1
00:01:52,830 --> 00:01:56,918
Semmi bajom, víg a dalom,
dalold, s ne félj
2
00:01:57,001 --> 00:02:00,838
Ha kéményseprőt látsz,
nagy szerencse ér
3
00:02:00,922 --> 00:02:04,592
Semmi bajod, víg a dalod,
hisz tudhatod
4
00:02:04,675 --> 00:02:09,013
Ha véle kezet fogsz,
szerencséd fogod
5
00:02:09,096 --> 00:02:13,184
Semmi bajom, víg a dalom,
dalold, s ne félj
6
00:03:24,213 --> 00:03:29,051
Hölgyek, urak, figyelem!
Mulattató rigmusok művészi kivitelben.
7
00:03:29,135 --> 00:03:32,847
A fejemből pattannak ki,
mint isteni szikrák.
8
00:03:32,930 --> 00:03:35,016
Na, kérem alássan.
9
00:03:35,099 --> 00:03:38,978
Jut rím mindenkinek,
figyeljenek...
10
00:03:39,061 --> 00:03:43,983
Az őrmester nem gazember.
Pedig rímelne, nem?
11
00:03:48,029 --> 00:03:52,408
Kedves Miss Lark,
kegyednek is jut:
12
00:03:52,491 --> 00:03:57,246
Miss Lark, hova tart?
Ott a park, itt Andrew.
13
00:03:58,998 --> 00:04:01,626
Tetszett, Andrew?
14
00:04:03,503 --> 00:04:08,216
Lám, Mrs. Cory,
elszáll az idő:
15
00:04:08,299 --> 00:04:10,468
Anyjának a két pöttöm csecsemő
16
00:04:10,551 --> 00:04:13,596
a fejére nő.
17
00:04:20,478 --> 00:04:22,813
Kedves Miss Persimmon...
18
00:04:24,482 --> 00:04:26,359
Igen?
19
00:04:27,610 --> 00:04:30,071
Fordul a szél...
20
00:04:30,696 --> 00:04:33,074
Köd száll alá...
21
00:04:33,157 --> 00:04:37,453
Itt valami készül,
nem késik soká...
22
00:04:39,872 --> 00:04:45,294
Hogy mit hoz a szél,
- rosszat vagy jót, -
23
00:04:45,378 --> 00:04:48,130
nem tudom, de úgy érzem
24
00:04:48,214 --> 00:04:51,133
ilyen már volt...
25
00:04:53,636 --> 00:04:55,847
A kutyafáját!
Hol tartottam?
26
00:05:21,205 --> 00:05:24,041
Köszönöm a nagylelkű adományokat!
27
00:05:28,880 --> 00:05:31,340
Köszönöm, Miss Lark!
28
00:05:33,342 --> 00:05:35,219
Gebedj meg!
29
00:05:35,303 --> 00:05:39,223
Köszönöm. Isten fizesse meg,
uraságodnak!
30
00:05:39,307 --> 00:05:41,392
Nincs mit.
31
00:05:43,769 --> 00:05:46,355
Jó napot!
Hogy s mint?
32
00:05:48,566 --> 00:05:52,028
A Cseresznyefa utca
17-et keresik?
33
00:05:52,111 --> 00:05:54,197
Jöjjenek velem!
34
00:05:55,656 --> 00:05:58,034
Ez a Cseresznyefa utca.
35
00:05:59,118 --> 00:06:02,663
Kedves kis utca, nem igaz?
36
00:06:02,747 --> 00:06:05,416
A 17-es szám erre van.
37
00:06:07,376 --> 00:06:08,961
CSERESZNYEFA UTCA
38
00:06:09,045 --> 00:06:12,048
Ez a tiszteletet parancsoló épület
39
00:06:12,131 --> 00:06:16,886
Boom admirális úr háza.
Az admirális úr nyugalomba vonult,
40
00:06:16,969 --> 00:06:19,013
de a hajóktól nem tud elszakadni.
41
00:06:19,096 --> 00:06:22,433
Csak a fedélzeten érzi jól magát.
42
00:06:28,397 --> 00:06:31,859
- Az ágyú rendben?
- Lövésre készen, uram.
43
00:06:31,943 --> 00:06:34,779
- 3 perc és 6 másodperc.
- Igenis, uram!
44
00:06:34,862 --> 00:06:38,658
Nincs nála pontosabb ember.
45
00:06:38,741 --> 00:06:41,369
Az egész világ
Greenwich-hez igazodik.
46
00:06:41,452 --> 00:06:45,414
Ám Greenwichben
őhozzá igazítják az órát.
47
00:06:45,498 --> 00:06:47,166
Jó napot, admirális úr!
48
00:06:47,250 --> 00:06:50,545
Jó napot, fiatalember!
Mi járatban az utcánkban?
49
00:06:50,628 --> 00:06:54,048
A 17-be megyek. Illetve nem is én,
hanem, akit kalauzolok.
50
00:06:54,131 --> 00:06:57,051
- Írja be a hajónaplóba!
- Igenis, uram!
51
00:06:57,134 --> 00:06:59,262
Vigyázzon,
52
00:06:59,345 --> 00:07:02,348
szelesre fordult az idő a 17-ben!
53
00:07:02,431 --> 00:07:04,725
Vihar készülődik.
54
00:07:04,809 --> 00:07:07,270
Köszönöm, vigyázni fogok!
55
00:07:09,522 --> 00:07:12,984
Itt volnánk.
Cseresznyefa utca 17.
56
00:07:13,067 --> 00:07:15,778
Itt lakik Mr. George Banks
és a családja.
57
00:07:17,321 --> 00:07:20,449
Nocsak, mit hallok!?
Igaza volt az admirálisnak,
58
00:07:20,533 --> 00:07:24,829
itt bizony vihar készülődik!
59
00:07:24,912 --> 00:07:26,455
- Hagyja békén!
- Hallgasson!
60
00:07:26,539 --> 00:07:29,625
Ne próbálja marasztalni ezt
a szörnyűséges nőszemélyt!
61
00:07:29,709 --> 00:07:33,921
Én inkább örülök neki,
hogy elmegy! Soha ki nem állhattam!
62
00:07:34,005 --> 00:07:38,843
Maga könnyen beszél, de ki fog vesződni
a gyerekekkel? Én, előre tudom.
63
00:07:38,926 --> 00:07:43,222
Úgy kezel, mintha királynő volna, de egy
bányaomlás is megállna a kinézetétől!
64
00:07:43,306 --> 00:07:46,350
Nem maradok egy perccel sem tovább
ebben a házban,
65
00:07:46,434 --> 00:07:49,353
a világ minden kincséért sem!
66
00:07:49,437 --> 00:07:53,399
- Katie dada, ne menjen el!
- Álljon félre az ajtóból!
67
00:07:53,482 --> 00:07:56,110
Mit mondok a nagyságos úréknak
a gyerekekről?
68
00:07:56,194 --> 00:07:57,778
Az nem tartozik rám.
69
00:07:57,862 --> 00:08:01,324
A kis bestiák nem keserítik
tovább az életemet.
70
00:08:01,407 --> 00:08:04,493
Mégis hová tűnhettek?
Talán az állatokat nézegetik a parkban.
71
00:08:04,577 --> 00:08:06,412
Tudja, milyenek!
72
00:08:06,495 --> 00:08:09,499
Csak nem falta fel
őket az oroszlán!?
73
00:08:09,582 --> 00:08:12,043
Remélem, mondta nekik, hogy
ne menjenek közel a ketrechez!
74
00:08:12,126 --> 00:08:17,089
Mindent elmondtam, s most elmegyek
ebből a házból, örökre.
75
00:08:17,173 --> 00:08:21,761
Nagyon helyes! Nem fogom marasztalni!
Csak meg ne botoljon a küszöbben!
76
00:08:21,844 --> 00:08:24,347
Ne menjen el, Katie dada!
77
00:08:26,474 --> 00:08:28,935
Ez Mrs. Banks. Hazajött.
78
00:08:29,769 --> 00:08:33,731
Lányaink leányai majdan
zengik rólunk hálás karban:
79
00:08:33,814 --> 00:08:37,443
Hős volt minden szüfrazsett!
Jó estét, Katie dada, Ellen!
80
00:08:37,527 --> 00:08:41,906
Ma kimondhatatlanul sikeres napunk volt.
Mrs. Whitbourne-Allen odaláncolta magát
81
00:08:41,989 --> 00:08:45,368
a miniszterelnöki hintó kerekéhez.
Látnia kellett volna.
82
00:08:45,451 --> 00:08:49,288
- Mondanom kell valamit.
- Aztán Mrs. Ainslie-t letartóztatták,
83
00:08:49,372 --> 00:08:51,624
és útközben énekelt
és szórta a röplapokat...
84
00:08:51,707 --> 00:08:54,585
Asszonyom,
én mindig szívvel-lélekkel...
85
00:08:54,669 --> 00:08:56,587
Köszönöm, Katie dada.
Tudtam, hogy velünk érez.
86
00:08:56,587 --> 00:08:58,714
Köszönöm, Katie dada!
Tudtam, hogy velünk érez.
87
00:08:59,632 --> 00:09:03,594
Bár rajtunk szoknya,
nem pedig vért,
88
00:09:03,678 --> 00:09:07,598
mi elszántan küzdünk
a jogainkért!
89
00:09:07,682 --> 00:09:11,686
Bárhogy imádjuk
férjecskéinket,
90
00:09:11,769 --> 00:09:16,524
nem vitás a férfinem
korlátoltsága.
91
00:09:16,607 --> 00:09:21,112
- Mrs. Banks...
- Rázzuk le a rabság bilincsét,
92
00:09:21,195 --> 00:09:24,699
vállvetve küzdjünk
a jövőnkért!
93
00:09:24,782 --> 00:09:28,369
Lányaink leányai majdan
94
00:09:28,452 --> 00:09:32,665
zengik rólunk hálás karban:
95
00:09:32,748 --> 00:09:35,877
"Hős volt minden szüfrazsett!"
96
00:09:35,960 --> 00:09:39,130
Addig is, ha lenne szíves...
97
00:09:39,213 --> 00:09:42,967
Kiáltja harcos jelszavát
a szüfrazsett-sereg,
98
00:09:43,050 --> 00:09:46,888
visszhangzik tőle Anglia:
"Nők, csatára fel!"
99
00:09:46,971 --> 00:09:50,725
A férfiakkal egyenlő
jogokat akarunk!
100
00:09:50,808 --> 00:09:54,937
Börtönben Mrs. Pankhurst,
de mi nem visszakozunk!
101
00:09:55,479 --> 00:10:00,401
Mi házitündérek
többé nem leszünk!
102
00:10:01,569 --> 00:10:06,199
Szavazati jogot követelünk!
103
00:10:06,282 --> 00:10:07,783
Nem engedünk!
104
00:10:07,867 --> 00:10:11,120
Szíveskednék meghallgatni?
105
00:10:11,704 --> 00:10:15,875
- Rázzuk le a rabság bilincsét,
- Mrs. Banks...
106
00:10:15,958 --> 00:10:19,545
vállvetve küzdjünk
a jövőnkért!
107
00:10:20,129 --> 00:10:24,050
Lányaink leányai majdan
108
00:10:24,133 --> 00:10:28,679
zengik rólunk hálás karban:
109
00:10:28,763 --> 00:10:30,848
- Hős volt! Hős volt!
- Mrs. Banks!
110
00:10:30,932 --> 00:10:32,683
- Hős volt! Hős volt!
- Mrs. Banks!
111
00:10:32,767 --> 00:10:35,311
- Szüfrazsettek...
- Mrs. Banks!
112
00:10:35,394 --> 00:10:37,021
Mi olyan sürgős, Katie dada?
113
00:10:37,104 --> 00:10:40,483
Mrs. Banks, okvetlenül
el kell valamit mondanom.
114
00:10:40,566 --> 00:10:42,193
Hol vannak a gyerekek?
115
00:10:42,276 --> 00:10:47,823
Nincsenek itthon, asszonyom,
ugyanis megint eltűntek.
116
00:10:47,907 --> 00:10:50,409
Katie dada, jobban is
vigyázhatna rájuk!
117
00:10:50,493 --> 00:10:53,996
- Ez a harmadik eset a héten.
- A negyedik, asszonyom,
118
00:10:54,080 --> 00:10:56,415
s egyben az utolsó,
amit itt megértem.
119
00:10:56,499 --> 00:11:00,336
- Nem akarok rosszat mondani...
- Mikorra lesznek itthon?
120
00:11:00,419 --> 00:11:04,423
Ezt nem tudnám megmondani,
de ha lenne szíves a béremet...
121
00:11:04,507 --> 00:11:08,719
Katie dada, csak nem akar kilépni?
Mit fog szólni a férjem?
122
00:11:08,803 --> 00:11:12,473
Elég lesz neki, ha a gyerekek
nem kerülnek elő, mire hazajön.
123
00:11:12,557 --> 00:11:15,977
Ellen, rakja el, tudja mennyire
értetlen Mr. Banks az üggyel szemben!
124
00:11:16,060 --> 00:11:17,770
Igen, asszonyom!
125
00:11:17,854 --> 00:11:20,898
Katie dada,
kérem szépen, gondolja meg!
126
00:11:20,982 --> 00:11:23,526
A gyerekek kedvéért!
Mr. Banks kedvéért!
127
00:11:23,609 --> 00:11:26,863
Már épp kezdett
hozzászokni magához.
128
00:11:29,657 --> 00:11:32,118
Jaj, mindenki a helyére!
129
00:11:38,082 --> 00:11:43,087
Négy, három, kettő, egy...
Tűz!
130
00:11:56,267 --> 00:12:00,104
- Katie dada, könyörögve kérem!
- A béremet, ha megkaphatnám!
131
00:12:04,066 --> 00:12:09,238
- Nem siet az ágyúja, admirális úr?
- Ki van zárva! Másodpercre pontos.
132
00:12:09,322 --> 00:12:11,574
Hogy állnak a dolgok
a pénzvilágban?
133
00:12:11,657 --> 00:12:15,912
Soha jobban! A pénz szilárd,
a betétek gyarapodnak,
134
00:12:15,995 --> 00:12:18,956
az angol fontot az egész
világon magasan jegyzik.
135
00:12:19,040 --> 00:12:21,459
- Kiváló!
- És onnan milyenek a kilátások?
136
00:12:21,542 --> 00:12:26,756
Nem a legjobbak. A szél erősödik,
a barométer esik.
137
00:12:26,839 --> 00:12:29,634
- Várom, mi lesz még ebből.
- Helyes.
138
00:12:29,717 --> 00:12:34,514
Banks, vigyázzon,
mert belesétál a viharzónába!
139
00:12:34,597 --> 00:12:37,558
Banks, nem hallja?
140
00:12:39,936 --> 00:12:44,232
Jó estét, Katie dada!
Ez bizonyára nehéz, majd én.
141
00:12:48,152 --> 00:12:50,321
Milyen csinos kis kalap!
142
00:12:57,411 --> 00:13:01,249
Oly jóleső érzés
tölt el engem,
143
00:13:01,332 --> 00:13:04,252
mint egy királyt,
ki udvarába tér,
144
00:13:04,335 --> 00:13:05,378
Köszönöm!
145
00:13:05,461 --> 00:13:09,632
Mikor dolgos nap után
az otthon vár,
146
00:13:09,715 --> 00:13:12,593
hol kellemesen élek én.
147
00:13:12,677 --> 00:13:14,929
- A gyerekek...
- Jó, jó!
148
00:13:15,012 --> 00:13:18,766
Az életem
én percre beosztom;
149
00:13:18,850 --> 00:13:22,478
hat óra egy,
nyitom az ajtót;
150
00:13:22,562 --> 00:13:26,858
papucsom, pipám, italom
hat kettőkor;
151
00:13:26,941 --> 00:13:29,652
ily rendszeresen élek én.
152
00:13:29,735 --> 00:13:32,780
- ...eltűntek.
- Remek, remek!
153
00:13:32,864 --> 00:13:36,534
Remek angolnak lenni
kilencszáztízben;
154
00:13:36,617 --> 00:13:40,246
a trónon Edward király ül
dicsőségben.
155
00:13:40,329 --> 00:13:44,125
Nekem házam a váram,
hol szavam parancs;
156
00:13:44,208 --> 00:13:47,753
Házam népét erős,
de kesztyűs kézzel
157
00:13:47,837 --> 00:13:50,298
kormányzom,
kötelez a rang.
158
00:13:50,381 --> 00:13:54,093
Hat háromkor
szépreményű két utódom
159
00:13:54,177 --> 00:13:57,889
megcsutakolva, megetetve áll.
160
00:13:57,972 --> 00:14:02,059
Lágyan megpaskolom fejük,
és ágyban a helyük.
161
00:14:02,143 --> 00:14:07,398
Ó, felségesen élek én!
162
00:14:09,066 --> 00:14:13,029
- Winifred, hol vannak a gyerekek?
- Nincsenek itthon, drágám.
163
00:14:13,112 --> 00:14:16,991
Hogyhogy nincsenek?
Hol másutt lehetnének?
164
00:14:17,074 --> 00:14:19,994
- Nem tudom, George.
- Hogyhogy nem tudja?
165
00:14:20,077 --> 00:14:23,956
Elvesztek. Katie dada
hiába kereste őket.
166
00:14:24,040 --> 00:14:26,834
Nyugalom,
majd én elintézek mindent!
167
00:14:30,213 --> 00:14:32,757
Kapcsolja a rendőrséget,
gyorsan, kérem!
168
00:14:32,840 --> 00:14:36,469
Nem kellene háborgatnunk
a rendőrséget. A tények egyelőre...
169
00:14:36,552 --> 00:14:38,429
Ne keverjük össze a
lényeget a tényekkel!
170
00:14:38,513 --> 00:14:42,892
A lényeg pedig világos:
Katie dada nem vigyázott rájuk.
171
00:14:42,975 --> 00:14:45,978
Visszaélt a bizalmunkkal,
amiért felelni fog...
172
00:14:47,097 --> 00:14:53,277
- Ó, el is ment, jól láttam?
- Igen, drágám, éppen most.
173
00:14:53,361 --> 00:14:55,238
Itt George Banks beszél.
174
00:14:55,321 --> 00:14:59,742
Cseresznyefa utca 17.
A dolog sürgős!
175
00:15:00,535 --> 00:15:03,329
Küldjenek ki egy rendőrt, azonnal!
176
00:15:03,412 --> 00:15:05,706
Itt van a rendőr, George!
177
00:15:05,790 --> 00:15:09,293
Itt van? Ez hamar ment.
Leköteleznek.
178
00:15:09,377 --> 00:15:11,546
Köszönöm szépen, jó estét!
179
00:15:11,629 --> 00:15:14,215
- Jöjjön be, őrmester!
- Köszönöm.
180
00:15:14,298 --> 00:15:17,134
Parki őrjáratom közben
181
00:15:17,218 --> 00:15:20,471
elhagyott értékeket találtam.
Úgy vélem, az önöké.
182
00:15:20,555 --> 00:15:23,766
- Mik azok?
- Gyertek be szépen!
183
00:15:26,352 --> 00:15:31,065
- Jane! Michael!
- Winifred, mellőzze az érzelgést!
184
00:15:31,148 --> 00:15:35,444
Fáradtak lehetnek
ilyen nagy séta után.
185
00:15:35,528 --> 00:15:37,989
Gyerekek, ide hozzám!
186
00:15:43,119 --> 00:15:46,330
- Nos?
- Bocsánat, de elvesztettük Katie dadát.
187
00:15:46,414 --> 00:15:50,376
- Olyan nagy szél lett.
- És a sárkány túl erős volt.
188
00:15:50,459 --> 00:15:54,422
Tekinthető úgy is, uram, hogy
a sárkány szökött el, nem a gyerekek.
189
00:15:55,047 --> 00:15:57,884
Köszönöm, őrmester,
de bízza rám az ügyet!
190
00:15:57,967 --> 00:16:01,679
Nem igazán jó sárkány,
de nem sikerült jobb.
191
00:16:01,762 --> 00:16:04,307
Papa biztosan jobbat
csinált volna.
192
00:16:04,390 --> 00:16:09,312
Így érthető is. A sárkány csalafinta
jószág. Amit én csináltam a minap...
193
00:16:09,395 --> 00:16:12,273
Hálás vagyok magának,
amiért hazahozta őket.
194
00:16:12,356 --> 00:16:16,611
A szakácsnő szívesen
megkínálja valamivel.
195
00:16:16,694 --> 00:16:19,197
Köszönöm, de vár a kötelesség.
196
00:16:19,280 --> 00:16:21,324
Köszönjük szépen!
197
00:16:22,408 --> 00:16:26,579
Viszontlátásra!
Jó éjt, uram!
198
00:16:26,662 --> 00:16:29,290
Engem itt ne kínáljanak semmivel...
199
00:16:32,168 --> 00:16:37,423
Végtelenül sajnálom a dolgot!
Meg kellene beszélnünk.
200
00:16:37,507 --> 00:16:40,051
Nem ártana.
201
00:16:40,134 --> 00:16:44,722
- Ellen, vigye föl a gyerekeket!
- Igen, uram!
202
00:16:45,932 --> 00:16:50,561
Tudtam én!
Kire marad mindig a neheze?
203
00:16:50,645 --> 00:16:52,230
Hát rám, ki másra!?
204
00:16:52,313 --> 00:16:55,942
Szobalány is legyek, gyereklány is
legyek, persze ugyanazért a bérért...
205
00:16:56,025 --> 00:16:58,361
Jól kibabrálnak velem!
206
00:16:59,695 --> 00:17:02,657
Ne haragudj, drágám, de amikor
felfogadtam Katie dadát,
207
00:17:02,740 --> 00:17:06,994
azt hittem, ő majd megregulázza a
gyerekeket. Olyan szigorúnak látszott.
208
00:17:07,078 --> 00:17:10,623
Winifred, a gyomorbajos kedély
még nem a kemény kéz jele.
209
00:17:10,706 --> 00:17:12,500
Legközelebb jobban igyekszem.
210
00:17:12,583 --> 00:17:15,586
Legközelebb? Hat gyereklány
az elmúlt négy hónapban.
211
00:17:15,670 --> 00:17:19,549
- Egyik rémesebb volt, mint a másik!
- Sajnos, így igaz.
212
00:17:19,632 --> 00:17:22,468
A gyereklány kiválasztása
fontos és kényes feladat.
213
00:17:22,552 --> 00:17:27,849
Kell hozzá ítélőképesség
és emberismeret.
214
00:17:27,932 --> 00:17:30,518
A jelenlegi körülmények között,
azt hiszem
215
00:17:30,601 --> 00:17:34,564
nekem kell
magamra vállalnom ezt is.
216
00:17:34,647 --> 00:17:35,773
Megtenné, George?
217
00:17:35,857 --> 00:17:39,318
Megfelelő gyereklányt
megfelelő helyen kell keresni.
218
00:17:39,402 --> 00:17:42,488
Hirdetni fogok a Timesban.
Jegyezze, kérem!
219
00:17:42,572 --> 00:17:46,534
- Máris, drágám!
- Felveszek egy gyereklányt.
220
00:17:46,617 --> 00:17:50,746
Legyen szigorú, megbízható...
221
00:17:51,873 --> 00:17:55,626
Egy angol nörsz
legyen generális:
222
00:17:55,710 --> 00:17:59,338
A hon jövője
az ő kezében van!
223
00:17:59,422 --> 00:18:03,551
Ezért hát a megfelelő
jelentkező
224
00:18:03,634 --> 00:18:06,637
olyan nörsz,
kinek szava: Parancs!
225
00:18:06,721 --> 00:18:09,015
- Leírta?
- Szóról szóra.
226
00:18:09,098 --> 00:18:12,852
Egy angol bank
a rend mintaképe,
227
00:18:12,935 --> 00:18:16,606
egy angol otthon lelke
a rend.
228
00:18:16,689 --> 00:18:21,485
Hagyomány, szigor, fegyelem,
ezt hirdetem:
229
00:18:21,569 --> 00:18:26,157
He ez nincs:
Zűrzavar, katasztrófa,
230
00:18:26,240 --> 00:18:28,743
anarchia,
fejtetőre áll minden!
231
00:18:30,036 --> 00:18:34,373
Olyan magasröptű, hogy
vezércikknek fogják közölni.
232
00:18:34,457 --> 00:18:36,876
- Papa!
- Igen?
233
00:18:37,835 --> 00:18:41,881
Gondolkoztunk, és bánjuk,
hogy rosszak voltunk.
234
00:18:41,964 --> 00:18:45,843
- El is várom tőletek!
- Nem kellett volna otthagynunk a dadát.
235
00:18:45,927 --> 00:18:46,969
Nem bizony!
236
00:18:47,053 --> 00:18:49,222
És szeretnénk az új dadával
jól kijönni.
237
00:18:49,305 --> 00:18:52,433
Nagyon helyes! Remélem,
tesztek és ezért valamit!
238
00:18:52,517 --> 00:18:55,603
Már tettünk is.
Megírtuk ezt a hirdetést.
239
00:18:55,686 --> 00:18:57,939
- Miféle hirdetést?
- Az új dadának.
240
00:18:58,022 --> 00:19:00,900
- Ti akartok hirdetni?
- George, talán meghallgathatnánk őket!
241
00:19:00,983 --> 00:19:05,238
- Gondoltuk, segítünk vele.
- Na, jól van!
242
00:19:05,321 --> 00:19:08,658
"Dadát keresünk két
imádnivaló gyerek mellé."
243
00:19:08,741 --> 00:19:11,410
Imádnivaló?
Ezzel lehetne vitatkozni.
244
00:19:11,494 --> 00:19:15,790
Ha vágyik egy remek helyre,
245
00:19:15,873 --> 00:19:20,253
mindig legyen jó a kedve.
246
00:19:20,336 --> 00:19:24,757
- Jane, szerintem...
- Szemölcsöst nem kérünk.
247
00:19:24,841 --> 00:19:29,554
- Ezt én mondtam.
- Játsszék velünk;
248
00:19:29,637 --> 00:19:34,350
legyen kedves és legyen okos,
249
00:19:34,433 --> 00:19:38,229
pirospozsgás, nagyon csinos.
250
00:19:38,312 --> 00:19:40,189
- Nevetséges!
- Kérlek, George!
251
00:19:40,273 --> 00:19:44,277
Szeressen velünk sétálni,
252
00:19:44,360 --> 00:19:47,989
énekelni.
253
00:19:48,072 --> 00:19:51,159
Sose legyen undok,
254
00:19:51,242 --> 00:19:56,289
ne adjon keserű orvosságot.
255
00:19:57,123 --> 00:20:00,918
Szeressen, mint fiát s lányát,
256
00:20:01,002 --> 00:20:05,882
és sose adjon árpakását.
257
00:20:05,965 --> 00:20:08,134
Ezt is én mondtam.
258
00:20:09,010 --> 00:20:13,931
Ha nem fog velünk veszekedni,
259
00:20:14,015 --> 00:20:19,645
mi sem fogunk annyit rosszalkodni;
260
00:20:19,729 --> 00:20:24,817
nem fogjuk a szemüvegét eldugni,
261
00:20:24,901 --> 00:20:30,531
a teájába sem fogunk borsot szórni.
262
00:20:30,615 --> 00:20:35,950
Várjuk nagyon, siessen!
263
00:20:36,050 --> 00:20:38,831
Üdvözlettel
264
00:20:38,915 --> 00:20:42,752
Jane és Michael Banks.
265
00:20:44,212 --> 00:20:48,299
Köszönöm! Szerfölött érdekes,
de elég ebből a butaságból.
266
00:20:48,382 --> 00:20:50,885
Menjetek szépen
vissza a szobátokba!
267
00:21:02,730 --> 00:21:05,191
Csak jót akartak,
és még gyerekek.
268
00:21:05,274 --> 00:21:07,235
Én is jól tudom,
hogy gyerekek.
269
00:21:07,318 --> 00:21:10,112
Áldom az ötletemet,
hogy én veszem kézbe az ügyet.
270
00:21:10,196 --> 00:21:15,034
Miket nem vesznek a fejükbe?
Nevetséges!
271
00:21:15,117 --> 00:21:20,122
Az ész megáll! Semmi kétség,
sürgősen cselekednem kell!
272
00:21:21,415 --> 00:21:25,253
A Timest kérem!
Nem, nem tudom a számot.
273
00:21:25,336 --> 00:21:28,089
Ó, George, hogy maga
mindig milyen erélyes!
274
00:21:28,172 --> 00:21:32,051
Times? Itt George Banks beszél.
Cseresznyefa utca 17.
275
00:21:32,134 --> 00:21:35,763
Hirdetést szeretnék feladni.
276
00:21:52,363 --> 00:21:55,116
- Az ágyú rendben?
- Lövésre készen, uram.
277
00:21:55,199 --> 00:21:57,910
Halljam az időjárás-jelentést,
Mr. Binnacle!
278
00:21:57,994 --> 00:22:01,831
A szél megfordult uram,
azaz most más irányból fúj.
279
00:22:01,914 --> 00:22:03,166
Valóban.
280
00:22:03,249 --> 00:22:05,168
- Uram!
- Mi történt?
281
00:22:05,251 --> 00:22:09,130
Furcsa sokadalom a hajó
baloldali előrészénél.
282
00:22:10,256 --> 00:22:13,759
Milyen gyászos küllemű népség!
283
00:22:20,892 --> 00:22:25,062
Uram, a ház előtt hosszú sorban állnak
a jelentkezők. Bevezessem őket?
284
00:22:25,146 --> 00:22:28,399
Ellen, azt mondtam,
pontban nyolckor, és nem előbb!
285
00:22:28,482 --> 00:22:30,484
Addig még van 12 másodperc.
286
00:22:30,568 --> 00:22:33,487
- 10... 9... 8...
- Riadó!
287
00:22:33,571 --> 00:22:37,116
7... 6... 5... 4...
288
00:22:37,200 --> 00:22:39,744
3... 2... 1...
289
00:22:40,828 --> 00:22:43,039
Ellen, most van 8 óra.
290
00:22:46,209 --> 00:22:47,251
Igen, uram.
291
00:22:47,335 --> 00:22:52,965
Elvem, hogy mindent a maga idejében.
Nem szabad kapkodni.
292
00:22:53,049 --> 00:22:57,637
Nem ilyeneknek adtuk
fel a hirdetést.
293
00:23:47,562 --> 00:23:49,188
Michael, odanézz!
294
00:23:56,028 --> 00:23:59,866
- Biztos egy boszorkány!
- Szamár vagy! Nem söprűnyélen repül.
295
00:24:16,340 --> 00:24:20,261
Ő kell nekünk!
Ő jött a hirdetésünkre!
296
00:24:20,344 --> 00:24:23,598
Pirospozsgás arc,
és minden más is!
297
00:24:28,102 --> 00:24:30,855
Ellen, beengedheti
a jelentkezőket egyesével!
298
00:24:30,938 --> 00:24:32,773
Igen, uram!
299
00:24:35,610 --> 00:24:39,488
- Bejöhetnek egyesével!
- Köszönöm!
300
00:24:44,911 --> 00:24:48,456
Ugyebár ön Jane és
Michael Banks édesapja, vagy nem?
301
00:24:49,832 --> 00:24:52,710
Azt kérdeztem, az ön gyerekei
Jane és Michael Banks, ugye?
302
00:24:52,793 --> 00:24:55,296
Ho... hogyne. Persze!
303
00:24:55,379 --> 00:24:57,423
Szabadna látnom
az ajánlóleveleit?
304
00:24:57,507 --> 00:25:01,886
Sosem hozok ajánlóleveleket.
Idejétmúlt dolognak tartom.
305
00:25:01,969 --> 00:25:04,680
Akkor ettől el kell tekintenem.
306
00:25:04,764 --> 00:25:07,475
Szóval, az elvárások:
307
00:25:08,559 --> 00:25:13,147
1. Legyek vidám természetű.
Sosem vagyok rosszkedvű.
308
00:25:13,231 --> 00:25:16,067
2. Legyek pirospozsgás.
309
00:25:16,150 --> 00:25:17,735
Ez ugyebár szemmel látható.
310
00:25:17,818 --> 00:25:21,447
3. Ismerjek sok játékot.
311
00:25:21,531 --> 00:25:24,325
Bizonyos, hogy a gyerekek
nem fognak unatkozni mellettem.
312
00:25:24,408 --> 00:25:28,079
Ez a papír honnan van?
Azt hittem, széttéptem.
313
00:25:28,162 --> 00:25:31,916
Elnézést!
4. Legyek kedves.
314
00:25:31,999 --> 00:25:34,627
Kedves vagyok, de határozott.
315
00:25:35,378 --> 00:25:37,547
- Elvesztett valamit?
- Nem,
316
00:25:37,630 --> 00:25:40,508
csak ez a papír...
Úgy emlékeztem, hogy...
317
00:25:40,591 --> 00:25:43,261
- Ön George Banks vagy nem?
- Én.
318
00:25:43,344 --> 00:25:46,305
Ön keres gyereklányt, nem?
319
00:25:46,389 --> 00:25:49,058
- George Banks.
- Akkor helyben vagyunk.
320
00:25:50,268 --> 00:25:55,398
Eltéptem, összegyűrtem, megint
eltéptem, bedobtam a kandallóba.
321
00:25:56,148 --> 00:25:59,986
- Ne haragudjék, ön beteg?
- Remélem nem.
322
00:26:01,320 --> 00:26:04,282
A járandóságomról
ebből nem derül ki sok.
323
00:26:04,365 --> 00:26:05,408
A járandóság...
324
00:26:05,491 --> 00:26:08,327
- Nem árt tisztázni, nemde?
- De.
325
00:26:08,411 --> 00:26:12,373
- Kimenő minden második kedd délután.
- Kedd délután...
326
00:26:16,127 --> 00:26:20,256
Úgy vélem, ésszerű lenne
próbaidőben megállapodnunk.
327
00:26:26,679 --> 00:26:29,682
Egy hét próbaidő.
Addigra meglátom.
328
00:26:32,476 --> 00:26:34,896
Felmegyek a gyerekekhez.
Köszönöm!
329
00:26:49,702 --> 00:26:53,164
Csukd be a szád, Michael,
nem vagy te hal!
330
00:26:55,833 --> 00:26:58,878
Ne bámuljatok így,
gyerünk a szobátokba!
331
00:26:58,961 --> 00:27:01,047
Szaporán!
332
00:27:03,549 --> 00:27:08,763
George? Mit keres a kandallóban?
Azt hittem, a jelentkezőkkel tárgyal.
333
00:27:08,846 --> 00:27:12,099
- Már tárgyaltam.
- Máris kiválasztotta a megfelelőt?
334
00:27:12,183 --> 00:27:14,936
- Igen, megvan.
- És hol van?
335
00:27:15,019 --> 00:27:19,065
A gyerekszobában, hol lenne?
Már munkába is állítottam.
336
00:27:19,148 --> 00:27:23,277
Hogy maga milyen gyorsan dönt!
Nekem ráment volna egy napom.
337
00:27:23,361 --> 00:27:27,782
És mindenben megfelel
a kívánalmainknak?
338
00:27:27,865 --> 00:27:30,868
Nos, első benyomás alapján...
339
00:27:31,702 --> 00:27:34,080
Határozott?
Tiszteletet parancsoló?
340
00:27:34,163 --> 00:27:37,250
Olyan, aki betöri
a rakoncátlan csemetéinket?
341
00:27:38,417 --> 00:27:41,337
Tudja, Winifred,
azt hiszem, olyan.
342
00:27:41,420 --> 00:27:42,880
Olyannak látszik!
343
00:27:42,964 --> 00:27:46,884
Akkor szólni kell Ellennek,
hogy küldje el a többieket.
344
00:27:46,968 --> 00:27:48,678
A többieket? Á, igen.
345
00:27:48,761 --> 00:27:51,556
- Ellen?
- Igen, uram?
346
00:27:51,639 --> 00:27:55,560
Mondja meg a többieknek, hogy
elmehetnek! Az állás be van töltve.
347
00:27:55,643 --> 00:27:58,104
- A többieknek, uram?
- Igen, nekik.
348
00:27:59,647 --> 00:28:03,067
Nem értem, mit kell
ezen annyira csodálkozni?
349
00:28:05,611 --> 00:28:09,115
Az állás be van töltve.
350
00:28:15,329 --> 00:28:17,957
Attól tartok, itt nincs túl nagy rend.
351
00:28:18,040 --> 00:28:20,334
Rend? Mint egy forgószél után!
352
00:28:20,418 --> 00:28:22,795
- Vicces kinézetű táskája van.
- Szőnyeg.
353
00:28:22,879 --> 00:28:25,298
- Ebben hordja a szőnyegét?
- Nem, abból van.
354
00:28:25,381 --> 00:28:29,677
Ez a maga szobája.
Szép kilátással a parkra.
355
00:28:32,763 --> 00:28:35,808
Nem éppen királyi palota,
356
00:28:38,019 --> 00:28:40,897
viszont tiszta.
357
00:28:40,980 --> 00:28:45,484
Lehet lakni benne.
Csak ki kell csinosítani.
358
00:28:47,153 --> 00:28:49,530
Legelőször is,
359
00:28:49,614 --> 00:28:54,410
egy kalap helye
a kalaptartón van.
360
00:29:08,883 --> 00:29:11,010
Ez használhatatlan!
361
00:29:16,766 --> 00:29:21,312
Jobb szeretem az egész
arcomat egyszerre látni.
362
00:29:21,687 --> 00:29:24,065
De hisz a táskában
nem is volt semmi!
363
00:29:24,148 --> 00:29:27,193
Sose ítélj első pillantásra!
364
00:29:27,276 --> 00:29:29,904
Még egy szőnyegtáskáról se.
Ilyet én nem teszek soha.
365
00:29:35,993 --> 00:29:38,955
Egy szép növény
tartós öröm az életben.
366
00:29:44,460 --> 00:29:47,088
Egy lámpa is elkelne ide.
367
00:29:58,349 --> 00:30:02,186
Jobb lesz nyitva tartani a szemünket,
ez boszorkányos!
368
00:30:02,270 --> 00:30:06,399
- Csodálatos!
- Mindjárt más.
369
00:30:07,275 --> 00:30:09,443
Lássuk csak...
370
00:30:15,366 --> 00:30:19,537
Nem értem, miért nem találom?
Itt kell lennie!
371
00:30:19,620 --> 00:30:21,414
- Minek?
- A mérőszalagomnak.
372
00:30:21,497 --> 00:30:25,501
- Az mire kell?
- Hogy megmérjelek titeket.
373
00:30:30,715 --> 00:30:35,011
Ilyet még nem láttam.
Hol a csudában lehet?
374
00:30:35,094 --> 00:30:36,679
Megvan!
375
00:30:36,762 --> 00:30:39,891
Gyertek csak! Gyorsan!
376
00:30:41,309 --> 00:30:44,061
Gyerünk, Michael!
Húzd ki magad!
377
00:30:46,689 --> 00:30:50,067
Ahogy gondoltam:
Szerfelett csökönyös és gyanakvó.
378
00:30:50,151 --> 00:30:53,529
- Nem vagyok az!
- Nézd meg magad!
379
00:30:53,613 --> 00:30:55,448
SZERFELETT CSÖKÖNYÖS
ÉS GYANAKVÓ
380
00:30:55,531 --> 00:30:59,368
- "Szerfelett csökönyös és gyan..."
- Gyanakvó.
381
00:31:00,161 --> 00:31:02,163
Te jössz, Jane!
382
00:31:04,832 --> 00:31:08,211
Vihogásra hajlamos
és széthagyja a holmiját.
383
00:31:09,295 --> 00:31:11,714
És maga?
384
00:31:11,797 --> 00:31:13,424
Nem bánom, húzzátok!
385
00:31:18,429 --> 00:31:19,847
MARY POPPINS, MONDHATNI
A MEGTESTESÜLT TÖKÉLY
386
00:31:19,931 --> 00:31:24,894
Ahogy gondoltam: Mary Poppins,
mondhatni a megtestesült tökély.
387
00:31:25,186 --> 00:31:28,981
Mary Poppins?
Ez a maga neve? Szép név.
388
00:31:29,065 --> 00:31:31,234
Köszönöm! Magam is mindig kedveltem.
389
00:31:31,317 --> 00:31:33,903
- Hát akkor elkezdjük.
- Mit kezdünk el?
390
00:31:33,986 --> 00:31:37,323
A hirdetésben azt írtátok,
hogy játszani akartok.
391
00:31:37,406 --> 00:31:39,200
- Igen, azt.
- Jól van.
392
00:31:39,367 --> 00:31:42,411
Az első játék neve:
"Rend a lelke mindennek!"
393
00:31:42,495 --> 00:31:44,247
Ez nekem gyanúsan hangzik.
394
00:31:44,330 --> 00:31:47,375
A másik neve: "Rakjunk
rendet a gyerekszobában!"
395
00:31:47,458 --> 00:31:49,710
Mondtam,
hogy vigyázzunk vele!
396
00:31:51,796 --> 00:31:55,716
- Elkezdhetjük?
- Ez tényleg egy játék, Mary Poppins?
397
00:31:55,800 --> 00:31:58,386
Minden attól függ,
honnan nézzük.
398
00:31:58,469 --> 00:32:03,391
Minden ránk váró munkában
valami mulatság is van.
399
00:32:03,474 --> 00:32:07,937
Keressük meg, és kész.
Semmi az egész!
400
00:32:09,355 --> 00:32:14,026
A munka már nem szenvedés,
mi több; kész kedvtelés,
401
00:32:14,110 --> 00:32:16,487
vidám játék,
402
00:32:16,571 --> 00:32:19,824
hisz' rég felismerték,
403
00:32:20,408 --> 00:32:25,121
hogy egy kiskanál cukorral
404
00:32:25,204 --> 00:32:27,748
lemegy az orvosság...
405
00:32:27,832 --> 00:32:31,794
lemegy az orvosság...
lemegy az orvosság...
406
00:32:31,878 --> 00:32:36,883
Csak egy kiskanál cukor kell,
s lemegy az orvosság,
407
00:32:36,966 --> 00:32:41,220
ráadást is kérnél még.
408
00:32:45,266 --> 00:32:49,937
A vörösbegy, ha fészket rak,
napestig arra gondol csak,
409
00:32:50,021 --> 00:32:54,066
hogy meglegyen
a fészekhez való.
410
00:32:54,150 --> 00:32:58,571
De míg serényen gyűjtöget,
dalol egy vidám éneket;
411
00:32:58,654 --> 00:33:03,034
azért dalol,
mert tudja ő is jól,
412
00:33:14,212 --> 00:33:18,799
hogy egy kiskanál cukorral
lemegy az orvosság...
413
00:33:18,883 --> 00:33:23,221
lemegy az orvosság...
lemegy az orvosság...
414
00:33:23,304 --> 00:33:27,934
Csak egy kiskanál cukor kell,
s lemegy az orvosság,
415
00:33:28,017 --> 00:33:31,771
ráadást is kérnél még.
416
00:34:33,457 --> 00:34:37,753
A szorgos méhecske a virágokról
nektárt gyűjtöget,
417
00:34:37,837 --> 00:34:41,632
de munka közben vígan döngicsél,
418
00:34:41,716 --> 00:34:46,012
mert minden egyes virágról
egy csöppet ő is bekortyol.
419
00:34:46,637 --> 00:34:49,140
- Ezért...
- Ezért...
420
00:34:49,223 --> 00:34:51,601
- Tehát...
- Tehát...
421
00:34:51,684 --> 00:34:56,647
jókedve el nem száll.
422
00:35:05,740 --> 00:35:07,033
Csönd legyen!
424
00:35:09,494 --> 00:35:11,162
Nem érünk rá egész nap!
425
00:35:39,899 --> 00:35:42,693
Segítség! Engedj ki!
426
00:35:54,205 --> 00:35:56,833
Segítség!
427
00:35:56,916 --> 00:35:58,835
Most már aztán tényleg...
428
00:36:00,211 --> 00:36:01,546
Elég lesz ebből.
429
00:36:02,797 --> 00:36:05,007
Befejezitek végre?
430
00:36:06,551 --> 00:36:08,845
Köszönöm.
431
00:36:11,472 --> 00:36:15,059
Ezzel meg is volnánk.
Öltözzetek fel!
432
00:36:15,142 --> 00:36:17,228
Sétálni megyünk a parkba.
433
00:36:17,311 --> 00:36:20,773
Nem akarok sétálni, inkább
rakjunk megint rendet!
434
00:36:20,857 --> 00:36:23,192
Jóból is megárt a sok.
435
00:36:23,276 --> 00:36:26,571
Lássam csak... Nem mintha
skatulyából húztak volna ki titeket,
436
00:36:26,654 --> 00:36:29,407
de azért megteszi.
437
00:36:29,490 --> 00:36:33,244
Egy-kettő...
In-du-lás.
438
00:36:33,327 --> 00:36:37,248
Egy kiskanál cukorral
lemegy az orvosság...
439
00:36:37,331 --> 00:36:41,127
lemegy az orvosság...
lemegy az orvosság...
440
00:36:41,210 --> 00:36:44,797
Egy kiskanál cukorral
lemegy az orvosság...
441
00:36:44,881 --> 00:36:48,426
ráadást is kérnél még.
442
00:37:19,874 --> 00:37:23,377
Semmi bajom, víg a dalom,
míg dolgozom.
443
00:37:23,461 --> 00:37:26,797
Mi jókedvre derít,
kedvvel
444
00:37:27,882 --> 00:37:29,967
rajzolom.
445
00:37:31,219 --> 00:37:33,179
Üdv, műbarátok!
446
00:37:33,262 --> 00:37:36,641
Felcsaptam művésznek s mint látható,
447
00:37:36,724 --> 00:37:39,310
Az utcai piktor
448
00:37:41,145 --> 00:37:43,272
rangos alkotó...
449
00:37:43,356 --> 00:37:48,277
Amit rajzolok, mind emlékeimből való.
450
00:37:48,986 --> 00:37:51,280
Hát, nem remekművek...
451
00:37:51,364 --> 00:37:53,741
De volt már rosszabb is.
452
00:37:53,825 --> 00:37:57,328
Semmi bajom, víg a dalom,
míg dolgozom:
453
00:37:57,411 --> 00:38:01,332
Mi jókedvre derít, kedvvel rajzolom.
454
00:38:01,415 --> 00:38:04,794
A TENGERPARTON
455
00:38:04,877 --> 00:38:08,172
Én nem pénzért űzöm a művészetet,
456
00:38:08,256 --> 00:38:12,051
de a tökfödőm örül minden pennynek...
457
00:38:12,134 --> 00:38:16,305
de a tökfödőm örül minden pennynek...
458
00:38:19,016 --> 00:38:23,062
MINDEN ADOMÁNY KÖSZÖNETTEL
FOGADTATIK
459
00:38:24,897 --> 00:38:27,191
Várjon! Ne mozduljon!
460
00:38:27,275 --> 00:38:30,403
Állj, nehogy moccanni merjen!
461
00:38:30,486 --> 00:38:33,114
Maradjon így!
462
00:38:33,948 --> 00:38:39,620
Ezt a kalapot ezer között is
felismerném. Mary Poppins!
463
00:38:39,704 --> 00:38:43,958
Örülök, hogy ismét találkozunk, Bert!
Ugye ismeri Jane-t és Michaelt?
464
00:38:44,041 --> 00:38:47,670
Persze, már láttam őket.
Legutóbb egy sárkányt kergettek.
465
00:38:47,753 --> 00:38:51,007
Mary Poppins elvisz minket a parkba.
466
00:38:51,090 --> 00:38:55,094
A parkba? Nem olyannak
ismerem én Mary Poppins-t!
467
00:38:55,178 --> 00:38:57,513
Más lány a parkba vinne titeket,
468
00:38:57,597 --> 00:39:02,101
de Mary Poppins olyan helyekre,
amiről még csak nem is álmodtatok!
469
00:39:02,185 --> 00:39:06,898
Szempillantás alatt csudálatos
dolgok történnek körülöttetek.
470
00:39:06,981 --> 00:39:10,109
Egy árva szót sem értek abból,
amit itt összehordott.
471
00:39:10,193 --> 00:39:13,321
Talán nem szabadna mondanom, de
úgy sejtem, egy nagyon vidám
472
00:39:13,404 --> 00:39:16,073
kirándulásra visz el benneteket.
473
00:39:16,157 --> 00:39:18,910
Nem lennék meglepve, ha...
474
00:39:18,993 --> 00:39:20,203
CSÓNAKÁZÁS A TEMZÉN
475
00:39:20,286 --> 00:39:24,749
...teszem azt, csónakázni a Temzére.
Pompás szórakozás. Mehetünk?
476
00:39:36,010 --> 00:39:39,347
Vagy a cirkusz. Mit szólnátok hozzá?
Oroszlánokkal, tigrisekkel,
477
00:39:39,430 --> 00:39:44,060
artistákkal, akik halált megvető
mutatványokat adnak elő a publikumnak!
478
00:39:44,143 --> 00:39:45,394
A CIRKUSZBAN
479
00:40:12,255 --> 00:40:16,175
Ez a legszebb.
Ide szeretnék elmenni!
480
00:40:16,259 --> 00:40:19,262
Meghiszem azt!
Szemet-lelket vidító angol táj,
481
00:40:19,345 --> 00:40:21,806
élethűen és szeretettel megrajzolva.
482
00:40:21,889 --> 00:40:24,934
Innen ugyan nem látni,
de van egy körhinta is
483
00:40:25,017 --> 00:40:28,145
ott, ahol az út elkanyarodik,
a dombon túl.
484
00:40:28,229 --> 00:40:30,606
Én az utat sem látom.
485
00:40:30,690 --> 00:40:32,692
Hogyan? Lemaradt az út?
486
00:40:35,528 --> 00:40:38,698
Csak pár vonás itt...
487
00:40:41,617 --> 00:40:45,079
Meg pár vonás ott...
488
00:40:45,663 --> 00:40:49,917
Tessék, itt van az út!
Elvezet a kalandok kellős közepébe.
489
00:40:50,001 --> 00:40:52,503
Vigyen oda minket,
Mary Poppins, kérem!
490
00:40:52,587 --> 00:40:56,299
Olyan szép vidék!
Maga nem szeretne odamenni?
491
00:40:56,382 --> 00:40:59,051
Itt az alkalom, Mary Poppins!
Nem néz ide senki.
492
00:40:59,135 --> 00:41:01,179
Menjünk oda,
Mary Poppins, kérem!
493
00:41:01,262 --> 00:41:05,141
Nem áll szándékomban
feltűnést kelteni.
494
00:41:05,975 --> 00:41:08,186
Akkor megcsinálom én.
495
00:41:09,353 --> 00:41:11,606
- Micsodát?
- Egy kis csodát.
496
00:41:11,689 --> 00:41:13,566
- Egy kis csodát?
- Egyszerű, csak ennyi:
497
00:41:13,649 --> 00:41:16,068
Rágondolsz,
498
00:41:17,320 --> 00:41:19,280
kacsintasz,
499
00:41:19,697 --> 00:41:22,033
kettőt pislantasz,
500
00:41:23,284 --> 00:41:26,120
behunyod a szemed és ugrasz.
501
00:41:31,375 --> 00:41:33,461
És mikor történik a csoda?
502
00:41:33,544 --> 00:41:36,255
Bert, maga kétbalkezes!
503
00:41:38,508 --> 00:41:41,886
Miért kell agyonbonyolítani,
azt, ami pofonegyszerű?
504
00:41:41,969 --> 00:41:44,138
Add a kezed, Michael,
és húzd ki magad!
505
00:41:44,222 --> 00:41:46,307
Egy... kettő...
506
00:42:02,657 --> 00:42:06,244
Mary Poppins, magát ilyen
gyönyörűnek még nem láttam!
507
00:42:06,327 --> 00:42:08,955
- Komolyan így gondolja?
- Szavamra mondom, maga csodálatos!
508
00:42:09,038 --> 00:42:12,792
- Mint amikor először találkoztunk.
- Maga is elegáns, Bert.
509
00:42:12,875 --> 00:42:15,086
Azt mondta, körhinta is lesz.
510
00:42:15,169 --> 00:42:19,465
Ha mondtam, hát van is.
Az út mentén, a dobon túl. Emlékszel?
511
00:42:19,549 --> 00:42:21,801
Gyere, már hallom a zenét!
512
00:42:21,884 --> 00:42:24,971
- Vigyázzatok!
- Le ne essetek a körhintáról!
513
00:42:29,976 --> 00:42:31,936
Jól sikerült ez a kép:
514
00:42:32,019 --> 00:42:34,021
Itt az idő csudaszép.
515
00:42:34,105 --> 00:42:37,316
Most én is repülnék!
516
00:42:37,400 --> 00:42:40,611
Ne ragadtassa el magát!
517
00:42:40,695 --> 00:42:45,116
Megcsodálta már
a fű zöldjét
518
00:42:45,199 --> 00:42:48,995
és az ég kékjét?
519
00:42:50,913 --> 00:42:55,877
Oly jó a kedvem,
hogyha itt van Mary,
520
00:42:55,960 --> 00:43:00,298
- vele minden perc oly szép!
- Maga javíthatatlan.
521
00:43:00,381 --> 00:43:04,594
Ő a felhőt tétlenül nem nézi,
522
00:43:04,677 --> 00:43:07,555
máris ragyog fenn az ég!
523
00:43:07,638 --> 00:43:08,806
Ez már túlzás.
524
00:43:08,890 --> 00:43:13,394
A világ táncra perdül
körülötte,
525
00:43:13,477 --> 00:43:16,731
amerre elmegy,
nyílik száz virág!
526
00:43:17,690 --> 00:43:21,903
Ha kezét foghatom,
elszáll gondom,
527
00:43:21,986 --> 00:43:26,616
de szívem úgy dobog,
mint egy nagydob!
528
00:43:29,118 --> 00:43:30,912
Maga bolondos!
529
00:43:30,995 --> 00:43:34,957
Jó a kedvem,
hogyha itt van Mary,
530
00:43:35,041 --> 00:43:38,294
nem csoda, hogy
szívem Mary-é!
531
00:43:52,850 --> 00:43:57,188
Jó a kedvem,
hogyha itt van Mary!
532
00:43:57,271 --> 00:44:01,400
Vele minden perc oly szép!
533
00:44:01,859 --> 00:44:06,072
Ő a felhőt tétlenül nem nézi:
534
00:44:06,155 --> 00:44:09,951
Máris ragyog fenn az ég!
535
00:44:10,034 --> 00:44:14,539
A világ táncra perdül
körülötte,
536
00:44:14,622 --> 00:44:17,333
amerre elmegy,
nyílik száz virág!
537
00:44:18,709 --> 00:44:23,297
Ha kezét foghatom,
elszáll gondom,
538
00:44:23,381 --> 00:44:27,677
s szívem úgy dobog,
mint egy nagydob!
539
00:44:30,179 --> 00:44:33,975
Jó a kedvem,
hogyha itt van Mary,
540
00:44:34,058 --> 00:44:38,145
nem csoda, hogy
szívem Mary-é!
541
00:46:15,868 --> 00:46:19,413
- Köszönöm.
- Részünkről a szerencse.
542
00:46:24,669 --> 00:46:29,382
Olyan kellemes magával
ez a séta,
543
00:46:29,465 --> 00:46:33,511
- egy ilyen úr kincset ér.
- Kiveszőben vagyunk.
544
00:46:33,594 --> 00:46:38,099
Bár egy kissé
csiszolatlan néha,
545
00:46:38,182 --> 00:46:42,562
- ereiben kék a vér.
- Köztudott.
546
00:46:42,645 --> 00:46:46,607
A helyzetével
nem él vissza soha,
547
00:46:46,691 --> 00:46:49,944
tartózkodása fémjelzi
jellemét:
548
00:46:50,027 --> 00:46:51,070
Igaz.
549
00:46:51,154 --> 00:46:55,283
Egy hölgy nyugodt lehet
maga mellett,
550
00:46:55,366 --> 00:46:59,620
nem lépi túl az illendőséget.
551
00:46:59,704 --> 00:47:04,041
Olyan kellemes magával
ez a séta,
552
00:47:04,125 --> 00:47:08,546
nem tagadom,
hogy nagyon élvezem.
553
00:47:20,766 --> 00:47:21,517
Pincér!
554
00:47:22,617 --> 00:47:23,311
Pincér!
555
00:47:43,831 --> 00:47:45,875
Lássuk, mit szeretnék;
556
00:47:45,958 --> 00:47:47,752
talán egy málnaparfét,
557
00:47:47,835 --> 00:47:51,797
aztán teát kérnék.
558
00:47:52,590 --> 00:47:56,511
- Hozzuk boldogan!
- És ingyen van!
559
00:47:56,594 --> 00:48:00,806
- Ön nálunk díszvendég!
- Leköteleznek.
560
00:48:00,890 --> 00:48:05,895
- Kívánhat bármit!
- Ön a kedvencünk.
561
00:48:05,978 --> 00:48:07,188
Igazatok van!
562
00:48:07,271 --> 00:48:10,399
Mert jó, hogy Mavis és Sybil
a nyerő páros
563
00:48:10,483 --> 00:48:12,527
Prudence és Gwendolyn
meghódítja szíved,
564
00:48:12,610 --> 00:48:14,111
Phoebe varázsos,
Maude csuda csábos,
565
00:48:14,195 --> 00:48:15,279
- Janice?
- Felicia?
566
00:48:15,363 --> 00:48:16,447
- Lydia?
- Bájos.
567
00:48:16,531 --> 00:48:19,367
Cynthia kábít, Vivie csinos.
Stephanie ámít, Priscilla okos.
568
00:48:19,450 --> 00:48:20,493
- Veronica
- Millicent
569
00:48:20,576 --> 00:48:21,619
- Agnes
- És Jane
570
00:48:21,702 --> 00:48:23,454
Kellemes társaság, annyi szent
571
00:48:23,538 --> 00:48:27,208
Dorcas és Phyllis és Glynis is jó,
társaságuk boldogító,
572
00:48:27,291 --> 00:48:28,876
de nem vitás,
573
00:48:28,960 --> 00:48:31,712
Mary Poppins a csúcs, nem más!
574
00:50:10,102 --> 00:50:14,315
Ha kezét foghatom,
elszáll a gondom,
575
00:50:14,398 --> 00:50:18,569
szívem úgy dobog,
mint egy nagydob!
576
00:50:20,488 --> 00:50:23,908
Oly jó a kedvem, hogyha itt van Mary,
577
00:50:24,408 --> 00:50:27,370
Nem csoda, hogy szívem Mary-é!
578
00:50:28,412 --> 00:50:31,374
Nem csoda, hogy szívem Mary-é!
579
00:50:32,375 --> 00:50:38,047
Nem csoda, hogy szívem Mary-é!
580
00:51:48,784 --> 00:51:51,704
Van saját külön körhintám.
581
00:51:51,787 --> 00:51:55,041
Nem mondom, nagyon szép.
582
00:51:55,875 --> 00:51:58,336
Csak kár, hogy nem visz sehova.
583
00:51:58,419 --> 00:52:01,297
Honnan olyan biztos benne?
584
00:52:01,380 --> 00:52:05,676
- Körhintás!
- Parancsára, Mary Poppins!
585
00:52:06,886 --> 00:52:08,429
Köszönöm!
586
00:52:21,192 --> 00:52:23,986
Indul a mezőny, Mary Poppins két
lóhosszal vezet.
587
00:52:24,070 --> 00:52:27,281
Jane a második, Michael a harmadik.
588
00:52:49,846 --> 00:52:52,014
Az én lovam a leggyorsabb!
589
00:52:52,849 --> 00:52:55,643
Hallod ezt?
Mutasd meg nekik, pajtás!
590
00:52:55,726 --> 00:53:00,022
Rajta Michael,
elalszik alattad a ló!
591
00:53:00,106 --> 00:53:04,318
- Gyorsabban!
- Ne olyan gyorsan, hallod, Michael?
592
00:53:05,695 --> 00:53:08,239
Bert, maga rosszabb,
mint a gyerekek!
593
00:53:09,323 --> 00:53:12,076
Bocsánat.
Hő, paci, hő!
594
00:53:12,160 --> 00:53:15,454
Állj meg szépen!
595
00:53:17,540 --> 00:53:20,668
Csak megfuttattuk
kicsit a lovakat.
596
00:53:20,751 --> 00:53:25,339
Lesz szíves mérsékelni magát?
Nem lóversenyen vagyunk.
597
00:53:30,511 --> 00:53:32,638
Mehetünk tovább.
598
00:53:48,279 --> 00:53:51,032
- Jó napot!
- Szép napunk van.
599
00:53:54,535 --> 00:53:56,329
Teringettét!
600
00:53:57,038 --> 00:53:59,916
Láttak már... valaha...
601
00:54:00,791 --> 00:54:02,668
Soha.
602
00:54:11,010 --> 00:54:14,055
Hallahíí!!
603
00:54:14,138 --> 00:54:16,682
Igen, minden bizonnyal.
604
00:54:16,766 --> 00:54:18,726
Mi? Hallahí?
605
00:54:22,563 --> 00:54:25,441
Szentséges tyúknyak,
már megint a vadászebek!
606
00:54:25,525 --> 00:54:29,529
Hallahí!
607
00:54:29,612 --> 00:54:31,280
Hallahí!
608
00:54:31,364 --> 00:54:33,282
Jaj, hogy mi ebben a jó?!
609
00:54:33,366 --> 00:54:36,744
Szegény róka koma,
segítsünk neki!
610
00:54:37,662 --> 00:54:39,872
Irgalom szegény irhámnak!
611
00:54:39,956 --> 00:54:41,207
Jaj!
612
00:54:43,751 --> 00:54:45,545
Halihó!
613
00:54:54,303 --> 00:54:57,306
Ugorj föl!
Kapaszkodj!
614
00:55:00,768 --> 00:55:04,939
Ilyet sem láttam még.
Száguldó körhintaló!?
615
00:55:06,983 --> 00:55:11,988
Most már ugathattok,
rusnya kopók!
616
00:55:12,071 --> 00:55:15,324
A mindeneteket! Gyorsabban!
617
00:56:05,166 --> 00:56:08,669
Zsoké úr,
utat engedne, kérem?
618
00:56:08,753 --> 00:56:11,047
Hogyne, hölgyem!
619
00:56:11,797 --> 00:56:14,383
- Köszönöm!
- Nincs mit, hölgyem!
620
00:56:19,889 --> 00:56:21,474
CÉL
621
00:56:29,273 --> 00:56:31,234
Kiváló teljesítmény, uraim.
622
00:56:31,317 --> 00:56:34,028
- Csakugyan páratlan.
- Tökéletes alkalom.
623
00:56:37,490 --> 00:56:39,700
Nagyon kedves!
624
00:56:40,701 --> 00:56:44,205
Hurrá!
625
00:56:44,288 --> 00:56:47,708
Éljen!
626
00:56:47,792 --> 00:56:50,503
Ne tessék mozogni,
most repül a kismadár!
627
00:56:51,838 --> 00:56:54,674
Milyen érzés
lóverseny-győztesnek lenni?
628
00:56:54,757 --> 00:56:57,051
- Ó, hát én...
- Ünnepelt híresség lesz.
629
00:56:57,134 --> 00:56:59,929
- Igen.
- A fényképe benne lesz minden lapban.
630
00:57:00,012 --> 00:57:01,222
Természetesen, örülök.
631
00:57:01,305 --> 00:57:03,683
Mellesleg, még sosem láttam,
ilyen csinos zsokét!
632
00:57:03,766 --> 00:57:07,270
- Azt azért nem mondanám...
- Nincs is szó erre az érzésre.
633
00:57:07,353 --> 00:57:12,316
Ne, uraim, várjanak! Ellenkezőleg!
Nagyon jó szó van rá.
634
00:57:12,400 --> 00:57:15,027
- Igazam van, Bert?
- Mondja meg nekik!
635
00:57:15,403 --> 00:57:16,904
Helyes.
636
00:57:16,988 --> 00:57:21,492
Ez szuperkálifradzsilisztikexpialidózus
637
00:57:21,576 --> 00:57:24,704
Bár első hallásra
szörnyű konfózus,
638
00:57:24,787 --> 00:57:28,040
mondják hangosan:
A siker grandiózus!
639
00:57:28,124 --> 00:57:31,127
Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus.
640
00:57:37,383 --> 00:57:40,511
Ha kérdeztek,
s nem feleltem hamar,
641
00:57:40,595 --> 00:57:43,514
jó apám az orromon
jó nagyot csavart,
642
00:57:43,598 --> 00:57:46,767
de van egy szó,
hogy mentsem orromat,
643
00:57:46,851 --> 00:57:49,604
nála csodásabb
nincs a Nap alatt!
644
00:57:49,687 --> 00:57:52,940
Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus,
645
00:57:53,024 --> 00:57:56,152
bár első hallásra
szörnyű konfózus,
646
00:57:56,235 --> 00:57:59,155
mondják hangosan:
A siker grandiózus!
647
00:57:59,238 --> 00:58:02,158
Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus.
648
00:58:08,164 --> 00:58:11,000
Ezzel meghódította
mindkét féltekét,
649
00:58:11,083 --> 00:58:14,128
és ámultak:
Minő okos beszéd!
650
00:58:14,212 --> 00:58:17,048
Ha maharadzsák
közt forgolódom én,
651
00:58:17,131 --> 00:58:19,926
kimondom,
s úri kegyük az enyém!
652
00:58:20,009 --> 00:58:22,929
Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus,
653
00:58:23,012 --> 00:58:26,140
bár első hallásra
szörnyű konfózus,
654
00:58:26,224 --> 00:58:29,352
mondják hangosan:
A siker grandiózus!
655
00:58:29,435 --> 00:58:32,230
Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus.
656
00:58:34,982 --> 00:58:38,986
Lehet visszafelé is mondani,
dózusaliexpifradzsilisztikkálirepusz
657
00:58:39,070 --> 00:58:41,405
- de az már túlzás.
- Kétségtelen.
658
00:58:41,489 --> 00:58:44,200
Ha nem találsz szavakat,
659
00:58:44,283 --> 00:58:47,119
csak mondd a szót, sikert aratsz,
660
00:58:47,203 --> 00:58:50,039
de óvatosan,
vagy csúnyán ráfizetsz...
661
00:58:50,122 --> 00:58:51,624
- Mint én.
- Igen?
662
00:58:51,707 --> 00:58:55,211
Ezt mondtam én is a kedvesemnek...
a feleségem lett.
663
00:58:56,379 --> 00:58:59,715
De még mindig
az én kis drágicám.
664
00:58:59,799 --> 00:59:03,803
Ő persze
szuperkálifradzsilisztikexpialidózus
665
00:59:03,886 --> 00:59:06,347
Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus
666
00:59:06,430 --> 00:59:08,808
Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus
667
00:59:08,891 --> 00:59:13,479
Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus
668
00:59:21,654 --> 00:59:23,781
Jane! Michael!
669
00:59:27,618 --> 00:59:29,745
Így maradjatok!
670
00:59:33,374 --> 00:59:36,460
Ó, Bert, eláznak a szép rajzai!
671
00:59:36,544 --> 00:59:39,505
Majd rajzolok újakat.
672
00:59:39,589 --> 00:59:43,759
De most foglalkozást változtatok.
Ilyen időben jól fogy a sült gesztenye.
673
00:59:43,843 --> 00:59:45,303
Gyerünk, gyerekek!
674
00:59:45,386 --> 00:59:47,930
- Viszontlátásra!
- Viszontlátásra, Bert!
675
00:59:48,014 --> 00:59:51,434
- Viszontlátásra, Bert!
- Szervusztok, gyerekek!
676
00:59:51,517 --> 00:59:55,229
Semmi bajom, víg a dalom,
dalold, s ne félj...
677
01:00:15,041 --> 01:00:18,461
Nem veszem be az orvosságot,
biztosan keserű!
678
01:00:21,380 --> 01:00:23,508
Nagyon muszáj, Mary Poppins?
679
01:00:23,591 --> 01:00:26,969
Akinek vizes lesz a lába,
annak be kell vennie.
680
01:00:30,973 --> 01:00:33,684
Azért sem veszem be,
nem akarom!
681
01:00:44,862 --> 01:00:47,156
Ez citrom ízű,
nagyon finom!
682
01:00:47,240 --> 01:00:49,242
Szamócaszörp!
683
01:00:54,580 --> 01:00:56,958
Rum puncs!
684
01:00:57,041 --> 01:00:59,460
Egészen iható.
685
01:01:01,629 --> 01:01:04,382
Mary Poppins, ugye nem
megy el tőlünk soha?
686
01:01:04,465 --> 01:01:07,468
Van zsebkendő a párnád alatt?
687
01:01:07,552 --> 01:01:09,595
Ha megígérjük, hogy jók leszünk,
akkor itt marad?
688
01:01:09,679 --> 01:01:13,516
Ilyen ígéretet könnyű tenni,
még könnyebb megszegni.
689
01:01:13,599 --> 01:01:16,310
De mi lesz velünk,
ha itt hagy minket?
690
01:01:16,394 --> 01:01:19,272
Maradok, amíg meg
nem fordul a szél.
691
01:01:19,355 --> 01:01:21,607
Mary Poppins,
mikor fordul meg a szél?
692
01:01:21,691 --> 01:01:23,860
Maradjatok csöndben
és aludjatok!
693
01:01:23,943 --> 01:01:27,864
Úgysem tudnánk még elaludni,
annyi érdekeset láttunk ma.
694
01:01:27,947 --> 01:01:28,990
Milyen érdekeset?
695
01:01:29,073 --> 01:01:32,660
- Amikor beleugrottunk Bert képébe...
- Amikor fölültünk a körhintára...
696
01:01:32,743 --> 01:01:36,956
- És a körhinta lovakon...
- Lovagoltunk.
697
01:01:37,039 --> 01:01:40,126
- Halihó, hajrá!
- Nahát! Tényleg?
698
01:01:40,209 --> 01:01:43,504
Mary Poppins, nem emlékszik?
Maga nyerte meg a lóversenyt.
699
01:01:43,588 --> 01:01:48,134
Hogy kerültem volna egy lóversenyre?
Micsoda szemtelen ötlet!
700
01:01:48,217 --> 01:01:50,219
De hát láttam, hogy megnyerte!
701
01:01:50,303 --> 01:01:53,848
Egy szót se többet vagy
hívom a rendőrséget, érthető?
702
01:01:53,931 --> 01:01:55,892
Igenis, én láttam.
703
01:01:55,975 --> 01:01:59,103
- Aludni!
- Azért sem fogok aludni!
704
01:01:59,187 --> 01:02:01,898
Mary Poppins,
így nem tudunk elaludni.
705
01:02:01,981 --> 01:02:03,783
Ha nem, hát ne aludjatok!
706
01:02:05,485 --> 01:02:21,834
Ébren légy, ne szenderegj!
Álomra ne hunyd szemed!
707
01:02:21,934 --> 01:02:43,523
Míg a Hold az égen jár,
ébren légy, aludni kár!
708
01:02:45,107 --> 01:03:01,332
Bár a világ alszik rég,
téged párnád nem hív még.
709
01:03:01,415 --> 01:03:34,407
Álmos nem vagy igazán még.
Szemedre álom nem száll...
710
01:03:35,158 --> 01:03:43,666
Most álom száll...
711
01:03:55,803 --> 01:03:59,056
Ragyogó szép napunk van,
Mr. Binnacle, úgy látom!
712
01:03:59,140 --> 01:04:03,060
Ilyenkor vétek aludni.
Dupla adag puskaport az ágyúba!
713
01:04:03,144 --> 01:04:05,521
Dupla adagot? Igenis, uram!
714
01:04:05,605 --> 01:04:08,858
Felrázzuk vele a hétalvókat.
715
01:04:10,109 --> 01:04:13,154
- Ugye szép napunk van, Ellen?
- Bizony szép, asszonyom!
716
01:04:13,237 --> 01:04:15,573
Betette a záptojásokat a szatyromba?
717
01:04:15,656 --> 01:04:18,576
- Be, asszonyom.
- A gyűlés utána az Albert Hallból
718
01:04:18,659 --> 01:04:23,206
a Downing Streetre megyünk,
megdobálni a miniszterelnököt.
719
01:04:23,289 --> 01:04:26,209
Mit szól ehhez
a gyönyörű időhöz, George?
720
01:04:26,292 --> 01:04:28,836
Mi ez a rémséges
nyávogás a konyhában?
721
01:04:28,920 --> 01:04:32,465
- A szakácsnő énekel.
- A szakácsnő? Mi baja? Beteg?
722
01:04:32,548 --> 01:04:34,425
Nem. Jókedvében énekel.
723
01:04:34,509 --> 01:04:37,386
Amióta nálunk van Mary Poppins,
724
01:04:37,470 --> 01:04:40,723
egymás után történek
a meglepő dolgok a háznál.
725
01:04:40,807 --> 01:04:44,435
- Csakugyan? - Látja Ellent?
Ma még egy edényt sem tört el.
726
01:04:44,519 --> 01:04:47,146
- Tényleg rendkívüli.
- És még valami:
727
01:04:47,230 --> 01:04:51,234
A szakácsnővel úgy voltak,
mint kutya és macska, de ma reggel...
728
01:04:51,317 --> 01:04:56,113
- Várjon, tartom az ajtót, Ellen drága!
- Igazán köszönöm, aranyom!
729
01:05:02,703 --> 01:05:05,748
Ellen, ne adjon ki ilyen
fülsértő hangokat!
730
01:05:06,958 --> 01:05:09,794
Csukja be az ablakot!
Ez a madár megőrjít!
731
01:05:09,877 --> 01:05:11,921
Igen, uram!
732
01:05:16,968 --> 01:05:20,304
Csönd legyen, megőrjítitek
a nagyságos urat!
733
01:05:22,723 --> 01:05:25,476
Igazán sajnálom,
hogy ma reggel nem érzi jól magát!
734
01:05:25,560 --> 01:05:28,312
Ki mondta, hogy nem érzem
jól magam? Remekül vagyok!
735
01:05:28,396 --> 01:05:31,149
De mitől van mindenkinek
ilyen veszettül jó kedve?
736
01:05:31,232 --> 01:05:34,110
Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus,
737
01:05:34,193 --> 01:05:37,947
Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus,
738
01:05:38,030 --> 01:05:41,701
- Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus.
- De gyönyörű! Köszönöm, édesem!
739
01:05:41,784 --> 01:05:45,163
Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus.
740
01:05:45,246 --> 01:05:47,566
Szuperkálifradzsilisztikexpialidó...
741
01:05:47,648 --> 01:05:49,248
Csönd! Csönd!! CSÖND!!!
742
01:05:49,549 --> 01:05:50,993
- Jó reggelt, papa!
- Jó reggelt!
743
01:05:51,077 --> 01:05:53,171
Mary Poppinstól egy csodálatos
új szót tanultunk.
744
01:05:53,254 --> 01:05:56,174
Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus.
745
01:05:56,257 --> 01:06:01,304
Mit hordasz itt össze? Szuperkáli...
Mi ez az idétlenség?
746
01:06:01,387 --> 01:06:03,556
Akkor mondja az ember,
ha nem tudja, mit mondjon.
747
01:06:03,639 --> 01:06:06,267
Én mindig tudom, mit mondjak.
És most menjetek!
748
01:06:06,350 --> 01:06:07,435
Igen, papa!
749
01:06:07,518 --> 01:06:11,314
Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus.
750
01:06:11,397 --> 01:06:15,693
Winifred, megmagyarázná
mi ez a pokoli felbolydulás?
751
01:06:15,776 --> 01:06:18,529
Ugyan mi van ezen
megmagyaráznivaló, George?
752
01:06:18,613 --> 01:06:23,201
Alighanem ön a rosszkedvű ma reggel.
A gyerekek csak fel akarták vidítani.
753
01:06:23,284 --> 01:06:27,205
Szeretném leszögezni,
hogy a legjobb kedvemben vagyok.
754
01:06:27,288 --> 01:06:32,043
A kedélyem sohasem ingatag, ennél fogva
nem szorulok rá, hogy felvidítsanak!
755
01:06:32,126 --> 01:06:35,713
Nem maga mondta, hogy szeretné, ha
a házban vidámság és jókedv uralkodna?
756
01:06:35,796 --> 01:06:38,424
Én csak különbséget teszek
a szívderítő jókedv
757
01:06:38,508 --> 01:06:41,636
és az idegborzoló
kergeség között.
758
01:06:41,719 --> 01:06:44,764
Egy pillanat, drágám.
Riadó, mindenki a helyére!
759
01:06:44,847 --> 01:06:48,100
Semmi kifogásom az ellen,
hogy valaki jókedvű legyen,
760
01:06:48,184 --> 01:06:50,061
de csakis az illendőség határain belül.
761
01:06:50,144 --> 01:06:53,147
Előre megmondom, Winifred,
nem nézem tétlenül,
762
01:06:53,231 --> 01:06:56,651
hogy ez a Mary Poppins alapjaiban
rázkódtassa meg a...
763
01:06:58,319 --> 01:07:00,988
Egyszeriben minden
a feje tetejére állt,
764
01:07:01,072 --> 01:07:03,741
amint az a nő
betette ide a lábát!
765
01:07:03,825 --> 01:07:07,328
- Ne higgye, hogy nem vettem észre!
- Igen, drágám!
766
01:07:10,248 --> 01:07:12,834
- És még valami!
- Igen, drágám?
767
01:07:12,917 --> 01:07:14,752
Hangoltassa fel a zongorát!
768
01:07:14,836 --> 01:07:17,964
Nem szeretek lehangolódott
hangszeren zongorázni.
769
01:07:18,047 --> 01:07:20,508
De George, maga sosem játszik!
770
01:07:20,591 --> 01:07:24,720
Ez a lényeget tekintve
merőben közömbös.
771
01:07:38,192 --> 01:07:42,196
Lássuk csak! Először is elmegyünk
a zongorahangolóhoz,
772
01:07:42,280 --> 01:07:47,118
onnan Mrs. Cory boltjába
gyömbérkalácsért.
773
01:07:47,201 --> 01:07:48,661
Hű, gyömbérkalács!
774
01:07:48,744 --> 01:07:52,915
Aztán a halashoz
nyelvhalért és garnélarákért.
775
01:07:52,999 --> 01:07:55,710
Michael, ne vonszold magad
a hátam mögött!
776
01:07:55,793 --> 01:07:58,462
Hahó!
777
01:08:00,089 --> 01:08:03,092
- Szép jó napot!
- Jó reggelt, admirális úr!
778
01:08:03,176 --> 01:08:08,264
Michael, milyen válogatott
kalandok várnak ma rád?
779
01:08:08,347 --> 01:08:12,101
Megvívsz a hottentottákkal?
Kincset ásol?
780
01:08:12,185 --> 01:08:14,479
Most éppen
halat venni megyünk.
781
01:08:14,562 --> 01:08:19,400
- Az is jó. Teljes gőzzel előre!
- Igenis, uram!
782
01:08:19,484 --> 01:08:21,986
Ragyogjon az az ablak, fiam!
783
01:08:22,069 --> 01:08:25,907
Még egy disznóól is tisztább,
mint ez a fedélzet!
784
01:08:27,825 --> 01:08:30,203
Ez Andrew.
785
01:08:32,914 --> 01:08:35,833
Lassabban, légy szíves!
Egy szót sem értek az egészből.
786
01:08:38,586 --> 01:08:42,507
Már megint?
Szegény feje!
787
01:08:50,765 --> 01:08:52,850
Egészségedre!
788
01:08:55,603 --> 01:08:59,065
Ez csak természetes.
Máris odamegyek.
789
01:08:59,148 --> 01:09:01,108
És köszönöm, hogy szóltál!
790
01:09:01,192 --> 01:09:04,320
- Mit mondott?
- Üdvözölt minket.
791
01:09:04,403 --> 01:09:07,657
- És még mit mondott?
- Szerintem nem is mondott semmit.
792
01:09:07,740 --> 01:09:09,784
Te csak tudod, mint mindig.
793
01:09:09,867 --> 01:09:14,997
- Azt hittem, halat venni megyünk.
- Megváltozott a programunk.
794
01:09:16,791 --> 01:09:19,418
Szedjétek a lábatokat!
795
01:09:21,003 --> 01:09:25,174
KÁVÉZÓ ÉS ÉTTEREM
796
01:09:27,759 --> 01:09:30,680
Andrew, siránkozással
nem megyünk semmire.
797
01:09:30,763 --> 01:09:33,000
Bízd rám a dolgot
és menj szépen haza!
798
01:09:44,318 --> 01:09:47,655
- Bert, de jó, hogy itt van!
- Amint meghallottam, jöttem.
799
01:09:47,738 --> 01:09:49,740
És hogy van?
800
01:09:49,824 --> 01:09:52,618
Ilyen súlyos még sohasem volt.
801
01:09:52,702 --> 01:09:54,912
És velük mi lesz?
Ez ragályos.
802
01:09:54,996 --> 01:09:57,748
- Kiütéseket kapunk?
- Attól nem kell félni.
803
01:09:59,542 --> 01:10:03,754
- Jaj, Albert bácsi!
- Ó, pompás! Boldog vagyok!
804
01:10:03,838 --> 01:10:08,885
Mary Poppins,
boldog vagyok, hogy látlak!
805
01:10:08,968 --> 01:10:13,514
- Albert bácsi, mit ígértél?
- Hát, tudod...
806
01:10:13,598 --> 01:10:16,517
Emlékszem rá, és meg is tettem
minden tőlem telhetőt...
807
01:10:17,393 --> 01:10:21,272
de ha egyszer
úgy szeretek nevetni!
808
01:10:21,355 --> 01:10:24,442
És ha elkezdem,
nem tudom abbahagyni.
809
01:10:25,485 --> 01:10:27,778
Mindig ez a vége.
810
01:10:27,862 --> 01:10:30,948
Imádok nevetni!
811
01:10:31,032 --> 01:10:34,452
Nem tehetek róla, láthatod!
812
01:10:34,535 --> 01:10:36,454
Rám jön és kész.
813
01:10:38,664 --> 01:10:42,168
Jane, egy mukkot se!
Csak tovább rontod.
814
01:10:42,251 --> 01:10:44,128
Egyáltalán nem nevetséges!
815
01:10:44,212 --> 01:10:46,964
De tényleg, próbáljatok meg
komoly képet vágni!
816
01:10:47,048 --> 01:10:50,384
A múltkor is három
napba telt, míg lehoztuk.
817
01:10:52,929 --> 01:10:55,556
Nevetni jó,
818
01:10:56,682 --> 01:10:59,685
szívből, hangosan.
819
01:11:00,394 --> 01:11:02,522
Nevetni jó,
820
01:11:04,565 --> 01:11:07,276
kacagni botrányosan!
821
01:11:07,944 --> 01:11:10,154
A nevetés
822
01:11:11,364 --> 01:11:14,125
még jobb kedvre derít...
823
01:11:14,367 --> 01:11:16,244
Ez egyáltalán nem segít!
824
01:11:16,327 --> 01:11:17,662
- Úgy megmámorít,
825
01:11:18,830 --> 01:11:21,207
hogy a magasba felrepít!
826
01:11:22,583 --> 01:11:24,460
Ez annyira kínos!
827
01:11:24,544 --> 01:11:27,755
...hogy a magasba felrepít!
828
01:11:33,845 --> 01:11:37,557
Némelyek orrból nevetnek,
829
01:11:37,640 --> 01:11:40,184
így hangzik valahogy:
830
01:11:41,894 --> 01:11:44,480
Rémes.
831
01:11:44,897 --> 01:11:48,526
Más pedig a foga közt szűri meg,
832
01:11:48,609 --> 01:11:51,279
akár a kígyó sziszeg.
833
01:11:52,613 --> 01:11:55,867
Korántsem épületes.
834
01:11:55,950 --> 01:11:58,035
Van hadarós:
835
01:12:00,037 --> 01:12:02,456
Van pukkadós:
836
01:12:05,543 --> 01:12:08,045
Van, ki madárként csipog:
837
01:12:10,631 --> 01:12:12,842
Méltó párja lenne.
838
01:12:12,925 --> 01:12:17,180
Van, ki nem tudja
elszánni magát:
839
01:12:23,519 --> 01:12:27,315
Én, ha rám tör a jókedv,
840
01:12:27,398 --> 01:12:30,651
le sem tagadhatom,
841
01:12:31,736 --> 01:12:34,655
így soha nem kuncogok.
842
01:12:35,364 --> 01:12:41,329
Belőlem kitör ez a...
843
01:12:42,497 --> 01:12:44,790
nevetés.
844
01:12:47,627 --> 01:12:51,380
Reméltem, hogy fölbukkansz.
845
01:12:52,507 --> 01:12:55,343
- Nem bírtam.
- Jól tetted!
846
01:12:57,220 --> 01:13:00,389
Nevetni jó,
847
01:13:02,391 --> 01:13:05,144
szívből, hangosan!
848
01:13:05,937 --> 01:13:08,064
Nevetni jó,
849
01:13:09,690 --> 01:13:13,194
kacagni botrányosan!
850
01:13:13,277 --> 01:13:15,947
A nevetés...
851
01:13:16,030 --> 01:13:18,908
Más sem hiányzik!
Jöttök vissza!
852
01:13:18,991 --> 01:13:20,952
Úgy megmámorít,
853
01:13:21,035 --> 01:13:23,412
hogy a magasba felrepít!
854
01:13:24,872 --> 01:13:28,584
Hogy a magasba felrepít!
855
01:13:34,647 --> 01:13:38,043
Isten hozott benneteket!
Helyezzétek magatokat kényelembe!
856
01:13:38,126 --> 01:13:39,921
Hozzatok székeket!
857
01:13:40,104 --> 01:13:42,181
Ó, "Hozzatok..."!
858
01:13:42,265 --> 01:13:45,351
Mondhatom,
ritka díszes egy társaság!
859
01:13:45,434 --> 01:13:49,105
Már csak a bátyám hiányzik,
860
01:13:49,188 --> 01:13:51,649
de ő most dolgozik az óragyárban.
861
01:13:51,732 --> 01:13:53,943
Óragyárban? Mit csinál ott?
862
01:13:54,026 --> 01:13:57,280
Ő tanítja kakukkolni
az órakakukkokat.
863
01:14:00,491 --> 01:14:02,827
Kakukkolni!
864
01:14:04,537 --> 01:14:06,289
Ezt most találtad ki!
865
01:14:11,252 --> 01:14:13,379
Igen.
866
01:14:13,462 --> 01:14:15,131
Szégyelljék magukat!
867
01:14:20,761 --> 01:14:24,974
Ilyen gyalázatot még nem láttam,
vagy ne legyen a nevem Mary Poppins!
868
01:14:25,057 --> 01:14:28,352
Ismerek egy embert,
az egyik lába fából van, a neve Smith.
869
01:14:28,436 --> 01:14:31,022
És hogy hívják a másik lábát?
870
01:14:31,981 --> 01:14:35,193
Hát nem jó vicc?
Hogy hívják a másikat?
871
01:14:35,276 --> 01:14:39,447
Gyerekek, ideje teázni. Nem borítom
fel a napirendemet miattatok.
872
01:14:39,530 --> 01:14:44,160
Maradjatok, kérlek!
Meg is van terítve teázáshoz.
873
01:14:44,243 --> 01:14:46,037
A tea pedig kihűl.
874
01:14:46,120 --> 01:14:50,291
Reméltem, hogy te talán
majd leszel szíves...
875
01:14:53,461 --> 01:14:55,922
Pompás, köszönöm szépen!
876
01:14:56,005 --> 01:14:59,383
Húzzátok be a lábatokat,
nehogy felboruljon!
877
01:14:59,467 --> 01:15:03,513
Tudtam, hogy felküldi.
És még a tea sem loccsant ki!
878
01:15:03,596 --> 01:15:06,933
A végén még elvárnák,
hogy a teát is kitöltsem.
879
01:15:07,016 --> 01:15:09,936
Na, essünk túl rajta!
880
01:15:11,521 --> 01:15:14,649
Ha netán szíveskednének
nem derülni, mint a fakutya!
881
01:15:14,732 --> 01:15:17,527
- Két cukorral, Albert bácsi?
- Igen, köszönöm!
882
01:15:17,610 --> 01:15:20,780
- Bert?
- Cukor nélkül iszom.
883
01:15:20,863 --> 01:15:24,492
Olyan jó, hogy feljött!
Maga nélkül unatkoztunk volna.
884
01:15:24,575 --> 01:15:27,829
Igen? Légy szíves tölts
tejet Michaelnek és magadnak!
885
01:15:27,912 --> 01:15:32,416
- Szép időnk van, nem igaz?
- Hogyne. Az időről jut eszembe,
886
01:15:32,500 --> 01:15:38,297
a minap, amikor úgy lehűlt, egy barátom
elment hosszú alsóneműt venni.
887
01:15:38,381 --> 01:15:41,592
Az eladó kérdi tőle:
"Milyen hosszút gondolt?"
888
01:15:41,676 --> 01:15:46,556
Erre a barátom:
"Úgy szeptembertől márciusig."
889
01:15:49,851 --> 01:15:52,353
Jane, fogd vissza magad!
890
01:15:54,313 --> 01:15:57,650
Gyerekek, üljetek
rendesen a helyetekre!
891
01:15:58,818 --> 01:16:01,821
- Albert bácsi, a teája.
- Köszönöm, kedvesem!
892
01:16:01,904 --> 01:16:07,326
Pompásan érzem magam. Bárcsak
soha nem kéne leszállnunk innen!
893
01:16:07,410 --> 01:16:10,413
Miért kellene leszállnunk?
Úgysem menne.
894
01:16:10,496 --> 01:16:13,040
Annak is van módja.
895
01:16:13,124 --> 01:16:17,920
Nem szívesen említem, de ha valami
szomorú jut az eszünkbe, leereszkedünk.
896
01:16:18,004 --> 01:16:23,050
- Akkor gondoljanak olyasmire!
- Lássuk csak...
897
01:16:23,134 --> 01:16:25,595
Ez talán megteszi:
898
01:16:25,678 --> 01:16:30,224
A minap a szomszéd hölgyhöz
becsöngetett egy vadidegen ember.
899
01:16:30,307 --> 01:16:33,811
Azt mondta:
"Végtelenül sajnálom, hölgyem,
900
01:16:33,895 --> 01:16:35,646
de elgázoltam a macskáját."
901
01:16:35,730 --> 01:16:39,442
- Ez tényleg szomorú.
- Szegény macska!
902
01:16:39,525 --> 01:16:42,528
Majd hozzátette:
"Szeretném pótolni a macskáját."
903
01:16:42,612 --> 01:16:47,408
Mire a hölgy: "Nincs kifogásom
ellene, de tud maga egeret fogni?"
904
01:16:50,495 --> 01:16:54,290
Én igazán próbálok elszomorodni!
905
01:16:54,373 --> 01:17:00,087
Nem tehetek róla, de mindennek
a vidám oldalát látom.
906
01:17:03,216 --> 01:17:05,802
Ebből most már elég!
907
01:17:06,719 --> 01:17:09,388
Ideje hazamennünk.
908
01:17:09,472 --> 01:17:11,474
- Ó, ez szomorú!
- Csak ezt ne!
909
01:17:11,557 --> 01:17:14,936
Ennél szomorúbbat
elképzelni sem tudok.
910
01:17:16,187 --> 01:17:18,272
Gyerünk, gyerekek!
911
01:17:18,356 --> 01:17:20,733
Muszáj elmennetek?
912
01:17:20,817 --> 01:17:24,946
Mindig így járok,
amikor valaki meglátogat.
913
01:17:25,029 --> 01:17:29,033
Remekül érezzük magunkat
és aztán menniük kell.
914
01:17:29,116 --> 01:17:32,203
És ettől úgy elszomorodom.
915
01:17:32,286 --> 01:17:34,914
Ne tessék szomorkodni,
majd eljövünk megint!
916
01:17:34,997 --> 01:17:37,083
Nagyon jól szórakoztunk!
917
01:17:37,166 --> 01:17:39,627
Kérem, vigyázzon
Albert bácsira, Bert!
918
01:17:39,710 --> 01:17:43,714
- Itt maradok egy darabig.
- Köszönöm!
919
01:17:44,757 --> 01:17:49,512
Albert bácsi, van egy remek
viccem, amit mostanra tartogattam.
920
01:17:49,595 --> 01:17:53,141
- Elmondjam?
- Hálás lennék.
921
01:17:53,224 --> 01:17:56,602
Akkor mondom:
A nagyapám
922
01:17:56,686 --> 01:17:59,147
egyszer szörnyű
rosszat álmodott,
923
01:17:59,230 --> 01:18:03,151
és rémületében cafatokra
rágta a párnáját.
924
01:18:03,234 --> 01:18:05,778
Reggel kérdem tőle:
"Na, hogy van nagypapa?"
925
01:18:05,862 --> 01:18:10,074
Erre ő: "Tűrhetően,
csak megfeküdte a gyomromat."
926
01:18:15,037 --> 01:18:17,582
Mindig mondom,
hogy nincs jobb egy jó viccnél!
927
01:18:17,665 --> 01:18:21,794
Nincs ám, csak kár,
hogy ez nem volt jó vicc!
928
01:18:37,768 --> 01:18:39,979
Ma este megkésett
egy kicsit, Banks.
929
01:18:41,814 --> 01:18:45,818
Banks, nem hallja?
Valami baj van, Banks?
930
01:18:45,902 --> 01:18:48,488
Banks!
931
01:18:54,202 --> 01:18:57,205
- Papa, de jó, hogy jön!
- Meséljek egy viccet?
932
01:18:57,288 --> 01:18:59,582
Délután remekül szórakoztunk.
933
01:18:59,665 --> 01:19:02,418
Ott hallottam ezt a viccet:
934
01:19:02,502 --> 01:19:04,795
Ismerek egy embert, az egyik
lába fából van és a neve Smith.
935
01:19:04,879 --> 01:19:07,882
Smith? Nem ismerek
semmilyen Smith-t.
936
01:19:07,965 --> 01:19:10,885
Van ott egy másik ember,
aki azt kérdezi:
937
01:19:10,968 --> 01:19:15,723
- "A másik lábának mi a neve?"
- Olyan jó volt teázni a mennyezeten!
938
01:19:15,807 --> 01:19:17,517
Hallgassatok már el!
939
01:19:17,600 --> 01:19:21,938
Mary Poppins azt mondta,
ha jók leszünk, máskor is elmehetünk.
940
01:19:22,021 --> 01:19:26,483
Szóval Mary Poppins azt mondta?
Menjetek fel a szobátokba!
941
01:19:27,985 --> 01:19:31,614
Mary Poppins,
bejönne kérem egy percre?
942
01:19:31,697 --> 01:19:34,700
Ahogy óhajtja.
943
01:19:36,035 --> 01:19:39,914
Mary Poppins, őszintén
sajnálom, amit mondanom kell.
944
01:19:44,043 --> 01:19:46,671
Jó estét, George!
Csak nincs valami baj?
945
01:19:46,754 --> 01:19:48,130
De, sajnos van.
946
01:19:48,214 --> 01:19:51,259
Örömmel maradnék, de sajnos
gyűlésünk van.
947
01:19:51,342 --> 01:19:55,304
- Okvetlenül maradnia kell!
- Kérem, George, akkor maradok.
948
01:19:55,388 --> 01:19:59,517
Mary Poppins, csalódtam magában!
949
01:19:59,600 --> 01:20:03,271
Most kirúgja? Mindjárt
megkezdi a szónoklatot.
950
01:20:03,354 --> 01:20:06,482
Nem tagadom, én is felelős vagyok,
mert hagytam, hogy a gyerekek
951
01:20:06,566 --> 01:20:10,278
haszontalanságokkal
töltsék az idejüket.
952
01:20:10,361 --> 01:20:13,281
De meg kell tanulniuk,
hogy az élet nem térfadolog.
953
01:20:13,364 --> 01:20:15,491
De George, még gyerekek!
954
01:20:15,575 --> 01:20:18,202
Mindegy. A történtek után...
955
01:20:18,286 --> 01:20:22,206
- Egészen bizonyos a dolgában?
- Egészen bizonyos, Winifred.
956
01:20:22,290 --> 01:20:25,543
Egy angol bank
a rend mintaképe,
957
01:20:25,626 --> 01:20:29,714
egy angol otthon
lelke a rend.
958
01:20:29,797 --> 01:20:34,093
Hagyomány, szigor, fegyelem,
ezt hirdetem:
959
01:20:34,177 --> 01:20:37,388
He ez nincs: Zűrzavar, káosz,
960
01:20:37,472 --> 01:20:39,640
teljes züllés;
961
01:20:39,724 --> 01:20:41,726
fejtetőre áll minden!
962
01:20:41,809 --> 01:20:43,269
Ahogy mondja.
963
01:20:43,352 --> 01:20:47,190
A gyermek jellemét
arra kell edzeni,
964
01:20:47,273 --> 01:20:50,776
hogy harc az élet,
és végig kell küzdeni!
965
01:20:50,860 --> 01:20:55,490
Ehelyett beugrálnak
holmi krétafirkálmányokba,
966
01:20:55,573 --> 01:20:58,910
lóversenyre,
falkavadászatra járnak...
967
01:20:58,993 --> 01:21:02,371
Bár ez utóbbi legalább
nemes hagyomány.
968
01:21:02,455 --> 01:21:05,416
De a plafonon teázni!?
969
01:21:05,500 --> 01:21:07,418
Teaparti a plafonon,
970
01:21:07,502 --> 01:21:10,421
és a többi
igencsak kétes dolog!
971
01:21:10,505 --> 01:21:14,717
Hogyha sétálni mennek,
sétáik legyenek
972
01:21:14,801 --> 01:21:17,845
tanulságosak és épületesek!
973
01:21:17,929 --> 01:21:19,680
Ily buta szavak, mint
974
01:21:19,764 --> 01:21:23,184
szuperká... szuper...
975
01:21:23,267 --> 01:21:26,562
- Szuperká...
- Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus.
976
01:21:26,646 --> 01:21:28,314
Ez az.
977
01:21:28,397 --> 01:21:30,608
És képbeugrálások
978
01:21:30,691 --> 01:21:34,529
nem hasznosak, nincs bennük semmi cél.
979
01:21:34,612 --> 01:21:37,031
Meg kell tanulniuk milyen az élet.
980
01:21:37,114 --> 01:21:39,450
Dacára, hogy még gyerekek,
tanulják meg, milyen az...
981
01:21:39,534 --> 01:21:43,412
- élet melyet ön él.
- Pontosan!
982
01:21:43,496 --> 01:21:48,668
Bizsergesse meg szívüket
egy mérlegkönyv,
983
01:21:48,751 --> 01:21:52,713
- ezernyi egymás alá írott szám!
- Bizony!
984
01:21:52,797 --> 01:21:56,592
És látván
a haszonkimutatásokat,
985
01:21:56,676 --> 01:21:59,846
élvezhessék az öröm mámorát.
986
01:21:59,929 --> 01:22:01,139
Pontosan!
987
01:22:01,222 --> 01:22:04,934
Szegődjenek
az ön nyomdokába,
988
01:22:05,017 --> 01:22:06,060
Az én nyomdokomba...
989
01:22:06,144 --> 01:22:08,896
járják büszkén
kitaposott útját.
990
01:22:08,980 --> 01:22:10,022
Büszkén.
991
01:22:10,106 --> 01:22:13,568
Pontosan, ahogy rendelte,
reggelre
992
01:22:13,651 --> 01:22:17,280
Jane és Michael útra készen áll.
993
01:22:17,363 --> 01:22:20,074
Pompás!
Fején találta a szö...
994
01:22:20,158 --> 01:22:22,410
Hogy mi?
Hova megyünk?
995
01:22:22,493 --> 01:22:24,704
A bankba, természetesen,
ahogy ön mondta.
996
01:22:24,787 --> 01:22:27,165
- Én?
- Ön.
997
01:22:27,248 --> 01:22:29,542
És most ha megengedi...
Holnap nagy napjuk lesz a gyerekeknek.
998
01:22:29,625 --> 01:22:32,496
Előtte ki kell aludniuk magukat.
Jó éjt!
999
01:22:43,639 --> 01:22:47,518
Winifred, mondtam én,
hogy elviszem őket a bankba?
1000
01:22:47,602 --> 01:22:50,438
Úgy hangzott, drágám.
1001
01:22:50,521 --> 01:22:54,066
Hát igen, kiváló ötlet.
A legjobb ellenszer
1002
01:22:54,150 --> 01:22:58,488
e széllelbélelt, habókos nevelés
ellen, amiben itthon részük van.
1003
01:22:58,571 --> 01:23:02,825
Úgy ám! Remek ötlet.
De még milyen remek!
1004
01:23:04,494 --> 01:23:09,165
- Mary Poppins, mi nem engedjük el!
- Ez meg hogy jutott eszetekbe?
1005
01:23:09,248 --> 01:23:12,001
- Nem rúgták ki?
- Engem?
1006
01:23:12,084 --> 01:23:14,045
Szépen is volnánk!
Engem sosem rúgnak ki.
1007
01:23:14,128 --> 01:23:16,756
- Jaj, Mary Poppins!
- Hurrá!
1008
01:23:16,839 --> 01:23:19,550
Májusfa sem vagyok, úgyhogy
ne ugráljatok körülöttem!
1009
01:23:19,634 --> 01:23:22,470
- Mi csak...
- Semmi csak! Késő van.
1010
01:23:22,553 --> 01:23:25,932
Holnap reggel édesapátok visz
el benneteket sétálni.
1011
01:23:26,015 --> 01:23:28,059
- Gyertek!
- A papával megyünk?
1012
01:23:28,142 --> 01:23:30,102
- Igen.
- Ez hihetetlen!
1013
01:23:30,186 --> 01:23:35,066
- Pedig ő sosem visz bennünket sétálni.
- Sehova nem visz el minket.
1014
01:23:35,149 --> 01:23:37,193
- Hogy csinálta?
- Micsodát?
1015
01:23:37,276 --> 01:23:39,946
Biztos maga tette a fülébe a bolhát.
1016
01:23:40,029 --> 01:23:42,073
Micsoda szemtelen beszéd ez!
1017
01:23:42,156 --> 01:23:45,117
Hogy én bolhát tettem
a fülébe? Még ilyet!
1018
01:23:45,201 --> 01:23:47,662
- És hová visz minket?
- A bankba.
1019
01:23:47,745 --> 01:23:50,623
Hallod, Michael? A belvárosba!
És biztos megmutatja
1020
01:23:50,706 --> 01:23:55,711
útközben a látnivalókat.
- Sokmindent meg tudna.
1021
01:23:55,795 --> 01:23:59,340
Bár szeretteink,
önhibájukon kívül,
1022
01:23:59,423 --> 01:24:03,636
néha nem látnak messzebb az orruk
hegyénél. - Az orruk hegyénél?
1023
01:24:03,719 --> 01:24:07,598
Igen. Sokszor egy apróság
is lehet ám fontos.
1024
01:24:07,682 --> 01:24:09,725
A Szent Pál székesegyház.
1025
01:24:09,809 --> 01:24:12,937
A papa minden nap látja.
Ott megy el előtte.
1026
01:24:13,271 --> 01:24:19,193
Nap nap után
ott a Szent Pál előtt,
1027
01:24:19,277 --> 01:24:29,203
egy anyóka üldögél és vár.
1028
01:24:29,287 --> 01:24:36,919
Sorra szólongat ő
minden arra menőt
1029
01:24:37,003 --> 01:24:40,256
madáreledelt kínál.
1030
01:24:40,882 --> 01:24:47,388
"Etesd szegényeket!"
- így unszol ő -
1031
01:24:47,472 --> 01:24:53,895
e jótett nem áldozat.
1032
01:24:53,978 --> 01:25:00,610
A madárkák éhesek,
fészkük üres.
1033
01:25:00,693 --> 01:25:14,832
Csupán két penny ez a mag.
Etesd őket!
1034
01:25:14,916 --> 01:25:18,169
Két penny a mag,
1035
01:25:18,252 --> 01:25:21,506
Két penny, két penny
1036
01:25:21,589 --> 01:25:25,384
Két penny egy csomag.
1037
01:25:25,468 --> 01:25:39,065
"Végy magot!" - hallod szavát,
míg odafent madársereg száll.
1038
01:25:39,148 --> 01:25:44,779
A templom tetejéről
sok szent és apostol
1039
01:25:44,862 --> 01:25:50,827
elnézi, némán figyeli,
1040
01:25:50,910 --> 01:25:57,834
s bár nem látod,
tudod, mosolyognak,
1041
01:25:57,917 --> 01:26:04,340
ha egy csomag
vevőre lel.
1042
01:26:07,510 --> 01:26:14,976
Bár szava
a lármába vész,
1043
01:26:15,059 --> 01:26:23,276
te figyelj, figyelj,
s végy magot két pennyért!
1044
01:26:23,359 --> 01:26:30,366
Etesd szegényeket,
két penny a mag!
1045
01:26:30,449 --> 01:26:39,000
Két penny, két penny,
két penny egy csomag.
1046
01:27:08,779 --> 01:27:15,495
Bár szava
a lármába vész,
1047
01:27:15,578 --> 01:27:24,253
te figyelj, figyelj,
ha arra mész!
1048
01:27:24,337 --> 01:27:32,470
Etesd szegényeket,
két penny a mag!
1049
01:27:32,553 --> 01:27:40,394
Végy magot két pennyért!
1050
01:27:40,478 --> 01:27:46,108
Etesd őket két pennyért!
1051
01:28:03,668 --> 01:28:07,046
CIPÉSZ
1052
01:28:07,129 --> 01:28:10,216
A bank csöndes és
méltóságteljes hely,
1053
01:28:10,299 --> 01:28:13,469
úgy viseljétek magatokat!
- De hát ez nem a papa bankja?
1054
01:28:13,553 --> 01:28:17,390
Ott dolgozom, tehát bizonyos
értelemben az enyém is.
1055
01:28:17,473 --> 01:28:19,225
Michael, nézd!
1056
01:28:21,644 --> 01:28:24,480
- Ő az!
- Kicsoda?
1057
01:28:24,564 --> 01:28:27,942
A madaras asszony,
akiről Mary Poppins mesélt.
1058
01:28:28,025 --> 01:28:30,945
- Ugye tetszik látni, papa?
- Persze, hogy látom.
1059
01:28:31,028 --> 01:28:35,324
- Nem látnék tovább az orrom hegyénél?
- Tessék figyelni, mit fog mondani!
1060
01:28:36,242 --> 01:28:39,912
Végy magot két pennyért!
1061
01:28:39,996 --> 01:28:43,332
Mit kell ezen figyelni,
mi egyebet mondana?
1062
01:28:43,416 --> 01:28:45,626
- Vehetünk madáreledelt?
- Ugyan, mi a csudának?
1063
01:28:45,710 --> 01:28:48,838
- Nálam van két penny a perselyemből.
- Most az egyszer, papa!
1064
01:28:48,921 --> 01:28:52,300
Madarakra pocsékolnád a pénzedet?
Szó sem lehet róla!
1065
01:28:52,383 --> 01:28:53,718
De Mary Poppins azt mondta...
1066
01:28:53,801 --> 01:28:56,137
Nem érdekel, miket beszélt.
1067
01:28:56,220 --> 01:28:59,265
A nevét sem akarom hallani!
Most menjünk!
1068
01:28:59,348 --> 01:29:01,350
Ez az én két pennym.
1069
01:29:01,434 --> 01:29:04,937
Michael! Nem engedem,
hogy elpocsékold a pénzedet!
1070
01:29:05,021 --> 01:29:08,983
Majd a bankban meglátod mi
mindent lehet kezdeni két pennyvel.
1071
01:29:09,066 --> 01:29:13,196
Izgalmas lesz,
nekem elhiheted!
1072
01:29:46,938 --> 01:29:49,440
Jó napot, Banks!
Ez meg micsoda?
1073
01:29:49,524 --> 01:29:52,235
- A gyerekeim, Mr. Dawes.
- Gyanítottam.
1074
01:29:52,318 --> 01:29:55,530
- De miért vannak itt?
- Számlát szeretnének nyitni, uram.
1075
01:29:55,613 --> 01:29:57,198
- Csakugyan?
- Igen.
1076
01:29:57,281 --> 01:29:59,742
És mennyi pénzed van, fiatalember?
1077
01:29:59,826 --> 01:30:03,162
Két penny,
de kell madáreledelre.
1078
01:30:03,246 --> 01:30:04,413
Két penny?
1079
01:30:05,873 --> 01:30:09,210
Két penny.
Magam is ennyivel kezdtem.
1080
01:30:14,674 --> 01:30:18,010
Ő a bank elnöke.
Az idősebb Mr. Dawes.
1081
01:30:18,094 --> 01:30:21,430
- Óriás a pénzvilágban.
- Óriás?
1082
01:30:21,514 --> 01:30:24,600
Apám, ők Banks gyerekei.
1083
01:30:24,684 --> 01:30:26,978
Számlát akarnak nyitni nálunk.
1084
01:30:27,061 --> 01:30:31,315
Csakugyan, gyerekek?
Kitűnő!
1085
01:30:31,399 --> 01:30:33,985
Mindig örülök, ha azt hallom,
1086
01:30:34,068 --> 01:30:37,280
hogy több pénz forog majd
a bankunkban.
1087
01:30:40,825 --> 01:30:45,705
Szóval van két pennyd.
Megengeded, hogy megnézzem?
1088
01:30:45,788 --> 01:30:49,500
- Nem, mert madáreledelre kell.
- Badar beszéd!
1089
01:30:49,584 --> 01:30:53,963
Mit nyersz a madáretetéssel?
Kövér madarakat.
1090
01:30:54,046 --> 01:30:55,089
De...
1091
01:30:55,173 --> 01:30:59,177
De ha a két pennyd
1092
01:30:59,260 --> 01:31:01,596
bölcsen a bankba hozod,
1093
01:31:01,679 --> 01:31:05,141
s számlát nyitsz,
1094
01:31:06,434 --> 01:31:11,898
a két pennyd,
melyet őriz jól a bankod,
1095
01:31:11,981 --> 01:31:15,234
fiadzik.
1096
01:31:16,652 --> 01:31:18,738
S te diadallal láthatod majd,
1097
01:31:18,821 --> 01:31:23,034
mint gyarapszik
1098
01:31:23,117 --> 01:31:28,372
vagyonod;
1099
01:31:30,082 --> 01:31:32,293
forgatják
1100
01:31:32,376 --> 01:31:36,589
tapasztalt
1101
01:31:37,381 --> 01:31:39,967
kézzel,
1102
01:31:40,051 --> 01:31:43,346
okosan
1103
01:31:44,222 --> 01:31:46,224
a bankigazgatók.
1104
01:31:46,974 --> 01:31:50,228
- Szabad?
- Folytassa, Banks!
1105
01:31:51,604 --> 01:31:53,940
Michael, a pénzedből lehet
1106
01:31:54,023 --> 01:31:57,652
vasút át Afrikán!
- Bizony!
1107
01:31:57,735 --> 01:32:01,489
- Gát a Níluson!
1108
01:32:01,572 --> 01:32:05,159
- Tengerjáró flotta!
- Folytassa!
1109
01:32:05,243 --> 01:32:09,831
- Csatornahálózat!
- Lángra gyújtja a képzeletet!
1110
01:32:09,914 --> 01:32:13,501
Jól termő
1111
01:32:13,584 --> 01:32:18,339
teaültetvény!
1112
01:32:18,422 --> 01:32:22,550
Nem kell,
csupán két penny.
1113
01:32:22,655 --> 01:32:28,266
Eszesen, ügyesen
befekteti,
1114
01:32:28,349 --> 01:32:29,809
- jó példát mondva, -
1115
01:32:29,892 --> 01:32:34,772
a Dawes,
Tomes, Mousley, Grubbs,
1116
01:32:34,856 --> 01:32:37,859
e tekintélyes,
megbízható bank!
1117
01:32:49,829 --> 01:32:54,375
- Add ide a pénzt!
- Nem! Kell madáreledelre!
1118
01:32:54,458 --> 01:32:57,712
- Banks!
- Igen! Nézd, Michael:
1119
01:32:57,795 --> 01:33:02,758
Hogyha a bankban
számlát nyitsz két pennyvel,
1120
01:33:02,842 --> 01:33:06,220
- Folytassa!
- És csak vársz, a két penny magától...
1121
01:33:06,304 --> 01:33:07,346
Mondja el nekik!
1122
01:33:07,430 --> 01:33:16,147
...kamatozik tisztesen
minden fél év után!
1123
01:33:16,230 --> 01:33:26,282
Nőttön nő a befolyásod,
tisztelettel néznek rád.
1124
01:33:26,365 --> 01:33:35,500
Legmagasabb köreibe
befogad a pénzvilág.
1125
01:33:36,584 --> 01:33:40,004
Vehetsz bizalmi megbízatásokat!
1126
01:33:40,087 --> 01:33:41,756
Ingatlanokat!
1127
01:33:41,839 --> 01:33:45,593
Államkötvényeket!
Részvényeket!
1128
01:33:45,676 --> 01:33:47,345
- Eladósodott...
- ...csődbe ment cégeket!
1129
01:33:47,428 --> 01:33:51,057
- Üzleteket!
- Mindenféle vállalkozásokat.
1130
01:33:51,140 --> 01:33:52,850
- Hajógyárakat!
- Kereskedéseket!
1131
01:33:52,934 --> 01:33:54,811
- Bányákat!
- Üzemeket!
1132
01:33:54,894 --> 01:33:56,729
- Konzorciumokat!
- Trösztöket!
1133
01:33:56,813 --> 01:33:58,189
Bankokat!
1134
01:33:58,272 --> 01:34:01,025
Amíg az angol bankok állnak,
1135
01:34:01,776 --> 01:34:03,986
áll Anglia!
1136
01:34:09,784 --> 01:34:14,288
Ha az angol bankok megbuknak,
Anglia bukik el!
1137
01:34:18,084 --> 01:34:19,838
Látod, Michael,
1138
01:34:19,921 --> 01:34:23,089
mi minden múlhat csupán
két pennyn,
1139
01:34:23,189 --> 01:34:29,220
amit ügyesen, eszesen befektetne,
1140
01:34:29,303 --> 01:34:31,264
- jó példát mondva, -
1141
01:34:31,347 --> 01:34:36,269
a Dawes, Tomes, Mousley, Grubbs,
1142
01:34:36,352 --> 01:34:40,857
e tekintélyes, megbízható bank!
1143
01:34:40,940 --> 01:34:44,569
Üdvözöllek számlatulajdonosaink
nagy családjában!
1144
01:34:44,652 --> 01:34:47,321
Adja vissza a pénzem!
1145
01:34:47,405 --> 01:34:49,282
- Michael, viselkedj!
- Micsoda dolog ez?
1146
01:34:49,365 --> 01:34:52,076
- Michael! Jane!
- Adja vissza a pénzem!
1147
01:34:52,160 --> 01:34:54,829
Jane! Michael! Michael! Michael!
1148
01:34:54,912 --> 01:34:57,165
- Adja vissza a pénzem!
- Michael!
1149
01:34:57,248 --> 01:35:00,501
Valaki kiabál.
Nem akarják visszaadni a pénzét?
1150
01:35:00,585 --> 01:35:03,838
Kérem az összes pénzt a számlámról!
1151
01:35:03,921 --> 01:35:06,299
- Én is, gyorsan!
- Én is kérem a pénzemet!
1152
01:35:10,553 --> 01:35:13,639
Ne fizessenek! Zárjanak be!
1153
01:35:31,115 --> 01:35:33,367
- Michael! Jane!
- Adja vissza a pénzem!
1154
01:35:48,007 --> 01:35:50,301
- Gyertek vissza!
- Őrség!
1155
01:35:50,384 --> 01:35:52,261
Jane! Michael!
1156
01:35:55,973 --> 01:35:58,476
Adják vissza a pénzemet!
1157
01:35:58,559 --> 01:36:00,353
Futás!
1158
01:36:02,897 --> 01:36:04,524
Állítsák meg azokat a gyerekeket!
1159
01:36:31,217 --> 01:36:33,719
Gyertek velem édeskéim,
nálam jó dolgotok lesz!
1160
01:36:52,530 --> 01:36:56,534
- Erre, erre...
- Eressze el a testvéremet!
1161
01:36:56,617 --> 01:37:00,163
Én ugyan nem bántom!
Már a barátotokban sem bíztok?
1162
01:37:01,080 --> 01:37:05,501
- Bert, maga az?
- Személyesen, szolgálatotokra!
1163
01:37:06,752 --> 01:37:10,590
- Olyan piszkos lett!
- Ez csak színtiszta korom.
1164
01:37:10,673 --> 01:37:13,176
Felcsaptam kéményseprőnek.
1165
01:37:13,259 --> 01:37:17,805
- Bert, úgy megijesztett minket.
- Megnyugodhattok.
1166
01:37:17,889 --> 01:37:20,892
Bert úgy vigyáz rátok,
hogy apátok sem különbül.
1167
01:37:20,975 --> 01:37:23,352
- Ki elől szaladtatok?
- A papa elől.
1168
01:37:23,436 --> 01:37:26,439
- Micsoda?
- Elvitt bennünket a bankba.
1169
01:37:26,522 --> 01:37:29,734
Nem tudom, mit csináltunk,
de biztosan valami borzasztót.
1170
01:37:29,817 --> 01:37:33,070
Rendőröket küldött utánunk,
meg katonákat.
1171
01:37:33,154 --> 01:37:35,239
Michael, ne túlozz!
1172
01:37:35,323 --> 01:37:37,950
Valamit félreérthettetek.
1173
01:37:38,034 --> 01:37:40,578
Édesapátok egy úriember,
és szeret titeket.
1174
01:37:40,661 --> 01:37:44,499
Nem hiszem. Látnia kellett volna,
hogy milyen arcot vágott.
1175
01:37:44,582 --> 01:37:46,626
Nem szeret bennünket
csöppet sem.
1176
01:37:46,709 --> 01:37:49,754
Nem tudom elhinni!
1177
01:37:49,837 --> 01:37:51,422
Pedig igaz.
1178
01:37:53,049 --> 01:37:55,009
Üljünk le!
1179
01:37:55,092 --> 01:38:01,015
Már megbocsássatok, én
mégis édesapátok pártját fogom.
1180
01:38:01,098 --> 01:38:05,102
Képzeljétek el, ül abban a nagy,
rideg bankban, nap mint nap,
1181
01:38:05,186 --> 01:38:08,940
összezárva sok-sok
lélektelen pénzzel.
1182
01:38:09,023 --> 01:38:11,776
Azt hiszitek jó neki
abban a kalitkában?
1183
01:38:11,859 --> 01:38:13,778
A papa kalitkában van?
1184
01:38:13,861 --> 01:38:16,739
Igen sokféle kalitka
van a világon.
1185
01:38:16,823 --> 01:38:19,450
Bank alakú kalitkák
is akadnak köztük.
1186
01:38:19,534 --> 01:38:22,203
De nem a papa van bajban,
hanem mi.
1187
01:38:22,286 --> 01:38:25,456
Biztosak vagytok benne?
1188
01:38:25,540 --> 01:38:29,085
Gondoljátok bele: Veletek
törődik az édesanyátok,
1189
01:38:29,168 --> 01:38:32,922
meg Mary Poppins,
Jones őrmester és én is.
1190
01:38:33,005 --> 01:38:35,341
Viszont az édesapátokkal ki törődik?
1191
01:38:35,424 --> 01:38:39,011
Ha bajba kerül, mit tehet?
1192
01:38:39,095 --> 01:38:41,180
Megpróbálja kivágni magát.
1193
01:38:41,264 --> 01:38:44,267
Ki segít rajta?
Senki.
1194
01:38:44,350 --> 01:38:46,519
Nem támaszkodhat senkire.
1195
01:38:46,602 --> 01:38:51,274
Ha gond, baj éri, nem panaszkodik
miatta, megtartja magának.
1196
01:38:51,357 --> 01:38:55,444
- Nem igaz, hogy nem panaszkodik.
- Maradj most csöndben.
1197
01:38:55,528 --> 01:38:58,489
Bert, a papának most
a mi segítségünk kell?
1198
01:38:58,573 --> 01:39:01,993
Nos, ezt nem az én dolgom megmondani.
1199
01:39:02,076 --> 01:39:06,330
De egy apára mindig ráfér
egy kis segítség.
1200
01:39:06,414 --> 01:39:08,833
Na gyertek, hazamegyünk!
1201
01:39:16,507 --> 01:39:19,802
Semmi bajom, víg a dalom,
dalold, s ne félj;
1202
01:39:19,886 --> 01:39:23,306
ha kéményseprőt látsz,
nagy szerencse ér.
1203
01:39:23,389 --> 01:39:26,517
Semmi bajod, víg a dalod,
hisz' tudhatod:
1204
01:39:26,601 --> 01:39:29,896
Ha véle kezet fogsz, szerencséd fogod.
1205
01:39:29,979 --> 01:39:32,523
Vagy dobj egy csókot,
1206
01:39:33,399 --> 01:39:35,985
és szerencsét hoz!
1207
01:39:38,029 --> 01:39:41,157
Hiába jutok
oly magasra fel,
1208
01:39:41,240 --> 01:39:44,577
kalapot előttem
senki nem emel,
1209
01:39:44,660 --> 01:39:47,997
mert kormos a képem
és piszkos a kezem;
1210
01:39:48,080 --> 01:39:51,125
és mégis vidáman élem
életem!
1211
01:39:51,209 --> 01:39:54,712
Semmi bajom, víg a dalom, dalold,
s ne félj;
1212
01:39:54,796 --> 01:39:58,299
ha kéményseprőt látsz,
nagy szerencse ér.
1213
01:39:58,382 --> 01:40:01,511
Semmi bajod, víg a dalod,
hisz' tudhatod:
1214
01:40:01,594 --> 01:40:05,139
Ha véle kezet fogsz, szerencséd fogod.
1215
01:40:05,223 --> 01:40:08,309
Semmi bajom, víg a dalom,
dalold, s ne félj;
1216
01:40:08,392 --> 01:40:11,896
ha kéményseprőt látsz,
nagy szerencse ér.
1217
01:40:11,979 --> 01:40:15,149
Semmi bajod, víg a dalod,
hisz' tudhatod:
1218
01:40:15,233 --> 01:40:18,903
Ha véle kezet fogsz, szerencséd fogod.
1219
01:40:23,157 --> 01:40:25,993
Ellen, nézze meg ki az,
és küldje el!
1220
01:40:26,077 --> 01:40:28,996
- Már így is szörnyen elkéstem.
- Igenis, asszonyom!
1221
01:40:29,080 --> 01:40:32,375
- Én megyek is.
- Maradjon, amíg a papa hazajön!
1222
01:40:32,458 --> 01:40:35,670
Biztosan neki is szerencsét hoz,
ha kezet fog vele.
1223
01:40:36,963 --> 01:40:40,466
- A gyerekek, asszonyom.
- Azt hittem, az apjukkal vannak.
1224
01:40:40,550 --> 01:40:44,262
Ugye nem szöktetek el megint?
Annyi baj volt már belőle.
1225
01:40:44,345 --> 01:40:47,723
Most nem rosszaságból szöktek el,
asszonyom, de nagyon megijedtek.
1226
01:40:47,807 --> 01:40:52,436
- Vigyázni kéne rájuk.
- Persze, majd Mary Poppins vigyáz.
1227
01:40:52,520 --> 01:40:54,689
Ó, neki ma kimenője van.
1228
01:40:54,772 --> 01:40:57,275
- Ellen, volna olyan szíves...
- Nem, asszonyom,
1229
01:40:57,358 --> 01:40:59,485
még nem pucoltam
meg a kilincseket.
1230
01:40:59,569 --> 01:41:02,655
- Akkor talán Mrs. Brill...
- Neki sincs ideje, asszonyom.
1231
01:41:02,738 --> 01:41:06,701
Ugyanis kedd van,
és ilyenkor szokott sütni.
1232
01:41:08,035 --> 01:41:12,290
Magát nem kérhetném meg? Ha már
volt olyan kedves hazahozni őket.
1233
01:41:12,373 --> 01:41:13,458
Hogy én, asszonyom?
1234
01:41:13,541 --> 01:41:17,044
Sajnos mennem kell a polgármester
úrhoz, eldugult a kéménye.
1235
01:41:17,128 --> 01:41:19,797
Kémény?
Milyen jó, hogy mondja!
1236
01:41:19,881 --> 01:41:25,428
A nappaliban a kandallóval szörnyű
nagy baj van. Száll belőle a korom.
1237
01:41:25,511 --> 01:41:27,930
- Előre is köszönöm!
- Most én nem...
1238
01:41:28,014 --> 01:41:30,349
Pompás szórakozás lesz a gyerekeknek.
1239
01:41:31,476 --> 01:41:33,895
A polgármester úr
nagyon mérges lesz!
1240
01:41:33,978 --> 01:41:36,397
El sem tudom mondani
milyen hálás vagyok magának!
1241
01:41:36,481 --> 01:41:37,899
Rohannom kell!
1242
01:41:37,982 --> 01:41:42,987
A bajtársnőim várnak a
börtönnél, én vezénylem a kórust.
1243
01:41:43,070 --> 01:41:45,865
Jók legyetek, édeseim!
Sietek!
1244
01:41:52,538 --> 01:41:56,000
Kéményseprőnek
kell seprő s kefe,
1245
01:41:56,083 --> 01:42:00,588
meg az se baj ám,
ha tud bánni vele...
1246
01:42:01,881 --> 01:42:04,926
Milyen koromsötét van
ebben a kéményben.
1247
01:42:05,009 --> 01:42:07,804
Milyen legyen egy kémény,
ha nem kormos?
1248
01:42:07,887 --> 01:42:13,142
És mégis, a kéményen át
egy varázsos birodalomba jutsz.
1249
01:42:13,226 --> 01:42:17,897
Ott, hol füst száll,
a magas tetőn,
1250
01:42:17,980 --> 01:42:20,817
csak madár ha jár,
1251
01:42:20,900 --> 01:42:23,569
meg a kéményseprők.
1252
01:42:24,821 --> 01:42:27,490
Mikor nappal sincs már,
1253
01:42:27,573 --> 01:42:30,117
de éjjel sincs még,
1254
01:42:30,201 --> 01:42:33,746
a fény titokzatos,
1255
01:42:34,956 --> 01:42:37,333
az árnyék sötét...
1256
01:42:38,334 --> 01:42:41,963
Odafentről London,
1257
01:42:43,798 --> 01:42:47,218
hú, meseszép!
1258
01:42:47,760 --> 01:42:52,098
- Olyan jó lenne, ha fölmehetnénk!
- Hadd menjünk, olyan izgalmas lehet!
1259
01:42:52,181 --> 01:42:57,061
Bizony az.
Egy kémény csuda izgalmas.
1260
01:42:57,145 --> 01:42:59,522
Fölér egészen a háztetőig.
1261
01:42:59,605 --> 01:43:03,067
S mikor odakinn fúj a szél,
befúj a kémény tetejébe
1262
01:43:03,151 --> 01:43:05,778
és kihúzza a füstöt a kürtőn.
1263
01:43:05,862 --> 01:43:09,574
Nesze, fogd csak meg!
1264
01:43:09,657 --> 01:43:12,493
Úgy húz, mintha egy
bálna volna a végén.
1265
01:43:12,577 --> 01:43:16,372
Óvatos légy! Sosem tudhatod
mire számíts egy kéménynél.
1266
01:43:18,583 --> 01:43:20,376
Na tessék!
1267
01:43:23,045 --> 01:43:25,047
Michael!
1268
01:43:25,131 --> 01:43:27,675
Michael, gyere vissza!
1269
01:43:27,758 --> 01:43:31,637
- Michael, hol vagy?
- Erre azért nem számítottam.
1270
01:43:31,721 --> 01:43:35,349
Bert, mire jó,
hogy telebeszéli a fejüket?
1271
01:43:35,975 --> 01:43:38,644
- Tessék, az eredmény!
- Utánuk menjek?
1272
01:43:38,728 --> 01:43:42,773
Maguktól nem tudnak lejönni,
kénytelenek leszünk utánuk menni.
1273
01:43:42,857 --> 01:43:46,694
Ne félj, Michael!
Minden rendben...
1274
01:43:52,200 --> 01:43:54,535
Ezt vedd föl,
még megfázol!
1275
01:43:58,456 --> 01:44:01,918
- Ne a szád tátsd, öltözz!
- Hát ide szöktetek!
1276
01:44:02,001 --> 01:44:05,046
- Mi nem akartuk.
- Nem is azért mondtam.
1277
01:44:05,129 --> 01:44:10,134
Erre szokás azt mondani,
hogy szerencsés véletlen.
1278
01:44:10,218 --> 01:44:12,011
Nézzétek!
1279
01:44:12,094 --> 01:44:17,225
Valóságos kéménydzsungel.
Várja a felfedezőket.
1280
01:44:17,308 --> 01:44:19,644
- Miért ne, Mary Poppins?
- Hadd menjünk, Mary Poppins!
1281
01:44:19,727 --> 01:44:23,272
- Kérem!
- Jól van,
1282
01:44:23,356 --> 01:44:25,149
rajtam ne múljék!
1283
01:44:30,571 --> 01:44:34,575
Sorakozó! Gyorsan!
Egy-kettő! Szaporán!
1284
01:44:34,659 --> 01:44:37,829
Igazodj! V-i-igyázz!
1285
01:44:38,746 --> 01:44:41,290
Fegyvert vá-á-llhoz!
1286
01:44:41,874 --> 01:44:44,418
Jobbra-a át!
1287
01:44:51,467 --> 01:44:53,761
Lépés, i-indulj!
1288
01:45:22,915 --> 01:45:24,917
Hahó!
1289
01:45:29,547 --> 01:45:31,966
Csak színtiszta korom, Michael.
1290
01:45:37,763 --> 01:45:41,267
- Nincs tovább, igaz?
- Dehogynincs!
1291
01:46:30,691 --> 01:46:35,863
Na mit mondtam nektek?
Egész London itt van alattunk.
1292
01:46:35,947 --> 01:46:41,202
Senki nem látja így csak a madarak,
a csillagok, na meg a kéményseprők.
1293
01:46:50,920 --> 01:46:54,090
Nem csúnya, de a levegő
kezd nyirkos lenni.
1294
01:46:54,173 --> 01:46:56,384
Lemegyünk.
1295
01:47:06,310 --> 01:47:10,398
Semmi bajom, víg a dalom,
dalold, s ne félj;
1296
01:47:10,481 --> 01:47:14,694
a kéményseprő
sosem ismer veszélyt.
1297
01:47:14,777 --> 01:47:18,573
Nincs a világon
vígabb társaság,
1298
01:47:18,656 --> 01:47:22,785
mint akik dalolják
a jókedv dalát!
1299
01:47:22,869 --> 01:47:25,663
Semmi bajom, víg a dalom,
1300
01:47:25,746 --> 01:47:30,168
dalold, s ne félj!
1301
01:47:30,251 --> 01:47:31,711
- Hahó!
- Hahó!
1302
01:47:31,794 --> 01:47:33,254
- Hahó!
- Hahó!
1303
01:47:33,337 --> 01:47:35,965
- Hahó!
- Hahó!
1304
01:47:36,048 --> 01:47:38,384
Ezek a pajtásaim!
1305
01:47:38,468 --> 01:47:41,053
Táncra fel! Táncra fel!
1306
01:47:41,137 --> 01:47:44,515
- Táncra fel!
- Táncra fel!
1307
01:47:44,599 --> 01:47:46,100
Táncra fel!
1308
01:47:46,184 --> 01:47:49,979
Táncra fel, táncra fel,
rajta, pajtás, táncra fel!
1309
01:47:51,772 --> 01:47:53,774
Táncra fel!
1310
01:47:54,859 --> 01:47:57,904
Táncra fel, táncra fel!
Táncra fel, táncra fel!
1311
01:47:57,987 --> 01:48:02,325
Alkalom erre jobb nem kell,
Rajta, pajtás, táncra fel!
1312
01:48:02,408 --> 01:48:03,493
Rúgj magasra!
1313
01:48:03,576 --> 01:48:06,537
Rúgj magasra! Táncra fel!
Rúgj magasra! Táncra fel!
1314
01:48:06,621 --> 01:48:11,167
Alkalom erre jobb nem kell,
rajta, pajtás, táncra fel!
1315
01:48:11,250 --> 01:48:12,335
Kerüld a kéményt!
1316
01:48:12,418 --> 01:48:15,129
Kerüld a kéményt, táncra fel!
Kerüld a kéményt, táncra fel!
1317
01:48:15,213 --> 01:48:18,841
Alkalom erre jobb nem kell!
Kerüld a kéményt, táncra fel!
1318
01:48:18,925 --> 01:48:20,009
Mint a madár száll!
1319
01:48:20,092 --> 01:48:22,804
Mint a madár száll, táncra fel!
Mint a madár száll, táncra fel!
1320
01:48:22,887 --> 01:48:26,599
Alkalom erre jobb nem kell!
Mint a madár száll, táncra fel!
1321
01:48:26,682 --> 01:48:28,100
Fel a párkányra!
1322
01:48:28,184 --> 01:48:31,062
Fel a párkányra, táncra fel!
Fel a párkányra, táncra fel!
1323
01:48:31,145 --> 01:48:34,315
Alkalom erre jobb nem kell!
Fel a párkányra, táncra fel!
1324
01:48:34,398 --> 01:48:35,817
Át a tetőkön!
1325
01:48:35,900 --> 01:48:38,611
Át a tetőkön, táncra fel!
Át a tetőkön, táncra fel!
1326
01:48:38,694 --> 01:48:41,988
Alkalom erre jobb nem kell!
Táncra fel!
1327
01:48:42,072 --> 01:48:43,157
Át a tetőkön! Át a tetőkön!
1328
01:48:43,241 --> 01:48:45,660
Kart a karba!
1329
01:48:45,743 --> 01:48:48,621
Kart a karba, táncra fel!
Kart a karba, táncra fel!
1330
01:48:48,704 --> 01:48:53,167
Kart a karba, kart karba,
kart a karba...
1331
01:48:54,127 --> 01:48:57,296
Táncra fel, táncra fel!
Táncra fel, táncra fel!
1332
01:48:57,380 --> 01:49:03,177
Alkalom erre jobb nem kell!
Táncolj hát, táncra fel!
1333
01:50:06,824 --> 01:50:08,910
Mary Poppins, táncra fel!
1334
01:50:08,993 --> 01:50:11,913
Szabad?
1335
01:50:12,789 --> 01:50:14,832
Kedves, öreg Bert.
1336
01:50:19,796 --> 01:50:21,923
Gyerünk, Mary Poppins!
1337
01:50:25,635 --> 01:50:27,678
Ez az!
1338
01:50:28,930 --> 01:50:31,766
Helyet kérünk!
Adjatok helyet neki!
1339
01:50:44,821 --> 01:50:47,949
- Hát nem csudálatos?
- Gyönyörű!
1340
01:50:48,032 --> 01:50:50,243
Csodás! Meséljétek el a mamátoknak!
1341
01:50:51,577 --> 01:50:53,454
Helló, helló, helló!
1342
01:51:01,879 --> 01:51:03,673
- Még egyszer!
- Mary, csináld újra!
1343
01:51:03,756 --> 01:51:05,591
Gyerünk! Csináld megint!
1344
01:51:41,127 --> 01:51:43,171
Tessék!
1345
01:52:58,329 --> 01:53:01,040
- Rohamra készülnek a hottentották!
- Igenis, uram!
1346
01:53:01,124 --> 01:53:04,210
Teringettét, elbánunk velük!
1347
01:53:04,293 --> 01:53:07,338
- Hozzon fel minden lövedéket!
- Igenis, uram!
1348
01:53:13,344 --> 01:53:18,683
Igyekezzünk, nagyon járják a harci
táncot! Móresre tanítjuk őket!
1349
01:53:23,521 --> 01:53:26,566
- Ágyú töltve, uram.
- Felkészülni!
1350
01:53:26,649 --> 01:53:28,526
Tűz!
1351
01:53:47,795 --> 01:53:49,338
Tűz!
1352
01:53:54,677 --> 01:53:57,680
Telitalálat!
1353
01:54:18,284 --> 01:54:19,535
Mi ez már megint?
1354
01:54:19,619 --> 01:54:23,372
Mi ez már megint, táncra fel!
Mi ez már megint, táncra fel!
1355
01:54:26,334 --> 01:54:28,711
Mi ez már megint, táncra fel!
1356
01:54:34,759 --> 01:54:37,595
Jaj, táncra fel,
Jaj, táncra fel!
1357
01:54:37,678 --> 01:54:39,722
Alkalom erre jobb nem kell!
1358
01:54:39,806 --> 01:54:42,099
- Tyű!
- Táncra fel!
1359
01:54:45,144 --> 01:54:47,605
Ellen, egy percre!
1360
01:54:47,688 --> 01:54:50,942
Jogot a nőknek, táncra fel!
Jogot a nőknek, táncra fel!
1361
01:54:51,025 --> 01:54:53,069
Talán majd máskor...
1362
01:54:53,152 --> 01:54:56,197
- Jogot a nőknek!
- Jogot a nőknek!
1363
01:55:07,625 --> 01:55:08,918
A nagyságos úr!
1364
01:55:09,001 --> 01:55:11,838
Nagyságos úr, táncra fel!
Nagyságos úr, táncra fel!
1365
01:55:11,921 --> 01:55:13,881
Mi van itt? Mi van itt?
1366
01:55:13,965 --> 01:55:16,008
Mi van itt? Mi van itt?
1367
01:55:16,092 --> 01:55:20,012
- Nagyságos úr, táncra fel!
- Mi van itt? Mi van itt?
1368
01:55:20,096 --> 01:55:23,224
- Lenditsd a lábad!
- Bert!
1369
01:55:27,103 --> 01:55:30,606
- Minden jót, uram!
- Remekül mulattunk!
1370
01:55:30,690 --> 01:55:32,900
Köszönjük a vendéglátást!
1371
01:55:39,365 --> 01:55:40,700
Sok szerencsét, uram!
1372
01:56:19,780 --> 01:56:22,825
Papa, most hogy ennyi
kéményseprővel fogott kezet,
1373
01:56:22,909 --> 01:56:25,369
olyan szerencsés lesz,
mint senki világon.
1374
01:56:25,453 --> 01:56:29,165
- Gyerünk fölfelé!
- Egy pillanat, Mary Poppins!
1375
01:56:29,248 --> 01:56:32,877
- Mire véljem ezt a gyalázatot?
- Nem értem, kérem.
1376
01:56:32,960 --> 01:56:35,213
Megokolná nekem ezt az egészet?
1377
01:56:35,296 --> 01:56:38,633
Mindenek előtt
tisztázni kívánok valamit...
1378
01:56:38,716 --> 01:56:39,759
Igen?
1379
01:56:41,260 --> 01:56:43,513
...én sosem okolok meg semmit.
1380
01:56:50,269 --> 01:56:51,771
Halló? Banks vagyok.
1381
01:56:52,855 --> 01:56:57,026
Mr. Dawes? Sajnálom
a történteket, uram!
1382
01:56:57,109 --> 01:56:59,654
Biztosíthatom, hogy...
1383
01:57:00,404 --> 01:57:01,447
Ma?
1384
01:57:01,531 --> 01:57:05,034
Igen, Banks.
Várjuk magát pontosan 9 órára.
1385
01:57:05,118 --> 01:57:07,912
- Okvetlenül!
- Okvetlenül!
1386
01:57:09,372 --> 01:57:13,167
Igen, Banks.
Rendkívül fontos.
1387
01:57:13,251 --> 01:57:16,963
- Fájlaljuk, hogy ilyesmire kerül sor...
- Fájlaljuk, hogy ilyesmire kerül sor...
1388
01:57:17,046 --> 01:57:19,757
Utóvégre maga hosszú
ideig dolgozott nálunk...
1389
01:57:19,857 --> 01:57:21,968
Utóvégre maga hosszú
ideig dolgozott nálunk...
1390
01:57:22,051 --> 01:57:25,513
- És az apja is nálunk dolgozott...
- És az apja is nálunk dolgozott...
1391
01:57:26,681 --> 01:57:30,309
Értem, Mr. Dawes!
Kilenc órára ott leszek.
1392
01:57:52,415 --> 01:57:56,836
Ábrándozunk,
dicsőségre vágyunk;
1393
01:57:58,546 --> 01:58:04,260
fennmaradni
az idő rostáján...
1394
01:58:04,343 --> 01:58:09,182
S mikor már
nincs messze a cél,
1395
01:58:09,265 --> 01:58:13,227
melyért úgy küzdöttél,
1396
01:58:13,311 --> 01:58:18,065
hirtelen félrelöknek,
az álmod szertefoszlik,
1397
01:58:18,149 --> 01:58:21,819
pályafutásod derékba törik.
1398
01:58:23,196 --> 01:58:26,491
Az élet már csak ilyen.
1399
01:58:26,574 --> 01:58:29,494
Szerintem ennek is
Mary Poppins az oka.
1400
01:58:29,577 --> 01:58:33,206
Ő hozott rám minden bajt.
1401
01:58:33,289 --> 01:58:36,542
- Mary Poppins?
- Ő bizony!
1402
01:58:36,626 --> 01:58:40,630
Az életem nyugodt volt,
1403
01:58:40,713 --> 01:58:42,965
rendezett
1404
01:58:43,049 --> 01:58:44,217
és mintaszerű.
1405
01:58:45,468 --> 01:58:48,471
Jött e perszóna,
1406
01:58:48,554 --> 01:58:51,933
s feldúlta életem.
1407
01:58:53,810 --> 01:58:59,106
S miről ábrándoztam azelőtt,
1408
01:58:59,190 --> 01:59:03,152
romokba dőlt...
1409
01:59:04,237 --> 01:59:10,326
Oly súlyos csapás
1410
01:59:11,661 --> 01:59:13,246
ez nekem!
1411
01:59:13,329 --> 01:59:15,498
Ezt az a nőszemély művelte!
1412
01:59:15,581 --> 01:59:20,169
Ismerem az illetőt. Ő énekli, hogy
1413
01:59:20,253 --> 01:59:23,214
Egy kiskanál cukor,
1414
01:59:23,297 --> 01:59:26,801
csupán annyi kell,
1415
01:59:26,884 --> 01:59:29,512
s a víz és kenyér
1416
01:59:29,595 --> 01:59:32,181
tea lesz süteménnyel.
1417
01:59:32,265 --> 01:59:34,100
Pontosan erre gondoltam!
1418
01:59:34,183 --> 01:59:37,186
Kenyérből és vízből lesz tea
meg sütemény... Na persze!
1419
01:59:37,270 --> 01:59:40,273
Az efféle sületlenségeitől
állt fejtetőre minden!
1420
01:59:40,356 --> 01:59:43,025
Egy kiskanál cukor
1421
01:59:43,109 --> 01:59:46,362
pedig sokra megy
1422
01:59:46,445 --> 01:59:49,407
ha minden napra jut
1423
01:59:49,490 --> 01:59:52,034
tán több is mint egy.
1424
01:59:52,118 --> 01:59:53,870
Megfekszi a gyomrát,
csak bajt okoz.
1425
01:59:53,953 --> 01:59:56,205
Utólag jöttem rá, hogy mibe kevert.
1426
01:59:56,289 --> 01:59:58,875
Rávett, hogy vigyem magammal
a gyerekeket a bankba.
1427
01:59:58,958 --> 02:00:01,252
Ebből lett a baj!
1428
02:00:01,335 --> 02:00:03,463
Önre hagyta a gyerekeket?
1429
02:00:03,546 --> 02:00:05,798
- Igen.
- Felháboritó!
1430
02:00:05,882 --> 02:00:10,011
Egy ilyen elfoglalt emberre?
Szégyen, gyalázat!
1431
02:00:11,512 --> 02:00:15,183
Uraságod fontos ember.
1432
02:00:15,266 --> 02:00:17,852
Nagyra becsülik.
1433
02:00:18,811 --> 02:00:22,106
Hogyha a csemetéi sírnak,
1434
02:00:22,190 --> 02:00:25,359
nem ér rá meghallani,
1435
02:00:26,152 --> 02:00:30,156
a könnymaszatos kis arcukat
1436
02:00:30,239 --> 02:00:32,950
felderíteni...
1437
02:00:33,910 --> 02:00:36,162
Mert a papának
1438
02:00:36,245 --> 02:00:40,833
kenyeret kell keresni...
1439
02:00:40,917 --> 02:00:45,004
- Belátom, hogy...
- Értem én.
1440
02:00:45,087 --> 02:00:49,550
Ön egyre hajt, hajt, hajt,
1441
02:00:49,634 --> 02:00:52,011
meg nem állva:
1442
02:00:53,262 --> 02:00:55,807
S az idő száll,
1443
02:00:55,890 --> 02:00:59,685
mint szélben a homok.
1444
02:01:01,395 --> 02:01:06,275
Ők egykettőre felnőnek,
1445
02:01:06,359 --> 02:01:10,321
és elmennek,
1446
02:01:11,030 --> 02:01:13,783
s már késő odanyújtani...
1447
02:01:13,866 --> 02:01:18,204
odanyújtani
1448
02:01:21,124 --> 02:01:26,337
azt a kiskanál cukrot...
1449
02:01:26,420 --> 02:01:30,800
mitől lemegy az orvosság...
1450
02:01:30,883 --> 02:01:34,887
mitől lemegy az orvosság...
1451
02:01:34,971 --> 02:01:38,141
mitől lemegy az orvosság...
1452
02:01:38,224 --> 02:01:42,228
Minden jót, uram!
Nem tartom fel tovább.
1453
02:01:54,699 --> 02:01:56,617
Papa,
1454
02:01:57,243 --> 02:02:00,037
bocsánatot kérünk.
1455
02:02:00,121 --> 02:02:03,666
Nem tudtuk,
hogy ekkora baj lesz.
1456
02:02:10,089 --> 02:02:13,259
Tessék papa,
odaadom a két pennyt.
1457
02:02:26,689 --> 02:02:28,858
Most már, ugye, nem lesz baj?
1458
02:02:31,444 --> 02:02:32,820
Köszönöm!
1459
02:05:25,409 --> 02:05:27,370
Jöjjön be!
1460
02:05:36,921 --> 02:05:39,507
Vegye le a kalapját, Banks!
1461
02:05:52,770 --> 02:05:55,064
Jó estét, uraim!
1462
02:05:58,109 --> 02:06:02,530
- Kezdj már bele, fiam!
- Igenis, papa!
1463
02:06:05,741 --> 02:06:09,954
1773-ban e bank egyik tisztviselője
1464
02:06:10,037 --> 02:06:12,248
könnyelműen jelentős kölcsönt
1465
02:06:12,331 --> 02:06:16,669
folyósított egy teherszállító hajónak,
mely az amerikai gyarmatokra ment.
1466
02:06:16,752 --> 02:06:20,923
- Tudja mi történt ezután?
- Igen, uram, ismerem a történetet.
1467
02:06:21,007 --> 02:06:22,925
A hajó Bostonnál horgonyzott,
1468
02:06:23,009 --> 02:06:27,263
amikor a helybeliek
rézbőrűnek öltözve megtámadták.
1469
02:06:27,346 --> 02:06:30,683
Roppant faragatlanul viselkedtek
és a teát a tengerbe szórták,
1470
02:06:30,766 --> 02:06:36,022
miáltal a teát nem lehetett eladni.
Még Amerikában sem.
1471
02:06:41,360 --> 02:06:45,239
Pontosan!
A kölcsön elveszett.
1472
02:06:45,323 --> 02:06:47,950
Pánik tört ki e falak között.
1473
02:06:48,034 --> 02:06:51,120
Megrohamozták a bankunkat.
1474
02:06:51,204 --> 02:06:53,331
Ama gyászos emlékű nap óta
1475
02:06:53,414 --> 02:06:57,210
nem fordult elő ilyesmi e bankban...
1476
02:06:59,420 --> 02:07:01,506
...a mai napig.
1477
02:07:01,589 --> 02:07:06,594
És ezt az ön fiának
a minősíthetetlen viselkedése okozta.
1478
02:07:06,677 --> 02:07:10,306
- Vagy tagadja?
- Nem tagadom, uram.
1479
02:07:10,389 --> 02:07:14,602
Készséggel vállalom
a felelősséget a fiam tettéért.
1480
02:07:18,815 --> 02:07:21,150
Mire vársz még, kezdjél neki!
1481
02:07:21,234 --> 02:07:23,236
Igenis, papa!
1482
02:07:41,838 --> 02:07:44,132
- Nem, azt ne!
- Nyugalom!
1483
02:08:04,735 --> 02:08:07,447
Halljuk, van valami
mondanivalója, Banks?
1484
02:08:07,530 --> 02:08:09,949
Nemigen.
1485
02:08:10,032 --> 02:08:15,037
Azt mondják, amikor nincs mit mondani,
csak azt mondhatjuk, hogy...
1486
02:08:19,584 --> 02:08:22,712
Nyögje ki végre, Banks,
ha akar valami mondani!
1487
02:08:25,840 --> 02:08:28,676
- Csak egy szót, uram.
- Mi az?
1488
02:08:28,759 --> 02:08:31,220
Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus.
1489
02:08:33,222 --> 02:08:37,351
- Hogy?
- Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus.
1490
02:08:37,435 --> 02:08:42,064
Mary Poppinsnak igaza van,
ettől jobban érzem magam.
1491
02:08:42,148 --> 02:08:44,609
Miket beszél, jóember?
Ilyen szó nincs is!
1492
02:08:44,692 --> 02:08:47,778
De van ilyen szó.
Méghozzá remek szó!
1493
02:08:47,862 --> 02:08:49,822
Egyébként megmondjam,
mi az, ami nincsen?
1494
02:08:49,906 --> 02:08:53,117
Tisztesség ne essék szólván,
1495
02:08:53,201 --> 02:08:57,288
szerintem ami nincsen, az ön!
- Szemtelenség!
1496
02:08:57,371 --> 02:09:00,750
Mondok egy remek viccet.
1497
02:09:00,833 --> 02:09:03,336
- A faviccek gyöngyét.
- Mi? Favicc?
1498
02:09:03,419 --> 02:09:06,839
Igen. Egy bájos ifjú hölgy, Jane
és egy kiváló ifjú úr, Michael,
1499
02:09:06,923 --> 02:09:10,301
találkozik az utcán.
Azt mondja Jane:
1500
02:09:10,384 --> 02:09:13,179
"Ismerek egy embert. Az egyik
lába fából van. A neve Smith."
1501
02:09:13,262 --> 02:09:18,559
Mire Michael: "Tényleg?
És a másik lábának mi a neve?"
1502
02:09:20,019 --> 02:09:22,480
Ez megőrült. Őrség!
1503
02:09:22,563 --> 02:09:26,400
Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus.
Egyre jobban érzem magam!
1504
02:09:26,484 --> 02:09:30,571
- Banks, ne merészelje!
- Itt a két penny, két csodálatos,
1505
02:09:30,655 --> 02:09:35,785
szuperkálifradzsilisztikexpialidózus
penny. Őrizze jól! Ég önökkel!
1506
02:09:35,868 --> 02:09:37,787
- Banks, hova megy?
- Nem tudom.
1507
02:09:37,870 --> 02:09:41,833
Lehet, hogy beugrok egy krétarajzba
és sétálok egyet a ligetben.
1508
02:09:41,916 --> 02:09:45,336
Vagy elkötök egy körhintalovat,
és megnyerem vele a lóversenyt.
1509
02:09:45,419 --> 02:09:48,631
Vagy sárkányt eregetek,
nem tudom. Majd Poppins tudja!
1510
02:09:49,590 --> 02:09:51,300
- Poppins?
- A gyereklányunk.
1511
02:09:51,384 --> 02:09:53,761
Ő énekli
azt a nevetséges dalt, hogy...
1512
02:09:53,845 --> 02:09:58,266
Csak egy kiskanál cukor kell,
és lemegy az orvosság...
1513
02:09:58,349 --> 02:10:02,854
lemegy az orvosság...
lemegy az orvosság...
1514
02:10:05,481 --> 02:10:08,484
Bolondgombát evett.
1515
02:10:08,568 --> 02:10:11,362
Egy faláb,
amit Smith-nek hívnak...
1516
02:10:13,739 --> 02:10:16,826
Egy faláb,
amit Smith-nek hívnak...
1517
02:10:19,412 --> 02:10:21,330
Egy faláb...
1518
02:10:35,344 --> 02:10:38,598
Apám!
1519
02:10:38,681 --> 02:10:40,725
Papa! Jöjjön vissza!
1520
02:10:53,905 --> 02:10:58,951
Megfordult a szél.
Egyenesen nyugatról fúj.
1521
02:11:00,161 --> 02:11:02,622
Nem érdekli, velünk mi lesz?
1522
02:11:02,705 --> 02:11:06,000
Azt ígérte addig marad,
amíg nem fordul meg a szél.
1523
02:11:06,083 --> 02:11:09,670
- Most elmegy, Mary Poppins?
- A kalaptartómat, légy szíves!
1524
02:11:13,216 --> 02:11:17,136
Mary Poppins, nem szeret minket?
1525
02:11:19,305 --> 02:11:21,974
Jól is néznék ki,
1526
02:11:22,058 --> 02:11:25,686
ha szeretnék minden gyereket,
akitől elbúcsúzom!
1527
02:11:28,648 --> 02:11:34,112
Igen, diktálom:
George W. Banks, Cseresznyefa utca 17.
1528
02:11:34,195 --> 02:11:36,614
180 centi magas lehet.
1529
02:11:36,697 --> 02:11:40,159
Hogyne, uram!
Először a bankba telefonáltunk.
1530
02:11:40,243 --> 02:11:44,163
Csak annyit tudtak mondani,
hogy az este elbocsátották.
1531
02:11:44,247 --> 02:11:47,083
Ezért gondoltuk, hogy esetleg
elkeseredésében...
1532
02:11:47,166 --> 02:11:49,544
A folyóban kellene keresni!
1533
02:11:49,627 --> 02:11:53,548
Mostanság a Southwark híd
divatos az öngyilkosok körében.
1534
02:11:53,631 --> 02:11:56,425
Na de Ellen!
1535
02:11:56,509 --> 02:11:59,679
Igazi hűvös, megfontolt
úriembernek látszott.
1536
02:11:59,762 --> 02:12:02,807
Nem olyannak,
aki könnyen elveszíti a fejét.
1537
02:12:02,890 --> 02:12:05,977
Rendezett életet élt,
amennyire tudom.
1538
02:12:06,060 --> 02:12:10,273
...lecsúszik a kanál orvosság...
1539
02:12:10,356 --> 02:12:13,568
- Ez ő lesz!
- Legalábbis az ő hangja.
1540
02:12:13,651 --> 02:12:16,487
Mrs. Banks, elhallgattatná
azt a kornyikálót odakint?
1541
02:12:16,571 --> 02:12:20,783
A saját gondolataimat sem hallom.
1542
02:12:20,867 --> 02:12:24,704
Csak egy kiskanál cukor kell,
és lemegy az orvosság...
1543
02:12:24,787 --> 02:12:26,956
George!
1544
02:12:27,039 --> 02:12:31,752
George, mégsem ugrott a folyóba?
Hogy maga milyen megfontolt.
1545
02:12:31,836 --> 02:12:35,256
Minden rendben, előkerült.
1546
02:12:35,339 --> 02:12:37,467
Nem, elevenen.
1547
02:12:37,550 --> 02:12:40,595
Vagy most a kísértete
csókolózik az özvegyével.
1548
02:12:41,262 --> 02:12:43,931
Annyira aggódtam.
Mi történt a bankban?
1549
02:12:44,015 --> 02:12:46,893
Elbocsátottak! Kirúgtak!
1550
02:12:46,976 --> 02:12:51,481
Egy kis kanál cukorral
lemegy az orvosság.
1551
02:12:51,564 --> 02:12:55,818
Agyára ment szegénynek.
1552
02:12:55,902 --> 02:12:58,321
Úgy igaz, ahogy itt állok.
1553
02:12:59,155 --> 02:13:01,657
George, mit művelt a pincében?
1554
02:13:01,741 --> 02:13:05,703
Mindjárt megtudja.
Hol vannak a gyerekek? Jane, Michael!
1555
02:13:05,787 --> 02:13:08,998
- Édesapátok hív.
- Ez nem a papa hangja.
1556
02:13:09,081 --> 02:13:12,877
- Jane! Michael!
- Nem halljátok? Menjetek!
1557
02:13:18,049 --> 02:13:21,177
Ugye nem megy el, Mary Poppins?
1558
02:13:21,260 --> 02:13:22,303
Siessetek!
1559
02:13:33,648 --> 02:13:35,525
Megjavította!
1560
02:13:40,738 --> 02:13:44,408
- Hú de jó!
- Hogy sikerült megragasztani?
1561
02:13:44,492 --> 02:13:47,578
A papírt és a zsineget
1562
02:13:47,662 --> 02:13:50,957
két pennyért megveheted.
1563
02:13:51,040 --> 02:13:56,337
Hamar kész a sárkány,
1564
02:13:56,420 --> 02:14:00,133
s fel az égbe száll.
1565
02:14:00,216 --> 02:14:02,093
Markold jól zsinegét,
hadd repítse fel a szél!
1566
02:14:05,179 --> 02:14:08,641
Sárkányt röptetünk,
1567
02:14:08,724 --> 02:14:12,186
fel, míg ellát szemünk.
1568
02:14:12,270 --> 02:14:15,606
Sárkányt röptetünk.
1569
02:14:15,690 --> 02:14:19,402
A széllel szálljon,
1570
02:14:19,485 --> 02:14:22,822
fel, hol nem jártunk még!
1571
02:14:22,905 --> 02:14:26,409
Fel, hol oly kék az ég!
1572
02:14:26,492 --> 02:14:30,580
Röptessünk hát sárkányt!
1573
02:14:31,914 --> 02:14:34,834
Ha már sárkány,
legyen farka is!
1574
02:14:34,917 --> 02:14:38,921
Jól hallotta, uram.
Röptessünk sárkányt!
1575
02:14:39,922 --> 02:14:44,093
Dehogy, uram,
nem úgy értem, hogy ön meg én!
1576
02:14:44,177 --> 02:14:47,597
Sárkányt röptetünk,
1577
02:14:47,680 --> 02:14:50,975
fel míg ellát szemünk.
1578
02:14:51,058 --> 02:14:54,437
Sárkányt röptetünk.
1579
02:14:54,520 --> 02:14:58,232
A széllel szálljon,
1580
02:14:58,316 --> 02:15:01,694
fel hol nem jártunk még!
1581
02:15:01,778 --> 02:15:05,198
Fel, hol oly kék az ég!
1582
02:15:05,281 --> 02:15:09,410
Röptessük sárkányunk!
1583
02:15:11,788 --> 02:15:15,208
Hogyha magasra viszi a szél,
1584
02:15:15,291 --> 02:15:18,544
te is mintha felrepülnél!
1585
02:15:18,628 --> 02:15:23,758
Táncolsz a szellővel,
1586
02:15:23,841 --> 02:15:26,344
csak markold a zsineget jól!
1587
02:15:27,261 --> 02:15:29,931
Csak markold a zsineget jól!
1588
02:15:31,015 --> 02:15:35,770
- Most!
- Sárkányt röptetünk
1589
02:15:35,853 --> 02:15:39,398
fel hol nem jártunk még.
1590
02:15:39,482 --> 02:15:42,860
Sárkányt röptetünk.
1591
02:15:42,944 --> 02:15:46,405
A széllel szálljon!
1592
02:15:46,489 --> 02:15:50,993
Jó, hogy látom, Banks!
Hadd gratulálok önnek!
1593
02:15:51,077 --> 02:15:55,081
A faviccen...
a faláb neve Smith...
1594
02:15:55,164 --> 02:15:57,458
...vagy Jones, nem emlékszem,
1595
02:15:57,542 --> 02:16:00,545
papa halálra nevette magát.
1596
02:16:00,628 --> 02:16:02,338
Végtelenül sajnálom!
1597
02:16:02,421 --> 02:16:05,508
Ugyan, Banks, ne sajnálkozzék!
1598
02:16:05,591 --> 02:16:07,969
Soha azelőtt nem volt
olyen jókedvű.
1599
02:16:08,052 --> 02:16:12,640
De még kinevezte önt igazgatónak.
Gratulálok!
1600
02:16:12,723 --> 02:16:15,852
Hálásan köszönöm!
Hálásan köszönöm, uram!
1601
02:16:16,352 --> 02:16:19,730
Fel hol nem jártunk még,
1602
02:16:19,814 --> 02:16:23,151
fel hol oly kék az ég!
1603
02:16:23,234 --> 02:16:27,196
Ó, menjünk
1604
02:16:27,989 --> 02:16:29,949
sárkányt eregetni!
1605
02:16:32,702 --> 02:16:36,664
Na tessék, szép kis hála!
Még csak el sem búcsúztak.
1606
02:16:36,747 --> 02:16:39,709
- Nem, azt nem.
- Nézze csak őket!
1607
02:16:39,792 --> 02:16:44,213
Úgy el vannak foglalva az apjukkal,
hogy magával nem is törődnek.
1608
02:16:44,297 --> 02:16:48,509
- Ez így van rendjén.
- Nem is bánja?
1609
02:16:48,593 --> 02:16:52,972
Aki mondhatni, maga a megtestesült
tökély, az semmin sem bánkódik.
1610
02:16:53,055 --> 02:16:54,682
Igazán?
1611
02:16:54,765 --> 02:16:58,769
Mondok én valamit, Mary Poppins:
Engem nem tud bolonddá tenni!
1612
02:16:58,853 --> 02:17:00,521
- Ó, valóban?
- Valóban.
1613
02:17:00,605 --> 02:17:03,191
Nagyon jól tudom, mennyire
szereti ezeket a gyerekeket.
1614
02:17:03,274 --> 02:17:07,278
És épp elég régóta ismerem
magát ahhoz, hogy tudjam, hogy...
1615
02:17:07,945 --> 02:17:11,491
Leszel szíves befogni a csőrödet!?
1616
02:17:33,596 --> 02:17:36,808
Isten vele, Mary Poppins!
Ne maradjon el soká!
1617
02:18:26,232 --> 02:18:29,694
Sárkányt röpítünk,
1618
02:18:29,777 --> 02:18:33,239
fel míg ellát szemünk.
1619
02:18:33,322 --> 02:18:36,492
Sárkányt röptetünk.
1620
02:18:36,576 --> 02:18:40,246
A széllel szálljon
1621
02:18:40,329 --> 02:18:43,916
fel, hol nem jártunk még,
1622
02:18:44,000 --> 02:18:47,587
fel, hol oly kék az ég!
1623
02:18:47,670 --> 02:18:52,258
Ó, menjünk
1624
02:18:52,341 --> 02:18:55,303
sárkányt eregetni!
1625
02:18:57,763 --> 02:19:02,435
VÉGE