1 00:01:52,830 --> 00:01:56,918 Semmi bajom, víg a dalom, dalold, s ne félj 2 00:01:57,001 --> 00:02:00,838 Ha kéményseprőt látsz, nagy szerencse ér 3 00:02:00,922 --> 00:02:04,592 Semmi bajod, víg a dalod, hisz tudhatod 4 00:02:04,675 --> 00:02:09,013 Ha véle kezet fogsz, szerencséd fogod 5 00:02:09,096 --> 00:02:13,184 Semmi bajom, víg a dalom, dalold, s ne félj 6 00:03:24,213 --> 00:03:29,051 Hölgyek, urak, figyelem! Mulattató rigmusok művészi kivitelben. 7 00:03:29,135 --> 00:03:32,847 A fejemből pattannak ki, mint isteni szikrák. 8 00:03:32,930 --> 00:03:35,016 Na, kérem alássan. 9 00:03:35,099 --> 00:03:38,978 Jut rím mindenkinek, figyeljenek... 10 00:03:39,061 --> 00:03:43,983 Az őrmester nem gazember. Pedig rímelne, nem? 11 00:03:48,029 --> 00:03:52,408 Kedves Miss Lark, kegyednek is jut: 12 00:03:52,491 --> 00:03:57,246 Miss Lark, hova tart? Ott a park, itt Andrew. 13 00:03:58,998 --> 00:04:01,626 Tetszett, Andrew? 14 00:04:03,503 --> 00:04:08,216 Lám, Mrs. Cory, elszáll az idő: 15 00:04:08,299 --> 00:04:10,468 Anyjának a két pöttöm csecsemő 16 00:04:10,551 --> 00:04:13,596 a fejére nő. 17 00:04:20,478 --> 00:04:22,813 Kedves Miss Persimmon... 18 00:04:24,482 --> 00:04:26,359 Igen? 19 00:04:27,610 --> 00:04:30,071 Fordul a szél... 20 00:04:30,696 --> 00:04:33,074 Köd száll alá... 21 00:04:33,157 --> 00:04:37,453 Itt valami készül, nem késik soká... 22 00:04:39,872 --> 00:04:45,294 Hogy mit hoz a szél, - rosszat vagy jót, - 23 00:04:45,378 --> 00:04:48,130 nem tudom, de úgy érzem 24 00:04:48,214 --> 00:04:51,133 ilyen már volt... 25 00:04:53,636 --> 00:04:55,847 A kutyafáját! Hol tartottam? 26 00:05:21,205 --> 00:05:24,041 Köszönöm a nagylelkű adományokat! 27 00:05:28,880 --> 00:05:31,340 Köszönöm, Miss Lark! 28 00:05:33,342 --> 00:05:35,219 Gebedj meg! 29 00:05:35,303 --> 00:05:39,223 Köszönöm. Isten fizesse meg, uraságodnak! 30 00:05:39,307 --> 00:05:41,392 Nincs mit. 31 00:05:43,769 --> 00:05:46,355 Jó napot! Hogy s mint? 32 00:05:48,566 --> 00:05:52,028 A Cseresznyefa utca 17-et keresik? 33 00:05:52,111 --> 00:05:54,197 Jöjjenek velem! 34 00:05:55,656 --> 00:05:58,034 Ez a Cseresznyefa utca. 35 00:05:59,118 --> 00:06:02,663 Kedves kis utca, nem igaz? 36 00:06:02,747 --> 00:06:05,416 A 17-es szám erre van. 37 00:06:07,376 --> 00:06:08,961 CSERESZNYEFA UTCA 38 00:06:09,045 --> 00:06:12,048 Ez a tiszteletet parancsoló épület 39 00:06:12,131 --> 00:06:16,886 Boom admirális úr háza. Az admirális úr nyugalomba vonult, 40 00:06:16,969 --> 00:06:19,013 de a hajóktól nem tud elszakadni. 41 00:06:19,096 --> 00:06:22,433 Csak a fedélzeten érzi jól magát. 42 00:06:28,397 --> 00:06:31,859 - Az ágyú rendben? - Lövésre készen, uram. 43 00:06:31,943 --> 00:06:34,779 - 3 perc és 6 másodperc. - Igenis, uram! 44 00:06:34,862 --> 00:06:38,658 Nincs nála pontosabb ember. 45 00:06:38,741 --> 00:06:41,369 Az egész világ Greenwich-hez igazodik. 46 00:06:41,452 --> 00:06:45,414 Ám Greenwichben őhozzá igazítják az órát. 47 00:06:45,498 --> 00:06:47,166 Jó napot, admirális úr! 48 00:06:47,250 --> 00:06:50,545 Jó napot, fiatalember! Mi járatban az utcánkban? 49 00:06:50,628 --> 00:06:54,048 A 17-be megyek. Illetve nem is én, hanem, akit kalauzolok. 50 00:06:54,131 --> 00:06:57,051 - Írja be a hajónaplóba! - Igenis, uram! 51 00:06:57,134 --> 00:06:59,262 Vigyázzon, 52 00:06:59,345 --> 00:07:02,348 szelesre fordult az idő a 17-ben! 53 00:07:02,431 --> 00:07:04,725 Vihar készülődik. 54 00:07:04,809 --> 00:07:07,270 Köszönöm, vigyázni fogok! 55 00:07:09,522 --> 00:07:12,984 Itt volnánk. Cseresznyefa utca 17. 56 00:07:13,067 --> 00:07:15,778 Itt lakik Mr. George Banks és a családja. 57 00:07:17,321 --> 00:07:20,449 Nocsak, mit hallok!? Igaza volt az admirálisnak, 58 00:07:20,533 --> 00:07:24,829 itt bizony vihar készülődik! 59 00:07:24,912 --> 00:07:26,455 - Hagyja békén! - Hallgasson! 60 00:07:26,539 --> 00:07:29,625 Ne próbálja marasztalni ezt a szörnyűséges nőszemélyt! 61 00:07:29,709 --> 00:07:33,921 Én inkább örülök neki, hogy elmegy! Soha ki nem állhattam! 62 00:07:34,005 --> 00:07:38,843 Maga könnyen beszél, de ki fog vesződni a gyerekekkel? Én, előre tudom. 63 00:07:38,926 --> 00:07:43,222 Úgy kezel, mintha királynő volna, de egy bányaomlás is megállna a kinézetétől! 64 00:07:43,306 --> 00:07:46,350 Nem maradok egy perccel sem tovább ebben a házban, 65 00:07:46,434 --> 00:07:49,353 a világ minden kincséért sem! 66 00:07:49,437 --> 00:07:53,399 - Katie dada, ne menjen el! - Álljon félre az ajtóból! 67 00:07:53,482 --> 00:07:56,110 Mit mondok a nagyságos úréknak a gyerekekről? 68 00:07:56,194 --> 00:07:57,778 Az nem tartozik rám. 69 00:07:57,862 --> 00:08:01,324 A kis bestiák nem keserítik tovább az életemet. 70 00:08:01,407 --> 00:08:04,493 Mégis hová tűnhettek? Talán az állatokat nézegetik a parkban. 71 00:08:04,577 --> 00:08:06,412 Tudja, milyenek! 72 00:08:06,495 --> 00:08:09,499 Csak nem falta fel őket az oroszlán!? 73 00:08:09,582 --> 00:08:12,043 Remélem, mondta nekik, hogy ne menjenek közel a ketrechez! 74 00:08:12,126 --> 00:08:17,089 Mindent elmondtam, s most elmegyek ebből a házból, örökre. 75 00:08:17,173 --> 00:08:21,761 Nagyon helyes! Nem fogom marasztalni! Csak meg ne botoljon a küszöbben! 76 00:08:21,844 --> 00:08:24,347 Ne menjen el, Katie dada! 77 00:08:26,474 --> 00:08:28,935 Ez Mrs. Banks. Hazajött. 78 00:08:29,769 --> 00:08:33,731 Lányaink leányai majdan zengik rólunk hálás karban: 79 00:08:33,814 --> 00:08:37,443 Hős volt minden szüfrazsett! Jó estét, Katie dada, Ellen! 80 00:08:37,527 --> 00:08:41,906 Ma kimondhatatlanul sikeres napunk volt. Mrs. Whitbourne-Allen odaláncolta magát 81 00:08:41,989 --> 00:08:45,368 a miniszterelnöki hintó kerekéhez. Látnia kellett volna. 82 00:08:45,451 --> 00:08:49,288 - Mondanom kell valamit. - Aztán Mrs. Ainslie-t letartóztatták, 83 00:08:49,372 --> 00:08:51,624 és útközben énekelt és szórta a röplapokat... 84 00:08:51,707 --> 00:08:54,585 Asszonyom, én mindig szívvel-lélekkel... 85 00:08:54,669 --> 00:08:56,587 Köszönöm, Katie dada. Tudtam, hogy velünk érez. 86 00:08:56,587 --> 00:08:58,714 Köszönöm, Katie dada! Tudtam, hogy velünk érez. 87 00:08:59,632 --> 00:09:03,594 Bár rajtunk szoknya, nem pedig vért, 88 00:09:03,678 --> 00:09:07,598 mi elszántan küzdünk a jogainkért! 89 00:09:07,682 --> 00:09:11,686 Bárhogy imádjuk férjecskéinket, 90 00:09:11,769 --> 00:09:16,524 nem vitás a férfinem korlátoltsága. 91 00:09:16,607 --> 00:09:21,112 - Mrs. Banks... - Rázzuk le a rabság bilincsét, 92 00:09:21,195 --> 00:09:24,699 vállvetve küzdjünk a jövőnkért! 93 00:09:24,782 --> 00:09:28,369 Lányaink leányai majdan 94 00:09:28,452 --> 00:09:32,665 zengik rólunk hálás karban: 95 00:09:32,748 --> 00:09:35,877 "Hős volt minden szüfrazsett!" 96 00:09:35,960 --> 00:09:39,130 Addig is, ha lenne szíves... 97 00:09:39,213 --> 00:09:42,967 Kiáltja harcos jelszavát a szüfrazsett-sereg, 98 00:09:43,050 --> 00:09:46,888 visszhangzik tőle Anglia: "Nők, csatára fel!" 99 00:09:46,971 --> 00:09:50,725 A férfiakkal egyenlő jogokat akarunk! 100 00:09:50,808 --> 00:09:54,937 Börtönben Mrs. Pankhurst, de mi nem visszakozunk! 101 00:09:55,479 --> 00:10:00,401 Mi házitündérek többé nem leszünk! 102 00:10:01,569 --> 00:10:06,199 Szavazati jogot követelünk! 103 00:10:06,282 --> 00:10:07,783 Nem engedünk! 104 00:10:07,867 --> 00:10:11,120 Szíveskednék meghallgatni? 105 00:10:11,704 --> 00:10:15,875 - Rázzuk le a rabság bilincsét, - Mrs. Banks... 106 00:10:15,958 --> 00:10:19,545 vállvetve küzdjünk a jövőnkért! 107 00:10:20,129 --> 00:10:24,050 Lányaink leányai majdan 108 00:10:24,133 --> 00:10:28,679 zengik rólunk hálás karban: 109 00:10:28,763 --> 00:10:30,848 - Hős volt! Hős volt! - Mrs. Banks! 110 00:10:30,932 --> 00:10:32,683 - Hős volt! Hős volt! - Mrs. Banks! 111 00:10:32,767 --> 00:10:35,311 - Szüfrazsettek... - Mrs. Banks! 112 00:10:35,394 --> 00:10:37,021 Mi olyan sürgős, Katie dada? 113 00:10:37,104 --> 00:10:40,483 Mrs. Banks, okvetlenül el kell valamit mondanom. 114 00:10:40,566 --> 00:10:42,193 Hol vannak a gyerekek? 115 00:10:42,276 --> 00:10:47,823 Nincsenek itthon, asszonyom, ugyanis megint eltűntek. 116 00:10:47,907 --> 00:10:50,409 Katie dada, jobban is vigyázhatna rájuk! 117 00:10:50,493 --> 00:10:53,996 - Ez a harmadik eset a héten. - A negyedik, asszonyom, 118 00:10:54,080 --> 00:10:56,415 s egyben az utolsó, amit itt megértem. 119 00:10:56,499 --> 00:11:00,336 - Nem akarok rosszat mondani... - Mikorra lesznek itthon? 120 00:11:00,419 --> 00:11:04,423 Ezt nem tudnám megmondani, de ha lenne szíves a béremet... 121 00:11:04,507 --> 00:11:08,719 Katie dada, csak nem akar kilépni? Mit fog szólni a férjem? 122 00:11:08,803 --> 00:11:12,473 Elég lesz neki, ha a gyerekek nem kerülnek elő, mire hazajön. 123 00:11:12,557 --> 00:11:15,977 Ellen, rakja el, tudja mennyire értetlen Mr. Banks az üggyel szemben! 124 00:11:16,060 --> 00:11:17,770 Igen, asszonyom! 125 00:11:17,854 --> 00:11:20,898 Katie dada, kérem szépen, gondolja meg! 126 00:11:20,982 --> 00:11:23,526 A gyerekek kedvéért! Mr. Banks kedvéért! 127 00:11:23,609 --> 00:11:26,863 Már épp kezdett hozzászokni magához. 128 00:11:29,657 --> 00:11:32,118 Jaj, mindenki a helyére! 129 00:11:38,082 --> 00:11:43,087 Négy, három, kettő, egy... Tűz! 130 00:11:56,267 --> 00:12:00,104 - Katie dada, könyörögve kérem! - A béremet, ha megkaphatnám! 131 00:12:04,066 --> 00:12:09,238 - Nem siet az ágyúja, admirális úr? - Ki van zárva! Másodpercre pontos. 132 00:12:09,322 --> 00:12:11,574 Hogy állnak a dolgok a pénzvilágban? 133 00:12:11,657 --> 00:12:15,912 Soha jobban! A pénz szilárd, a betétek gyarapodnak, 134 00:12:15,995 --> 00:12:18,956 az angol fontot az egész világon magasan jegyzik. 135 00:12:19,040 --> 00:12:21,459 - Kiváló! - És onnan milyenek a kilátások? 136 00:12:21,542 --> 00:12:26,756 Nem a legjobbak. A szél erősödik, a barométer esik. 137 00:12:26,839 --> 00:12:29,634 - Várom, mi lesz még ebből. - Helyes. 138 00:12:29,717 --> 00:12:34,514 Banks, vigyázzon, mert belesétál a viharzónába! 139 00:12:34,597 --> 00:12:37,558 Banks, nem hallja? 140 00:12:39,936 --> 00:12:44,232 Jó estét, Katie dada! Ez bizonyára nehéz, majd én. 141 00:12:48,152 --> 00:12:50,321 Milyen csinos kis kalap! 142 00:12:57,411 --> 00:13:01,249 Oly jóleső érzés tölt el engem, 143 00:13:01,332 --> 00:13:04,252 mint egy királyt, ki udvarába tér, 144 00:13:04,335 --> 00:13:05,378 Köszönöm! 145 00:13:05,461 --> 00:13:09,632 Mikor dolgos nap után az otthon vár, 146 00:13:09,715 --> 00:13:12,593 hol kellemesen élek én. 147 00:13:12,677 --> 00:13:14,929 - A gyerekek... - Jó, jó! 148 00:13:15,012 --> 00:13:18,766 Az életem én percre beosztom; 149 00:13:18,850 --> 00:13:22,478 hat óra egy, nyitom az ajtót; 150 00:13:22,562 --> 00:13:26,858 papucsom, pipám, italom hat kettőkor; 151 00:13:26,941 --> 00:13:29,652 ily rendszeresen élek én. 152 00:13:29,735 --> 00:13:32,780 - ...eltűntek. - Remek, remek! 153 00:13:32,864 --> 00:13:36,534 Remek angolnak lenni kilencszáztízben; 154 00:13:36,617 --> 00:13:40,246 a trónon Edward király ül dicsőségben. 155 00:13:40,329 --> 00:13:44,125 Nekem házam a váram, hol szavam parancs; 156 00:13:44,208 --> 00:13:47,753 Házam népét erős, de kesztyűs kézzel 157 00:13:47,837 --> 00:13:50,298 kormányzom, kötelez a rang. 158 00:13:50,381 --> 00:13:54,093 Hat háromkor szépreményű két utódom 159 00:13:54,177 --> 00:13:57,889 megcsutakolva, megetetve áll. 160 00:13:57,972 --> 00:14:02,059 Lágyan megpaskolom fejük, és ágyban a helyük. 161 00:14:02,143 --> 00:14:07,398 Ó, felségesen élek én! 162 00:14:09,066 --> 00:14:13,029 - Winifred, hol vannak a gyerekek? - Nincsenek itthon, drágám. 163 00:14:13,112 --> 00:14:16,991 Hogyhogy nincsenek? Hol másutt lehetnének? 164 00:14:17,074 --> 00:14:19,994 - Nem tudom, George. - Hogyhogy nem tudja? 165 00:14:20,077 --> 00:14:23,956 Elvesztek. Katie dada hiába kereste őket. 166 00:14:24,040 --> 00:14:26,834 Nyugalom, majd én elintézek mindent! 167 00:14:30,213 --> 00:14:32,757 Kapcsolja a rendőrséget, gyorsan, kérem! 168 00:14:32,840 --> 00:14:36,469 Nem kellene háborgatnunk a rendőrséget. A tények egyelőre... 169 00:14:36,552 --> 00:14:38,429 Ne keverjük össze a lényeget a tényekkel! 170 00:14:38,513 --> 00:14:42,892 A lényeg pedig világos: Katie dada nem vigyázott rájuk. 171 00:14:42,975 --> 00:14:45,978 Visszaélt a bizalmunkkal, amiért felelni fog... 172 00:14:47,097 --> 00:14:53,277 - Ó, el is ment, jól láttam? - Igen, drágám, éppen most. 173 00:14:53,361 --> 00:14:55,238 Itt George Banks beszél. 174 00:14:55,321 --> 00:14:59,742 Cseresznyefa utca 17. A dolog sürgős! 175 00:15:00,535 --> 00:15:03,329 Küldjenek ki egy rendőrt, azonnal! 176 00:15:03,412 --> 00:15:05,706 Itt van a rendőr, George! 177 00:15:05,790 --> 00:15:09,293 Itt van? Ez hamar ment. Leköteleznek. 178 00:15:09,377 --> 00:15:11,546 Köszönöm szépen, jó estét! 179 00:15:11,629 --> 00:15:14,215 - Jöjjön be, őrmester! - Köszönöm. 180 00:15:14,298 --> 00:15:17,134 Parki őrjáratom közben 181 00:15:17,218 --> 00:15:20,471 elhagyott értékeket találtam. Úgy vélem, az önöké. 182 00:15:20,555 --> 00:15:23,766 - Mik azok? - Gyertek be szépen! 183 00:15:26,352 --> 00:15:31,065 - Jane! Michael! - Winifred, mellőzze az érzelgést! 184 00:15:31,148 --> 00:15:35,444 Fáradtak lehetnek ilyen nagy séta után. 185 00:15:35,528 --> 00:15:37,989 Gyerekek, ide hozzám! 186 00:15:43,119 --> 00:15:46,330 - Nos? - Bocsánat, de elvesztettük Katie dadát. 187 00:15:46,414 --> 00:15:50,376 - Olyan nagy szél lett. - És a sárkány túl erős volt. 188 00:15:50,459 --> 00:15:54,422 Tekinthető úgy is, uram, hogy a sárkány szökött el, nem a gyerekek. 189 00:15:55,047 --> 00:15:57,884 Köszönöm, őrmester, de bízza rám az ügyet! 190 00:15:57,967 --> 00:16:01,679 Nem igazán jó sárkány, de nem sikerült jobb. 191 00:16:01,762 --> 00:16:04,307 Papa biztosan jobbat csinált volna. 192 00:16:04,390 --> 00:16:09,312 Így érthető is. A sárkány csalafinta jószág. Amit én csináltam a minap... 193 00:16:09,395 --> 00:16:12,273 Hálás vagyok magának, amiért hazahozta őket. 194 00:16:12,356 --> 00:16:16,611 A szakácsnő szívesen megkínálja valamivel. 195 00:16:16,694 --> 00:16:19,197 Köszönöm, de vár a kötelesség. 196 00:16:19,280 --> 00:16:21,324 Köszönjük szépen! 197 00:16:22,408 --> 00:16:26,579 Viszontlátásra! Jó éjt, uram! 198 00:16:26,662 --> 00:16:29,290 Engem itt ne kínáljanak semmivel... 199 00:16:32,168 --> 00:16:37,423 Végtelenül sajnálom a dolgot! Meg kellene beszélnünk. 200 00:16:37,507 --> 00:16:40,051 Nem ártana. 201 00:16:40,134 --> 00:16:44,722 - Ellen, vigye föl a gyerekeket! - Igen, uram! 202 00:16:45,932 --> 00:16:50,561 Tudtam én! Kire marad mindig a neheze? 203 00:16:50,645 --> 00:16:52,230 Hát rám, ki másra!? 204 00:16:52,313 --> 00:16:55,942 Szobalány is legyek, gyereklány is legyek, persze ugyanazért a bérért... 205 00:16:56,025 --> 00:16:58,361 Jól kibabrálnak velem! 206 00:16:59,695 --> 00:17:02,657 Ne haragudj, drágám, de amikor felfogadtam Katie dadát, 207 00:17:02,740 --> 00:17:06,994 azt hittem, ő majd megregulázza a gyerekeket. Olyan szigorúnak látszott. 208 00:17:07,078 --> 00:17:10,623 Winifred, a gyomorbajos kedély még nem a kemény kéz jele. 209 00:17:10,706 --> 00:17:12,500 Legközelebb jobban igyekszem. 210 00:17:12,583 --> 00:17:15,586 Legközelebb? Hat gyereklány az elmúlt négy hónapban. 211 00:17:15,670 --> 00:17:19,549 - Egyik rémesebb volt, mint a másik! - Sajnos, így igaz. 212 00:17:19,632 --> 00:17:22,468 A gyereklány kiválasztása fontos és kényes feladat. 213 00:17:22,552 --> 00:17:27,849 Kell hozzá ítélőképesség és emberismeret. 214 00:17:27,932 --> 00:17:30,518 A jelenlegi körülmények között, azt hiszem 215 00:17:30,601 --> 00:17:34,564 nekem kell magamra vállalnom ezt is. 216 00:17:34,647 --> 00:17:35,773 Megtenné, George? 217 00:17:35,857 --> 00:17:39,318 Megfelelő gyereklányt megfelelő helyen kell keresni. 218 00:17:39,402 --> 00:17:42,488 Hirdetni fogok a Timesban. Jegyezze, kérem! 219 00:17:42,572 --> 00:17:46,534 - Máris, drágám! - Felveszek egy gyereklányt. 220 00:17:46,617 --> 00:17:50,746 Legyen szigorú, megbízható... 221 00:17:51,873 --> 00:17:55,626 Egy angol nörsz legyen generális: 222 00:17:55,710 --> 00:17:59,338 A hon jövője az ő kezében van! 223 00:17:59,422 --> 00:18:03,551 Ezért hát a megfelelő jelentkező 224 00:18:03,634 --> 00:18:06,637 olyan nörsz, kinek szava: Parancs! 225 00:18:06,721 --> 00:18:09,015 - Leírta? - Szóról szóra. 226 00:18:09,098 --> 00:18:12,852 Egy angol bank a rend mintaképe, 227 00:18:12,935 --> 00:18:16,606 egy angol otthon lelke a rend. 228 00:18:16,689 --> 00:18:21,485 Hagyomány, szigor, fegyelem, ezt hirdetem: 229 00:18:21,569 --> 00:18:26,157 He ez nincs: Zűrzavar, katasztrófa, 230 00:18:26,240 --> 00:18:28,743 anarchia, fejtetőre áll minden! 231 00:18:30,036 --> 00:18:34,373 Olyan magasröptű, hogy vezércikknek fogják közölni. 232 00:18:34,457 --> 00:18:36,876 - Papa! - Igen? 233 00:18:37,835 --> 00:18:41,881 Gondolkoztunk, és bánjuk, hogy rosszak voltunk. 234 00:18:41,964 --> 00:18:45,843 - El is várom tőletek! - Nem kellett volna otthagynunk a dadát. 235 00:18:45,927 --> 00:18:46,969 Nem bizony! 236 00:18:47,053 --> 00:18:49,222 És szeretnénk az új dadával jól kijönni. 237 00:18:49,305 --> 00:18:52,433 Nagyon helyes! Remélem, tesztek és ezért valamit! 238 00:18:52,517 --> 00:18:55,603 Már tettünk is. Megírtuk ezt a hirdetést. 239 00:18:55,686 --> 00:18:57,939 - Miféle hirdetést? - Az új dadának. 240 00:18:58,022 --> 00:19:00,900 - Ti akartok hirdetni? - George, talán meghallgathatnánk őket! 241 00:19:00,983 --> 00:19:05,238 - Gondoltuk, segítünk vele. - Na, jól van! 242 00:19:05,321 --> 00:19:08,658 "Dadát keresünk két imádnivaló gyerek mellé." 243 00:19:08,741 --> 00:19:11,410 Imádnivaló? Ezzel lehetne vitatkozni. 244 00:19:11,494 --> 00:19:15,790 Ha vágyik egy remek helyre, 245 00:19:15,873 --> 00:19:20,253 mindig legyen jó a kedve. 246 00:19:20,336 --> 00:19:24,757 - Jane, szerintem... - Szemölcsöst nem kérünk. 247 00:19:24,841 --> 00:19:29,554 - Ezt én mondtam. - Játsszék velünk; 248 00:19:29,637 --> 00:19:34,350 legyen kedves és legyen okos, 249 00:19:34,433 --> 00:19:38,229 pirospozsgás, nagyon csinos. 250 00:19:38,312 --> 00:19:40,189 - Nevetséges! - Kérlek, George! 251 00:19:40,273 --> 00:19:44,277 Szeressen velünk sétálni, 252 00:19:44,360 --> 00:19:47,989 énekelni. 253 00:19:48,072 --> 00:19:51,159 Sose legyen undok, 254 00:19:51,242 --> 00:19:56,289 ne adjon keserű orvosságot. 255 00:19:57,123 --> 00:20:00,918 Szeressen, mint fiát s lányát, 256 00:20:01,002 --> 00:20:05,882 és sose adjon árpakását. 257 00:20:05,965 --> 00:20:08,134 Ezt is én mondtam. 258 00:20:09,010 --> 00:20:13,931 Ha nem fog velünk veszekedni, 259 00:20:14,015 --> 00:20:19,645 mi sem fogunk annyit rosszalkodni; 260 00:20:19,729 --> 00:20:24,817 nem fogjuk a szemüvegét eldugni, 261 00:20:24,901 --> 00:20:30,531 a teájába sem fogunk borsot szórni. 262 00:20:30,615 --> 00:20:35,950 Várjuk nagyon, siessen! 263 00:20:36,050 --> 00:20:38,831 Üdvözlettel 264 00:20:38,915 --> 00:20:42,752 Jane és Michael Banks. 265 00:20:44,212 --> 00:20:48,299 Köszönöm! Szerfölött érdekes, de elég ebből a butaságból. 266 00:20:48,382 --> 00:20:50,885 Menjetek szépen vissza a szobátokba! 267 00:21:02,730 --> 00:21:05,191 Csak jót akartak, és még gyerekek. 268 00:21:05,274 --> 00:21:07,235 Én is jól tudom, hogy gyerekek. 269 00:21:07,318 --> 00:21:10,112 Áldom az ötletemet, hogy én veszem kézbe az ügyet. 270 00:21:10,196 --> 00:21:15,034 Miket nem vesznek a fejükbe? Nevetséges! 271 00:21:15,117 --> 00:21:20,122 Az ész megáll! Semmi kétség, sürgősen cselekednem kell! 272 00:21:21,415 --> 00:21:25,253 A Timest kérem! Nem, nem tudom a számot. 273 00:21:25,336 --> 00:21:28,089 Ó, George, hogy maga mindig milyen erélyes! 274 00:21:28,172 --> 00:21:32,051 Times? Itt George Banks beszél. Cseresznyefa utca 17. 275 00:21:32,134 --> 00:21:35,763 Hirdetést szeretnék feladni. 276 00:21:52,363 --> 00:21:55,116 - Az ágyú rendben? - Lövésre készen, uram. 277 00:21:55,199 --> 00:21:57,910 Halljam az időjárás-jelentést, Mr. Binnacle! 278 00:21:57,994 --> 00:22:01,831 A szél megfordult uram, azaz most más irányból fúj. 279 00:22:01,914 --> 00:22:03,166 Valóban. 280 00:22:03,249 --> 00:22:05,168 - Uram! - Mi történt? 281 00:22:05,251 --> 00:22:09,130 Furcsa sokadalom a hajó baloldali előrészénél. 282 00:22:10,256 --> 00:22:13,759 Milyen gyászos küllemű népség! 283 00:22:20,892 --> 00:22:25,062 Uram, a ház előtt hosszú sorban állnak a jelentkezők. Bevezessem őket? 284 00:22:25,146 --> 00:22:28,399 Ellen, azt mondtam, pontban nyolckor, és nem előbb! 285 00:22:28,482 --> 00:22:30,484 Addig még van 12 másodperc. 286 00:22:30,568 --> 00:22:33,487 - 10... 9... 8... - Riadó! 287 00:22:33,571 --> 00:22:37,116 7... 6... 5... 4... 288 00:22:37,200 --> 00:22:39,744 3... 2... 1... 289 00:22:40,828 --> 00:22:43,039 Ellen, most van 8 óra. 290 00:22:46,209 --> 00:22:47,251 Igen, uram. 291 00:22:47,335 --> 00:22:52,965 Elvem, hogy mindent a maga idejében. Nem szabad kapkodni. 292 00:22:53,049 --> 00:22:57,637 Nem ilyeneknek adtuk fel a hirdetést. 293 00:23:47,562 --> 00:23:49,188 Michael, odanézz! 294 00:23:56,028 --> 00:23:59,866 - Biztos egy boszorkány! - Szamár vagy! Nem söprűnyélen repül. 295 00:24:16,340 --> 00:24:20,261 Ő kell nekünk! Ő jött a hirdetésünkre! 296 00:24:20,344 --> 00:24:23,598 Pirospozsgás arc, és minden más is! 297 00:24:28,102 --> 00:24:30,855 Ellen, beengedheti a jelentkezőket egyesével! 298 00:24:30,938 --> 00:24:32,773 Igen, uram! 299 00:24:35,610 --> 00:24:39,488 - Bejöhetnek egyesével! - Köszönöm! 300 00:24:44,911 --> 00:24:48,456 Ugyebár ön Jane és Michael Banks édesapja, vagy nem? 301 00:24:49,832 --> 00:24:52,710 Azt kérdeztem, az ön gyerekei Jane és Michael Banks, ugye? 302 00:24:52,793 --> 00:24:55,296 Ho... hogyne. Persze! 303 00:24:55,379 --> 00:24:57,423 Szabadna látnom az ajánlóleveleit? 304 00:24:57,507 --> 00:25:01,886 Sosem hozok ajánlóleveleket. Idejétmúlt dolognak tartom. 305 00:25:01,969 --> 00:25:04,680 Akkor ettől el kell tekintenem. 306 00:25:04,764 --> 00:25:07,475 Szóval, az elvárások: 307 00:25:08,559 --> 00:25:13,147 1. Legyek vidám természetű. Sosem vagyok rosszkedvű. 308 00:25:13,231 --> 00:25:16,067 2. Legyek pirospozsgás. 309 00:25:16,150 --> 00:25:17,735 Ez ugyebár szemmel látható. 310 00:25:17,818 --> 00:25:21,447 3. Ismerjek sok játékot. 311 00:25:21,531 --> 00:25:24,325 Bizonyos, hogy a gyerekek nem fognak unatkozni mellettem. 312 00:25:24,408 --> 00:25:28,079 Ez a papír honnan van? Azt hittem, széttéptem. 313 00:25:28,162 --> 00:25:31,916 Elnézést! 4. Legyek kedves. 314 00:25:31,999 --> 00:25:34,627 Kedves vagyok, de határozott. 315 00:25:35,378 --> 00:25:37,547 - Elvesztett valamit? - Nem, 316 00:25:37,630 --> 00:25:40,508 csak ez a papír... Úgy emlékeztem, hogy... 317 00:25:40,591 --> 00:25:43,261 - Ön George Banks vagy nem? - Én. 318 00:25:43,344 --> 00:25:46,305 Ön keres gyereklányt, nem? 319 00:25:46,389 --> 00:25:49,058 - George Banks. - Akkor helyben vagyunk. 320 00:25:50,268 --> 00:25:55,398 Eltéptem, összegyűrtem, megint eltéptem, bedobtam a kandallóba. 321 00:25:56,148 --> 00:25:59,986 - Ne haragudjék, ön beteg? - Remélem nem. 322 00:26:01,320 --> 00:26:04,282 A járandóságomról ebből nem derül ki sok. 323 00:26:04,365 --> 00:26:05,408 A járandóság... 324 00:26:05,491 --> 00:26:08,327 - Nem árt tisztázni, nemde? - De. 325 00:26:08,411 --> 00:26:12,373 - Kimenő minden második kedd délután. - Kedd délután... 326 00:26:16,127 --> 00:26:20,256 Úgy vélem, ésszerű lenne próbaidőben megállapodnunk. 327 00:26:26,679 --> 00:26:29,682 Egy hét próbaidő. Addigra meglátom. 328 00:26:32,476 --> 00:26:34,896 Felmegyek a gyerekekhez. Köszönöm! 329 00:26:49,702 --> 00:26:53,164 Csukd be a szád, Michael, nem vagy te hal! 330 00:26:55,833 --> 00:26:58,878 Ne bámuljatok így, gyerünk a szobátokba! 331 00:26:58,961 --> 00:27:01,047 Szaporán! 332 00:27:03,549 --> 00:27:08,763 George? Mit keres a kandallóban? Azt hittem, a jelentkezőkkel tárgyal. 333 00:27:08,846 --> 00:27:12,099 - Már tárgyaltam. - Máris kiválasztotta a megfelelőt? 334 00:27:12,183 --> 00:27:14,936 - Igen, megvan. - És hol van? 335 00:27:15,019 --> 00:27:19,065 A gyerekszobában, hol lenne? Már munkába is állítottam. 336 00:27:19,148 --> 00:27:23,277 Hogy maga milyen gyorsan dönt! Nekem ráment volna egy napom. 337 00:27:23,361 --> 00:27:27,782 És mindenben megfelel a kívánalmainknak? 338 00:27:27,865 --> 00:27:30,868 Nos, első benyomás alapján... 339 00:27:31,702 --> 00:27:34,080 Határozott? Tiszteletet parancsoló? 340 00:27:34,163 --> 00:27:37,250 Olyan, aki betöri a rakoncátlan csemetéinket? 341 00:27:38,417 --> 00:27:41,337 Tudja, Winifred, azt hiszem, olyan. 342 00:27:41,420 --> 00:27:42,880 Olyannak látszik! 343 00:27:42,964 --> 00:27:46,884 Akkor szólni kell Ellennek, hogy küldje el a többieket. 344 00:27:46,968 --> 00:27:48,678 A többieket? Á, igen. 345 00:27:48,761 --> 00:27:51,556 - Ellen? - Igen, uram? 346 00:27:51,639 --> 00:27:55,560 Mondja meg a többieknek, hogy elmehetnek! Az állás be van töltve. 347 00:27:55,643 --> 00:27:58,104 - A többieknek, uram? - Igen, nekik. 348 00:27:59,647 --> 00:28:03,067 Nem értem, mit kell ezen annyira csodálkozni? 349 00:28:05,611 --> 00:28:09,115 Az állás be van töltve. 350 00:28:15,329 --> 00:28:17,957 Attól tartok, itt nincs túl nagy rend. 351 00:28:18,040 --> 00:28:20,334 Rend? Mint egy forgószél után! 352 00:28:20,418 --> 00:28:22,795 - Vicces kinézetű táskája van. - Szőnyeg. 353 00:28:22,879 --> 00:28:25,298 - Ebben hordja a szőnyegét? - Nem, abból van. 354 00:28:25,381 --> 00:28:29,677 Ez a maga szobája. Szép kilátással a parkra. 355 00:28:32,763 --> 00:28:35,808 Nem éppen királyi palota, 356 00:28:38,019 --> 00:28:40,897 viszont tiszta. 357 00:28:40,980 --> 00:28:45,484 Lehet lakni benne. Csak ki kell csinosítani. 358 00:28:47,153 --> 00:28:49,530 Legelőször is, 359 00:28:49,614 --> 00:28:54,410 egy kalap helye a kalaptartón van. 360 00:29:08,883 --> 00:29:11,010 Ez használhatatlan! 361 00:29:16,766 --> 00:29:21,312 Jobb szeretem az egész arcomat egyszerre látni. 362 00:29:21,687 --> 00:29:24,065 De hisz a táskában nem is volt semmi! 363 00:29:24,148 --> 00:29:27,193 Sose ítélj első pillantásra! 364 00:29:27,276 --> 00:29:29,904 Még egy szőnyegtáskáról se. Ilyet én nem teszek soha. 365 00:29:35,993 --> 00:29:38,955 Egy szép növény tartós öröm az életben. 366 00:29:44,460 --> 00:29:47,088 Egy lámpa is elkelne ide. 367 00:29:58,349 --> 00:30:02,186 Jobb lesz nyitva tartani a szemünket, ez boszorkányos! 368 00:30:02,270 --> 00:30:06,399 - Csodálatos! - Mindjárt más. 369 00:30:07,275 --> 00:30:09,443 Lássuk csak... 370 00:30:15,366 --> 00:30:19,537 Nem értem, miért nem találom? Itt kell lennie! 371 00:30:19,620 --> 00:30:21,414 - Minek? - A mérőszalagomnak. 372 00:30:21,497 --> 00:30:25,501 - Az mire kell? - Hogy megmérjelek titeket. 373 00:30:30,715 --> 00:30:35,011 Ilyet még nem láttam. Hol a csudában lehet? 374 00:30:35,094 --> 00:30:36,679 Megvan! 375 00:30:36,762 --> 00:30:39,891 Gyertek csak! Gyorsan! 376 00:30:41,309 --> 00:30:44,061 Gyerünk, Michael! Húzd ki magad! 377 00:30:46,689 --> 00:30:50,067 Ahogy gondoltam: Szerfelett csökönyös és gyanakvó. 378 00:30:50,151 --> 00:30:53,529 - Nem vagyok az! - Nézd meg magad! 379 00:30:53,613 --> 00:30:55,448 SZERFELETT CSÖKÖNYÖS ÉS GYANAKVÓ 380 00:30:55,531 --> 00:30:59,368 - "Szerfelett csökönyös és gyan..." - Gyanakvó. 381 00:31:00,161 --> 00:31:02,163 Te jössz, Jane! 382 00:31:04,832 --> 00:31:08,211 Vihogásra hajlamos és széthagyja a holmiját. 383 00:31:09,295 --> 00:31:11,714 És maga? 384 00:31:11,797 --> 00:31:13,424 Nem bánom, húzzátok! 385 00:31:18,429 --> 00:31:19,847 MARY POPPINS, MONDHATNI A MEGTESTESÜLT TÖKÉLY 386 00:31:19,931 --> 00:31:24,894 Ahogy gondoltam: Mary Poppins, mondhatni a megtestesült tökély. 387 00:31:25,186 --> 00:31:28,981 Mary Poppins? Ez a maga neve? Szép név. 388 00:31:29,065 --> 00:31:31,234 Köszönöm! Magam is mindig kedveltem. 389 00:31:31,317 --> 00:31:33,903 - Hát akkor elkezdjük. - Mit kezdünk el? 390 00:31:33,986 --> 00:31:37,323 A hirdetésben azt írtátok, hogy játszani akartok. 391 00:31:37,406 --> 00:31:39,200 - Igen, azt. - Jól van. 392 00:31:39,367 --> 00:31:42,411 Az első játék neve: "Rend a lelke mindennek!" 393 00:31:42,495 --> 00:31:44,247 Ez nekem gyanúsan hangzik. 394 00:31:44,330 --> 00:31:47,375 A másik neve: "Rakjunk rendet a gyerekszobában!" 395 00:31:47,458 --> 00:31:49,710 Mondtam, hogy vigyázzunk vele! 396 00:31:51,796 --> 00:31:55,716 - Elkezdhetjük? - Ez tényleg egy játék, Mary Poppins? 397 00:31:55,800 --> 00:31:58,386 Minden attól függ, honnan nézzük. 398 00:31:58,469 --> 00:32:03,391 Minden ránk váró munkában valami mulatság is van. 399 00:32:03,474 --> 00:32:07,937 Keressük meg, és kész. Semmi az egész! 400 00:32:09,355 --> 00:32:14,026 A munka már nem szenvedés, mi több; kész kedvtelés, 401 00:32:14,110 --> 00:32:16,487 vidám játék, 402 00:32:16,571 --> 00:32:19,824 hisz' rég felismerték, 403 00:32:20,408 --> 00:32:25,121 hogy egy kiskanál cukorral 404 00:32:25,204 --> 00:32:27,748 lemegy az orvosság... 405 00:32:27,832 --> 00:32:31,794 lemegy az orvosság... lemegy az orvosság... 406 00:32:31,878 --> 00:32:36,883 Csak egy kiskanál cukor kell, s lemegy az orvosság, 407 00:32:36,966 --> 00:32:41,220 ráadást is kérnél még. 408 00:32:45,266 --> 00:32:49,937 A vörösbegy, ha fészket rak, napestig arra gondol csak, 409 00:32:50,021 --> 00:32:54,066 hogy meglegyen a fészekhez való. 410 00:32:54,150 --> 00:32:58,571 De míg serényen gyűjtöget, dalol egy vidám éneket; 411 00:32:58,654 --> 00:33:03,034 azért dalol, mert tudja ő is jól, 412 00:33:14,212 --> 00:33:18,799 hogy egy kiskanál cukorral lemegy az orvosság... 413 00:33:18,883 --> 00:33:23,221 lemegy az orvosság... lemegy az orvosság... 414 00:33:23,304 --> 00:33:27,934 Csak egy kiskanál cukor kell, s lemegy az orvosság, 415 00:33:28,017 --> 00:33:31,771 ráadást is kérnél még. 416 00:34:33,457 --> 00:34:37,753 A szorgos méhecske a virágokról nektárt gyűjtöget, 417 00:34:37,837 --> 00:34:41,632 de munka közben vígan döngicsél, 418 00:34:41,716 --> 00:34:46,012 mert minden egyes virágról egy csöppet ő is bekortyol. 419 00:34:46,637 --> 00:34:49,140 - Ezért... - Ezért... 420 00:34:49,223 --> 00:34:51,601 - Tehát... - Tehát... 421 00:34:51,684 --> 00:34:56,647 jókedve el nem száll. 422 00:35:05,740 --> 00:35:07,033 Csönd legyen! 424 00:35:09,494 --> 00:35:11,162 Nem érünk rá egész nap! 425 00:35:39,899 --> 00:35:42,693 Segítség! Engedj ki! 426 00:35:54,205 --> 00:35:56,833 Segítség! 427 00:35:56,916 --> 00:35:58,835 Most már aztán tényleg... 428 00:36:00,211 --> 00:36:01,546 Elég lesz ebből. 429 00:36:02,797 --> 00:36:05,007 Befejezitek végre? 430 00:36:06,551 --> 00:36:08,845 Köszönöm. 431 00:36:11,472 --> 00:36:15,059 Ezzel meg is volnánk. Öltözzetek fel! 432 00:36:15,142 --> 00:36:17,228 Sétálni megyünk a parkba. 433 00:36:17,311 --> 00:36:20,773 Nem akarok sétálni, inkább rakjunk megint rendet! 434 00:36:20,857 --> 00:36:23,192 Jóból is megárt a sok. 435 00:36:23,276 --> 00:36:26,571 Lássam csak... Nem mintha skatulyából húztak volna ki titeket, 436 00:36:26,654 --> 00:36:29,407 de azért megteszi. 437 00:36:29,490 --> 00:36:33,244 Egy-kettő... In-du-lás. 438 00:36:33,327 --> 00:36:37,248 Egy kiskanál cukorral lemegy az orvosság... 439 00:36:37,331 --> 00:36:41,127 lemegy az orvosság... lemegy az orvosság... 440 00:36:41,210 --> 00:36:44,797 Egy kiskanál cukorral lemegy az orvosság... 441 00:36:44,881 --> 00:36:48,426 ráadást is kérnél még. 442 00:37:19,874 --> 00:37:23,377 Semmi bajom, víg a dalom, míg dolgozom. 443 00:37:23,461 --> 00:37:26,797 Mi jókedvre derít, kedvvel 444 00:37:27,882 --> 00:37:29,967 rajzolom. 445 00:37:31,219 --> 00:37:33,179 Üdv, műbarátok! 446 00:37:33,262 --> 00:37:36,641 Felcsaptam művésznek s mint látható, 447 00:37:36,724 --> 00:37:39,310 Az utcai piktor 448 00:37:41,145 --> 00:37:43,272 rangos alkotó... 449 00:37:43,356 --> 00:37:48,277 Amit rajzolok, mind emlékeimből való. 450 00:37:48,986 --> 00:37:51,280 Hát, nem remekművek... 451 00:37:51,364 --> 00:37:53,741 De volt már rosszabb is. 452 00:37:53,825 --> 00:37:57,328 Semmi bajom, víg a dalom, míg dolgozom: 453 00:37:57,411 --> 00:38:01,332 Mi jókedvre derít, kedvvel rajzolom. 454 00:38:01,415 --> 00:38:04,794 A TENGERPARTON 455 00:38:04,877 --> 00:38:08,172 Én nem pénzért űzöm a művészetet, 456 00:38:08,256 --> 00:38:12,051 de a tökfödőm örül minden pennynek... 457 00:38:12,134 --> 00:38:16,305 de a tökfödőm örül minden pennynek... 458 00:38:19,016 --> 00:38:23,062 MINDEN ADOMÁNY KÖSZÖNETTEL FOGADTATIK 459 00:38:24,897 --> 00:38:27,191 Várjon! Ne mozduljon! 460 00:38:27,275 --> 00:38:30,403 Állj, nehogy moccanni merjen! 461 00:38:30,486 --> 00:38:33,114 Maradjon így! 462 00:38:33,948 --> 00:38:39,620 Ezt a kalapot ezer között is felismerném. Mary Poppins! 463 00:38:39,704 --> 00:38:43,958 Örülök, hogy ismét találkozunk, Bert! Ugye ismeri Jane-t és Michaelt? 464 00:38:44,041 --> 00:38:47,670 Persze, már láttam őket. Legutóbb egy sárkányt kergettek. 465 00:38:47,753 --> 00:38:51,007 Mary Poppins elvisz minket a parkba. 466 00:38:51,090 --> 00:38:55,094 A parkba? Nem olyannak ismerem én Mary Poppins-t! 467 00:38:55,178 --> 00:38:57,513 Más lány a parkba vinne titeket, 468 00:38:57,597 --> 00:39:02,101 de Mary Poppins olyan helyekre, amiről még csak nem is álmodtatok! 469 00:39:02,185 --> 00:39:06,898 Szempillantás alatt csudálatos dolgok történnek körülöttetek. 470 00:39:06,981 --> 00:39:10,109 Egy árva szót sem értek abból, amit itt összehordott. 471 00:39:10,193 --> 00:39:13,321 Talán nem szabadna mondanom, de úgy sejtem, egy nagyon vidám 472 00:39:13,404 --> 00:39:16,073 kirándulásra visz el benneteket. 473 00:39:16,157 --> 00:39:18,910 Nem lennék meglepve, ha... 474 00:39:18,993 --> 00:39:20,203 CSÓNAKÁZÁS A TEMZÉN 475 00:39:20,286 --> 00:39:24,749 ...teszem azt, csónakázni a Temzére. Pompás szórakozás. Mehetünk? 476 00:39:36,010 --> 00:39:39,347 Vagy a cirkusz. Mit szólnátok hozzá? Oroszlánokkal, tigrisekkel, 477 00:39:39,430 --> 00:39:44,060 artistákkal, akik halált megvető mutatványokat adnak elő a publikumnak! 478 00:39:44,143 --> 00:39:45,394 A CIRKUSZBAN 479 00:40:12,255 --> 00:40:16,175 Ez a legszebb. Ide szeretnék elmenni! 480 00:40:16,259 --> 00:40:19,262 Meghiszem azt! Szemet-lelket vidító angol táj, 481 00:40:19,345 --> 00:40:21,806 élethűen és szeretettel megrajzolva. 482 00:40:21,889 --> 00:40:24,934 Innen ugyan nem látni, de van egy körhinta is 483 00:40:25,017 --> 00:40:28,145 ott, ahol az út elkanyarodik, a dombon túl. 484 00:40:28,229 --> 00:40:30,606 Én az utat sem látom. 485 00:40:30,690 --> 00:40:32,692 Hogyan? Lemaradt az út? 486 00:40:35,528 --> 00:40:38,698 Csak pár vonás itt... 487 00:40:41,617 --> 00:40:45,079 Meg pár vonás ott... 488 00:40:45,663 --> 00:40:49,917 Tessék, itt van az út! Elvezet a kalandok kellős közepébe. 489 00:40:50,001 --> 00:40:52,503 Vigyen oda minket, Mary Poppins, kérem! 490 00:40:52,587 --> 00:40:56,299 Olyan szép vidék! Maga nem szeretne odamenni? 491 00:40:56,382 --> 00:40:59,051 Itt az alkalom, Mary Poppins! Nem néz ide senki. 492 00:40:59,135 --> 00:41:01,179 Menjünk oda, Mary Poppins, kérem! 493 00:41:01,262 --> 00:41:05,141 Nem áll szándékomban feltűnést kelteni. 494 00:41:05,975 --> 00:41:08,186 Akkor megcsinálom én. 495 00:41:09,353 --> 00:41:11,606 - Micsodát? - Egy kis csodát. 496 00:41:11,689 --> 00:41:13,566 - Egy kis csodát? - Egyszerű, csak ennyi: 497 00:41:13,649 --> 00:41:16,068 Rágondolsz, 498 00:41:17,320 --> 00:41:19,280 kacsintasz, 499 00:41:19,697 --> 00:41:22,033 kettőt pislantasz, 500 00:41:23,284 --> 00:41:26,120 behunyod a szemed és ugrasz. 501 00:41:31,375 --> 00:41:33,461 És mikor történik a csoda? 502 00:41:33,544 --> 00:41:36,255 Bert, maga kétbalkezes! 503 00:41:38,508 --> 00:41:41,886 Miért kell agyonbonyolítani, azt, ami pofonegyszerű? 504 00:41:41,969 --> 00:41:44,138 Add a kezed, Michael, és húzd ki magad! 505 00:41:44,222 --> 00:41:46,307 Egy... kettő... 506 00:42:02,657 --> 00:42:06,244 Mary Poppins, magát ilyen gyönyörűnek még nem láttam! 507 00:42:06,327 --> 00:42:08,955 - Komolyan így gondolja? - Szavamra mondom, maga csodálatos! 508 00:42:09,038 --> 00:42:12,792 - Mint amikor először találkoztunk. - Maga is elegáns, Bert. 509 00:42:12,875 --> 00:42:15,086 Azt mondta, körhinta is lesz. 510 00:42:15,169 --> 00:42:19,465 Ha mondtam, hát van is. Az út mentén, a dobon túl. Emlékszel? 511 00:42:19,549 --> 00:42:21,801 Gyere, már hallom a zenét! 512 00:42:21,884 --> 00:42:24,971 - Vigyázzatok! - Le ne essetek a körhintáról! 513 00:42:29,976 --> 00:42:31,936 Jól sikerült ez a kép: 514 00:42:32,019 --> 00:42:34,021 Itt az idő csudaszép. 515 00:42:34,105 --> 00:42:37,316 Most én is repülnék! 516 00:42:37,400 --> 00:42:40,611 Ne ragadtassa el magát! 517 00:42:40,695 --> 00:42:45,116 Megcsodálta már a fű zöldjét 518 00:42:45,199 --> 00:42:48,995 és az ég kékjét? 519 00:42:50,913 --> 00:42:55,877 Oly jó a kedvem, hogyha itt van Mary, 520 00:42:55,960 --> 00:43:00,298 - vele minden perc oly szép! - Maga javíthatatlan. 521 00:43:00,381 --> 00:43:04,594 Ő a felhőt tétlenül nem nézi, 522 00:43:04,677 --> 00:43:07,555 máris ragyog fenn az ég! 523 00:43:07,638 --> 00:43:08,806 Ez már túlzás. 524 00:43:08,890 --> 00:43:13,394 A világ táncra perdül körülötte, 525 00:43:13,477 --> 00:43:16,731 amerre elmegy, nyílik száz virág! 526 00:43:17,690 --> 00:43:21,903 Ha kezét foghatom, elszáll gondom, 527 00:43:21,986 --> 00:43:26,616 de szívem úgy dobog, mint egy nagydob! 528 00:43:29,118 --> 00:43:30,912 Maga bolondos! 529 00:43:30,995 --> 00:43:34,957 Jó a kedvem, hogyha itt van Mary, 530 00:43:35,041 --> 00:43:38,294 nem csoda, hogy szívem Mary-é! 531 00:43:52,850 --> 00:43:57,188 Jó a kedvem, hogyha itt van Mary! 532 00:43:57,271 --> 00:44:01,400 Vele minden perc oly szép! 533 00:44:01,859 --> 00:44:06,072 Ő a felhőt tétlenül nem nézi: 534 00:44:06,155 --> 00:44:09,951 Máris ragyog fenn az ég! 535 00:44:10,034 --> 00:44:14,539 A világ táncra perdül körülötte, 536 00:44:14,622 --> 00:44:17,333 amerre elmegy, nyílik száz virág! 537 00:44:18,709 --> 00:44:23,297 Ha kezét foghatom, elszáll gondom, 538 00:44:23,381 --> 00:44:27,677 s szívem úgy dobog, mint egy nagydob! 539 00:44:30,179 --> 00:44:33,975 Jó a kedvem, hogyha itt van Mary, 540 00:44:34,058 --> 00:44:38,145 nem csoda, hogy szívem Mary-é! 541 00:46:15,868 --> 00:46:19,413 - Köszönöm. - Részünkről a szerencse. 542 00:46:24,669 --> 00:46:29,382 Olyan kellemes magával ez a séta, 543 00:46:29,465 --> 00:46:33,511 - egy ilyen úr kincset ér. - Kiveszőben vagyunk. 544 00:46:33,594 --> 00:46:38,099 Bár egy kissé csiszolatlan néha, 545 00:46:38,182 --> 00:46:42,562 - ereiben kék a vér. - Köztudott. 546 00:46:42,645 --> 00:46:46,607 A helyzetével nem él vissza soha, 547 00:46:46,691 --> 00:46:49,944 tartózkodása fémjelzi jellemét: 548 00:46:50,027 --> 00:46:51,070 Igaz. 549 00:46:51,154 --> 00:46:55,283 Egy hölgy nyugodt lehet maga mellett, 550 00:46:55,366 --> 00:46:59,620 nem lépi túl az illendőséget. 551 00:46:59,704 --> 00:47:04,041 Olyan kellemes magával ez a séta, 552 00:47:04,125 --> 00:47:08,546 nem tagadom, hogy nagyon élvezem. 553 00:47:20,766 --> 00:47:21,517 Pincér! 554 00:47:22,617 --> 00:47:23,311 Pincér! 555 00:47:43,831 --> 00:47:45,875 Lássuk, mit szeretnék; 556 00:47:45,958 --> 00:47:47,752 talán egy málnaparfét, 557 00:47:47,835 --> 00:47:51,797 aztán teát kérnék. 558 00:47:52,590 --> 00:47:56,511 - Hozzuk boldogan! - És ingyen van! 559 00:47:56,594 --> 00:48:00,806 - Ön nálunk díszvendég! - Leköteleznek. 560 00:48:00,890 --> 00:48:05,895 - Kívánhat bármit! - Ön a kedvencünk. 561 00:48:05,978 --> 00:48:07,188 Igazatok van! 562 00:48:07,271 --> 00:48:10,399 Mert jó, hogy Mavis és Sybil a nyerő páros 563 00:48:10,483 --> 00:48:12,527 Prudence és Gwendolyn meghódítja szíved, 564 00:48:12,610 --> 00:48:14,111 Phoebe varázsos, Maude csuda csábos, 565 00:48:14,195 --> 00:48:15,279 - Janice? - Felicia? 566 00:48:15,363 --> 00:48:16,447 - Lydia? - Bájos. 567 00:48:16,531 --> 00:48:19,367 Cynthia kábít, Vivie csinos. Stephanie ámít, Priscilla okos. 568 00:48:19,450 --> 00:48:20,493 - Veronica - Millicent 569 00:48:20,576 --> 00:48:21,619 - Agnes - És Jane 570 00:48:21,702 --> 00:48:23,454 Kellemes társaság, annyi szent 571 00:48:23,538 --> 00:48:27,208 Dorcas és Phyllis és Glynis is jó, társaságuk boldogító, 572 00:48:27,291 --> 00:48:28,876 de nem vitás, 573 00:48:28,960 --> 00:48:31,712 Mary Poppins a csúcs, nem más! 574 00:50:10,102 --> 00:50:14,315 Ha kezét foghatom, elszáll a gondom, 575 00:50:14,398 --> 00:50:18,569 szívem úgy dobog, mint egy nagydob! 576 00:50:20,488 --> 00:50:23,908 Oly jó a kedvem, hogyha itt van Mary, 577 00:50:24,408 --> 00:50:27,370 Nem csoda, hogy szívem Mary-é! 578 00:50:28,412 --> 00:50:31,374 Nem csoda, hogy szívem Mary-é! 579 00:50:32,375 --> 00:50:38,047 Nem csoda, hogy szívem Mary-é! 580 00:51:48,784 --> 00:51:51,704 Van saját külön körhintám. 581 00:51:51,787 --> 00:51:55,041 Nem mondom, nagyon szép. 582 00:51:55,875 --> 00:51:58,336 Csak kár, hogy nem visz sehova. 583 00:51:58,419 --> 00:52:01,297 Honnan olyan biztos benne? 584 00:52:01,380 --> 00:52:05,676 - Körhintás! - Parancsára, Mary Poppins! 585 00:52:06,886 --> 00:52:08,429 Köszönöm! 586 00:52:21,192 --> 00:52:23,986 Indul a mezőny, Mary Poppins két lóhosszal vezet. 587 00:52:24,070 --> 00:52:27,281 Jane a második, Michael a harmadik. 588 00:52:49,846 --> 00:52:52,014 Az én lovam a leggyorsabb! 589 00:52:52,849 --> 00:52:55,643 Hallod ezt? Mutasd meg nekik, pajtás! 590 00:52:55,726 --> 00:53:00,022 Rajta Michael, elalszik alattad a ló! 591 00:53:00,106 --> 00:53:04,318 - Gyorsabban! - Ne olyan gyorsan, hallod, Michael? 592 00:53:05,695 --> 00:53:08,239 Bert, maga rosszabb, mint a gyerekek! 593 00:53:09,323 --> 00:53:12,076 Bocsánat. Hő, paci, hő! 594 00:53:12,160 --> 00:53:15,454 Állj meg szépen! 595 00:53:17,540 --> 00:53:20,668 Csak megfuttattuk kicsit a lovakat. 596 00:53:20,751 --> 00:53:25,339 Lesz szíves mérsékelni magát? Nem lóversenyen vagyunk. 597 00:53:30,511 --> 00:53:32,638 Mehetünk tovább. 598 00:53:48,279 --> 00:53:51,032 - Jó napot! - Szép napunk van. 599 00:53:54,535 --> 00:53:56,329 Teringettét! 600 00:53:57,038 --> 00:53:59,916 Láttak már... valaha... 601 00:54:00,791 --> 00:54:02,668 Soha. 602 00:54:11,010 --> 00:54:14,055 Hallahíí!! 603 00:54:14,138 --> 00:54:16,682 Igen, minden bizonnyal. 604 00:54:16,766 --> 00:54:18,726 Mi? Hallahí? 605 00:54:22,563 --> 00:54:25,441 Szentséges tyúknyak, már megint a vadászebek! 606 00:54:25,525 --> 00:54:29,529 Hallahí! 607 00:54:29,612 --> 00:54:31,280 Hallahí! 608 00:54:31,364 --> 00:54:33,282 Jaj, hogy mi ebben a jó?! 609 00:54:33,366 --> 00:54:36,744 Szegény róka koma, segítsünk neki! 610 00:54:37,662 --> 00:54:39,872 Irgalom szegény irhámnak! 611 00:54:39,956 --> 00:54:41,207 Jaj! 612 00:54:43,751 --> 00:54:45,545 Halihó! 613 00:54:54,303 --> 00:54:57,306 Ugorj föl! Kapaszkodj! 614 00:55:00,768 --> 00:55:04,939 Ilyet sem láttam még. Száguldó körhintaló!? 615 00:55:06,983 --> 00:55:11,988 Most már ugathattok, rusnya kopók! 616 00:55:12,071 --> 00:55:15,324 A mindeneteket! Gyorsabban! 617 00:56:05,166 --> 00:56:08,669 Zsoké úr, utat engedne, kérem? 618 00:56:08,753 --> 00:56:11,047 Hogyne, hölgyem! 619 00:56:11,797 --> 00:56:14,383 - Köszönöm! - Nincs mit, hölgyem! 620 00:56:19,889 --> 00:56:21,474 CÉL 621 00:56:29,273 --> 00:56:31,234 Kiváló teljesítmény, uraim. 622 00:56:31,317 --> 00:56:34,028 - Csakugyan páratlan. - Tökéletes alkalom. 623 00:56:37,490 --> 00:56:39,700 Nagyon kedves! 624 00:56:40,701 --> 00:56:44,205 Hurrá! 625 00:56:44,288 --> 00:56:47,708 Éljen! 626 00:56:47,792 --> 00:56:50,503 Ne tessék mozogni, most repül a kismadár! 627 00:56:51,838 --> 00:56:54,674 Milyen érzés lóverseny-győztesnek lenni? 628 00:56:54,757 --> 00:56:57,051 - Ó, hát én... - Ünnepelt híresség lesz. 629 00:56:57,134 --> 00:56:59,929 - Igen. - A fényképe benne lesz minden lapban. 630 00:57:00,012 --> 00:57:01,222 Természetesen, örülök. 631 00:57:01,305 --> 00:57:03,683 Mellesleg, még sosem láttam, ilyen csinos zsokét! 632 00:57:03,766 --> 00:57:07,270 - Azt azért nem mondanám... - Nincs is szó erre az érzésre. 633 00:57:07,353 --> 00:57:12,316 Ne, uraim, várjanak! Ellenkezőleg! Nagyon jó szó van rá. 634 00:57:12,400 --> 00:57:15,027 - Igazam van, Bert? - Mondja meg nekik! 635 00:57:15,403 --> 00:57:16,904 Helyes. 636 00:57:16,988 --> 00:57:21,492 Ez szuperkálifradzsilisztikexpialidózus 637 00:57:21,576 --> 00:57:24,704 Bár első hallásra szörnyű konfózus, 638 00:57:24,787 --> 00:57:28,040 mondják hangosan: A siker grandiózus! 639 00:57:28,124 --> 00:57:31,127 Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus. 640 00:57:37,383 --> 00:57:40,511 Ha kérdeztek, s nem feleltem hamar, 641 00:57:40,595 --> 00:57:43,514 jó apám az orromon jó nagyot csavart, 642 00:57:43,598 --> 00:57:46,767 de van egy szó, hogy mentsem orromat, 643 00:57:46,851 --> 00:57:49,604 nála csodásabb nincs a Nap alatt! 644 00:57:49,687 --> 00:57:52,940 Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus, 645 00:57:53,024 --> 00:57:56,152 bár első hallásra szörnyű konfózus, 646 00:57:56,235 --> 00:57:59,155 mondják hangosan: A siker grandiózus! 647 00:57:59,238 --> 00:58:02,158 Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus. 648 00:58:08,164 --> 00:58:11,000 Ezzel meghódította mindkét féltekét, 649 00:58:11,083 --> 00:58:14,128 és ámultak: Minő okos beszéd! 650 00:58:14,212 --> 00:58:17,048 Ha maharadzsák közt forgolódom én, 651 00:58:17,131 --> 00:58:19,926 kimondom, s úri kegyük az enyém! 652 00:58:20,009 --> 00:58:22,929 Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus, 653 00:58:23,012 --> 00:58:26,140 bár első hallásra szörnyű konfózus, 654 00:58:26,224 --> 00:58:29,352 mondják hangosan: A siker grandiózus! 655 00:58:29,435 --> 00:58:32,230 Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus. 656 00:58:34,982 --> 00:58:38,986 Lehet visszafelé is mondani, dózusaliexpifradzsilisztikkálirepusz 657 00:58:39,070 --> 00:58:41,405 - de az már túlzás. - Kétségtelen. 658 00:58:41,489 --> 00:58:44,200 Ha nem találsz szavakat, 659 00:58:44,283 --> 00:58:47,119 csak mondd a szót, sikert aratsz, 660 00:58:47,203 --> 00:58:50,039 de óvatosan, vagy csúnyán ráfizetsz... 661 00:58:50,122 --> 00:58:51,624 - Mint én. - Igen? 662 00:58:51,707 --> 00:58:55,211 Ezt mondtam én is a kedvesemnek... a feleségem lett. 663 00:58:56,379 --> 00:58:59,715 De még mindig az én kis drágicám. 664 00:58:59,799 --> 00:59:03,803 Ő persze szuperkálifradzsilisztikexpialidózus 665 00:59:03,886 --> 00:59:06,347 Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus 666 00:59:06,430 --> 00:59:08,808 Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus 667 00:59:08,891 --> 00:59:13,479 Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus 668 00:59:21,654 --> 00:59:23,781 Jane! Michael! 669 00:59:27,618 --> 00:59:29,745 Így maradjatok! 670 00:59:33,374 --> 00:59:36,460 Ó, Bert, eláznak a szép rajzai! 671 00:59:36,544 --> 00:59:39,505 Majd rajzolok újakat. 672 00:59:39,589 --> 00:59:43,759 De most foglalkozást változtatok. Ilyen időben jól fogy a sült gesztenye. 673 00:59:43,843 --> 00:59:45,303 Gyerünk, gyerekek! 674 00:59:45,386 --> 00:59:47,930 - Viszontlátásra! - Viszontlátásra, Bert! 675 00:59:48,014 --> 00:59:51,434 - Viszontlátásra, Bert! - Szervusztok, gyerekek! 676 00:59:51,517 --> 00:59:55,229 Semmi bajom, víg a dalom, dalold, s ne félj... 677 01:00:15,041 --> 01:00:18,461 Nem veszem be az orvosságot, biztosan keserű! 678 01:00:21,380 --> 01:00:23,508 Nagyon muszáj, Mary Poppins? 679 01:00:23,591 --> 01:00:26,969 Akinek vizes lesz a lába, annak be kell vennie. 680 01:00:30,973 --> 01:00:33,684 Azért sem veszem be, nem akarom! 681 01:00:44,862 --> 01:00:47,156 Ez citrom ízű, nagyon finom! 682 01:00:47,240 --> 01:00:49,242 Szamócaszörp! 683 01:00:54,580 --> 01:00:56,958 Rum puncs! 684 01:00:57,041 --> 01:00:59,460 Egészen iható. 685 01:01:01,629 --> 01:01:04,382 Mary Poppins, ugye nem megy el tőlünk soha? 686 01:01:04,465 --> 01:01:07,468 Van zsebkendő a párnád alatt? 687 01:01:07,552 --> 01:01:09,595 Ha megígérjük, hogy jók leszünk, akkor itt marad? 688 01:01:09,679 --> 01:01:13,516 Ilyen ígéretet könnyű tenni, még könnyebb megszegni. 689 01:01:13,599 --> 01:01:16,310 De mi lesz velünk, ha itt hagy minket? 690 01:01:16,394 --> 01:01:19,272 Maradok, amíg meg nem fordul a szél. 691 01:01:19,355 --> 01:01:21,607 Mary Poppins, mikor fordul meg a szél? 692 01:01:21,691 --> 01:01:23,860 Maradjatok csöndben és aludjatok! 693 01:01:23,943 --> 01:01:27,864 Úgysem tudnánk még elaludni, annyi érdekeset láttunk ma. 694 01:01:27,947 --> 01:01:28,990 Milyen érdekeset? 695 01:01:29,073 --> 01:01:32,660 - Amikor beleugrottunk Bert képébe... - Amikor fölültünk a körhintára... 696 01:01:32,743 --> 01:01:36,956 - És a körhinta lovakon... - Lovagoltunk. 697 01:01:37,039 --> 01:01:40,126 - Halihó, hajrá! - Nahát! Tényleg? 698 01:01:40,209 --> 01:01:43,504 Mary Poppins, nem emlékszik? Maga nyerte meg a lóversenyt. 699 01:01:43,588 --> 01:01:48,134 Hogy kerültem volna egy lóversenyre? Micsoda szemtelen ötlet! 700 01:01:48,217 --> 01:01:50,219 De hát láttam, hogy megnyerte! 701 01:01:50,303 --> 01:01:53,848 Egy szót se többet vagy hívom a rendőrséget, érthető? 702 01:01:53,931 --> 01:01:55,892 Igenis, én láttam. 703 01:01:55,975 --> 01:01:59,103 - Aludni! - Azért sem fogok aludni! 704 01:01:59,187 --> 01:02:01,898 Mary Poppins, így nem tudunk elaludni. 705 01:02:01,981 --> 01:02:03,783 Ha nem, hát ne aludjatok! 706 01:02:05,485 --> 01:02:21,834 Ébren légy, ne szenderegj! Álomra ne hunyd szemed! 707 01:02:21,934 --> 01:02:43,523 Míg a Hold az égen jár, ébren légy, aludni kár! 708 01:02:45,107 --> 01:03:01,332 Bár a világ alszik rég, téged párnád nem hív még. 709 01:03:01,415 --> 01:03:34,407 Álmos nem vagy igazán még. Szemedre álom nem száll... 710 01:03:35,158 --> 01:03:43,666 Most álom száll... 711 01:03:55,803 --> 01:03:59,056 Ragyogó szép napunk van, Mr. Binnacle, úgy látom! 712 01:03:59,140 --> 01:04:03,060 Ilyenkor vétek aludni. Dupla adag puskaport az ágyúba! 713 01:04:03,144 --> 01:04:05,521 Dupla adagot? Igenis, uram! 714 01:04:05,605 --> 01:04:08,858 Felrázzuk vele a hétalvókat. 715 01:04:10,109 --> 01:04:13,154 - Ugye szép napunk van, Ellen? - Bizony szép, asszonyom! 716 01:04:13,237 --> 01:04:15,573 Betette a záptojásokat a szatyromba? 717 01:04:15,656 --> 01:04:18,576 - Be, asszonyom. - A gyűlés utána az Albert Hallból 718 01:04:18,659 --> 01:04:23,206 a Downing Streetre megyünk, megdobálni a miniszterelnököt. 719 01:04:23,289 --> 01:04:26,209 Mit szól ehhez a gyönyörű időhöz, George? 720 01:04:26,292 --> 01:04:28,836 Mi ez a rémséges nyávogás a konyhában? 721 01:04:28,920 --> 01:04:32,465 - A szakácsnő énekel. - A szakácsnő? Mi baja? Beteg? 722 01:04:32,548 --> 01:04:34,425 Nem. Jókedvében énekel. 723 01:04:34,509 --> 01:04:37,386 Amióta nálunk van Mary Poppins, 724 01:04:37,470 --> 01:04:40,723 egymás után történek a meglepő dolgok a háznál. 725 01:04:40,807 --> 01:04:44,435 - Csakugyan? - Látja Ellent? Ma még egy edényt sem tört el. 726 01:04:44,519 --> 01:04:47,146 - Tényleg rendkívüli. - És még valami: 727 01:04:47,230 --> 01:04:51,234 A szakácsnővel úgy voltak, mint kutya és macska, de ma reggel... 728 01:04:51,317 --> 01:04:56,113 - Várjon, tartom az ajtót, Ellen drága! - Igazán köszönöm, aranyom! 729 01:05:02,703 --> 01:05:05,748 Ellen, ne adjon ki ilyen fülsértő hangokat! 730 01:05:06,958 --> 01:05:09,794 Csukja be az ablakot! Ez a madár megőrjít! 731 01:05:09,877 --> 01:05:11,921 Igen, uram! 732 01:05:16,968 --> 01:05:20,304 Csönd legyen, megőrjítitek a nagyságos urat! 733 01:05:22,723 --> 01:05:25,476 Igazán sajnálom, hogy ma reggel nem érzi jól magát! 734 01:05:25,560 --> 01:05:28,312 Ki mondta, hogy nem érzem jól magam? Remekül vagyok! 735 01:05:28,396 --> 01:05:31,149 De mitől van mindenkinek ilyen veszettül jó kedve? 736 01:05:31,232 --> 01:05:34,110 Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus, 737 01:05:34,193 --> 01:05:37,947 Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus, 738 01:05:38,030 --> 01:05:41,701 - Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus. - De gyönyörű! Köszönöm, édesem! 739 01:05:41,784 --> 01:05:45,163 Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus. 740 01:05:45,246 --> 01:05:47,566 Szuperkálifradzsilisztikexpialidó... 741 01:05:47,648 --> 01:05:49,248 Csönd! Csönd!! CSÖND!!! 742 01:05:49,549 --> 01:05:50,993 - Jó reggelt, papa! - Jó reggelt! 743 01:05:51,077 --> 01:05:53,171 Mary Poppinstól egy csodálatos új szót tanultunk. 744 01:05:53,254 --> 01:05:56,174 Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus. 745 01:05:56,257 --> 01:06:01,304 Mit hordasz itt össze? Szuperkáli... Mi ez az idétlenség? 746 01:06:01,387 --> 01:06:03,556 Akkor mondja az ember, ha nem tudja, mit mondjon. 747 01:06:03,639 --> 01:06:06,267 Én mindig tudom, mit mondjak. És most menjetek! 748 01:06:06,350 --> 01:06:07,435 Igen, papa! 749 01:06:07,518 --> 01:06:11,314 Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus. 750 01:06:11,397 --> 01:06:15,693 Winifred, megmagyarázná mi ez a pokoli felbolydulás? 751 01:06:15,776 --> 01:06:18,529 Ugyan mi van ezen megmagyaráznivaló, George? 752 01:06:18,613 --> 01:06:23,201 Alighanem ön a rosszkedvű ma reggel. A gyerekek csak fel akarták vidítani. 753 01:06:23,284 --> 01:06:27,205 Szeretném leszögezni, hogy a legjobb kedvemben vagyok. 754 01:06:27,288 --> 01:06:32,043 A kedélyem sohasem ingatag, ennél fogva nem szorulok rá, hogy felvidítsanak! 755 01:06:32,126 --> 01:06:35,713 Nem maga mondta, hogy szeretné, ha a házban vidámság és jókedv uralkodna? 756 01:06:35,796 --> 01:06:38,424 Én csak különbséget teszek a szívderítő jókedv 757 01:06:38,508 --> 01:06:41,636 és az idegborzoló kergeség között. 758 01:06:41,719 --> 01:06:44,764 Egy pillanat, drágám. Riadó, mindenki a helyére! 759 01:06:44,847 --> 01:06:48,100 Semmi kifogásom az ellen, hogy valaki jókedvű legyen, 760 01:06:48,184 --> 01:06:50,061 de csakis az illendőség határain belül. 761 01:06:50,144 --> 01:06:53,147 Előre megmondom, Winifred, nem nézem tétlenül, 762 01:06:53,231 --> 01:06:56,651 hogy ez a Mary Poppins alapjaiban rázkódtassa meg a... 763 01:06:58,319 --> 01:07:00,988 Egyszeriben minden a feje tetejére állt, 764 01:07:01,072 --> 01:07:03,741 amint az a nő betette ide a lábát! 765 01:07:03,825 --> 01:07:07,328 - Ne higgye, hogy nem vettem észre! - Igen, drágám! 766 01:07:10,248 --> 01:07:12,834 - És még valami! - Igen, drágám? 767 01:07:12,917 --> 01:07:14,752 Hangoltassa fel a zongorát! 768 01:07:14,836 --> 01:07:17,964 Nem szeretek lehangolódott hangszeren zongorázni. 769 01:07:18,047 --> 01:07:20,508 De George, maga sosem játszik! 770 01:07:20,591 --> 01:07:24,720 Ez a lényeget tekintve merőben közömbös. 771 01:07:38,192 --> 01:07:42,196 Lássuk csak! Először is elmegyünk a zongorahangolóhoz, 772 01:07:42,280 --> 01:07:47,118 onnan Mrs. Cory boltjába gyömbérkalácsért. 773 01:07:47,201 --> 01:07:48,661 Hű, gyömbérkalács! 774 01:07:48,744 --> 01:07:52,915 Aztán a halashoz nyelvhalért és garnélarákért. 775 01:07:52,999 --> 01:07:55,710 Michael, ne vonszold magad a hátam mögött! 776 01:07:55,793 --> 01:07:58,462 Hahó! 777 01:08:00,089 --> 01:08:03,092 - Szép jó napot! - Jó reggelt, admirális úr! 778 01:08:03,176 --> 01:08:08,264 Michael, milyen válogatott kalandok várnak ma rád? 779 01:08:08,347 --> 01:08:12,101 Megvívsz a hottentottákkal? Kincset ásol? 780 01:08:12,185 --> 01:08:14,479 Most éppen halat venni megyünk. 781 01:08:14,562 --> 01:08:19,400 - Az is jó. Teljes gőzzel előre! - Igenis, uram! 782 01:08:19,484 --> 01:08:21,986 Ragyogjon az az ablak, fiam! 783 01:08:22,069 --> 01:08:25,907 Még egy disznóól is tisztább, mint ez a fedélzet! 784 01:08:27,825 --> 01:08:30,203 Ez Andrew. 785 01:08:32,914 --> 01:08:35,833 Lassabban, légy szíves! Egy szót sem értek az egészből. 786 01:08:38,586 --> 01:08:42,507 Már megint? Szegény feje! 787 01:08:50,765 --> 01:08:52,850 Egészségedre! 788 01:08:55,603 --> 01:08:59,065 Ez csak természetes. Máris odamegyek. 789 01:08:59,148 --> 01:09:01,108 És köszönöm, hogy szóltál! 790 01:09:01,192 --> 01:09:04,320 - Mit mondott? - Üdvözölt minket. 791 01:09:04,403 --> 01:09:07,657 - És még mit mondott? - Szerintem nem is mondott semmit. 792 01:09:07,740 --> 01:09:09,784 Te csak tudod, mint mindig. 793 01:09:09,867 --> 01:09:14,997 - Azt hittem, halat venni megyünk. - Megváltozott a programunk. 794 01:09:16,791 --> 01:09:19,418 Szedjétek a lábatokat! 795 01:09:21,003 --> 01:09:25,174 KÁVÉZÓ ÉS ÉTTEREM 796 01:09:27,759 --> 01:09:30,680 Andrew, siránkozással nem megyünk semmire. 797 01:09:30,763 --> 01:09:33,000 Bízd rám a dolgot és menj szépen haza! 798 01:09:44,318 --> 01:09:47,655 - Bert, de jó, hogy itt van! - Amint meghallottam, jöttem. 799 01:09:47,738 --> 01:09:49,740 És hogy van? 800 01:09:49,824 --> 01:09:52,618 Ilyen súlyos még sohasem volt. 801 01:09:52,702 --> 01:09:54,912 És velük mi lesz? Ez ragályos. 802 01:09:54,996 --> 01:09:57,748 - Kiütéseket kapunk? - Attól nem kell félni. 803 01:09:59,542 --> 01:10:03,754 - Jaj, Albert bácsi! - Ó, pompás! Boldog vagyok! 804 01:10:03,838 --> 01:10:08,885 Mary Poppins, boldog vagyok, hogy látlak! 805 01:10:08,968 --> 01:10:13,514 - Albert bácsi, mit ígértél? - Hát, tudod... 806 01:10:13,598 --> 01:10:16,517 Emlékszem rá, és meg is tettem minden tőlem telhetőt... 807 01:10:17,393 --> 01:10:21,272 de ha egyszer úgy szeretek nevetni! 808 01:10:21,355 --> 01:10:24,442 És ha elkezdem, nem tudom abbahagyni. 809 01:10:25,485 --> 01:10:27,778 Mindig ez a vége. 810 01:10:27,862 --> 01:10:30,948 Imádok nevetni! 811 01:10:31,032 --> 01:10:34,452 Nem tehetek róla, láthatod! 812 01:10:34,535 --> 01:10:36,454 Rám jön és kész. 813 01:10:38,664 --> 01:10:42,168 Jane, egy mukkot se! Csak tovább rontod. 814 01:10:42,251 --> 01:10:44,128 Egyáltalán nem nevetséges! 815 01:10:44,212 --> 01:10:46,964 De tényleg, próbáljatok meg komoly képet vágni! 816 01:10:47,048 --> 01:10:50,384 A múltkor is három napba telt, míg lehoztuk. 817 01:10:52,929 --> 01:10:55,556 Nevetni jó, 818 01:10:56,682 --> 01:10:59,685 szívből, hangosan. 819 01:11:00,394 --> 01:11:02,522 Nevetni jó, 820 01:11:04,565 --> 01:11:07,276 kacagni botrányosan! 821 01:11:07,944 --> 01:11:10,154 A nevetés 822 01:11:11,364 --> 01:11:14,125 még jobb kedvre derít... 823 01:11:14,367 --> 01:11:16,244 Ez egyáltalán nem segít! 824 01:11:16,327 --> 01:11:17,662 - Úgy megmámorít, 825 01:11:18,830 --> 01:11:21,207 hogy a magasba felrepít! 826 01:11:22,583 --> 01:11:24,460 Ez annyira kínos! 827 01:11:24,544 --> 01:11:27,755 ...hogy a magasba felrepít! 828 01:11:33,845 --> 01:11:37,557 Némelyek orrból nevetnek, 829 01:11:37,640 --> 01:11:40,184 így hangzik valahogy: 830 01:11:41,894 --> 01:11:44,480 Rémes. 831 01:11:44,897 --> 01:11:48,526 Más pedig a foga közt szűri meg, 832 01:11:48,609 --> 01:11:51,279 akár a kígyó sziszeg. 833 01:11:52,613 --> 01:11:55,867 Korántsem épületes. 834 01:11:55,950 --> 01:11:58,035 Van hadarós: 835 01:12:00,037 --> 01:12:02,456 Van pukkadós: 836 01:12:05,543 --> 01:12:08,045 Van, ki madárként csipog: 837 01:12:10,631 --> 01:12:12,842 Méltó párja lenne. 838 01:12:12,925 --> 01:12:17,180 Van, ki nem tudja elszánni magát: 839 01:12:23,519 --> 01:12:27,315 Én, ha rám tör a jókedv, 840 01:12:27,398 --> 01:12:30,651 le sem tagadhatom, 841 01:12:31,736 --> 01:12:34,655 így soha nem kuncogok. 842 01:12:35,364 --> 01:12:41,329 Belőlem kitör ez a... 843 01:12:42,497 --> 01:12:44,790 nevetés. 844 01:12:47,627 --> 01:12:51,380 Reméltem, hogy fölbukkansz. 845 01:12:52,507 --> 01:12:55,343 - Nem bírtam. - Jól tetted! 846 01:12:57,220 --> 01:13:00,389 Nevetni jó, 847 01:13:02,391 --> 01:13:05,144 szívből, hangosan! 848 01:13:05,937 --> 01:13:08,064 Nevetni jó, 849 01:13:09,690 --> 01:13:13,194 kacagni botrányosan! 850 01:13:13,277 --> 01:13:15,947 A nevetés... 851 01:13:16,030 --> 01:13:18,908 Más sem hiányzik! Jöttök vissza! 852 01:13:18,991 --> 01:13:20,952 Úgy megmámorít, 853 01:13:21,035 --> 01:13:23,412 hogy a magasba felrepít! 854 01:13:24,872 --> 01:13:28,584 Hogy a magasba felrepít! 855 01:13:34,647 --> 01:13:38,043 Isten hozott benneteket! Helyezzétek magatokat kényelembe! 856 01:13:38,126 --> 01:13:39,921 Hozzatok székeket! 857 01:13:40,104 --> 01:13:42,181 Ó, "Hozzatok..."! 858 01:13:42,265 --> 01:13:45,351 Mondhatom, ritka díszes egy társaság! 859 01:13:45,434 --> 01:13:49,105 Már csak a bátyám hiányzik, 860 01:13:49,188 --> 01:13:51,649 de ő most dolgozik az óragyárban. 861 01:13:51,732 --> 01:13:53,943 Óragyárban? Mit csinál ott? 862 01:13:54,026 --> 01:13:57,280 Ő tanítja kakukkolni az órakakukkokat. 863 01:14:00,491 --> 01:14:02,827 Kakukkolni! 864 01:14:04,537 --> 01:14:06,289 Ezt most találtad ki! 865 01:14:11,252 --> 01:14:13,379 Igen. 866 01:14:13,462 --> 01:14:15,131 Szégyelljék magukat! 867 01:14:20,761 --> 01:14:24,974 Ilyen gyalázatot még nem láttam, vagy ne legyen a nevem Mary Poppins! 868 01:14:25,057 --> 01:14:28,352 Ismerek egy embert, az egyik lába fából van, a neve Smith. 869 01:14:28,436 --> 01:14:31,022 És hogy hívják a másik lábát? 870 01:14:31,981 --> 01:14:35,193 Hát nem jó vicc? Hogy hívják a másikat? 871 01:14:35,276 --> 01:14:39,447 Gyerekek, ideje teázni. Nem borítom fel a napirendemet miattatok. 872 01:14:39,530 --> 01:14:44,160 Maradjatok, kérlek! Meg is van terítve teázáshoz. 873 01:14:44,243 --> 01:14:46,037 A tea pedig kihűl. 874 01:14:46,120 --> 01:14:50,291 Reméltem, hogy te talán majd leszel szíves... 875 01:14:53,461 --> 01:14:55,922 Pompás, köszönöm szépen! 876 01:14:56,005 --> 01:14:59,383 Húzzátok be a lábatokat, nehogy felboruljon! 877 01:14:59,467 --> 01:15:03,513 Tudtam, hogy felküldi. És még a tea sem loccsant ki! 878 01:15:03,596 --> 01:15:06,933 A végén még elvárnák, hogy a teát is kitöltsem. 879 01:15:07,016 --> 01:15:09,936 Na, essünk túl rajta! 880 01:15:11,521 --> 01:15:14,649 Ha netán szíveskednének nem derülni, mint a fakutya! 881 01:15:14,732 --> 01:15:17,527 - Két cukorral, Albert bácsi? - Igen, köszönöm! 882 01:15:17,610 --> 01:15:20,780 - Bert? - Cukor nélkül iszom. 883 01:15:20,863 --> 01:15:24,492 Olyan jó, hogy feljött! Maga nélkül unatkoztunk volna. 884 01:15:24,575 --> 01:15:27,829 Igen? Légy szíves tölts tejet Michaelnek és magadnak! 885 01:15:27,912 --> 01:15:32,416 - Szép időnk van, nem igaz? - Hogyne. Az időről jut eszembe, 886 01:15:32,500 --> 01:15:38,297 a minap, amikor úgy lehűlt, egy barátom elment hosszú alsóneműt venni. 887 01:15:38,381 --> 01:15:41,592 Az eladó kérdi tőle: "Milyen hosszút gondolt?" 888 01:15:41,676 --> 01:15:46,556 Erre a barátom: "Úgy szeptembertől márciusig." 889 01:15:49,851 --> 01:15:52,353 Jane, fogd vissza magad! 890 01:15:54,313 --> 01:15:57,650 Gyerekek, üljetek rendesen a helyetekre! 891 01:15:58,818 --> 01:16:01,821 - Albert bácsi, a teája. - Köszönöm, kedvesem! 892 01:16:01,904 --> 01:16:07,326 Pompásan érzem magam. Bárcsak soha nem kéne leszállnunk innen! 893 01:16:07,410 --> 01:16:10,413 Miért kellene leszállnunk? Úgysem menne. 894 01:16:10,496 --> 01:16:13,040 Annak is van módja. 895 01:16:13,124 --> 01:16:17,920 Nem szívesen említem, de ha valami szomorú jut az eszünkbe, leereszkedünk. 896 01:16:18,004 --> 01:16:23,050 - Akkor gondoljanak olyasmire! - Lássuk csak... 897 01:16:23,134 --> 01:16:25,595 Ez talán megteszi: 898 01:16:25,678 --> 01:16:30,224 A minap a szomszéd hölgyhöz becsöngetett egy vadidegen ember. 899 01:16:30,307 --> 01:16:33,811 Azt mondta: "Végtelenül sajnálom, hölgyem, 900 01:16:33,895 --> 01:16:35,646 de elgázoltam a macskáját." 901 01:16:35,730 --> 01:16:39,442 - Ez tényleg szomorú. - Szegény macska! 902 01:16:39,525 --> 01:16:42,528 Majd hozzátette: "Szeretném pótolni a macskáját." 903 01:16:42,612 --> 01:16:47,408 Mire a hölgy: "Nincs kifogásom ellene, de tud maga egeret fogni?" 904 01:16:50,495 --> 01:16:54,290 Én igazán próbálok elszomorodni! 905 01:16:54,373 --> 01:17:00,087 Nem tehetek róla, de mindennek a vidám oldalát látom. 906 01:17:03,216 --> 01:17:05,802 Ebből most már elég! 907 01:17:06,719 --> 01:17:09,388 Ideje hazamennünk. 908 01:17:09,472 --> 01:17:11,474 - Ó, ez szomorú! - Csak ezt ne! 909 01:17:11,557 --> 01:17:14,936 Ennél szomorúbbat elképzelni sem tudok. 910 01:17:16,187 --> 01:17:18,272 Gyerünk, gyerekek! 911 01:17:18,356 --> 01:17:20,733 Muszáj elmennetek? 912 01:17:20,817 --> 01:17:24,946 Mindig így járok, amikor valaki meglátogat. 913 01:17:25,029 --> 01:17:29,033 Remekül érezzük magunkat és aztán menniük kell. 914 01:17:29,116 --> 01:17:32,203 És ettől úgy elszomorodom. 915 01:17:32,286 --> 01:17:34,914 Ne tessék szomorkodni, majd eljövünk megint! 916 01:17:34,997 --> 01:17:37,083 Nagyon jól szórakoztunk! 917 01:17:37,166 --> 01:17:39,627 Kérem, vigyázzon Albert bácsira, Bert! 918 01:17:39,710 --> 01:17:43,714 - Itt maradok egy darabig. - Köszönöm! 919 01:17:44,757 --> 01:17:49,512 Albert bácsi, van egy remek viccem, amit mostanra tartogattam. 920 01:17:49,595 --> 01:17:53,141 - Elmondjam? - Hálás lennék. 921 01:17:53,224 --> 01:17:56,602 Akkor mondom: A nagyapám 922 01:17:56,686 --> 01:17:59,147 egyszer szörnyű rosszat álmodott, 923 01:17:59,230 --> 01:18:03,151 és rémületében cafatokra rágta a párnáját. 924 01:18:03,234 --> 01:18:05,778 Reggel kérdem tőle: "Na, hogy van nagypapa?" 925 01:18:05,862 --> 01:18:10,074 Erre ő: "Tűrhetően, csak megfeküdte a gyomromat." 926 01:18:15,037 --> 01:18:17,582 Mindig mondom, hogy nincs jobb egy jó viccnél! 927 01:18:17,665 --> 01:18:21,794 Nincs ám, csak kár, hogy ez nem volt jó vicc! 928 01:18:37,768 --> 01:18:39,979 Ma este megkésett egy kicsit, Banks. 929 01:18:41,814 --> 01:18:45,818 Banks, nem hallja? Valami baj van, Banks? 930 01:18:45,902 --> 01:18:48,488 Banks! 931 01:18:54,202 --> 01:18:57,205 - Papa, de jó, hogy jön! - Meséljek egy viccet? 932 01:18:57,288 --> 01:18:59,582 Délután remekül szórakoztunk. 933 01:18:59,665 --> 01:19:02,418 Ott hallottam ezt a viccet: 934 01:19:02,502 --> 01:19:04,795 Ismerek egy embert, az egyik lába fából van és a neve Smith. 935 01:19:04,879 --> 01:19:07,882 Smith? Nem ismerek semmilyen Smith-t. 936 01:19:07,965 --> 01:19:10,885 Van ott egy másik ember, aki azt kérdezi: 937 01:19:10,968 --> 01:19:15,723 - "A másik lábának mi a neve?" - Olyan jó volt teázni a mennyezeten! 938 01:19:15,807 --> 01:19:17,517 Hallgassatok már el! 939 01:19:17,600 --> 01:19:21,938 Mary Poppins azt mondta, ha jók leszünk, máskor is elmehetünk. 940 01:19:22,021 --> 01:19:26,483 Szóval Mary Poppins azt mondta? Menjetek fel a szobátokba! 941 01:19:27,985 --> 01:19:31,614 Mary Poppins, bejönne kérem egy percre? 942 01:19:31,697 --> 01:19:34,700 Ahogy óhajtja. 943 01:19:36,035 --> 01:19:39,914 Mary Poppins, őszintén sajnálom, amit mondanom kell. 944 01:19:44,043 --> 01:19:46,671 Jó estét, George! Csak nincs valami baj? 945 01:19:46,754 --> 01:19:48,130 De, sajnos van. 946 01:19:48,214 --> 01:19:51,259 Örömmel maradnék, de sajnos gyűlésünk van. 947 01:19:51,342 --> 01:19:55,304 - Okvetlenül maradnia kell! - Kérem, George, akkor maradok. 948 01:19:55,388 --> 01:19:59,517 Mary Poppins, csalódtam magában! 949 01:19:59,600 --> 01:20:03,271 Most kirúgja? Mindjárt megkezdi a szónoklatot. 950 01:20:03,354 --> 01:20:06,482 Nem tagadom, én is felelős vagyok, mert hagytam, hogy a gyerekek 951 01:20:06,566 --> 01:20:10,278 haszontalanságokkal töltsék az idejüket. 952 01:20:10,361 --> 01:20:13,281 De meg kell tanulniuk, hogy az élet nem térfadolog. 953 01:20:13,364 --> 01:20:15,491 De George, még gyerekek! 954 01:20:15,575 --> 01:20:18,202 Mindegy. A történtek után... 955 01:20:18,286 --> 01:20:22,206 - Egészen bizonyos a dolgában? - Egészen bizonyos, Winifred. 956 01:20:22,290 --> 01:20:25,543 Egy angol bank a rend mintaképe, 957 01:20:25,626 --> 01:20:29,714 egy angol otthon lelke a rend. 958 01:20:29,797 --> 01:20:34,093 Hagyomány, szigor, fegyelem, ezt hirdetem: 959 01:20:34,177 --> 01:20:37,388 He ez nincs: Zűrzavar, káosz, 960 01:20:37,472 --> 01:20:39,640 teljes züllés; 961 01:20:39,724 --> 01:20:41,726 fejtetőre áll minden! 962 01:20:41,809 --> 01:20:43,269 Ahogy mondja. 963 01:20:43,352 --> 01:20:47,190 A gyermek jellemét arra kell edzeni, 964 01:20:47,273 --> 01:20:50,776 hogy harc az élet, és végig kell küzdeni! 965 01:20:50,860 --> 01:20:55,490 Ehelyett beugrálnak holmi krétafirkálmányokba, 966 01:20:55,573 --> 01:20:58,910 lóversenyre, falkavadászatra járnak... 967 01:20:58,993 --> 01:21:02,371 Bár ez utóbbi legalább nemes hagyomány. 968 01:21:02,455 --> 01:21:05,416 De a plafonon teázni!? 969 01:21:05,500 --> 01:21:07,418 Teaparti a plafonon, 970 01:21:07,502 --> 01:21:10,421 és a többi igencsak kétes dolog! 971 01:21:10,505 --> 01:21:14,717 Hogyha sétálni mennek, sétáik legyenek 972 01:21:14,801 --> 01:21:17,845 tanulságosak és épületesek! 973 01:21:17,929 --> 01:21:19,680 Ily buta szavak, mint 974 01:21:19,764 --> 01:21:23,184 szuperká... szuper... 975 01:21:23,267 --> 01:21:26,562 - Szuperká... - Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus. 976 01:21:26,646 --> 01:21:28,314 Ez az. 977 01:21:28,397 --> 01:21:30,608 És képbeugrálások 978 01:21:30,691 --> 01:21:34,529 nem hasznosak, nincs bennük semmi cél. 979 01:21:34,612 --> 01:21:37,031 Meg kell tanulniuk milyen az élet. 980 01:21:37,114 --> 01:21:39,450 Dacára, hogy még gyerekek, tanulják meg, milyen az... 981 01:21:39,534 --> 01:21:43,412 - élet melyet ön él. - Pontosan! 982 01:21:43,496 --> 01:21:48,668 Bizsergesse meg szívüket egy mérlegkönyv, 983 01:21:48,751 --> 01:21:52,713 - ezernyi egymás alá írott szám! - Bizony! 984 01:21:52,797 --> 01:21:56,592 És látván a haszonkimutatásokat, 985 01:21:56,676 --> 01:21:59,846 élvezhessék az öröm mámorát. 986 01:21:59,929 --> 01:22:01,139 Pontosan! 987 01:22:01,222 --> 01:22:04,934 Szegődjenek az ön nyomdokába, 988 01:22:05,017 --> 01:22:06,060 Az én nyomdokomba... 989 01:22:06,144 --> 01:22:08,896 járják büszkén kitaposott útját. 990 01:22:08,980 --> 01:22:10,022 Büszkén. 991 01:22:10,106 --> 01:22:13,568 Pontosan, ahogy rendelte, reggelre 992 01:22:13,651 --> 01:22:17,280 Jane és Michael útra készen áll. 993 01:22:17,363 --> 01:22:20,074 Pompás! Fején találta a szö... 994 01:22:20,158 --> 01:22:22,410 Hogy mi? Hova megyünk? 995 01:22:22,493 --> 01:22:24,704 A bankba, természetesen, ahogy ön mondta. 996 01:22:24,787 --> 01:22:27,165 - Én? - Ön. 997 01:22:27,248 --> 01:22:29,542 És most ha megengedi... Holnap nagy napjuk lesz a gyerekeknek. 998 01:22:29,625 --> 01:22:32,496 Előtte ki kell aludniuk magukat. Jó éjt! 999 01:22:43,639 --> 01:22:47,518 Winifred, mondtam én, hogy elviszem őket a bankba? 1000 01:22:47,602 --> 01:22:50,438 Úgy hangzott, drágám. 1001 01:22:50,521 --> 01:22:54,066 Hát igen, kiváló ötlet. A legjobb ellenszer 1002 01:22:54,150 --> 01:22:58,488 e széllelbélelt, habókos nevelés ellen, amiben itthon részük van. 1003 01:22:58,571 --> 01:23:02,825 Úgy ám! Remek ötlet. De még milyen remek! 1004 01:23:04,494 --> 01:23:09,165 - Mary Poppins, mi nem engedjük el! - Ez meg hogy jutott eszetekbe? 1005 01:23:09,248 --> 01:23:12,001 - Nem rúgták ki? - Engem? 1006 01:23:12,084 --> 01:23:14,045 Szépen is volnánk! Engem sosem rúgnak ki. 1007 01:23:14,128 --> 01:23:16,756 - Jaj, Mary Poppins! - Hurrá! 1008 01:23:16,839 --> 01:23:19,550 Májusfa sem vagyok, úgyhogy ne ugráljatok körülöttem! 1009 01:23:19,634 --> 01:23:22,470 - Mi csak... - Semmi csak! Késő van. 1010 01:23:22,553 --> 01:23:25,932 Holnap reggel édesapátok visz el benneteket sétálni. 1011 01:23:26,015 --> 01:23:28,059 - Gyertek! - A papával megyünk? 1012 01:23:28,142 --> 01:23:30,102 - Igen. - Ez hihetetlen! 1013 01:23:30,186 --> 01:23:35,066 - Pedig ő sosem visz bennünket sétálni. - Sehova nem visz el minket. 1014 01:23:35,149 --> 01:23:37,193 - Hogy csinálta? - Micsodát? 1015 01:23:37,276 --> 01:23:39,946 Biztos maga tette a fülébe a bolhát. 1016 01:23:40,029 --> 01:23:42,073 Micsoda szemtelen beszéd ez! 1017 01:23:42,156 --> 01:23:45,117 Hogy én bolhát tettem a fülébe? Még ilyet! 1018 01:23:45,201 --> 01:23:47,662 - És hová visz minket? - A bankba. 1019 01:23:47,745 --> 01:23:50,623 Hallod, Michael? A belvárosba! És biztos megmutatja 1020 01:23:50,706 --> 01:23:55,711 útközben a látnivalókat. - Sokmindent meg tudna. 1021 01:23:55,795 --> 01:23:59,340 Bár szeretteink, önhibájukon kívül, 1022 01:23:59,423 --> 01:24:03,636 néha nem látnak messzebb az orruk hegyénél. - Az orruk hegyénél? 1023 01:24:03,719 --> 01:24:07,598 Igen. Sokszor egy apróság is lehet ám fontos. 1024 01:24:07,682 --> 01:24:09,725 A Szent Pál székesegyház. 1025 01:24:09,809 --> 01:24:12,937 A papa minden nap látja. Ott megy el előtte. 1026 01:24:13,271 --> 01:24:19,193 Nap nap után ott a Szent Pál előtt, 1027 01:24:19,277 --> 01:24:29,203 egy anyóka üldögél és vár. 1028 01:24:29,287 --> 01:24:36,919 Sorra szólongat ő minden arra menőt 1029 01:24:37,003 --> 01:24:40,256 madáreledelt kínál. 1030 01:24:40,882 --> 01:24:47,388 "Etesd szegényeket!" - így unszol ő - 1031 01:24:47,472 --> 01:24:53,895 e jótett nem áldozat. 1032 01:24:53,978 --> 01:25:00,610 A madárkák éhesek, fészkük üres. 1033 01:25:00,693 --> 01:25:14,832 Csupán két penny ez a mag. Etesd őket! 1034 01:25:14,916 --> 01:25:18,169 Két penny a mag, 1035 01:25:18,252 --> 01:25:21,506 Két penny, két penny 1036 01:25:21,589 --> 01:25:25,384 Két penny egy csomag. 1037 01:25:25,468 --> 01:25:39,065 "Végy magot!" - hallod szavát, míg odafent madársereg száll. 1038 01:25:39,148 --> 01:25:44,779 A templom tetejéről sok szent és apostol 1039 01:25:44,862 --> 01:25:50,827 elnézi, némán figyeli, 1040 01:25:50,910 --> 01:25:57,834 s bár nem látod, tudod, mosolyognak, 1041 01:25:57,917 --> 01:26:04,340 ha egy csomag vevőre lel. 1042 01:26:07,510 --> 01:26:14,976 Bár szava a lármába vész, 1043 01:26:15,059 --> 01:26:23,276 te figyelj, figyelj, s végy magot két pennyért! 1044 01:26:23,359 --> 01:26:30,366 Etesd szegényeket, két penny a mag! 1045 01:26:30,449 --> 01:26:39,000 Két penny, két penny, két penny egy csomag. 1046 01:27:08,779 --> 01:27:15,495 Bár szava a lármába vész, 1047 01:27:15,578 --> 01:27:24,253 te figyelj, figyelj, ha arra mész! 1048 01:27:24,337 --> 01:27:32,470 Etesd szegényeket, két penny a mag! 1049 01:27:32,553 --> 01:27:40,394 Végy magot két pennyért! 1050 01:27:40,478 --> 01:27:46,108 Etesd őket két pennyért! 1051 01:28:03,668 --> 01:28:07,046 CIPÉSZ 1052 01:28:07,129 --> 01:28:10,216 A bank csöndes és méltóságteljes hely, 1053 01:28:10,299 --> 01:28:13,469 úgy viseljétek magatokat! - De hát ez nem a papa bankja? 1054 01:28:13,553 --> 01:28:17,390 Ott dolgozom, tehát bizonyos értelemben az enyém is. 1055 01:28:17,473 --> 01:28:19,225 Michael, nézd! 1056 01:28:21,644 --> 01:28:24,480 - Ő az! - Kicsoda? 1057 01:28:24,564 --> 01:28:27,942 A madaras asszony, akiről Mary Poppins mesélt. 1058 01:28:28,025 --> 01:28:30,945 - Ugye tetszik látni, papa? - Persze, hogy látom. 1059 01:28:31,028 --> 01:28:35,324 - Nem látnék tovább az orrom hegyénél? - Tessék figyelni, mit fog mondani! 1060 01:28:36,242 --> 01:28:39,912 Végy magot két pennyért! 1061 01:28:39,996 --> 01:28:43,332 Mit kell ezen figyelni, mi egyebet mondana? 1062 01:28:43,416 --> 01:28:45,626 - Vehetünk madáreledelt? - Ugyan, mi a csudának? 1063 01:28:45,710 --> 01:28:48,838 - Nálam van két penny a perselyemből. - Most az egyszer, papa! 1064 01:28:48,921 --> 01:28:52,300 Madarakra pocsékolnád a pénzedet? Szó sem lehet róla! 1065 01:28:52,383 --> 01:28:53,718 De Mary Poppins azt mondta... 1066 01:28:53,801 --> 01:28:56,137 Nem érdekel, miket beszélt. 1067 01:28:56,220 --> 01:28:59,265 A nevét sem akarom hallani! Most menjünk! 1068 01:28:59,348 --> 01:29:01,350 Ez az én két pennym. 1069 01:29:01,434 --> 01:29:04,937 Michael! Nem engedem, hogy elpocsékold a pénzedet! 1070 01:29:05,021 --> 01:29:08,983 Majd a bankban meglátod mi mindent lehet kezdeni két pennyvel. 1071 01:29:09,066 --> 01:29:13,196 Izgalmas lesz, nekem elhiheted! 1072 01:29:46,938 --> 01:29:49,440 Jó napot, Banks! Ez meg micsoda? 1073 01:29:49,524 --> 01:29:52,235 - A gyerekeim, Mr. Dawes. - Gyanítottam. 1074 01:29:52,318 --> 01:29:55,530 - De miért vannak itt? - Számlát szeretnének nyitni, uram. 1075 01:29:55,613 --> 01:29:57,198 - Csakugyan? - Igen. 1076 01:29:57,281 --> 01:29:59,742 És mennyi pénzed van, fiatalember? 1077 01:29:59,826 --> 01:30:03,162 Két penny, de kell madáreledelre. 1078 01:30:03,246 --> 01:30:04,413 Két penny? 1079 01:30:05,873 --> 01:30:09,210 Két penny. Magam is ennyivel kezdtem. 1080 01:30:14,674 --> 01:30:18,010 Ő a bank elnöke. Az idősebb Mr. Dawes. 1081 01:30:18,094 --> 01:30:21,430 - Óriás a pénzvilágban. - Óriás? 1082 01:30:21,514 --> 01:30:24,600 Apám, ők Banks gyerekei. 1083 01:30:24,684 --> 01:30:26,978 Számlát akarnak nyitni nálunk. 1084 01:30:27,061 --> 01:30:31,315 Csakugyan, gyerekek? Kitűnő! 1085 01:30:31,399 --> 01:30:33,985 Mindig örülök, ha azt hallom, 1086 01:30:34,068 --> 01:30:37,280 hogy több pénz forog majd a bankunkban. 1087 01:30:40,825 --> 01:30:45,705 Szóval van két pennyd. Megengeded, hogy megnézzem? 1088 01:30:45,788 --> 01:30:49,500 - Nem, mert madáreledelre kell. - Badar beszéd! 1089 01:30:49,584 --> 01:30:53,963 Mit nyersz a madáretetéssel? Kövér madarakat. 1090 01:30:54,046 --> 01:30:55,089 De... 1091 01:30:55,173 --> 01:30:59,177 De ha a két pennyd 1092 01:30:59,260 --> 01:31:01,596 bölcsen a bankba hozod, 1093 01:31:01,679 --> 01:31:05,141 s számlát nyitsz, 1094 01:31:06,434 --> 01:31:11,898 a két pennyd, melyet őriz jól a bankod, 1095 01:31:11,981 --> 01:31:15,234 fiadzik. 1096 01:31:16,652 --> 01:31:18,738 S te diadallal láthatod majd, 1097 01:31:18,821 --> 01:31:23,034 mint gyarapszik 1098 01:31:23,117 --> 01:31:28,372 vagyonod; 1099 01:31:30,082 --> 01:31:32,293 forgatják 1100 01:31:32,376 --> 01:31:36,589 tapasztalt 1101 01:31:37,381 --> 01:31:39,967 kézzel, 1102 01:31:40,051 --> 01:31:43,346 okosan 1103 01:31:44,222 --> 01:31:46,224 a bankigazgatók. 1104 01:31:46,974 --> 01:31:50,228 - Szabad? - Folytassa, Banks! 1105 01:31:51,604 --> 01:31:53,940 Michael, a pénzedből lehet 1106 01:31:54,023 --> 01:31:57,652 vasút át Afrikán! - Bizony! 1107 01:31:57,735 --> 01:32:01,489 - Gát a Níluson! 1108 01:32:01,572 --> 01:32:05,159 - Tengerjáró flotta! - Folytassa! 1109 01:32:05,243 --> 01:32:09,831 - Csatornahálózat! - Lángra gyújtja a képzeletet! 1110 01:32:09,914 --> 01:32:13,501 Jól termő 1111 01:32:13,584 --> 01:32:18,339 teaültetvény! 1112 01:32:18,422 --> 01:32:22,550 Nem kell, csupán két penny. 1113 01:32:22,655 --> 01:32:28,266 Eszesen, ügyesen befekteti, 1114 01:32:28,349 --> 01:32:29,809 - jó példát mondva, - 1115 01:32:29,892 --> 01:32:34,772 a Dawes, Tomes, Mousley, Grubbs, 1116 01:32:34,856 --> 01:32:37,859 e tekintélyes, megbízható bank! 1117 01:32:49,829 --> 01:32:54,375 - Add ide a pénzt! - Nem! Kell madáreledelre! 1118 01:32:54,458 --> 01:32:57,712 - Banks! - Igen! Nézd, Michael: 1119 01:32:57,795 --> 01:33:02,758 Hogyha a bankban számlát nyitsz két pennyvel, 1120 01:33:02,842 --> 01:33:06,220 - Folytassa! - És csak vársz, a két penny magától... 1121 01:33:06,304 --> 01:33:07,346 Mondja el nekik! 1122 01:33:07,430 --> 01:33:16,147 ...kamatozik tisztesen minden fél év után! 1123 01:33:16,230 --> 01:33:26,282 Nőttön nő a befolyásod, tisztelettel néznek rád. 1124 01:33:26,365 --> 01:33:35,500 Legmagasabb köreibe befogad a pénzvilág. 1125 01:33:36,584 --> 01:33:40,004 Vehetsz bizalmi megbízatásokat! 1126 01:33:40,087 --> 01:33:41,756 Ingatlanokat! 1127 01:33:41,839 --> 01:33:45,593 Államkötvényeket! Részvényeket! 1128 01:33:45,676 --> 01:33:47,345 - Eladósodott... - ...csődbe ment cégeket! 1129 01:33:47,428 --> 01:33:51,057 - Üzleteket! - Mindenféle vállalkozásokat. 1130 01:33:51,140 --> 01:33:52,850 - Hajógyárakat! - Kereskedéseket! 1131 01:33:52,934 --> 01:33:54,811 - Bányákat! - Üzemeket! 1132 01:33:54,894 --> 01:33:56,729 - Konzorciumokat! - Trösztöket! 1133 01:33:56,813 --> 01:33:58,189 Bankokat! 1134 01:33:58,272 --> 01:34:01,025 Amíg az angol bankok állnak, 1135 01:34:01,776 --> 01:34:03,986 áll Anglia! 1136 01:34:09,784 --> 01:34:14,288 Ha az angol bankok megbuknak, Anglia bukik el! 1137 01:34:18,084 --> 01:34:19,838 Látod, Michael, 1138 01:34:19,921 --> 01:34:23,089 mi minden múlhat csupán két pennyn, 1139 01:34:23,189 --> 01:34:29,220 amit ügyesen, eszesen befektetne, 1140 01:34:29,303 --> 01:34:31,264 - jó példát mondva, - 1141 01:34:31,347 --> 01:34:36,269 a Dawes, Tomes, Mousley, Grubbs, 1142 01:34:36,352 --> 01:34:40,857 e tekintélyes, megbízható bank! 1143 01:34:40,940 --> 01:34:44,569 Üdvözöllek számlatulajdonosaink nagy családjában! 1144 01:34:44,652 --> 01:34:47,321 Adja vissza a pénzem! 1145 01:34:47,405 --> 01:34:49,282 - Michael, viselkedj! - Micsoda dolog ez? 1146 01:34:49,365 --> 01:34:52,076 - Michael! Jane! - Adja vissza a pénzem! 1147 01:34:52,160 --> 01:34:54,829 Jane! Michael! Michael! Michael! 1148 01:34:54,912 --> 01:34:57,165 - Adja vissza a pénzem! - Michael! 1149 01:34:57,248 --> 01:35:00,501 Valaki kiabál. Nem akarják visszaadni a pénzét? 1150 01:35:00,585 --> 01:35:03,838 Kérem az összes pénzt a számlámról! 1151 01:35:03,921 --> 01:35:06,299 - Én is, gyorsan! - Én is kérem a pénzemet! 1152 01:35:10,553 --> 01:35:13,639 Ne fizessenek! Zárjanak be! 1153 01:35:31,115 --> 01:35:33,367 - Michael! Jane! - Adja vissza a pénzem! 1154 01:35:48,007 --> 01:35:50,301 - Gyertek vissza! - Őrség! 1155 01:35:50,384 --> 01:35:52,261 Jane! Michael! 1156 01:35:55,973 --> 01:35:58,476 Adják vissza a pénzemet! 1157 01:35:58,559 --> 01:36:00,353 Futás! 1158 01:36:02,897 --> 01:36:04,524 Állítsák meg azokat a gyerekeket! 1159 01:36:31,217 --> 01:36:33,719 Gyertek velem édeskéim, nálam jó dolgotok lesz! 1160 01:36:52,530 --> 01:36:56,534 - Erre, erre... - Eressze el a testvéremet! 1161 01:36:56,617 --> 01:37:00,163 Én ugyan nem bántom! Már a barátotokban sem bíztok? 1162 01:37:01,080 --> 01:37:05,501 - Bert, maga az? - Személyesen, szolgálatotokra! 1163 01:37:06,752 --> 01:37:10,590 - Olyan piszkos lett! - Ez csak színtiszta korom. 1164 01:37:10,673 --> 01:37:13,176 Felcsaptam kéményseprőnek. 1165 01:37:13,259 --> 01:37:17,805 - Bert, úgy megijesztett minket. - Megnyugodhattok. 1166 01:37:17,889 --> 01:37:20,892 Bert úgy vigyáz rátok, hogy apátok sem különbül. 1167 01:37:20,975 --> 01:37:23,352 - Ki elől szaladtatok? - A papa elől. 1168 01:37:23,436 --> 01:37:26,439 - Micsoda? - Elvitt bennünket a bankba. 1169 01:37:26,522 --> 01:37:29,734 Nem tudom, mit csináltunk, de biztosan valami borzasztót. 1170 01:37:29,817 --> 01:37:33,070 Rendőröket küldött utánunk, meg katonákat. 1171 01:37:33,154 --> 01:37:35,239 Michael, ne túlozz! 1172 01:37:35,323 --> 01:37:37,950 Valamit félreérthettetek. 1173 01:37:38,034 --> 01:37:40,578 Édesapátok egy úriember, és szeret titeket. 1174 01:37:40,661 --> 01:37:44,499 Nem hiszem. Látnia kellett volna, hogy milyen arcot vágott. 1175 01:37:44,582 --> 01:37:46,626 Nem szeret bennünket csöppet sem. 1176 01:37:46,709 --> 01:37:49,754 Nem tudom elhinni! 1177 01:37:49,837 --> 01:37:51,422 Pedig igaz. 1178 01:37:53,049 --> 01:37:55,009 Üljünk le! 1179 01:37:55,092 --> 01:38:01,015 Már megbocsássatok, én mégis édesapátok pártját fogom. 1180 01:38:01,098 --> 01:38:05,102 Képzeljétek el, ül abban a nagy, rideg bankban, nap mint nap, 1181 01:38:05,186 --> 01:38:08,940 összezárva sok-sok lélektelen pénzzel. 1182 01:38:09,023 --> 01:38:11,776 Azt hiszitek jó neki abban a kalitkában? 1183 01:38:11,859 --> 01:38:13,778 A papa kalitkában van? 1184 01:38:13,861 --> 01:38:16,739 Igen sokféle kalitka van a világon. 1185 01:38:16,823 --> 01:38:19,450 Bank alakú kalitkák is akadnak köztük. 1186 01:38:19,534 --> 01:38:22,203 De nem a papa van bajban, hanem mi. 1187 01:38:22,286 --> 01:38:25,456 Biztosak vagytok benne? 1188 01:38:25,540 --> 01:38:29,085 Gondoljátok bele: Veletek törődik az édesanyátok, 1189 01:38:29,168 --> 01:38:32,922 meg Mary Poppins, Jones őrmester és én is. 1190 01:38:33,005 --> 01:38:35,341 Viszont az édesapátokkal ki törődik? 1191 01:38:35,424 --> 01:38:39,011 Ha bajba kerül, mit tehet? 1192 01:38:39,095 --> 01:38:41,180 Megpróbálja kivágni magát. 1193 01:38:41,264 --> 01:38:44,267 Ki segít rajta? Senki. 1194 01:38:44,350 --> 01:38:46,519 Nem támaszkodhat senkire. 1195 01:38:46,602 --> 01:38:51,274 Ha gond, baj éri, nem panaszkodik miatta, megtartja magának. 1196 01:38:51,357 --> 01:38:55,444 - Nem igaz, hogy nem panaszkodik. - Maradj most csöndben. 1197 01:38:55,528 --> 01:38:58,489 Bert, a papának most a mi segítségünk kell? 1198 01:38:58,573 --> 01:39:01,993 Nos, ezt nem az én dolgom megmondani. 1199 01:39:02,076 --> 01:39:06,330 De egy apára mindig ráfér egy kis segítség. 1200 01:39:06,414 --> 01:39:08,833 Na gyertek, hazamegyünk! 1201 01:39:16,507 --> 01:39:19,802 Semmi bajom, víg a dalom, dalold, s ne félj; 1202 01:39:19,886 --> 01:39:23,306 ha kéményseprőt látsz, nagy szerencse ér. 1203 01:39:23,389 --> 01:39:26,517 Semmi bajod, víg a dalod, hisz' tudhatod: 1204 01:39:26,601 --> 01:39:29,896 Ha véle kezet fogsz, szerencséd fogod. 1205 01:39:29,979 --> 01:39:32,523 Vagy dobj egy csókot, 1206 01:39:33,399 --> 01:39:35,985 és szerencsét hoz! 1207 01:39:38,029 --> 01:39:41,157 Hiába jutok oly magasra fel, 1208 01:39:41,240 --> 01:39:44,577 kalapot előttem senki nem emel, 1209 01:39:44,660 --> 01:39:47,997 mert kormos a képem és piszkos a kezem; 1210 01:39:48,080 --> 01:39:51,125 és mégis vidáman élem életem! 1211 01:39:51,209 --> 01:39:54,712 Semmi bajom, víg a dalom, dalold, s ne félj; 1212 01:39:54,796 --> 01:39:58,299 ha kéményseprőt látsz, nagy szerencse ér. 1213 01:39:58,382 --> 01:40:01,511 Semmi bajod, víg a dalod, hisz' tudhatod: 1214 01:40:01,594 --> 01:40:05,139 Ha véle kezet fogsz, szerencséd fogod. 1215 01:40:05,223 --> 01:40:08,309 Semmi bajom, víg a dalom, dalold, s ne félj; 1216 01:40:08,392 --> 01:40:11,896 ha kéményseprőt látsz, nagy szerencse ér. 1217 01:40:11,979 --> 01:40:15,149 Semmi bajod, víg a dalod, hisz' tudhatod: 1218 01:40:15,233 --> 01:40:18,903 Ha véle kezet fogsz, szerencséd fogod. 1219 01:40:23,157 --> 01:40:25,993 Ellen, nézze meg ki az, és küldje el! 1220 01:40:26,077 --> 01:40:28,996 - Már így is szörnyen elkéstem. - Igenis, asszonyom! 1221 01:40:29,080 --> 01:40:32,375 - Én megyek is. - Maradjon, amíg a papa hazajön! 1222 01:40:32,458 --> 01:40:35,670 Biztosan neki is szerencsét hoz, ha kezet fog vele. 1223 01:40:36,963 --> 01:40:40,466 - A gyerekek, asszonyom. - Azt hittem, az apjukkal vannak. 1224 01:40:40,550 --> 01:40:44,262 Ugye nem szöktetek el megint? Annyi baj volt már belőle. 1225 01:40:44,345 --> 01:40:47,723 Most nem rosszaságból szöktek el, asszonyom, de nagyon megijedtek. 1226 01:40:47,807 --> 01:40:52,436 - Vigyázni kéne rájuk. - Persze, majd Mary Poppins vigyáz. 1227 01:40:52,520 --> 01:40:54,689 Ó, neki ma kimenője van. 1228 01:40:54,772 --> 01:40:57,275 - Ellen, volna olyan szíves... - Nem, asszonyom, 1229 01:40:57,358 --> 01:40:59,485 még nem pucoltam meg a kilincseket. 1230 01:40:59,569 --> 01:41:02,655 - Akkor talán Mrs. Brill... - Neki sincs ideje, asszonyom. 1231 01:41:02,738 --> 01:41:06,701 Ugyanis kedd van, és ilyenkor szokott sütni. 1232 01:41:08,035 --> 01:41:12,290 Magát nem kérhetném meg? Ha már volt olyan kedves hazahozni őket. 1233 01:41:12,373 --> 01:41:13,458 Hogy én, asszonyom? 1234 01:41:13,541 --> 01:41:17,044 Sajnos mennem kell a polgármester úrhoz, eldugult a kéménye. 1235 01:41:17,128 --> 01:41:19,797 Kémény? Milyen jó, hogy mondja! 1236 01:41:19,881 --> 01:41:25,428 A nappaliban a kandallóval szörnyű nagy baj van. Száll belőle a korom. 1237 01:41:25,511 --> 01:41:27,930 - Előre is köszönöm! - Most én nem... 1238 01:41:28,014 --> 01:41:30,349 Pompás szórakozás lesz a gyerekeknek. 1239 01:41:31,476 --> 01:41:33,895 A polgármester úr nagyon mérges lesz! 1240 01:41:33,978 --> 01:41:36,397 El sem tudom mondani milyen hálás vagyok magának! 1241 01:41:36,481 --> 01:41:37,899 Rohannom kell! 1242 01:41:37,982 --> 01:41:42,987 A bajtársnőim várnak a börtönnél, én vezénylem a kórust. 1243 01:41:43,070 --> 01:41:45,865 Jók legyetek, édeseim! Sietek! 1244 01:41:52,538 --> 01:41:56,000 Kéményseprőnek kell seprő s kefe, 1245 01:41:56,083 --> 01:42:00,588 meg az se baj ám, ha tud bánni vele... 1246 01:42:01,881 --> 01:42:04,926 Milyen koromsötét van ebben a kéményben. 1247 01:42:05,009 --> 01:42:07,804 Milyen legyen egy kémény, ha nem kormos? 1248 01:42:07,887 --> 01:42:13,142 És mégis, a kéményen át egy varázsos birodalomba jutsz. 1249 01:42:13,226 --> 01:42:17,897 Ott, hol füst száll, a magas tetőn, 1250 01:42:17,980 --> 01:42:20,817 csak madár ha jár, 1251 01:42:20,900 --> 01:42:23,569 meg a kéményseprők. 1252 01:42:24,821 --> 01:42:27,490 Mikor nappal sincs már, 1253 01:42:27,573 --> 01:42:30,117 de éjjel sincs még, 1254 01:42:30,201 --> 01:42:33,746 a fény titokzatos, 1255 01:42:34,956 --> 01:42:37,333 az árnyék sötét... 1256 01:42:38,334 --> 01:42:41,963 Odafentről London, 1257 01:42:43,798 --> 01:42:47,218 hú, meseszép! 1258 01:42:47,760 --> 01:42:52,098 - Olyan jó lenne, ha fölmehetnénk! - Hadd menjünk, olyan izgalmas lehet! 1259 01:42:52,181 --> 01:42:57,061 Bizony az. Egy kémény csuda izgalmas. 1260 01:42:57,145 --> 01:42:59,522 Fölér egészen a háztetőig. 1261 01:42:59,605 --> 01:43:03,067 S mikor odakinn fúj a szél, befúj a kémény tetejébe 1262 01:43:03,151 --> 01:43:05,778 és kihúzza a füstöt a kürtőn. 1263 01:43:05,862 --> 01:43:09,574 Nesze, fogd csak meg! 1264 01:43:09,657 --> 01:43:12,493 Úgy húz, mintha egy bálna volna a végén. 1265 01:43:12,577 --> 01:43:16,372 Óvatos légy! Sosem tudhatod mire számíts egy kéménynél. 1266 01:43:18,583 --> 01:43:20,376 Na tessék! 1267 01:43:23,045 --> 01:43:25,047 Michael! 1268 01:43:25,131 --> 01:43:27,675 Michael, gyere vissza! 1269 01:43:27,758 --> 01:43:31,637 - Michael, hol vagy? - Erre azért nem számítottam. 1270 01:43:31,721 --> 01:43:35,349 Bert, mire jó, hogy telebeszéli a fejüket? 1271 01:43:35,975 --> 01:43:38,644 - Tessék, az eredmény! - Utánuk menjek? 1272 01:43:38,728 --> 01:43:42,773 Maguktól nem tudnak lejönni, kénytelenek leszünk utánuk menni. 1273 01:43:42,857 --> 01:43:46,694 Ne félj, Michael! Minden rendben... 1274 01:43:52,200 --> 01:43:54,535 Ezt vedd föl, még megfázol! 1275 01:43:58,456 --> 01:44:01,918 - Ne a szád tátsd, öltözz! - Hát ide szöktetek! 1276 01:44:02,001 --> 01:44:05,046 - Mi nem akartuk. - Nem is azért mondtam. 1277 01:44:05,129 --> 01:44:10,134 Erre szokás azt mondani, hogy szerencsés véletlen. 1278 01:44:10,218 --> 01:44:12,011 Nézzétek! 1279 01:44:12,094 --> 01:44:17,225 Valóságos kéménydzsungel. Várja a felfedezőket. 1280 01:44:17,308 --> 01:44:19,644 - Miért ne, Mary Poppins? - Hadd menjünk, Mary Poppins! 1281 01:44:19,727 --> 01:44:23,272 - Kérem! - Jól van, 1282 01:44:23,356 --> 01:44:25,149 rajtam ne múljék! 1283 01:44:30,571 --> 01:44:34,575 Sorakozó! Gyorsan! Egy-kettő! Szaporán! 1284 01:44:34,659 --> 01:44:37,829 Igazodj! V-i-igyázz! 1285 01:44:38,746 --> 01:44:41,290 Fegyvert vá-á-llhoz! 1286 01:44:41,874 --> 01:44:44,418 Jobbra-a át! 1287 01:44:51,467 --> 01:44:53,761 Lépés, i-indulj! 1288 01:45:22,915 --> 01:45:24,917 Hahó! 1289 01:45:29,547 --> 01:45:31,966 Csak színtiszta korom, Michael. 1290 01:45:37,763 --> 01:45:41,267 - Nincs tovább, igaz? - Dehogynincs! 1291 01:46:30,691 --> 01:46:35,863 Na mit mondtam nektek? Egész London itt van alattunk. 1292 01:46:35,947 --> 01:46:41,202 Senki nem látja így csak a madarak, a csillagok, na meg a kéményseprők. 1293 01:46:50,920 --> 01:46:54,090 Nem csúnya, de a levegő kezd nyirkos lenni. 1294 01:46:54,173 --> 01:46:56,384 Lemegyünk. 1295 01:47:06,310 --> 01:47:10,398 Semmi bajom, víg a dalom, dalold, s ne félj; 1296 01:47:10,481 --> 01:47:14,694 a kéményseprő sosem ismer veszélyt. 1297 01:47:14,777 --> 01:47:18,573 Nincs a világon vígabb társaság, 1298 01:47:18,656 --> 01:47:22,785 mint akik dalolják a jókedv dalát! 1299 01:47:22,869 --> 01:47:25,663 Semmi bajom, víg a dalom, 1300 01:47:25,746 --> 01:47:30,168 dalold, s ne félj! 1301 01:47:30,251 --> 01:47:31,711 - Hahó! - Hahó! 1302 01:47:31,794 --> 01:47:33,254 - Hahó! - Hahó! 1303 01:47:33,337 --> 01:47:35,965 - Hahó! - Hahó! 1304 01:47:36,048 --> 01:47:38,384 Ezek a pajtásaim! 1305 01:47:38,468 --> 01:47:41,053 Táncra fel! Táncra fel! 1306 01:47:41,137 --> 01:47:44,515 - Táncra fel! - Táncra fel! 1307 01:47:44,599 --> 01:47:46,100 Táncra fel! 1308 01:47:46,184 --> 01:47:49,979 Táncra fel, táncra fel, rajta, pajtás, táncra fel! 1309 01:47:51,772 --> 01:47:53,774 Táncra fel! 1310 01:47:54,859 --> 01:47:57,904 Táncra fel, táncra fel! Táncra fel, táncra fel! 1311 01:47:57,987 --> 01:48:02,325 Alkalom erre jobb nem kell, Rajta, pajtás, táncra fel! 1312 01:48:02,408 --> 01:48:03,493 Rúgj magasra! 1313 01:48:03,576 --> 01:48:06,537 Rúgj magasra! Táncra fel! Rúgj magasra! Táncra fel! 1314 01:48:06,621 --> 01:48:11,167 Alkalom erre jobb nem kell, rajta, pajtás, táncra fel! 1315 01:48:11,250 --> 01:48:12,335 Kerüld a kéményt! 1316 01:48:12,418 --> 01:48:15,129 Kerüld a kéményt, táncra fel! Kerüld a kéményt, táncra fel! 1317 01:48:15,213 --> 01:48:18,841 Alkalom erre jobb nem kell! Kerüld a kéményt, táncra fel! 1318 01:48:18,925 --> 01:48:20,009 Mint a madár száll! 1319 01:48:20,092 --> 01:48:22,804 Mint a madár száll, táncra fel! Mint a madár száll, táncra fel! 1320 01:48:22,887 --> 01:48:26,599 Alkalom erre jobb nem kell! Mint a madár száll, táncra fel! 1321 01:48:26,682 --> 01:48:28,100 Fel a párkányra! 1322 01:48:28,184 --> 01:48:31,062 Fel a párkányra, táncra fel! Fel a párkányra, táncra fel! 1323 01:48:31,145 --> 01:48:34,315 Alkalom erre jobb nem kell! Fel a párkányra, táncra fel! 1324 01:48:34,398 --> 01:48:35,817 Át a tetőkön! 1325 01:48:35,900 --> 01:48:38,611 Át a tetőkön, táncra fel! Át a tetőkön, táncra fel! 1326 01:48:38,694 --> 01:48:41,988 Alkalom erre jobb nem kell! Táncra fel! 1327 01:48:42,072 --> 01:48:43,157 Át a tetőkön! Át a tetőkön! 1328 01:48:43,241 --> 01:48:45,660 Kart a karba! 1329 01:48:45,743 --> 01:48:48,621 Kart a karba, táncra fel! Kart a karba, táncra fel! 1330 01:48:48,704 --> 01:48:53,167 Kart a karba, kart karba, kart a karba... 1331 01:48:54,127 --> 01:48:57,296 Táncra fel, táncra fel! Táncra fel, táncra fel! 1332 01:48:57,380 --> 01:49:03,177 Alkalom erre jobb nem kell! Táncolj hát, táncra fel! 1333 01:50:06,824 --> 01:50:08,910 Mary Poppins, táncra fel! 1334 01:50:08,993 --> 01:50:11,913 Szabad? 1335 01:50:12,789 --> 01:50:14,832 Kedves, öreg Bert. 1336 01:50:19,796 --> 01:50:21,923 Gyerünk, Mary Poppins! 1337 01:50:25,635 --> 01:50:27,678 Ez az! 1338 01:50:28,930 --> 01:50:31,766 Helyet kérünk! Adjatok helyet neki! 1339 01:50:44,821 --> 01:50:47,949 - Hát nem csudálatos? - Gyönyörű! 1340 01:50:48,032 --> 01:50:50,243 Csodás! Meséljétek el a mamátoknak! 1341 01:50:51,577 --> 01:50:53,454 Helló, helló, helló! 1342 01:51:01,879 --> 01:51:03,673 - Még egyszer! - Mary, csináld újra! 1343 01:51:03,756 --> 01:51:05,591 Gyerünk! Csináld megint! 1344 01:51:41,127 --> 01:51:43,171 Tessék! 1345 01:52:58,329 --> 01:53:01,040 - Rohamra készülnek a hottentották! - Igenis, uram! 1346 01:53:01,124 --> 01:53:04,210 Teringettét, elbánunk velük! 1347 01:53:04,293 --> 01:53:07,338 - Hozzon fel minden lövedéket! - Igenis, uram! 1348 01:53:13,344 --> 01:53:18,683 Igyekezzünk, nagyon járják a harci táncot! Móresre tanítjuk őket! 1349 01:53:23,521 --> 01:53:26,566 - Ágyú töltve, uram. - Felkészülni! 1350 01:53:26,649 --> 01:53:28,526 Tűz! 1351 01:53:47,795 --> 01:53:49,338 Tűz! 1352 01:53:54,677 --> 01:53:57,680 Telitalálat! 1353 01:54:18,284 --> 01:54:19,535 Mi ez már megint? 1354 01:54:19,619 --> 01:54:23,372 Mi ez már megint, táncra fel! Mi ez már megint, táncra fel! 1355 01:54:26,334 --> 01:54:28,711 Mi ez már megint, táncra fel! 1356 01:54:34,759 --> 01:54:37,595 Jaj, táncra fel, Jaj, táncra fel! 1357 01:54:37,678 --> 01:54:39,722 Alkalom erre jobb nem kell! 1358 01:54:39,806 --> 01:54:42,099 - Tyű! - Táncra fel! 1359 01:54:45,144 --> 01:54:47,605 Ellen, egy percre! 1360 01:54:47,688 --> 01:54:50,942 Jogot a nőknek, táncra fel! Jogot a nőknek, táncra fel! 1361 01:54:51,025 --> 01:54:53,069 Talán majd máskor... 1362 01:54:53,152 --> 01:54:56,197 - Jogot a nőknek! - Jogot a nőknek! 1363 01:55:07,625 --> 01:55:08,918 A nagyságos úr! 1364 01:55:09,001 --> 01:55:11,838 Nagyságos úr, táncra fel! Nagyságos úr, táncra fel! 1365 01:55:11,921 --> 01:55:13,881 Mi van itt? Mi van itt? 1366 01:55:13,965 --> 01:55:16,008 Mi van itt? Mi van itt? 1367 01:55:16,092 --> 01:55:20,012 - Nagyságos úr, táncra fel! - Mi van itt? Mi van itt? 1368 01:55:20,096 --> 01:55:23,224 - Lenditsd a lábad! - Bert! 1369 01:55:27,103 --> 01:55:30,606 - Minden jót, uram! - Remekül mulattunk! 1370 01:55:30,690 --> 01:55:32,900 Köszönjük a vendéglátást! 1371 01:55:39,365 --> 01:55:40,700 Sok szerencsét, uram! 1372 01:56:19,780 --> 01:56:22,825 Papa, most hogy ennyi kéményseprővel fogott kezet, 1373 01:56:22,909 --> 01:56:25,369 olyan szerencsés lesz, mint senki világon. 1374 01:56:25,453 --> 01:56:29,165 - Gyerünk fölfelé! - Egy pillanat, Mary Poppins! 1375 01:56:29,248 --> 01:56:32,877 - Mire véljem ezt a gyalázatot? - Nem értem, kérem. 1376 01:56:32,960 --> 01:56:35,213 Megokolná nekem ezt az egészet? 1377 01:56:35,296 --> 01:56:38,633 Mindenek előtt tisztázni kívánok valamit... 1378 01:56:38,716 --> 01:56:39,759 Igen? 1379 01:56:41,260 --> 01:56:43,513 ...én sosem okolok meg semmit. 1380 01:56:50,269 --> 01:56:51,771 Halló? Banks vagyok. 1381 01:56:52,855 --> 01:56:57,026 Mr. Dawes? Sajnálom a történteket, uram! 1382 01:56:57,109 --> 01:56:59,654 Biztosíthatom, hogy... 1383 01:57:00,404 --> 01:57:01,447 Ma? 1384 01:57:01,531 --> 01:57:05,034 Igen, Banks. Várjuk magát pontosan 9 órára. 1385 01:57:05,118 --> 01:57:07,912 - Okvetlenül! - Okvetlenül! 1386 01:57:09,372 --> 01:57:13,167 Igen, Banks. Rendkívül fontos. 1387 01:57:13,251 --> 01:57:16,963 - Fájlaljuk, hogy ilyesmire kerül sor... - Fájlaljuk, hogy ilyesmire kerül sor... 1388 01:57:17,046 --> 01:57:19,757 Utóvégre maga hosszú ideig dolgozott nálunk... 1389 01:57:19,857 --> 01:57:21,968 Utóvégre maga hosszú ideig dolgozott nálunk... 1390 01:57:22,051 --> 01:57:25,513 - És az apja is nálunk dolgozott... - És az apja is nálunk dolgozott... 1391 01:57:26,681 --> 01:57:30,309 Értem, Mr. Dawes! Kilenc órára ott leszek. 1392 01:57:52,415 --> 01:57:56,836 Ábrándozunk, dicsőségre vágyunk; 1393 01:57:58,546 --> 01:58:04,260 fennmaradni az idő rostáján... 1394 01:58:04,343 --> 01:58:09,182 S mikor már nincs messze a cél, 1395 01:58:09,265 --> 01:58:13,227 melyért úgy küzdöttél, 1396 01:58:13,311 --> 01:58:18,065 hirtelen félrelöknek, az álmod szertefoszlik, 1397 01:58:18,149 --> 01:58:21,819 pályafutásod derékba törik. 1398 01:58:23,196 --> 01:58:26,491 Az élet már csak ilyen. 1399 01:58:26,574 --> 01:58:29,494 Szerintem ennek is Mary Poppins az oka. 1400 01:58:29,577 --> 01:58:33,206 Ő hozott rám minden bajt. 1401 01:58:33,289 --> 01:58:36,542 - Mary Poppins? - Ő bizony! 1402 01:58:36,626 --> 01:58:40,630 Az életem nyugodt volt, 1403 01:58:40,713 --> 01:58:42,965 rendezett 1404 01:58:43,049 --> 01:58:44,217 és mintaszerű. 1405 01:58:45,468 --> 01:58:48,471 Jött e perszóna, 1406 01:58:48,554 --> 01:58:51,933 s feldúlta életem. 1407 01:58:53,810 --> 01:58:59,106 S miről ábrándoztam azelőtt, 1408 01:58:59,190 --> 01:59:03,152 romokba dőlt... 1409 01:59:04,237 --> 01:59:10,326 Oly súlyos csapás 1410 01:59:11,661 --> 01:59:13,246 ez nekem! 1411 01:59:13,329 --> 01:59:15,498 Ezt az a nőszemély művelte! 1412 01:59:15,581 --> 01:59:20,169 Ismerem az illetőt. Ő énekli, hogy 1413 01:59:20,253 --> 01:59:23,214 Egy kiskanál cukor, 1414 01:59:23,297 --> 01:59:26,801 csupán annyi kell, 1415 01:59:26,884 --> 01:59:29,512 s a víz és kenyér 1416 01:59:29,595 --> 01:59:32,181 tea lesz süteménnyel. 1417 01:59:32,265 --> 01:59:34,100 Pontosan erre gondoltam! 1418 01:59:34,183 --> 01:59:37,186 Kenyérből és vízből lesz tea meg sütemény... Na persze! 1419 01:59:37,270 --> 01:59:40,273 Az efféle sületlenségeitől állt fejtetőre minden! 1420 01:59:40,356 --> 01:59:43,025 Egy kiskanál cukor 1421 01:59:43,109 --> 01:59:46,362 pedig sokra megy 1422 01:59:46,445 --> 01:59:49,407 ha minden napra jut 1423 01:59:49,490 --> 01:59:52,034 tán több is mint egy. 1424 01:59:52,118 --> 01:59:53,870 Megfekszi a gyomrát, csak bajt okoz. 1425 01:59:53,953 --> 01:59:56,205 Utólag jöttem rá, hogy mibe kevert. 1426 01:59:56,289 --> 01:59:58,875 Rávett, hogy vigyem magammal a gyerekeket a bankba. 1427 01:59:58,958 --> 02:00:01,252 Ebből lett a baj! 1428 02:00:01,335 --> 02:00:03,463 Önre hagyta a gyerekeket? 1429 02:00:03,546 --> 02:00:05,798 - Igen. - Felháboritó! 1430 02:00:05,882 --> 02:00:10,011 Egy ilyen elfoglalt emberre? Szégyen, gyalázat! 1431 02:00:11,512 --> 02:00:15,183 Uraságod fontos ember. 1432 02:00:15,266 --> 02:00:17,852 Nagyra becsülik. 1433 02:00:18,811 --> 02:00:22,106 Hogyha a csemetéi sírnak, 1434 02:00:22,190 --> 02:00:25,359 nem ér rá meghallani, 1435 02:00:26,152 --> 02:00:30,156 a könnymaszatos kis arcukat 1436 02:00:30,239 --> 02:00:32,950 felderíteni... 1437 02:00:33,910 --> 02:00:36,162 Mert a papának 1438 02:00:36,245 --> 02:00:40,833 kenyeret kell keresni... 1439 02:00:40,917 --> 02:00:45,004 - Belátom, hogy... - Értem én. 1440 02:00:45,087 --> 02:00:49,550 Ön egyre hajt, hajt, hajt, 1441 02:00:49,634 --> 02:00:52,011 meg nem állva: 1442 02:00:53,262 --> 02:00:55,807 S az idő száll, 1443 02:00:55,890 --> 02:00:59,685 mint szélben a homok. 1444 02:01:01,395 --> 02:01:06,275 Ők egykettőre felnőnek, 1445 02:01:06,359 --> 02:01:10,321 és elmennek, 1446 02:01:11,030 --> 02:01:13,783 s már késő odanyújtani... 1447 02:01:13,866 --> 02:01:18,204 odanyújtani 1448 02:01:21,124 --> 02:01:26,337 azt a kiskanál cukrot... 1449 02:01:26,420 --> 02:01:30,800 mitől lemegy az orvosság... 1450 02:01:30,883 --> 02:01:34,887 mitől lemegy az orvosság... 1451 02:01:34,971 --> 02:01:38,141 mitől lemegy az orvosság... 1452 02:01:38,224 --> 02:01:42,228 Minden jót, uram! Nem tartom fel tovább. 1453 02:01:54,699 --> 02:01:56,617 Papa, 1454 02:01:57,243 --> 02:02:00,037 bocsánatot kérünk. 1455 02:02:00,121 --> 02:02:03,666 Nem tudtuk, hogy ekkora baj lesz. 1456 02:02:10,089 --> 02:02:13,259 Tessék papa, odaadom a két pennyt. 1457 02:02:26,689 --> 02:02:28,858 Most már, ugye, nem lesz baj? 1458 02:02:31,444 --> 02:02:32,820 Köszönöm! 1459 02:05:25,409 --> 02:05:27,370 Jöjjön be! 1460 02:05:36,921 --> 02:05:39,507 Vegye le a kalapját, Banks! 1461 02:05:52,770 --> 02:05:55,064 Jó estét, uraim! 1462 02:05:58,109 --> 02:06:02,530 - Kezdj már bele, fiam! - Igenis, papa! 1463 02:06:05,741 --> 02:06:09,954 1773-ban e bank egyik tisztviselője 1464 02:06:10,037 --> 02:06:12,248 könnyelműen jelentős kölcsönt 1465 02:06:12,331 --> 02:06:16,669 folyósított egy teherszállító hajónak, mely az amerikai gyarmatokra ment. 1466 02:06:16,752 --> 02:06:20,923 - Tudja mi történt ezután? - Igen, uram, ismerem a történetet. 1467 02:06:21,007 --> 02:06:22,925 A hajó Bostonnál horgonyzott, 1468 02:06:23,009 --> 02:06:27,263 amikor a helybeliek rézbőrűnek öltözve megtámadták. 1469 02:06:27,346 --> 02:06:30,683 Roppant faragatlanul viselkedtek és a teát a tengerbe szórták, 1470 02:06:30,766 --> 02:06:36,022 miáltal a teát nem lehetett eladni. Még Amerikában sem. 1471 02:06:41,360 --> 02:06:45,239 Pontosan! A kölcsön elveszett. 1472 02:06:45,323 --> 02:06:47,950 Pánik tört ki e falak között. 1473 02:06:48,034 --> 02:06:51,120 Megrohamozták a bankunkat. 1474 02:06:51,204 --> 02:06:53,331 Ama gyászos emlékű nap óta 1475 02:06:53,414 --> 02:06:57,210 nem fordult elő ilyesmi e bankban... 1476 02:06:59,420 --> 02:07:01,506 ...a mai napig. 1477 02:07:01,589 --> 02:07:06,594 És ezt az ön fiának a minősíthetetlen viselkedése okozta. 1478 02:07:06,677 --> 02:07:10,306 - Vagy tagadja? - Nem tagadom, uram. 1479 02:07:10,389 --> 02:07:14,602 Készséggel vállalom a felelősséget a fiam tettéért. 1480 02:07:18,815 --> 02:07:21,150 Mire vársz még, kezdjél neki! 1481 02:07:21,234 --> 02:07:23,236 Igenis, papa! 1482 02:07:41,838 --> 02:07:44,132 - Nem, azt ne! - Nyugalom! 1483 02:08:04,735 --> 02:08:07,447 Halljuk, van valami mondanivalója, Banks? 1484 02:08:07,530 --> 02:08:09,949 Nemigen. 1485 02:08:10,032 --> 02:08:15,037 Azt mondják, amikor nincs mit mondani, csak azt mondhatjuk, hogy... 1486 02:08:19,584 --> 02:08:22,712 Nyögje ki végre, Banks, ha akar valami mondani! 1487 02:08:25,840 --> 02:08:28,676 - Csak egy szót, uram. - Mi az? 1488 02:08:28,759 --> 02:08:31,220 Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus. 1489 02:08:33,222 --> 02:08:37,351 - Hogy? - Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus. 1490 02:08:37,435 --> 02:08:42,064 Mary Poppinsnak igaza van, ettől jobban érzem magam. 1491 02:08:42,148 --> 02:08:44,609 Miket beszél, jóember? Ilyen szó nincs is! 1492 02:08:44,692 --> 02:08:47,778 De van ilyen szó. Méghozzá remek szó! 1493 02:08:47,862 --> 02:08:49,822 Egyébként megmondjam, mi az, ami nincsen? 1494 02:08:49,906 --> 02:08:53,117 Tisztesség ne essék szólván, 1495 02:08:53,201 --> 02:08:57,288 szerintem ami nincsen, az ön! - Szemtelenség! 1496 02:08:57,371 --> 02:09:00,750 Mondok egy remek viccet. 1497 02:09:00,833 --> 02:09:03,336 - A faviccek gyöngyét. - Mi? Favicc? 1498 02:09:03,419 --> 02:09:06,839 Igen. Egy bájos ifjú hölgy, Jane és egy kiváló ifjú úr, Michael, 1499 02:09:06,923 --> 02:09:10,301 találkozik az utcán. Azt mondja Jane: 1500 02:09:10,384 --> 02:09:13,179 "Ismerek egy embert. Az egyik lába fából van. A neve Smith." 1501 02:09:13,262 --> 02:09:18,559 Mire Michael: "Tényleg? És a másik lábának mi a neve?" 1502 02:09:20,019 --> 02:09:22,480 Ez megőrült. Őrség! 1503 02:09:22,563 --> 02:09:26,400 Szuperkálifradzsilisztikexpialidózus. Egyre jobban érzem magam! 1504 02:09:26,484 --> 02:09:30,571 - Banks, ne merészelje! - Itt a két penny, két csodálatos, 1505 02:09:30,655 --> 02:09:35,785 szuperkálifradzsilisztikexpialidózus penny. Őrizze jól! Ég önökkel! 1506 02:09:35,868 --> 02:09:37,787 - Banks, hova megy? - Nem tudom. 1507 02:09:37,870 --> 02:09:41,833 Lehet, hogy beugrok egy krétarajzba és sétálok egyet a ligetben. 1508 02:09:41,916 --> 02:09:45,336 Vagy elkötök egy körhintalovat, és megnyerem vele a lóversenyt. 1509 02:09:45,419 --> 02:09:48,631 Vagy sárkányt eregetek, nem tudom. Majd Poppins tudja! 1510 02:09:49,590 --> 02:09:51,300 - Poppins? - A gyereklányunk. 1511 02:09:51,384 --> 02:09:53,761 Ő énekli azt a nevetséges dalt, hogy... 1512 02:09:53,845 --> 02:09:58,266 Csak egy kiskanál cukor kell, és lemegy az orvosság... 1513 02:09:58,349 --> 02:10:02,854 lemegy az orvosság... lemegy az orvosság... 1514 02:10:05,481 --> 02:10:08,484 Bolondgombát evett. 1515 02:10:08,568 --> 02:10:11,362 Egy faláb, amit Smith-nek hívnak... 1516 02:10:13,739 --> 02:10:16,826 Egy faláb, amit Smith-nek hívnak... 1517 02:10:19,412 --> 02:10:21,330 Egy faláb... 1518 02:10:35,344 --> 02:10:38,598 Apám! 1519 02:10:38,681 --> 02:10:40,725 Papa! Jöjjön vissza! 1520 02:10:53,905 --> 02:10:58,951 Megfordult a szél. Egyenesen nyugatról fúj. 1521 02:11:00,161 --> 02:11:02,622 Nem érdekli, velünk mi lesz? 1522 02:11:02,705 --> 02:11:06,000 Azt ígérte addig marad, amíg nem fordul meg a szél. 1523 02:11:06,083 --> 02:11:09,670 - Most elmegy, Mary Poppins? - A kalaptartómat, légy szíves! 1524 02:11:13,216 --> 02:11:17,136 Mary Poppins, nem szeret minket? 1525 02:11:19,305 --> 02:11:21,974 Jól is néznék ki, 1526 02:11:22,058 --> 02:11:25,686 ha szeretnék minden gyereket, akitől elbúcsúzom! 1527 02:11:28,648 --> 02:11:34,112 Igen, diktálom: George W. Banks, Cseresznyefa utca 17. 1528 02:11:34,195 --> 02:11:36,614 180 centi magas lehet. 1529 02:11:36,697 --> 02:11:40,159 Hogyne, uram! Először a bankba telefonáltunk. 1530 02:11:40,243 --> 02:11:44,163 Csak annyit tudtak mondani, hogy az este elbocsátották. 1531 02:11:44,247 --> 02:11:47,083 Ezért gondoltuk, hogy esetleg elkeseredésében... 1532 02:11:47,166 --> 02:11:49,544 A folyóban kellene keresni! 1533 02:11:49,627 --> 02:11:53,548 Mostanság a Southwark híd divatos az öngyilkosok körében. 1534 02:11:53,631 --> 02:11:56,425 Na de Ellen! 1535 02:11:56,509 --> 02:11:59,679 Igazi hűvös, megfontolt úriembernek látszott. 1536 02:11:59,762 --> 02:12:02,807 Nem olyannak, aki könnyen elveszíti a fejét. 1537 02:12:02,890 --> 02:12:05,977 Rendezett életet élt, amennyire tudom. 1538 02:12:06,060 --> 02:12:10,273 ...lecsúszik a kanál orvosság... 1539 02:12:10,356 --> 02:12:13,568 - Ez ő lesz! - Legalábbis az ő hangja. 1540 02:12:13,651 --> 02:12:16,487 Mrs. Banks, elhallgattatná azt a kornyikálót odakint? 1541 02:12:16,571 --> 02:12:20,783 A saját gondolataimat sem hallom. 1542 02:12:20,867 --> 02:12:24,704 Csak egy kiskanál cukor kell, és lemegy az orvosság... 1543 02:12:24,787 --> 02:12:26,956 George! 1544 02:12:27,039 --> 02:12:31,752 George, mégsem ugrott a folyóba? Hogy maga milyen megfontolt. 1545 02:12:31,836 --> 02:12:35,256 Minden rendben, előkerült. 1546 02:12:35,339 --> 02:12:37,467 Nem, elevenen. 1547 02:12:37,550 --> 02:12:40,595 Vagy most a kísértete csókolózik az özvegyével. 1548 02:12:41,262 --> 02:12:43,931 Annyira aggódtam. Mi történt a bankban? 1549 02:12:44,015 --> 02:12:46,893 Elbocsátottak! Kirúgtak! 1550 02:12:46,976 --> 02:12:51,481 Egy kis kanál cukorral lemegy az orvosság. 1551 02:12:51,564 --> 02:12:55,818 Agyára ment szegénynek. 1552 02:12:55,902 --> 02:12:58,321 Úgy igaz, ahogy itt állok. 1553 02:12:59,155 --> 02:13:01,657 George, mit művelt a pincében? 1554 02:13:01,741 --> 02:13:05,703 Mindjárt megtudja. Hol vannak a gyerekek? Jane, Michael! 1555 02:13:05,787 --> 02:13:08,998 - Édesapátok hív. - Ez nem a papa hangja. 1556 02:13:09,081 --> 02:13:12,877 - Jane! Michael! - Nem halljátok? Menjetek! 1557 02:13:18,049 --> 02:13:21,177 Ugye nem megy el, Mary Poppins? 1558 02:13:21,260 --> 02:13:22,303 Siessetek! 1559 02:13:33,648 --> 02:13:35,525 Megjavította! 1560 02:13:40,738 --> 02:13:44,408 - Hú de jó! - Hogy sikerült megragasztani? 1561 02:13:44,492 --> 02:13:47,578 A papírt és a zsineget 1562 02:13:47,662 --> 02:13:50,957 két pennyért megveheted. 1563 02:13:51,040 --> 02:13:56,337 Hamar kész a sárkány, 1564 02:13:56,420 --> 02:14:00,133 s fel az égbe száll. 1565 02:14:00,216 --> 02:14:02,093 Markold jól zsinegét, hadd repítse fel a szél! 1566 02:14:05,179 --> 02:14:08,641 Sárkányt röptetünk, 1567 02:14:08,724 --> 02:14:12,186 fel, míg ellát szemünk. 1568 02:14:12,270 --> 02:14:15,606 Sárkányt röptetünk. 1569 02:14:15,690 --> 02:14:19,402 A széllel szálljon, 1570 02:14:19,485 --> 02:14:22,822 fel, hol nem jártunk még! 1571 02:14:22,905 --> 02:14:26,409 Fel, hol oly kék az ég! 1572 02:14:26,492 --> 02:14:30,580 Röptessünk hát sárkányt! 1573 02:14:31,914 --> 02:14:34,834 Ha már sárkány, legyen farka is! 1574 02:14:34,917 --> 02:14:38,921 Jól hallotta, uram. Röptessünk sárkányt! 1575 02:14:39,922 --> 02:14:44,093 Dehogy, uram, nem úgy értem, hogy ön meg én! 1576 02:14:44,177 --> 02:14:47,597 Sárkányt röptetünk, 1577 02:14:47,680 --> 02:14:50,975 fel míg ellát szemünk. 1578 02:14:51,058 --> 02:14:54,437 Sárkányt röptetünk. 1579 02:14:54,520 --> 02:14:58,232 A széllel szálljon, 1580 02:14:58,316 --> 02:15:01,694 fel hol nem jártunk még! 1581 02:15:01,778 --> 02:15:05,198 Fel, hol oly kék az ég! 1582 02:15:05,281 --> 02:15:09,410 Röptessük sárkányunk! 1583 02:15:11,788 --> 02:15:15,208 Hogyha magasra viszi a szél, 1584 02:15:15,291 --> 02:15:18,544 te is mintha felrepülnél! 1585 02:15:18,628 --> 02:15:23,758 Táncolsz a szellővel, 1586 02:15:23,841 --> 02:15:26,344 csak markold a zsineget jól! 1587 02:15:27,261 --> 02:15:29,931 Csak markold a zsineget jól! 1588 02:15:31,015 --> 02:15:35,770 - Most! - Sárkányt röptetünk 1589 02:15:35,853 --> 02:15:39,398 fel hol nem jártunk még. 1590 02:15:39,482 --> 02:15:42,860 Sárkányt röptetünk. 1591 02:15:42,944 --> 02:15:46,405 A széllel szálljon! 1592 02:15:46,489 --> 02:15:50,993 Jó, hogy látom, Banks! Hadd gratulálok önnek! 1593 02:15:51,077 --> 02:15:55,081 A faviccen... a faláb neve Smith... 1594 02:15:55,164 --> 02:15:57,458 ...vagy Jones, nem emlékszem, 1595 02:15:57,542 --> 02:16:00,545 papa halálra nevette magát. 1596 02:16:00,628 --> 02:16:02,338 Végtelenül sajnálom! 1597 02:16:02,421 --> 02:16:05,508 Ugyan, Banks, ne sajnálkozzék! 1598 02:16:05,591 --> 02:16:07,969 Soha azelőtt nem volt olyen jókedvű. 1599 02:16:08,052 --> 02:16:12,640 De még kinevezte önt igazgatónak. Gratulálok! 1600 02:16:12,723 --> 02:16:15,852 Hálásan köszönöm! Hálásan köszönöm, uram! 1601 02:16:16,352 --> 02:16:19,730 Fel hol nem jártunk még, 1602 02:16:19,814 --> 02:16:23,151 fel hol oly kék az ég! 1603 02:16:23,234 --> 02:16:27,196 Ó, menjünk 1604 02:16:27,989 --> 02:16:29,949 sárkányt eregetni! 1605 02:16:32,702 --> 02:16:36,664 Na tessék, szép kis hála! Még csak el sem búcsúztak. 1606 02:16:36,747 --> 02:16:39,709 - Nem, azt nem. - Nézze csak őket! 1607 02:16:39,792 --> 02:16:44,213 Úgy el vannak foglalva az apjukkal, hogy magával nem is törődnek. 1608 02:16:44,297 --> 02:16:48,509 - Ez így van rendjén. - Nem is bánja? 1609 02:16:48,593 --> 02:16:52,972 Aki mondhatni, maga a megtestesült tökély, az semmin sem bánkódik. 1610 02:16:53,055 --> 02:16:54,682 Igazán? 1611 02:16:54,765 --> 02:16:58,769 Mondok én valamit, Mary Poppins: Engem nem tud bolonddá tenni! 1612 02:16:58,853 --> 02:17:00,521 - Ó, valóban? - Valóban. 1613 02:17:00,605 --> 02:17:03,191 Nagyon jól tudom, mennyire szereti ezeket a gyerekeket. 1614 02:17:03,274 --> 02:17:07,278 És épp elég régóta ismerem magát ahhoz, hogy tudjam, hogy... 1615 02:17:07,945 --> 02:17:11,491 Leszel szíves befogni a csőrödet!? 1616 02:17:33,596 --> 02:17:36,808 Isten vele, Mary Poppins! Ne maradjon el soká! 1617 02:18:26,232 --> 02:18:29,694 Sárkányt röpítünk, 1618 02:18:29,777 --> 02:18:33,239 fel míg ellát szemünk. 1619 02:18:33,322 --> 02:18:36,492 Sárkányt röptetünk. 1620 02:18:36,576 --> 02:18:40,246 A széllel szálljon 1621 02:18:40,329 --> 02:18:43,916 fel, hol nem jártunk még, 1622 02:18:44,000 --> 02:18:47,587 fel, hol oly kék az ég! 1623 02:18:47,670 --> 02:18:52,258 Ó, menjünk 1624 02:18:52,341 --> 02:18:55,303 sárkányt eregetni! 1625 02:18:57,763 --> 02:19:02,435 VÉGE