832 --> 00:58:07,628 Hagyjuk ezt, kérem! Ez itt Sir Lancelot, 687 00:58:07,712 --> 00:58:12,842 Camelot udvarából, merész és befolyásos lovag. 688 00:58:13,259 --> 00:58:16,137 -És különleges vendégem ma este. -Üdv! 689 00:58:16,220 --> 00:58:17,805 Megölte a néném! 690 00:58:18,598 --> 00:58:23,227 Kérlek, ne! Ez ma itt egy örömteli esemény kéne, hogy legyen. 691 00:58:23,311 --> 00:58:27,273 Ne kezdjünk itt marakodni, hogy ki kit ölt meg! 692 00:58:28,024 --> 00:58:32,528 Azért gyűltünk itt ma össze, hogy tanúi legyünk két fiatal egybekelésének... 693 00:58:32,653 --> 00:58:34,989 a szent házasság örömteli kötelékében. 694 00:58:36,616 --> 00:58:40,411 Sajna, az egyikük, fiam, Herbert... 695 00:58:41,162 --> 00:58:43,247 épp most esett ki az ablakon. 696 00:58:44,082 --> 00:58:47,585 De nem akarok arra gondolni, hogy elvesztettem egy fiút, 697 00:58:48,044 --> 00:58:50,129 inkább, hogy nyertem egy leányt. 698 00:58:50,463 --> 00:58:53,716 Mert apja tragikus halála... 699 00:58:53,800 --> 00:58:55,885 Még nem halt meg! 700 00:58:57,261 --> 00:59:00,306 Mert apja majdnem halálos sérülése... 701 00:59:00,390 --> 00:59:02,892 Már jobban van! 702 00:59:04,102 --> 00:59:07,438 Mert, mikor apja, 703 00:59:07,522 --> 00:59:10,858 aki épp felépülni látszott, 704 00:59:11,317 --> 00:59:14,779 hirtelen a halál jeges szorítását érezte a nyakán. 705 00:59:15,696 --> 00:59:16,864 Már meghalt! 706 00:59:17,365 --> 00:59:21,035 Azt akarom, hogy egyetlen leánya úgy tekintsen rám, 707 00:59:21,119 --> 00:59:25,581 mint apjára, annak valós és jogilag is kötelező értelmében. 708 00:59:27,417 --> 00:59:32,130 És biztos vagyok benne, hogy ez az egybekelés, a hercegnő... 709 00:59:32,839 --> 00:59:36,551 és a bátor, ám veszélyes cameloti Sir Lancelot között... 710 00:59:37,009 --> 00:59:40,096 -Tessék? -Nézzék, a halott herceg! 711 00:59:42,807 --> 00:59:46,310 -Nem is annyira halott! -Sokkal jobban vagyok. 712 00:59:46,394 --> 00:59:49,272 Kiestél a nagy toronyból, te szerencsétlen! 713 00:59:49,564 --> 00:59:53,359 -Az utolsó pillanatban megmenekültem. -Hogyhogy? 714 00:59:53,609 --> 00:59:55,278 Elmondom. 715 00:59:56,612 --> 00:59:59,157 Ne így, ne így! 716 00:59:59,240 --> 01:00:02,869 "Mindjárt elmondja, bizony "Mindjárt elmondja, bizony" 717 01:00:07,373 --> 01:00:09,292 Gyorsan, uram, erre! 718 01:00:09,375 --> 01:00:13,254 Nem, ez nem illik a stílusomhoz. Sokkal... hogy is kell menekülnöm? 719 01:00:15,131 --> 01:00:18,342 -Drámaian, uram? -Drámaian. 720 01:00:30,480 --> 01:00:33,024 Elnézést, meglökne valaki? 721 01:00:49,082 --> 01:00:50,750 Vénasszony! 722 01:00:52,335 --> 01:00:55,880 Lehet ebben a városban rekettyést kapni? 723 01:00:56,714 --> 01:01:00,218 -Ki küldött? -A lovagok, akik azt mondják: "Ni"! 724 01:01:00,343 --> 01:01:03,179 Nem! Nincs rekettyésünk. 725 01:01:03,262 --> 01:01:07,392 Ha nem mondod el, hol találunk egy rekettyést, a barátom és én... 726 01:01:07,767 --> 01:01:09,018 azt fogjuk... 727 01:01:10,228 --> 01:01:13,064 azt fogjuk mondani, hogy "Ni"! 728 01:01:13,648 --> 01:01:14,982 Menjetek a dolgotokra! 729 01:01:15,066 --> 01:01:19,195 Rendben van! Ha nem segítesz önként... 730 01:01:22,907 --> 01:01:24,075 -Ni! -Ne! 731 01:01:24,826 --> 01:01:27,120 Soha. Nincs rekettyés! 732 01:01:27,453 --> 01:01:29,163 -Ni! -Noo! 733 01:01:29,163 --> 01:01:31,290 Nem, nem úgy van, hanem "Ni". 734 01:01:34,627 --> 01:01:36,003 Nem jól csinálod. 735 01:01:36,003 --> 01:01:37,422 -Ni. -Ez az. 736 01:01:37,505 --> 01:01:39,674 -Ni! -Ni! 737 01:01:39,757 --> 01:01:42,844 "Ni"-t mondtok annak az öregasszonynak? 738 01:01:43,928 --> 01:01:44,804 Igen. 739 01:01:44,887 --> 01:01:50,143 Micsoda idők vannak, mikor bárki "Ni"-t mondhat öregasszonyoknak. 740 01:01:50,727 --> 01:01:53,938 Dögvész pusztítja a földet. Semmi sem szent. 741 01:01:54,272 --> 01:01:58,067 Még a rekettyés foglalkozás is meglehetős gazdasági nyomás alatt van, 742 01:01:58,151 --> 01:02:00,153 a mai időkben. 743 01:02:00,236 --> 01:02:02,947 -"Rekettyés"-t mondtál? -Azt. 744 01:02:03,030 --> 01:02:06,075 Rekettyékkel foglalkozom. Rekettyés vagyok. 745 01:02:06,159 --> 01:02:10,747 Nevem is Roger, a Rekettyés. Beszerzem, tervezem és eladom a rekettyéket. 746 01:02:11,539 --> 01:02:13,750 -Ni! -Ne! 747 01:02:14,751 --> 01:02:17,712 Ni lovagjai, elhoztuk a rekettyést. 748 01:02:17,795 --> 01:02:20,214 -Akkor most már mehetünk? -Jó rekettyés. 749 01:02:20,339 --> 01:02:24,677 Különösen a babérja tetszik. De van egy kis probléma. 750 01:02:25,219 --> 01:02:26,345 Mi lenne az? 751 01:02:26,429 --> 01:02:30,391 Már nem vagyunk a lovagok, akik azt mondják: "Ni". 752 01:02:30,391 --> 01:02:31,851 Most azok vagyunk, akik azt mondják: 753 01:02:31,851 --> 01:02:33,519 "Eki Jeki, Eki Ptang Zu Boing!" 754 01:02:38,316 --> 01:02:40,401 Ezért egy új feladattal bízunk meg. 755 01:02:40,401 --> 01:02:44,155 És mi lenne az, lovagok, akik nem sokkal ezelőtt azt mondták: "Ni"? 756 01:02:44,739 --> 01:02:46,908 Először is, hozzatok... 757 01:02:47,617 --> 01:02:49,369 egy másik rekettyést! 758 01:02:50,536 --> 01:02:52,997 Nem lehet igaz! 759 01:02:53,081 --> 01:02:56,834 Aztán állítsátok a másik mellé kicsit magasabbra! 760 01:02:57,043 --> 01:03:00,588 Úgy hogy a szintkülönbségeket emelkedővel hidaljátok át. 761 01:03:00,671 --> 01:03:02,715 Emelkedővel! 762 01:03:02,799 --> 01:03:05,927 Aztán, ha megtaláltátok a rekettyést, 763 01:03:06,302 --> 01:03:09,597 ki kell vágnotok az erdő legnagyobb fáját, ezzel a... 764 01:03:10,348 --> 01:03:13,518 heringgel! 765 01:03:14,769 --> 01:03:17,438 -llyet mi nem teszünk. -Kérlek! 766 01:03:17,855 --> 01:03:20,983 Kivágni egy fát egy heringgel? Az lehetetlen. 767 01:03:22,735 --> 01:03:24,612 -Ne mondd ki azt a szót! -Melyiket? 768 01:03:24,695 --> 01:03:26,698 Azt nem mondhatom meg. Olyan szó, 769 01:03:26,781 --> 01:03:29,492 amit Ni lovagjai nem hallhatnak. 770 01:03:29,575 --> 01:03:32,495 Hogyan nem mondhatjuk ki, ha nem mondod meg, melyik az? 771 01:03:32,578 --> 01:03:34,706 -Megint kimondta. -Melyik? Az "az"? 772 01:03:36,165 --> 01:03:39,210 Nem vagy túl életképes, ha nem mondod azt, hogy "az". 773 01:03:39,419 --> 01:03:40,920 Felség, Robin van itt! 774 01:03:41,003 --> 01:03:45,425 "Elmenekült és gajra ment, Elhúzta a csíkot és berezelt 775 01:03:45,508 --> 01:03:50,138 "Gyáván megfutamodott, Hősiesen bedobta a törölközőt" 776 01:03:50,221 --> 01:03:51,472 -Robin. -Felség. 777 01:03:51,556 --> 01:03:53,182 Jó, hogy jössz. 778 01:03:53,266 --> 01:03:55,852 Csak nem adtad fel a Szent Grál keresését? 779 01:03:55,935 --> 01:03:58,396 -"Elszelel és..." -Hallgass! 780 01:03:58,896 --> 01:04:01,399 -Á, azt nem. -Megint kimondtad. 781 01:04:01,482 --> 01:04:06,070 Az erdőben is pont azt keresem. 782 01:04:06,279 --> 01:04:10,616 -Nem, az innen messze van még. -Ne mondjátok már! 783 01:04:10,700 --> 01:04:13,161 -Ki nem állhatjuk! -Hagyjátok már abba! 784 01:04:13,327 --> 01:04:15,371 -Már megint kimondta "az"-t. -Épp ez az! 785 01:04:15,455 --> 01:04:18,458 Megint kimondtam azt, kimondtam azt, kimondtam azt! 786 01:04:18,541 --> 01:04:20,752 Túl sok az "az"! 787 01:04:26,966 --> 01:04:31,429 Így hát Artúr, Bedevere és Sir Robin elindult, hogy megkeressék... 788 01:04:31,512 --> 01:04:35,433 a varázslót, akit az öregember említett a 24. jelenetben. 789 01:04:36,976 --> 01:04:39,812 Az erdőn túl találkoztak Lancelottal és Galahaddal, 790 01:04:39,896 --> 01:04:42,315 és örvendeztek neki. 791 01:04:53,826 --> 01:04:56,037 Nador fagyos vidékén... 792 01:04:56,120 --> 01:04:58,915 meg kellett enniük Robin dalnokait. 793 01:04:59,582 --> 01:05:02,210 És örvendeztek neki. 794 01:05:03,461 --> 01:05:05,129 Eltelt egy év. 795 01:05:08,966 --> 01:05:11,427 A tél tavaszba fordult. 796 01:05:11,969 --> 01:05:14,097 A tavasz nyárba. 797 01:05:14,639 --> 01:05:17,100 A nyár ismét télbe, 798 01:05:17,183 --> 01:05:22,647 a tél pedig átugrotta a tavaszt és a nyarat, és egyből őszbe fordult. 799 01:05:23,022 --> 01:05:24,232 Mígnem egy napon. 800 01:05:46,462 --> 01:05:48,506 Lovagok... 801 01:05:49,048 --> 01:05:50,299 előre! 802 01:06:27,211 --> 01:06:29,839 Miféle szerzet vagy te, hogy tüzet tudsz csiholni... 803 01:06:29,922 --> 01:06:34,761 -kova és kanóc nélkül? -Varázsló vagyok. 804 01:06:37,472 --> 01:06:41,309 -Milyen néven ismernek? -Vannak, akik csak úgy hívnak, 805 01:06:43,394 --> 01:06:46,105 -Tim. -Légy üdvözölve, Tim, a varázsló! 806 01:06:46,189 --> 01:06:48,566 Légy üdvözölve, Artúr király! 807 01:06:49,400 --> 01:06:51,360 -Tudod a nevem? -Ahogy mondod. 808 01:06:59,118 --> 01:07:01,829 És a Szent Grált keresitek. 809 01:07:02,455 --> 01:07:05,541 Ez a feladatunk. Sokat tudsz, Tim. 810 01:07:05,625 --> 01:07:06,834 Eleget. 811 01:07:15,093 --> 01:07:17,512 Igen, a Szent Grált keressük. 812 01:07:17,762 --> 01:07:21,682 -Az a feladatunk, hogy megtaláljuk. -Úgy van. 813 01:07:24,894 --> 01:07:28,147 -Tehát azt keressük. -Bizony ám. 814 01:07:28,231 --> 01:07:31,067 -Már egy jó ideje. -Évek óta. 815 01:07:33,694 --> 01:07:38,116 Szóval, bármi, amivel tudnál segíteni, 816 01:07:40,576 --> 01:07:41,703 sokat... 817 01:07:42,995 --> 01:07:45,790 -segítene. -Nézd, meg tudnád mondani, hol... 818 01:07:49,627 --> 01:07:52,672 Rendben, nem akarom többé az idődet vesztegetni, 819 01:07:52,755 --> 01:07:56,676 de gondolom, nem tudod, hogy hol találhatunk egy... 820 01:07:59,762 --> 01:08:01,389 Egy mit? 821 01:08:03,558 --> 01:08:05,143 Egy grált? 822 01:08:05,226 --> 01:08:07,395 Igen, azt hiszem. 823 01:08:07,937 --> 01:08:09,021 Igen. 824 01:08:10,189 --> 01:08:11,315 Igen! 825 01:08:13,526 --> 01:08:16,362 -Köszönöm. -Kiváló! 826 01:08:20,199 --> 01:08:22,785 Látom, elfoglalt vagy... 827 01:08:22,869 --> 01:08:27,540 Igen, tudok segíteni, hogy megtaláljátok a Szent Grált. 828 01:08:27,957 --> 01:08:32,754 Északra innen van egy barlang. Caerbannog barlangja. 829 01:08:32,837 --> 01:08:37,050 Ahol is misztikus bűvös jelekkel az élő sziklába lettek vésve... 830 01:08:37,633 --> 01:08:40,970 a rhegedi Olfin Bedwere utolsó szavai, 831 01:08:43,097 --> 01:08:48,061 amelyek felfedik a Szent Grál utolsó ismert helyét. 832 01:08:48,936 --> 01:08:52,065 -Hol találjuk ezt a barlangot, Tim? -Kövessetek! 833 01:08:53,566 --> 01:08:57,612 De csak akkor, ha rettenthetetlenek vagytok. 834 01:08:58,071 --> 01:09:01,491 Mert a barlang bejáratát egy teremtmény őrzi, 835 01:09:01,991 --> 01:09:05,244 aki olyan ravasz és kegyetlen, 836 01:09:05,328 --> 01:09:08,581 hogy még senki sem élte túl a vele vívott csatát. 837 01:09:09,832 --> 01:09:17,090 Több, mint 50 ember csontjai hevernek ott szanaszét. Így hát bátor lovagok, 838 01:09:17,173 --> 01:09:23,471 ha nem bíztok bátorságtokban vagy erőtökben, ne gyertek tovább, 839 01:09:23,554 --> 01:09:28,768 mert a halál vár ott rátok, hatalmas, tűhegyes fogakkal. 840 01:09:31,145 --> 01:09:33,022 Kicsit túlspilázta a szerepét. 841 01:09:46,577 --> 01:09:47,995 Idegesek a lovak, uram. 842 01:09:48,079 --> 01:09:50,707 Akkor jobb, ha itt hagyjuk őket, és gyalog folytatjuk. 843 01:09:50,790 --> 01:09:52,875 Lóról! 844 01:10:05,430 --> 01:10:09,434 Íme, Caerbannog barlangja! 845 01:10:11,853 --> 01:10:14,981 -Rendben, fedezzetek! -Mivel? 846 01:10:15,732 --> 01:10:18,109 -Csak fedezzetek! -Már késő. 847 01:10:19,444 --> 01:10:20,611 Ott van! 848 01:10:23,698 --> 01:10:25,867 -Hol? -Ott! 849 01:10:26,909 --> 01:10:29,954 -Hol, a nyúlon túl? -A nyúl az! 850 01:10:32,081 --> 01:10:34,542 -Vén, hülye buzeráns! -Micsoda? 851 01:10:34,625 --> 01:10:36,085 Most hiába izgattál fel. 852 01:10:36,169 --> 01:10:37,879 Ez nem ám közönséges nyúl. 853 01:10:37,962 --> 01:10:43,009 Ez a legaljasabb, legkíméletlenebb rágcsáló, akit csak ember látott. 854 01:10:43,092 --> 01:10:46,721 Te köcsög! A páncélomba csináltam a félelemtől. 855 01:10:46,846 --> 01:10:50,349 Mérföldekről megérzi az emberszagot. 856 01:10:50,433 --> 01:10:52,435 -Egy gyilkos! -Dugulj el! 857 01:10:52,518 --> 01:10:54,854 -Secperc alatt kikészít! -Tényleg? 858 01:10:54,937 --> 01:10:57,482 -Te totálkáros skót! -Figyelmeztetlek. 859 01:10:57,565 --> 01:11:01,235 -Mit csinál? A fenekedbe harap? -Hatalmas, éles... 860 01:11:02,278 --> 01:11:04,030 Akkorát ugrik, mint... 861 01:11:04,489 --> 01:11:07,909 -Nézzétek a csontokat! -Menj csak, Bors, csapd le a fejét! 862 01:11:08,034 --> 01:11:11,746 Parancs, uram. Kis vérengző. Mindjárt kész a nyúlpörkölt. 863 01:11:13,498 --> 01:11:14,707 Nézzétek! 864 01:11:18,461 --> 01:11:21,631 -Uramatyám! -Figyelmeztettelek! 865 01:11:21,714 --> 01:11:23,800 -Megint beszartam. -Figyelmeztettelek. 866 01:11:23,883 --> 01:11:27,220 De hallgattatok rám? Mind okosabbak voltatok, ugye? 867 01:11:27,387 --> 01:11:31,933 Csak egy ártatlan kis nyuszi, ugye? Mindig ez van. 868 01:11:32,016 --> 01:11:34,644 -Én mindig... -Pofa be! 869 01:11:36,104 --> 01:11:37,939 Támadás! 870 01:11:54,622 --> 01:11:57,083 Futás! 871 01:12:06,467 --> 01:12:08,511 -Hány embert vesztettünk? -Gawaint. 872 01:12:08,594 --> 01:12:10,638 -Ectort. -És Borst, az öt. 873 01:12:10,722 --> 01:12:12,682 Három. 874 01:12:13,057 --> 01:12:16,728 Jobb, ha nem próbálunk újabb frontális támadást. Ez egy gyilkológép. 875 01:12:16,811 --> 01:12:19,439 És, ha megkevernénk azzal, hogy messzebbre futunk? 876 01:12:19,522 --> 01:12:22,900 -Csöndet, és cserélj páncélt! -Kezdjük el csúfolni! 877 01:12:22,984 --> 01:12:25,778 Attól annyira begorombulhat, hogy valami hibát követ el. 878 01:12:25,862 --> 01:12:26,988 Például? 879 01:12:28,281 --> 01:12:29,323 Hát... 880 01:12:32,493 --> 01:12:34,454 -Vannak íjaink? -Nincsenek. 881 01:12:34,537 --> 01:12:36,914 -De itt van a Szent Kézigránát. -Persze! 882 01:12:36,998 --> 01:12:38,750 Az Antióchiai Szent Kézigránát. 883 01:12:38,833 --> 01:12:41,669 Egyike azon ereklyéknek, ami Maynard atyánál van. 884 01:12:41,753 --> 01:12:44,839 Maynard atya! Hozd ide a Szent Kézigránátot! 885 01:13:16,329 --> 01:13:17,622 És hogyan... 886 01:13:18,331 --> 01:13:19,499 Hogyan működik? 887 01:13:19,582 --> 01:13:22,418 -Nem tudom, felség. -Nézzük meg a Fegyverek Könyvében! 888 01:13:22,502 --> 01:13:26,297 Fegyverek 2: 9-21. 889 01:13:29,634 --> 01:13:33,554 "És Szent Attila magasra tartá a kézigránátot, és szóla: 890 01:13:34,263 --> 01:13:38,393 "'Ó, Uram, áldd meg a te kézigránátodat, amelynek segedelmével... 891 01:13:38,476 --> 01:13:42,146 "'ellenségeid ficlikké szaggatnak, a te nagy kegyelmedben.' 892 01:13:42,814 --> 01:13:45,900 "És elégedett vala az Úr, és ők lakmározának... 893 01:13:45,983 --> 01:13:51,197 "bárányt és lajhárt és pontyot és ajókát és orángutánt... 894 01:13:51,489 --> 01:13:53,908 "és kukoricapelyhet és gyümölcsevő denevért..." 895 01:13:53,991 --> 01:13:55,576 Ugorgyunk, testvérem! 896 01:13:57,286 --> 01:14:02,041 "És az Úr szóla, mondván: 'Először is húzd ki a Szent Biztosítószeget, 897 01:14:02,875 --> 01:14:06,879 "'majd számlálj el háromig, se többig, se kevesebbig. 898 01:14:08,214 --> 01:14:10,842 "'Három legyen a szám, ameddig számolsz, 899 01:14:10,925 --> 01:14:13,928 "'és a szám ameddig számolsz, az három legyen. 900 01:14:14,554 --> 01:14:18,141 "'Négyig ne számolj hát ezért, sem pediglen kettőig, 901 01:14:18,683 --> 01:14:21,519 "'hacsak nem folytatod a te számolásodat háromig. 902 01:14:22,729 --> 01:14:25,022 "'Az ötöst szádra ne vedd! 903 01:14:26,190 --> 01:14:29,694 "'Midőn a hármashoz érsz, mely sorrendben a harmadik leszen, 904 01:14:30,111 --> 01:14:33,406 "'eldobandod te az Antióchiai Szent Kézigránátot, 905 01:14:33,489 --> 01:14:37,243 "'a te ellened felé, ki, mivel nem kedves nekem, 906 01:14:37,910 --> 01:14:39,537 "'megdöglend."' 907 01:14:40,246 --> 01:14:41,372 Ámen. 908 01:14:41,581 --> 01:14:42,623 Ámen. 909 01:14:42,707 --> 01:14:43,791 Rendben. 910 01:14:44,459 --> 01:14:46,711 Egy, kettő, öt! 911 01:14:46,794 --> 01:14:48,671 -Három, felség! -Három! 912 01:15:34,634 --> 01:15:36,135 Ott! Nézzétek! 913 01:15:37,053 --> 01:15:39,430 Mi van oda írva? Milyen nyelven írták? 914 01:15:39,514 --> 01:15:41,849 Maynard atya, te vagy a tudós közöttünk. 915 01:15:41,933 --> 01:15:43,476 Aramaik nyelv! 916 01:15:43,810 --> 01:15:46,687 Persze! Arimateai József! 917 01:15:47,021 --> 01:15:49,107 -Persze. -Mit ír? 918 01:15:49,232 --> 01:15:52,568 Azt mondja: "ltt találhatóak... 919 01:15:52,652 --> 01:15:56,280 "Arimateai József utolsó szavai: 920 01:15:56,989 --> 01:16:00,243 "'Aki vitéz, és lelke tiszta, 921 01:16:01,035 --> 01:16:03,246 "'meglelheti a Szent Grált, 922 01:16:03,579 --> 01:16:07,875 "'a várban, melynek neve Aaargh."' 923 01:16:09,794 --> 01:16:10,962 Tessék? 924 01:16:11,713 --> 01:16:15,550 "A várban, melynek neve Aaargh." 925 01:16:16,217 --> 01:16:17,468 Az meg mi? 926 01:16:18,010 --> 01:16:20,221 Bizos meghalt, miközben írta. 927 01:16:20,304 --> 01:16:23,141 -Ugyan már! -Ez van ideírva. 928 01:16:23,266 --> 01:16:26,853 Nézd, ha valaki haldoklik, nem vési még oda, hogy "Aaargh". 929 01:16:27,061 --> 01:16:30,481 -Csak kimondja. -Ez van a sziklába vésve. 930 01:16:30,857 --> 01:16:32,859 -Talán diktálta. -Csöndet! 931 01:16:32,942 --> 01:16:35,236 -Mást nem ír? -Nem. 932 01:16:35,319 --> 01:16:38,573 Csak annyit, hogy "Aaargh". 933 01:16:40,533 --> 01:16:42,952 Aaargh. 934 01:16:43,036 --> 01:16:46,789 Nem lehet, hogy Camargue? 935 01:16:46,873 --> 01:16:48,875 -Az meg hol van? -Franciaországban. 936 01:16:48,958 --> 01:16:53,755 -Nincs egy Szent Aaargh Cornwallban? -Nem, az Szent lves. 937 01:16:54,047 --> 01:16:56,215 Szent lves. 938 01:16:58,384 --> 01:17:00,928 Nem, "Aaargh". A torok mélyéről. 939 01:17:01,012 --> 01:17:04,140 Nem, "Úúú", meglepetés, vagy veszély esetén. 940 01:17:04,390 --> 01:17:07,143 -Úgy érted, mint egy "Ah"! -Pontosan. 941 01:17:08,853 --> 01:17:09,854 Istenem! 942 01:17:12,690 --> 01:17:17,570 Aaargh Legendás Fekete Szörnye! 943 01:17:17,653 --> 01:17:20,615 Ő az! Futás! 944 01:17:36,672 --> 01:17:37,965 Megmenekültünk. 945 01:17:39,759 --> 01:17:42,512 Ahogy a borzalmas Fekete Szörnyeteg közeledett, 946 01:17:43,221 --> 01:17:46,015 Artúr és lovagjainak reménytelennek tűnt a menekülés. 947 01:17:46,099 --> 01:17:50,103 Amikor hirtelen szívinfarktust kapott a rajzoló. 948 01:17:50,436 --> 01:17:53,022 A rajzfilm veszélye elmúlt. 949 01:17:53,815 --> 01:17:56,693 És a Szent Grál keresése folytatódhatott. 950 01:18:08,830 --> 01:18:10,456 Itt van! 951 01:18:10,707 --> 01:18:14,919 -A Halál Hídja. -Pompás. 952 01:18:15,086 --> 01:18:18,047 Nézzétek, az öregember a 24-es jelenetből. 953 01:18:18,131 --> 01:18:21,884 -Mit keres itt? -Ő a Halál Hídjának őrzője. 954 01:18:22,385 --> 01:18:24,721 Minden utazónak öt kérdést tesz fel. 955 01:18:24,804 --> 01:18:26,764 -Hármat. -Hármat. 956 01:18:26,848 --> 01:18:30,435 -Aki megválaszolja az öt kérdést... -Három kérdést. 957 01:18:30,518 --> 01:18:34,981 -Három kérdést, szabadon átmehet. -És ha nem? 958 01:18:35,064 --> 01:18:38,568 Akkor az Örök Veszély Szakadékába zuhansz. 959 01:18:38,818 --> 01:18:41,988 -Frankó. -Ki fog válaszolni a kérdésekre? 960 01:18:42,113 --> 01:18:44,949 Hős Sir Robin, menj te! 961 01:18:45,700 --> 01:18:47,702 Nagyszerű ötletem van: 962 01:18:48,327 --> 01:18:49,871 Miért nem megy Lancelot? 963 01:18:49,954 --> 01:18:52,707 Helyes, hadd menjek én, Felség! Fél kézzel elintézem. 964 01:18:52,790 --> 01:18:56,461 -Meglepem egy csellel... -Várj! 965 01:18:56,669 --> 01:18:59,297 -Csak válaszold meg az öt kérdést... -Három kérdést. 966 01:18:59,380 --> 01:19:03,468 Három kérdést, legjobb tudásod szerint. Mi majd figyelünk és imádkozunk. 967 01:19:03,593 --> 01:19:05,428 Értem, felség. 968 01:19:05,678 --> 01:19:09,307 Sok szerencsét, Sir Lancelot! Isten legyen veled! 969 01:19:13,770 --> 01:19:14,812 Állj! 970 01:19:16,397 --> 01:19:21,027 Ki a Halálnak Hídján átkelni kíván, három kérdésemre jó választ adjon, 971 01:19:21,194 --> 01:19:23,404 vagy nem látja meg a túlsó partot. 972 01:19:23,613 --> 01:19:26,616 Tedd fel a kérdéseid, hídőr! Nem félek tőled. 973 01:19:26,866 --> 01:19:30,787 -Mi a neved? -A nevem cameloti Sir Lancelot. 974 01:19:31,537 --> 01:19:33,289 Mit keresel? 975 01:19:33,539 --> 01:19:35,583 A Szent Kelyhet. 976 01:19:36,084 --> 01:19:38,211 Mi a kedvenc színed? 977 01:19:38,669 --> 01:19:40,922 -A kék. -Rendben. Átmehetsz. 978 01:19:42,382 --> 01:19:44,300 Igazán köszönöm. 979 01:19:48,763 --> 01:19:50,056 Ez gyerekjáték. 980 01:19:53,017 --> 01:19:54,060 Állj! 981 01:19:54,811 --> 01:19:59,482 Ki a Halálnak Hídján átkelni kíván, három kérdésemre jó választ adjon, 982 01:19:59,857 --> 01:20:02,068 vagy nem látja meg a túlsó partot. 983 01:20:02,902 --> 01:20:05,655 Tedd csak fel a kérdéseket! Nem félek tőled. 984 01:20:05,738 --> 01:20:09,367 -Mi a neved? -Sir Robin, Camelotból. 985 01:20:09,826 --> 01:20:12,954 -Mit keresel? -A Szent Kelyhet. 986 01:20:13,287 --> 01:20:15,415 Mi Asszíria fővárosa? 987 01:20:18,251 --> 01:20:19,544 Honnan tudjam? 988 01:20:28,302 --> 01:20:29,220 Állj! 989 01:20:30,304 --> 01:20:33,850 -Mi a neved? -Sir Galahad, Camelotból. 990 01:20:34,100 --> 01:20:37,478 -Mit keresel? -Én bizony a Szent Kelyhet. 991 01:20:38,438 --> 01:20:41,482 -Mi a kedvenc színed? -A kék. 992 01:20:42,316 --> 01:20:43,359 Nem! A sárga! 993 01:20:50,825 --> 01:20:51,868 Állj! 994 01:20:52,118 --> 01:20:56,164 -Mi a neved? -Artúr vagyok, a britek királya. 995 01:20:56,581 --> 01:21:00,251 -Mi a küldetésed? -A Szent Kehely keresése. 996 01:21:01,085 --> 01:21:04,464 Mennyi egy töketlen fecske átlagos repülési sebessége? 997 01:21:05,214 --> 01:21:08,092 Afrikai vagy európai fecskére gondolsz? 998 01:21:09,135 --> 01:21:10,636 Nem tudom! 999 01:21:16,893 --> 01:21:19,312 Honnan tudsz ennyi mindent a fecskékről? 1000 01:21:19,395 --> 01:21:22,065 Egy királynak sok mindenhez kell értenie. 1001 01:21:41,626 --> 01:21:43,169 Szünet 1002 01:22:01,938 --> 01:22:02,980 Lancelot! 1003 01:22:09,696 --> 01:22:10,738 Lancelot! 1004 01:22:19,372 --> 01:22:20,665 Lancelot! 1005 01:24:10,274 --> 01:24:14,112 Aaargh vára! Küldetésünk véget ért. 1006 01:24:33,297 --> 01:24:34,882 Istennek hála! 1007 01:24:38,469 --> 01:24:39,929 Mindenható lsten, 1008 01:24:40,012 --> 01:24:43,891 köszönjük néked, hogy biztonságban eljuttattál a legszentebb... 1009 01:24:46,018 --> 01:24:46,686 Uramatyám! 1010 01:24:50,648 --> 01:24:51,941 Koszos angol lovagok. 1011 01:24:51,941 --> 01:24:54,610 Monsieur Artúr király, kinek annyi az esze, mint egy tyúké. 1012 01:24:54,694 --> 01:24:58,114 Mi, franciák megint túljártunk az eszeteken. 1013 01:24:58,239 --> 01:25:01,284 Hogy mered jelenléteddel megszentségteleníteni eme helyet? 1014 01:25:01,367 --> 01:25:05,246 Megparancsolom, cameloti lovagjaim nevében, 1015 01:25:05,496 --> 01:25:08,458 hogy nyisd ki ennek a szent várnak a kapuit, 1016 01:25:08,666 --> 01:25:12,128 ahová lsten maga vezérelt el bennünket. 1017 01:25:12,211 --> 01:25:17,550 Hogy is mondjátok ti? Tojok rátok! 1018 01:25:17,633 --> 01:25:19,135 Hülye angolok! Angol hülyék! 1019 01:25:19,218 --> 01:25:21,804 Szóval azt hittétek, túljárhattok azs eszünkön, 1020 01:25:21,888 --> 01:25:25,433 hülye hajlongósz, futkorászó viselkedésetekkel? 1021 01:25:25,516 --> 01:25:28,311 Anyádnak fogom mutogatni a csúnyámat. 1022 01:25:28,603 --> 01:25:33,191 Ti szemétdombra hajított, szamárürülék-zabálók! 1023 01:25:33,274 --> 01:25:35,401 Isten nevében, 1024 01:25:35,485 --> 01:25:39,238 azonnal nyissátok ki a kaput! 1025 01:25:39,322 --> 01:25:42,116 Semmi esélyetek, ázsbavizelő angolok! 1026 01:25:42,200 --> 01:25:46,454 Azt hiszed, berezselek a fenyegetészeidtől? 1027 01:25:46,537 --> 01:25:49,957 Ti mász hátszóját nyaló osztoba állatok. 1028 01:25:50,041 --> 01:25:53,711 Ha nem nyitod ki a kaput, erőszakkal vesszük be a várat. 1029 01:25:55,588 --> 01:25:57,882 Isten és Mária nevében... 1030 01:25:59,717 --> 01:26:02,261 Elég! Betelt a pohár! 1031 01:26:03,054 --> 01:26:06,182 Menjetek, amíg tudtok, ész nehogy még eccer ide merészkedzsetek, 1032 01:26:06,265 --> 01:26:10,978 vagy nyilat repítünk a fejetekbe, ész kasztanyettet csinálunk a golyóitokból. 1033 01:26:11,062 --> 01:26:12,689 Ne is törődj velük! 1034 01:26:12,772 --> 01:26:16,734 Ész maradjatok is ott, ti zabigyerekek kölykeinek törvénytelen leszármazottjai! 1035 01:26:16,818 --> 01:26:21,489 És ha azt hiszitek, hogy ez durva volt, akkor még szemmit nem hallottatok, 1036 01:26:21,572 --> 01:26:25,118 hülye, buzeráns angol lovagok! 1037 01:26:46,973 --> 01:26:50,059 -Azonnal támadnunk kell. -lgenis, felség. 1038 01:26:50,226 --> 01:26:52,103 Támadáshoz felkészülni! 1039 01:27:51,746 --> 01:27:53,164 Franciák! 1040 01:27:54,082 --> 01:27:57,877 Ma sok vitéz lovag vérét kell megbosszulnunk. 1041 01:27:58,419 --> 01:28:01,756 Istenre mondom, hogy nem állunk meg, 1042 01:28:01,881 --> 01:28:06,636 míg mindannyian meg nem haltok, és a Szent Kehely... 1043 01:28:06,761 --> 01:28:10,348 visszakerül azokhoz, akiket lsten választott ki. 1044 01:28:11,808 --> 01:28:14,811 Támadás! 1045 01:28:40,461 --> 01:28:42,880 Igen, biztosan ők azok. 1046 01:28:48,594 --> 01:28:51,180 -Gyerünk! -A kocsiba vele! 1047 01:28:55,101 --> 01:28:57,937 -Vidd a kocsiba! -Tegyél rá egy takarót! 1048 01:28:58,187 --> 01:29:00,773 Vissza, mindenki! Most rögtön! 1049 01:29:02,984 --> 01:29:05,236 Elég veszélyes egy fegyver. 1050 01:29:08,281 --> 01:29:10,616 Jól van, fiacskám, elég lesz! Fejezd be!